Ic…ich will eine sehr gelenkige 19-jährige Latina.
Quiero una latina de 19 años y que sea muy flexible.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin ziemlich gelenkig.
Para nada, soy muy flexible.
Korpustyp: Untertitel
Meine Hüfte ist von Geburt an krumm, darum bin ich sehr gelenkig.
Yo nací con una cadera que se zafa y soy muy flexible.
Korpustyp: Untertitel
lchwar so zierlich, geschmeidig, gelenkig, dass ich mühelos durch einen Ring geglittenwäre.
Era tan delgado, flexible y esbelto que pasaba a través de un anillo.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist sehr gelenkig.
Tiene unas articulaciones muy flexibles.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat es geliebt viele verschiedene Positionen auszuprobieren und sie is…sie ist sehr gelenkig, und ich bin es nicht, also war es eine ziemliche Herausforderung.
Le encantaba proba…...muchas posiciones diferentes, y ell…Ella es muy flexible. Yo no.
Korpustyp: Untertitel
Ich besorge Sergeant Fass-mich-an, Jo-jo, das lesbische Go-Go; Maureen, die gelenkige Meerjungfrau, und ihre noch gelenkigere Freundin Nadia die russische Turnerin.
Voy a tener la Sargento toqueton…...Jo-jo, la lesbiana go-go, Maureen la sirena flexibl…...y su aun más flexible amiga Nadia, la gimnasta rusa.
Sachgebiete: typografie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
zwei Teilen, die die Beine bilden und die mit den Teilen, die die Sitzfläche darstellen, gelenkig verbunden sind; und
dos elementos que simulen las piernas, articulados con respecto al elemento que simule el asiento, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Entwicklungsprozess unseres Prototyps haben wir die aus Schraubverbindungen bestehenden, gelenkigen Verbindungs-Elemente zwischen den Akustikplatten gegen die optisch dezentere Variante mit Neodym-Magneten ausgetauscht.
IT
Durante el proceso de desarrollo de nuestro prototipo, sustituimos los elementos de unión articulados con tornillos colocados entre las placas acústicas por una variante de aspecto más discreto con imanes de neodimio.
IT
erteilen, die aus mindestens drei gelenkig verbundenen starren Teilfahrzeugen bestehen und die Vorschriften der vorliegenden Richtlinie nicht erfüllen, sofern die Anforderungen für das Sichtfeld des Fahrers gemäß Anhang III Nummer 5 der vorliegenden Richtlinie eingehalten werden.
compuesto como mínimo de tres partes rígidas articuladas, que no cumpla lo dispuesto en la presente Directiva, siempre que se respeten los requisitos relativos al campo de visión del conductor según se mencionan en el punto 5 del Anexo III de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
zwei Teilen, von denen der eine den Rücken und der andere die Sitzfläche des Körpers darstellt, die durch eine Achse, die die Drehachse zwischen Rumpf und Schenkel bildet, gelenkig miteinander verbunden sind. Die Projektion dieser Achse auf die Flanke der Normpuppe ist ihr „H“-Punkt;
dos elementos que simulen la espalda y el asiento del cuerpo, articulados según un eje que represente el eje de rotación entre el torso y los muslos; la traza de este eje sobre el costado del maniquí será el punto «H» del mismo;
Korpustyp: EU DGT-TM
gelenkigchico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hab verrückte Storys über den gehört. Er ist zu gelenkig.
He escuchado algunas historias locas sobre este chico.
Korpustyp: Untertitel
gelenkigarticulaciones flexibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist sehr gelenkig.
Tiene unas articulaciones muy flexibles.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gelenkiges Metallrohr
.
Modal title
...
gelenkiges Parallelogramm
.
Modal title
...
gelenkig angeschlossenes Blatt
.
Modal title
...
diagonalversteifte gelenkige Strukturen
.
Modal title
...
gelenkig verbundene Laengstraversen
.
.
Modal title
...
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "gelenkig"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das untere Brett der Rückenlehne ist in der Gegend des Sitzbeins (A) und der Lenden (B) gelenkig angeschlossen, das Gelenk (B) muss ebenfalls höhenverstellbar sein (siehe Abbildung 2).
La plancha inferior del respaldo se articula a la altura del isquion (A) y de los riñones (B), debiendo también ser posible un ajuste en altura (ver figura 2) al nivel (B).
Korpustyp: EU DGT-TM
erteilen, die aus mindestens drei gelenkig verbundenen starren Teilfahrzeugen bestehen und die Vorschriften der vorliegenden Richtlinie nicht erfüllen, sofern die Anforderungen für das Sichtfeld des Fahrers gemäß Anhang III Nummer 5 der vorliegenden Richtlinie eingehalten werden.
compuesto como mínimo de tres partes rígidas articuladas, que no cumpla lo dispuesto en la presente Directiva, siempre que se respeten los requisitos relativos al campo de visión del conductor según se mencionan en el punto 5 del Anexo III de la presente Directiva.