Aber wer Sex hat, der wird geliebt. Oder glaubt es zumindest.
Pero el sexo significa ser amada, o creer que se es amada.
Korpustyp: Untertitel
Resigniert man davor, geliebt zu werden?
¿Se resigna una a ser amada?
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was es heißt, vom Tod geliebt zu werden?
¿Sabes lo que significa ser amada por la muerte?
Korpustyp: Untertitel
Soll das bedeuten, dass ich von keinem anderen geliebt werden darf?
Pero eso significa que nunca seré amada?
Korpustyp: Untertitel
Um geliebt zu werden, muss man liebenswert sein.
Para ser amada, hay que ser amable.
Korpustyp: Untertitel
Daß sie von ihren Untertanen geliebt wurde.
Que fue amada por sus súbditos.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass man sie von einer Pflegemutter zur nächsten schieb…ohne irgendeine Erinnerun…je geliebt worden zu sein.
No quiero que pase de un hogar adoptivo a otr…...sin tan siquiera un recuerd…...de haber sido amada alguna vez.
Korpustyp: Untertitel
Jede dieser Personen wurde geliebt.
Cada una de estas personas fue amada
Korpustyp: Untertitel
Und es wird erzählt, dass die Prinzessin ins Königreich ihres Vaters zurückkehrte. dass sie dort mit Gerechtigkeit und einem freund-lichen Herz für mehrere Jahrhunderte regierte. dass sie von ihren Untertanen geliebt wurde.
Y cuentan que la Princesa regresó al reino de su padre. Y que reinó con justicia y bondad, durante muchos siglos. Que fue amada por sus súbditos.
Korpustyp: Untertitel
geliebtquería
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und alle, die Alex geliebt hat, sind heute hier versammelt.
Hoy veo aquí a toda la gente que Alex quería.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es ist schwer…doch Dave hat dich mehr als alles andere geliebt, Liebling.
Sé que es duro, pero Dave te quería más que a nada, cariño.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn auch geliebt, Lisa.
Yo también le quería, Lisa.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat Sie sehr geliebt.
Ella te quería mucho.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden dem vielleicht nicht viel Bedeutung beimessen, aber er hat Ihre Mutter abgöttisch geliebt.
Tal vez no lo crea…...pero él quería mucho a tu madre.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich Ihnen sage, dass eine Alpinisten-Expedition ganz oben auf dem Mont Blanc den unwiderlegbaren Beweis entdeckte, dass mein Mann mich geliebt hat!
¿Y si te dijera que un equipo de escaladore…...del Mont Blanc encontr…...prueba definitiva de que mi marido me quería?
Korpustyp: Untertitel
Dein Paps hat sie sehr geliebt.
Tu papá la quería mucho.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie wie wahnsinnig geliebt.
Yo la quería con locura.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie dafür geliebt, genau wie mein Vater.
Lo quería por eso, igual que mi padre.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich geliebt, Ildiko. Aber deine Küsse kamen von den Lippen eines Judas.
Yo te quería, Ildiko, pero tus besos venían de los labios de Judas.
Korpustyp: Untertitel
geliebtamaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Lieblingsheiliger ist Franz von Assisi, und der hat nicht nur die Menschen geliebt, sondern auch die Tiere.
Mi santo favorito es Francisco de Asís, y él no solo amaba a las personas, amaba también a los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleich…...hat Mr. Patrick sie auch geliebt, und konnte es nicht sagen.
Quizá el señor Patrick la amaba, y sólo no podía decirlo.
Korpustyp: Untertitel
Jimmy, sie haben gesagt, sie hat ihn auch geliebt.
Y dicen que ella lo amaba a él.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie sehr geliebt.
Yo la amaba mucho.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte mich und sonst keine. Ich habe ihn geliebt.
Era a mí a quien quería y yo le amaba.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich geliebt.
- Yo muy bien que te amaba.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn auch geliebt, aber er ist tot.
Yo lo amaba también. Pero él se fue.
Korpustyp: Untertitel
Elliot hat nicht geliebt.
Elliot no me amaba.
Korpustyp: Untertitel
Hat ihn wirklich geliebt.
En verdad lo amaba.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie trotz allem geliebt.
La amaba, a pesar de todo.
Korpustyp: Untertitel
geliebtamar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Aktivität dieser Organisationen ist unersetzlich, denn sie trägt dazu bei, dass Europa geliebt wird und eine Seele erhält, wie einige Abgeordnete dies treffend formuliert haben.
Estos organismos desempeñan una función insustituible: contribuyen a hacer amar a Europa y a dar un alma a Europa, como algunos diputados han dicho tan acertadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab's früher immer geliebt, zwischen dir und Dad zu schlafen.
Solía amar dormir entre tú y papá.
Korpustyp: Untertitel
Zu gefährlich um geliebt zu werden.
Demasiado peligroso para amar.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Rummel geliebt.
Yo solía amar el Circo.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe es geliebt, zum Unterricht zu gehen.
- Solía amar ir a las clases.
Korpustyp: Untertitel
Du hast Thanksgiving geliebt als wir noch Kinder waren.
Solías amar el Día de Acción de Gracias cuando éramos niños.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiS, wie schmerzvoll es fur Euch ist, einen Vater geliebt zu habe…...von dem Ihr nicht wisst, ob es wirklich Eurer war.
Debe ser doloroso tener que amar a un padr…...sin estar seguro de que sea el tuyo.
Korpustyp: Untertitel
In Medjugorje fühle ich mich wohl, das Klima ist angenehm, die Menschen sind freundlich, gläubig, die Art wie hier gebetet, gesprochen und geliebt wird, ist etwas ganz Besonderes.
Mask-Shop.com Horrormaske 'Zerkratztes Gesicht' - Dudley möchte doch einfach nur geliebt werden, doch das ist leider nicht so einfach. Immer wenn er einen Raum betritt, laufen alle Menschen schreiend vor ihm davon.
Mask-Shop.com Máscara de Horror 'Rayado la Cara' - Dudley sólo quiere amar, pero es tan difícil cuando la gente corre a partir la sala gritando cada vez que entra.
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
Dudley möchte doch einfach nur geliebt werden, doch das ist leider nicht so einfach. Immer wenn er einen Raum betritt, laufen alle Menschen schreiend vor ihm davon.
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
geliebtquerías
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hast du mich überhaupt geliebt?
Ni siquiera me querías.
Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn nie geliebt.
- Tú me decías que no le querías.
Korpustyp: Untertitel
Du hast sie geliebt.
La querías y lo siento.
Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel, dass du mich geliebt hast.
- Quizá recuerdes que me querías.
Korpustyp: Untertitel
Oder schämst du dich bei dem Gedanken, daß du ihn geliebt hast?
¿O te avergüenzas de pensar que le querías?
Korpustyp: Untertitel
Du hast sie auch nicht mehr geliebt, als du mich liebst.
No la querías más de lo que me quieres a mí.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, warum du mich nicht geliebt hast.
Sé por qué no me querías.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn sehr geliebt.
Y lo querías mucho.
Korpustyp: Untertitel
Du hast sie ohnehin nicht geliebt.
De todas formas, no la querías.
Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn sehr geliebt.
Sé que le querías mucho.
Korpustyp: Untertitel
geliebtgustaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Naja, als Kin…habe ich Kuchen wirklich geliebt.
Mira, cuando era niño, realmente me gustaba el pastel.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Ring geliebt, so wie er war.
Me gustaba el anillo como estaba antes.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab es geliebt, ihn auf Sendung zu haben.
Me gustaba tenerlo en el aire.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Auto geliebt!
Me gustaba ese carro.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Rummel geliebt.
Me gustaba la feria.
Korpustyp: Untertitel
Als Kind hast du diesen Ort geliebt.
De niño, te gustaba este lugar.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab wohl den Mann geliebt, der "aufs Äußerste geht".
Supongo que me gustaba el tipo de hombr…que forzaba los motores.
Korpustyp: Untertitel
Was hast du geliebt, als du so alt warst wie er?
Cuando tu tenías su edad, ¿Qué te gustaba?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es gibt andere Häuser, aber das.. . - Das hab ich gleich geliebt. - Ja.
Ya sé que habrá otras casas, pero es que es…...esa me gustaba tanto.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Gefahr und Geschwindigkeit immer geliebt.
Siempre me gustaba el peligro y la velocidad.
Korpustyp: Untertitel
geliebtamé
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Habe ich dich heute nicht genug geliebt?
¿No te amé lo suficiente hoy?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Vater geliebt. Mit ihm hatte ich guten Se…
Amé a mi padr…aunque tuviéramos buen sexo.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht habe ich sie einfach nicht genug geliebt.
Tal vez no la amé lo suficiente.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich immer geliebt.
Yo siempre te amé.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich von Anfang an geliebt wie verrückt. Aber ich hatte immer Angst, du fühltest dich genötigt.
Te amé con locura desde que te conoc…...pero siempre temí en el fondo que tú te habías sentido obligada.
Korpustyp: Untertitel
Lernen hab ich verabscheut. Dafür hab ich Fische über alles geliebt.
Yo odiaba estudiar pero siempre amé a los peces.
Korpustyp: Untertitel
Aber denkt dran, ich habe Euch geliebt.
Pero no olvides que te amé.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich nie wirklich geliebt.
Bueno, nunca te amé de verdad.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich habe das alles gemacht, dann ich habe dich auc geliebt
Si yo hice todo, también te amé
Korpustyp: Untertitel
Von dem Tag in Otradnoje an, als ich Sie zum ersten Mal sah, habe ich Sie geliebt.
Os amé desde el primer momento en que os vi en Otradnoie.
Korpustyp: Untertitel
geliebtamados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einer dieser Faktoren ist eine gesunde und liebevolle Familie, vorzugsweise eine vollständige Familie mit vielen Kindern, in der ein Kind gewollt und geliebt ist und lernt, zusammen mit anderen und für andere zu leben.
Uno de estos factores es una familia sana y afectuosa, preferentemente completa, con muchos niños, donde los niños son deseados, amados y aprendan a vivir juntos con y para los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche aber gläubige Herren haben, sollen sie nicht verachten, weil sie Brüder sind, sondern sollen viel mehr dienstbar sein, dieweil sie gläubig und geliebt und der Wohltat teilhaftig sind.
Los que tienen amos creyentes, no los tengan en menos por ser hermanos. Al contrario, Sírvanles mejor por cuanto son creyentes y amados los que se benefician de su buen servicio.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nicht viele Leute können von sich behaupten, dass sie jemals so geliebt worden sind.
No mucha gente puede decir que hayan sido amados así.
Korpustyp: Untertitel
Für mich gibt es noch andere Männer zum Lieben und geliebt werden.
Hay otros hombres para mí además de ti, para amar y ser amados.
Korpustyp: Untertitel
Lewis, wir hatten schon Prasidenten, die geliebt wurden, obwohl sie keinen zusammenhangenden Satz rauskriegten.
Lewis, tuvimos Presidentes que fueron amados, que no consiguieron decir una frase como la gente.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ihr euch daran erinnert, dass es mein Geburtstag ist, dann denkt daran, dass ich euch geliebt habe.
Y, si por casualidad recordáis, es el aniversario de mi nacimiento. Recordad que fuisteis amados por mí.
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt weder lieben noch geliebt werden!
¡No pueden amar o ser amados!
Korpustyp: Untertitel
Und wir bekommen auch keine Chance mehr im Leben, geliebt zu werden.
Y nunca más volveremo…en el tiempo que vivamos, a ser amados.
Korpustyp: Untertitel
Verdienen wir nicht all…du, ic…wir verdienen es, geliebt zu werden. Ich verdiene es, geliebt zu werden.
No lo merecemos todo…tú, y…merecemos ser amados.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir offen und ehrlich sind, können wir jemals wirklich geliebt werden?
Y si somos abiertos y sinceros, ¿podremos realmente ser amados?
Korpustyp: Untertitel
geliebtamado a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dass du Konstantin immer schon geliebt hast?
¿Cuánto has amado a Konstantin desde el principio?
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich mehr als je eine Frau einen Hasen geliebt hat.
Cariño, quiero que sepas que te amo. Te amé más que cualquier otra mujer ha amado a un conejo.
Korpustyp: Untertitel
Du hast nur dich geliebt.
Siempre te has amado sólo a ti misma.
Korpustyp: Untertitel
Mein Herz, das mein Vaterland so geliebt hat.
El corazón que tanto ha amado a este país.
Korpustyp: Untertitel
"Armer Irrer, wissen Sie nicht, dass ich nur Robert geliebt habe?
"Pobre tonto, ¿no sabes que sólo he amado a Robert?
Korpustyp: Untertitel
- Auch allein kann ich nicht sagen, ich hätte Tom nie geliebt.
- No podría deci…...que nunca he amado a Tom.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich s…...wie ich noch nie eine Frau geliebt habe.
Te amo com…- Como jamás he amado a otra mujer.
Korpustyp: Untertitel
Liebe ich dich nicht so, wie kein Vater seinen Sohn je zuvor geliebt hat?
¿Te amo como ningún padre jamás ha amado a su hijo?
Korpustyp: Untertitel
Sollte je ein Mann eine Frau beständig geliebt haben, ich glaube, Henry würde es für Sie dem gleichtun.
Si algún hombre ha amado a una mujer, Henry te amará de esa forma.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Jungen geliebt, Sie Dreckskerl!
Hemos amado a ese niño, hijo de puta.
Korpustyp: Untertitel
geliebtamó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und sie hat mich auch geliebt.
Y ella también me amó.
Korpustyp: Untertitel
Er hat dich geliebt.
Él sí te amó.
Korpustyp: Untertitel
Er hat mich auch geliebt.
Sé que él también me amó.
Korpustyp: Untertitel
Aber habt ihr mich geliebt?
¿Pero algunos de ustedes me amó?
Korpustyp: Untertitel
Du hast sie geliebt, sie hat dich geliebt und du wirst nie mehr derselbe sein.
La amaste, ella te amó, y nunca serás el mismo de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er mich angelogen hat wie die anderen, hat er mich nie geliebt.
Si me mintió como a esas muchachas entonces él nunca me amó.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie jemals jemanden geliebt?
¿Alguna vez amó a alguien?
Korpustyp: Untertitel
Er zeigte sich in der Gestalt vieler Männer, aber jeder hat dich geliebt.
Ha sido muchos hombres diferente…...pero te amó como todos ellos.
Korpustyp: Untertitel
Aber Gott hat Deine Mutter gebrauch…...und sie betete und hat mich bedingungslos geliebt.
Pero Dios tomo a tu madr…...y ella oró y me amó incondicionalmente.
Korpustyp: Untertitel
Dann ist noch niemand gestorben, den Sie geliebt haben?
¿Nadie que usted amó ha muerto?
Korpustyp: Untertitel
geliebtquería a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Juns Vate…hat nur uns beide geliebt, Jun und mich.
El papá de Ju…...nos quería a los dos, a mí y a Jun.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie am Abend der Schießerei Ihre Frau geliebt?
La noche del tiroteo, ¿quería a su mujer?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Pete Crowley wie einen Bruder geliebt.
Quería a Peter Crowley como un hermano.
Korpustyp: Untertitel
Und ich habe meine Frau auch geliebt.
Y también quería a mi mujer.
Korpustyp: Untertitel
Hab meinen Papi sehr geliebt.
Quería mucho a mi papá.
Korpustyp: Untertitel
Ich war die Einzige, die Peter geliebt hat.
Pero si yo era la única que quería a Peter.
Korpustyp: Untertitel
Er hat meinen Dad geliebt.
Él quería a mi papá.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn und seine Mutter sehr geliebt.
No, yo los quería mucho a él y a su madre.
Korpustyp: Untertitel
Und sie hat ihn geliebt.
Y ella le quería a él.
Korpustyp: Untertitel
Der Unterschied dabei ist, sie hat ihn nicht geliebt.
La diferencia es que ella no le quería a él.
Korpustyp: Untertitel
geliebtamor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So ist zu hören, wie Frau Voynet ihren Glauben an Europa mit der Schaffung einer europäischen Partei der Grünen erklärt und gleichzeitig ihre Sorge darüber zum Ausdruck bringt, dass Europa von den Bürgern nicht genug geliebt werde.
Oigo así a la Sra. Voynet declarar su fe en Europa creando un Partido Verde Europeo y manifestar su preocupación por la falta de amor que los ciudadanos profesan por Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr denkt, ich sei zu alt und hässlich, um von einem Mann geliebt zu werden.
También piensan que soy muy vieja, muy fea para que un hombre me mire con amor.
Korpustyp: Untertitel
Shamie und ich haben uns das erste Mal darin geliebt.
Shamie y yo hicimos el amor por primera vez ahí.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns kennen gelernt, geliebt, getrennt, das alles in 30 Sekunden.
Nos hemos conocido, hecho el amor y roto en sòlo 30 segundos.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Picknick gemacht und uns geliebt unter der Eiche. Ich fragte sie und sie sagte Ja.
Fuimos de picnic …...hicimos el amor debajo del robl…...y le pregunté y dijo "Sí".
Korpustyp: Untertitel
Er hat mir erzählt ich bin das hübscheste Mädchen in der Gegend um Beloit. Aber nachdem wir uns geliebt hatten, habe ich nie wieder von ihm gehört.
Me dijo que era la chica más bonita en toda el área de Beilot, pero después que hicimos el amor, no he oído nunca más de él.
Korpustyp: Untertitel
Weißt d…weißt du, was im Radio lief, als wir uns gerade geliebt haben?
¿S…sabes cómo se llama la canción que oímos en la radio mientras hacíamos el amor?
Korpustyp: Untertitel
Es reicht, von ihnen geliebt zu werden.
No necesito más amor que el de ellos.
Korpustyp: Untertitel
Zu dem Mann, der dich mit der Klarheit der Leidenschaft in der Bibliothek geliebt hat.
Ese hombre que, con clara pasión, te hizo el amor en la biblioteca.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich, aber ich bin es nicht wert, geliebt zu werden.
Te amo, pero no soy digno de amor.
Korpustyp: Untertitel
geliebtamabas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hast sie nicht genug geliebt.
Pienso que no la amabas lo suficiente.
Korpustyp: Untertitel
Was hast du am meisten an ihr geliebt?
Qué era lo que más amabas de ella?
Korpustyp: Untertitel
Du hast das Ding geliebt.
Jajaja¡ Tú amabas esa cosa.
Korpustyp: Untertitel
Du hast sie ohnehin nicht geliebt.
De todas maneras, no la amabas.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, du hast mich geliebt.
Sé que me amabas.
Korpustyp: Untertitel
Und ich wollte nicht mit dem Gedanken sterben, dass du mich vielleich…vielleicht geliebt hättest.
Pero no quería morir pensando que a lo mejo…...a lo mejor me amabas.
Korpustyp: Untertitel
- Aber Sie haben ihn geliebt.
Pero realmente lo amabas.
Korpustyp: Untertitel
Hast du ihn geliebt?
¿Pero dices que lo amabas?
Korpustyp: Untertitel
Aber du hast ihn geliebt.
Pero tú lo amabas.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du hast mich geliebt.
Pensé que me amabas.
Korpustyp: Untertitel
geliebtencantado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber Tiny Dancer habe ich immer geliebt.
Siempre me ha encantado Tiny Dancer.
Korpustyp: Untertitel
Nein, eigentlich hätte sie die Aufmerksamkeit geliebt.
No, de hecho, le hubiese encantado la atención.
Korpustyp: Untertitel
Du hast es immer geliebt.
Siempre te ha encantado.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Reisen immer geliebt.
Siempre me ha encantado viajar. Y la pintura.
Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich hat er irgendwann mal ihre Vagina geliebt.
Está claro que en algún momento le ha encantado su vagina.
Korpustyp: Untertitel
Nun, es ist frustrierend für mich auch, 'verursache, weiß ich, daß er hätte geliebt diese Mahlzeit.
También me frustra, porque s…que le hubiese encantado la comida.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ohne dass die Öffentlichkeit etwas davon erfuhr, flog ihn ein Regierungsjet regelmäßig nach Ägypten, wo er die Wochenenden mit seiner Geliebten und seiner unehelichen Tochter verbrachte.
Sin que el público lo supiera, un avión a chorro del gobierno lo podía llevar a Egipto a pasar semanas con su amante y su hija ilegítima.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Frau ist verschwunden und seine Geliebte ist tot?
¿Su mujer desaparece y su amante aparece muerta?
Korpustyp: Untertitel
Der Name dieser Lounge gebürt der französischen Schriftstellerin, die einen Winter lang mit ihrem Geliebten Chopin auf Mallorca lebte.
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
Schwalben, fliegt zu meiner Geliebten auf und singt für sie im Leben und Tod.
Alejaos de mi amada, gorriones. Cantad por ella en muerte y en vida.
Korpustyp: Untertitel
Auf unserer Website finden Sie auch ein Internet - Shop, wo Sie ein geschmackvolles Geschenk für Ihre Geliebte wählen können und ihn mit einem Blumenstrauß absenden.
Además, en nuestro sitio web tenemos una tienda por Internet en donde usted puede conseguir un regalo para su amada y enviárselo acompañado de unas flores.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie in ständigem Kontakt mit Ihrem Geliebten, sie wird dich kennen lernen zu gut.
Si se mantiene en contacto constante con su amada, ella llegará a conocerle demasiado bien.
Korpustyp: Untertitel
Heutzutage halten die Einwohner Barcelonas weiterhin den Brauch aufrecht, ihren Geliebten, Freunden, Partnern und Familienangehörigen während des traditionellen Sant Jordi Festes eine Rose zu schenken.
Actualmente, los barceloneses todavía conservan la costumbre de regalar una rosa a su amada o a amigas, compañeras y familiares durante la tradicional Diada de Sant Jordi.
Mi querida, mi dulce Klara, no puedo soportarlo más.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Visabefuerwortung brauchen, ein Hotelzimmer in Belarus reservieren, ein Auto bzw. einen Bus mieten, oder einfach einen Brief Ihren Geliebten / Verwandten schicken moechten, dann haben Sie die richtige Wahl getroffen!
BY
Si necesita el soporte del visado o reservar el hotel en Bielorrusia, o tal vez quiera alquilar el coche o incluso el autobús, o si sólo desea enviar una carta a sus queridas o familiares a cualquier parte de Bielorrusia, ¡Ud. está en un lugar correcto!
BY
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
Haltet die Novgoroder und meine Geliebte in Ehren.
Saluden de mi parte a los habitantes de Novgorod y a mi amada.
Korpustyp: Untertitel
Auf unserer Website finden Sie auch ein Internet - Shop, wo Sie ein geschmackvolles Geschenk für Ihre Geliebte wählen können und ihn mit einem Blumenstrauß absenden.
Además, en nuestro sitio web tenemos una tienda por Internet en donde usted puede conseguir un regalo para su amada y enviárselo acompañado de unas flores.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Κann ich meine Geliebte nicht um ein Pοrtrait ihres Vοrgesetzten bitten? - Ist das sο kοmpliziert? - Αber welchem Zweck dient das Ganze?
¿No puedo pedir a mi amada que me dibuje un retrato de su supervisor? - ¿Eso es demasiado complicado? - ¿Pero cuál es el propósito de todo esto?
Korpustyp: Untertitel
Geliebtequerida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geliebte Kusine, mit jedem Monat wirst du schöner.
Mi querida prima, tu belleza crece con cada luna nueva.
Korpustyp: Untertitel
Geliebteramante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie war ein großer Geliebter des Sports und gespielt für einige Mannschaften in der High School, könnte die ganze Weile ihren passenden Körper kennend ein Schlüssel zur Art und Weise sein oder später modellieren Industrie.
Ella era un gran amante de deportes y jugado para varios equipos en High School secundaria, todo el rato sabiendo su cuerpo apto podría ser una llave a la manera o el modelar industria más adelante encendido.