linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gelten contar 101
[NOMEN]
gelten .

Verwendungsbeispiele

gelten se aplicarán
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Artikel 15, 17 und 20 bis 24 gelten nicht für Waren, für die die Unionsregelung für den Handel mit Drittländern die Möglichkeit mengenmäßiger Einfuhrbeschränkungen vorsieht.
Los artículos 15, 17 y 20 a 24 no se aplicarán a los productos para los cuales dicho régimen prevé la aplicación de restricciones cuantitativas a la importación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Werte gelten auch für die Oberflächen und die Luft innerhalb von 50 mm um den Flammenbereich.
Estos límites se aplicarán también a las superficies y el espacio situados en un radio de 50 mm en torno a la zona de la llama.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Regelungen, die unter Artikel 51 dieser Verordnung fallen, gelten die in diesem Artikel dargelegten Veröffentlichungspflichten nicht für Endverbraucher.
En el caso de los regímenes contemplados en el artículo 51 del presente Reglamento, las obligaciones de publicación establecidas en el presente artículo no se aplicarán a los consumidores finales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Macht ein Mitgliedstaat von der Abweichung nach Absatz 5 Buchstabe a Gebrauch, gelten folgende Bestimmungen:
Cuando un Estado miembro recurra a la excepción prevista en el apartado 5, letra a), se aplicarán las siguientes normas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen über das Streitbeilegungsverfahren in Titel V (Handel und Handelsfragen) Kapitel 14 (Streitbeilegung) gelten nicht für diesen Abschnitt.
Las disposiciones sobre el mecanismo de solución de diferencias del capítulo 14 (Solución de diferencias) del título V (Comercio y cuestiones relacionadas con el comercio) del presente Acuerdo no se aplicarán a la presente sección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen dieses Kapitels gelten unbeschadet besonderer Vorschriften für die Transparenz, die in anderen Kapiteln des Titels V (Handel und Handelsfragen) festgelegt sind.
Las disposiciones del presente capítulo se aplicarán sin perjuicio de las normas específicas sobre transparencia establecidas en otros capítulos del título V (Comercio y cuestiones relacionadas con el comercio) del presente Acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den Artikeln 14 und 15 dieser Verordnung festgeschriebenen Verbote gelten nicht für den Handel mit eigenen Aktien im Rahmen von Rückkaufprogrammen, wenn
Las prohibiciones de los artículos 14 y 15 del presente Reglamento no se aplicarán a la negociación de acciones propias en el marco de programas de recompra cuando:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den Artikeln 14 und 15 dieser Verordnung festgeschriebenen Verbote gelten nicht für den Handel mit Wertpapieren oder verbundenen Instrumenten zur Stabilisierung des Kurses von Wertpapieren, wenn
Las prohibiciones de los artículos 14 y 15 del presente Reglamento no se aplicarán a los valores o instrumentos asociados para la estabilización de valores cuando:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat beschließt jährlich für zwei Jahre im Voraus die erforderlichen Mindestbeiträge für Mitglieder und Beobachter (d. h. Beschlüsse aus dem Jahr n gelten für das Jahr n+2).
El Consejo decidirá anualmente sobre la contribución mínima exigida a los miembros y los observadores con una anticipación de dos años (es decir, las decisiones tomadas en el año «n» se aplicarán en el año «n + 2»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Art von Einheiten gelten die Vorschriften des Absatzes 7.3 dieser Regelung.
A este tipo de conjuntos se les aplicarán los requisitos del punto 7.3.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


als genehmigt gelten .
als gesetzliches Zahlungsmittel gelten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gelten

240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

der Union gelten ▌.
de la Unión▌.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gelten auch Höchstwerte.
Para ello hemos fijado también unos valores máximos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Dienstleistungen gelten insbesondere:
Los servicios comprenderán, en particular:
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Allerdings gelten hier Grenzen.
Pero hay algunos límites.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gelten als protektionistisch.
Los ciudadanos piensan que somos proteccionistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gelten folgende Werte:
Dados los valores siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Zinsen gelten nicht:
Los intereses no incluyen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gelten folgende Flexibilitätsregelungen:
Esta flexibilidad viene dada por los elementos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gelten folgende Unterscheidungen:
Es preciso efectuar las precisiones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gelten folgende Werte:
Teniendo en cuenta los valores siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dafür gelten folgende Richtwerte:
Los siguientes valores deberán ser considerados como referencia:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gelten folgende Höchstbeträge:
Su límite máximo será:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heute gelten andere Regeln.
Nuevo juego de reglas hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Das gelten für alle.
Eso aplica a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sofortmaßnahmen gelten unmittelbar.
Las medidas de urgencia surtirán efecto inmediatamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gelten neue Konditionen.
Es hora de nuevos términos.
   Korpustyp: Untertitel
Es gelten die Nutzungsbedingungen.
Consulta los términos y condiciones.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Es gelten folgende Grundsätze:
Los principios serán los siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird Folgendes gelten:
Será válido lo siguiente:
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es gelten bestimmte Einschränkungen.
Pero también existen limitaciones.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
* Es gelten besondere Bedingungen
* Oferta sujeta a condiciones
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Für Schulklassen gelten Sondertarife. DE
Hay tarifas especiales para clases escolares. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Hier gelten andere Spielregeln.
aquí cambian las reglas del juego.
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Dokumente gelten für: ES
Estos documentos corresponden a: ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zuschläge und ERMÄSSIGUNGEN gelten:
Aplica recargos y descuentos:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Gegenstände, die als Verpackung gelten
Película o lámina de envoltura de cajas de CD
   Korpustyp: EU DCEP
Sie gelten als ausländisches Staatsgebiet.
Están en suelo extranjero.
   Korpustyp: Untertitel
Im Rat gelten folgende Regelungen:
El Consejo aplica las siguientes disposiciones
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Schreiben gelten als Protokoll.
Estas cartas harán las veces de acta.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Modalitäten werden dabei gelten?
¿Con arreglo a qué modalidades?
   Korpustyp: EU DCEP
Als Mindestanforderungen gelten folgende Kriterien:
Como mínimo, ello requerirá:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Anpassungen gelten ab dem
Tales adaptaciones surtirán efecto a partir
   Korpustyp: EU DCEP
Wie lange soll dieser gelten?
¿Qué duración tendrá el contrato?
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte derselbe Stichtag gelten.
Convendría mantener el mismo calendario.
   Korpustyp: EU DCEP
wobei folgende Einschränkungen gelten: Δθ
con las siguientes limitaciones: Δθ
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Anpassungen gelten ab dem …*.
Tales adaptaciones surtirán efecto a partir del ………. *.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Dienstleistungen gelten insbesondere: (a)
Los servicios comprenderán, en particular: a)
   Korpustyp: EU DCEP
Heute werden andere Regeln gelten.
Importantes cambios de reglas esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
(Die Vorschläge gelten als angenommen.)
(El Parlamento ratifica las propuestas)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen feste Grundsätze gelten.
Debe haber puntos firmes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte als Wettbewerbsverzerrung gelten.
Hechos como éste producen distorsión de la competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gelten die folgenden Zahlungsmodalitäten:
Las modalidades de pago serán las siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
gelten als „Mehl“ und „Feingrieß“:
«harina» y «sémola»:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstände, die als Verpackung gelten
Ejemplos ilustrativos del criterio i)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihnen gelten unsere alltäglichen Bemühungen.
A ellos van destinados todos nuestros esfuerzos cotidianos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besondere Aufmerksamkeit muss KMU gelten.
prestar especial atención a las PYME.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Länder, für die Antidumpingmaßnahmen gelten
Países sujetos a medidas antidumping
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Genehmigungsverfahren können weiterhin gelten.
Estos regímenes de homologación pueden seguir aplicándose.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gelten die folgenden Kriterien:
Dichos criterios serán los siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gelten die folgenden Anforderungen:
Deberán cumplirse los siguientes requisitos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich gelten die folgenden Begriffsbestimmungen:
«acondicionador de aire»
   Korpustyp: EU DGT-TM
und die folgenden Höchstwerte gelten:
con un valor máximo de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Gebiete gelten als Bestimmungsgebiete:
Las zonas de destino serán las siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Informationen gelten vom … bis…
Esta información será válida desde … hasta …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiefstreusysteme gelten als zusätzliche Bereicherung.
Los lechos espesos proporcionan un mayor enriquecimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gelten die folgenden Betriebsbedingungen:
A continuación figuran las condiciones de conducción:
   Korpustyp: EU DGT-TM
NCAs gelten nicht als Parteien.
Las ANC no tendrán la consideración de partes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wobei folgende Einschränkungen gelten: Δθmax
con las siguientes limitaciones: Δθmax
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Gedanken gelten den Angehörigen.
Nuestros pensamientos están con los familiares.
   Korpustyp: Untertitel
Unvollständige Informationen gelten als Lügen.
La información parcial será considerada como una mentira.
   Korpustyp: Untertitel
All seine Gedanken gelten ihm.
Todo su pensamiento está concentrado en él.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Gedanken gelten nicht Licinia.
Mi mente no piensa en Licinia.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen sollte unsere Loyalität gelten.
Y nuestra lealtad debe ser con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gelten die Bedingungen Schottlands.
He aquí los términos de Escocia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bestimmungen dieses Titels gelten
Las disposiciones del presente Título
   Korpustyp: EU DCEP
Gleiches sollte für Verkehrsmittel gelten.
Lo mismo sucederá con los medios de transporte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suchtstoffe zwischen den Mitgliedstaaten gelten.
entre los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Da oben gelten andere Regeln.
La dinámica ahí arriba será totalmente distinta.
   Korpustyp: Untertitel
Für dich gelten andere Regeln:
Ustedes tienen otras reglas.
   Korpustyp: Untertitel
Obdachlose gelten nicht als vermisst.
Las personas sin hogar no desaparecen.
   Korpustyp: Untertitel
Es gelten die Allgemeinen Geschäftsbedingungen.
Consulta los términos y condiciones.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Das bedeutet, die Wetten gelten.
Eso significa que siguen en pie.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Anforderungen gelten nicht für:
Quedan excluidos de dicho requisito:
   Korpustyp: EU DCEP
Sie gelten als guter Mann.
Sé que eres un buen agente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse die Frage gelten.
Voy a admitir la pregunta.
   Korpustyp: Untertitel
Gelten für bestimmte Waren Mengenbeschränkungen? ES
¿Hay límites para determinados productos? ES
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: EU Webseite
Für Ihr Wohnsitzland gelten Beschränkungen.
Restricciones impuestas a su país de residencia.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Dass wir als Marktführer gelten. DE
Que nos consideren líderes en el mercado. DE
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Dort gelten jedoch andere Regeln. DE
Sin embargo, hay reglas diferentes. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sie gelten solange Vorrat reicht.
Las ofertas serán válidas hasta agotar existencias.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Fälle, für die Sonderkonditionen gelten
Problemas que requieren términos especiales
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Es gelten jedoch folgende Ausnahmen: ES
Sin embargo, existen algunas excepciones: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Preise gelten für den INNENSAAL.
Precios en SALA, IVA incluido.
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Beides müsse auch in den Seehäfen gelten.
Artículo 52 del Reglamento del Parlamento:
   Korpustyp: EU DCEP
In der Europäischen Union gelten strenge Lebensmittelsicherheitsnormen.
La Unión Europea defiende unos estándares exigentes para la seguridad alimentaria.
   Korpustyp: EU DCEP
ab deren Einfuhr in die Gemeinschaft gelten.
desde el momento de su introducción en la Comunidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Anstelle des Genehmigungssystems sollte ein Registrierungssystem gelten.
El procedimiento de permiso debería cambiarse por un procedimiento de registro.
   Korpustyp: EU DCEP
Dagegen gelten die gemeinsamen Normen für:
Sin embargo las normas comunes para
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser soll noch bis 2012 gelten.
El valor estará en vigor hasta 2012.
   Korpustyp: EU DCEP
oder Lastwagen) gelten, an denen der
o camiones) que sirvan al comerciante como local de
   Korpustyp: EU DCEP
in vollem Umfang gelten, um zu
comunes establecidas en el anexo, con el fin de
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Verarbeitung personenbezogener Daten gelten für
Cuando procese datos relativos a personas físicas,
   Korpustyp: EU DCEP
Für das Programm gelten die folgenden Prioritäten:
Las prioridades del programa serán las siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Ab wann wird diese neue Vereinbarung gelten?
¿Cuándo entrará en vigor este nuevo acuerdo?
   Korpustyp: EU DCEP
Für andere Mitgliedstaaten gelten solche Entschuldigungen nicht.
Otros Estados miembros no pueden alegar este tipo de excusas.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollten sie nicht als Emissionen gelten.
Por ello, no deben ser considerados como emisiones.
   Korpustyp: EU DCEP
(Einführung ist für 2008 geplant) gelten sollen.
de Control de las Emisiones mediante Catalizador www.aecc.be (introducción en 2008).
   Korpustyp: EU DCEP
In Kuba gelten immer noch gewisse Benimmregeln.
Todavía quedan ciertas normas de comportamiento en Cuba.
   Korpustyp: Untertitel
Gelten für die vorrangigen Projekte unterschiedliche Prioritäten?
¿Existen distintos grados de prioridad dentro de las 30 prioridades?
   Korpustyp: EU DCEP
verringert und rückwirkend für Fléchard gelten würde;
y lo aplicó retroactivamente a Flechard;
   Korpustyp: EU DCEP