Artikel 10 Absatz 9 und Artikel 25 der Richtlinie 2007/64 / EG gelten für sie jedoch nicht .
No obstante , el artículo 10 , apartado 9 , y el artículo 25 de la Directiva 2007/64 / CE no les serán de aplicación .
Korpustyp: Allgemein
Für die Fälle , die nicht in der Tabelle aufgeführt sind , gelten die üblichen Bestimmungen für die Meldung statistischer Daten und die Berechnung der Mindestreserveanforderungen gemäß Artikel 3 der EZB-Verordnung ( EG ) Nr. 2818/98 ."
Para aquellos que no aparezcan en él , serán de aplicación las normas habituales de presentación de información estadística y cálculo de reservas mínimas , según figuran en el artículo 3 del Reglamento ( CE ) no 2818/98 del Banco Central Europeo ."
Korpustyp: Allgemein
Für die Fälle , die nicht in der Tabelle aufgeführt sind , gelten die üblichen Bestimmungen für die Meldung statistischer Daten und die Berechnung der Mindestreserveanforderungen gemäß Artikel 3 der Verordnung ( EG ) Nr. 2818/98 EZB / 1998/15 ) .
Para aquellos que no aparezcan en él , serán de aplicación las normas habituales de presentación de información estadística y cálculo de reservas mínimas , según figuran en el artículo 3 del Reglamento ( CE ) no 2818/98 ( BCE / 1998/15 ) .
Korpustyp: Allgemein
Für die Fälle , die nicht in der Tabelle aufgeführt sind , gelten die üblichen Bestimmungen für die Meldung statistischer Daten und die Berechnung der Mindestreserveanforderungen gemäß Artikel 3 der Verordnung ( EG ) Nr. 1745/2003 ( EZB / 2003/9 ) .
Para los que no aparezcan en él , serán de aplicación las normas habituales de presentación de información estadística y cálculo de reservas mínimas , según figuran en el artículo 3 del Reglamento ( CE ) no 1745/2003 ( BCE / 2003/9 ) .
Korpustyp: Allgemein
Die Überwachungsstandards des Eurosystems gelten sowohl für Systeme in Gestalt eines ACHs als auch für multilaterale Vereinbarungen .
Los criterios de vigilancia del Eurosistema serán de aplicación tanto a los sistemas de cámara de compensación automática como a los acuerdos multilaterales .
Korpustyp: Allgemein
TEIL III Übergangsbestimmungen Artikel 5 Die Artikel 6 bis 9 gelten im Übergangszeitraum .
PARTE III Disposiciones transitorias Artículo 5 Los artículos 6 a 9 serán de aplicación durante el período transitorio .
Korpustyp: Allgemein
TEIL V Schlußbestimmungen Artikel 13 Artikel 14 bis 16 gelten ab Ende des Übergangszeitraums .
PARTE V Disposiciones finales Artículo 13 Los artículos 14 a 16 serán de aplicación a partir de la expiración del período transitorio .
Korpustyp: Allgemein
Die Vorschriften über die Bezeichnung von Sorten, wie in Artikel 9 Absatz 6 der Richtlinie 2002/53/EG des Rates [2] festgelegt, gelten entsprechend für die Bezeichnung von Populationen.
Las normas sobre denominación de variedades, establecidas en el artículo 9, apartado 6, de la Directiva 2002/53/CE del Consejo [2], serán de aplicación, según corresponda, para la denominación de las poblaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieses Artikels und des Anhangs X gelten die folgenden Definitionen:
A efectos del presente artículo y del anexo X serán de aplicación las definiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begriffsbestimmungen gemäß Anhang II Teil II Abschnitt B gelten lediglich bis zum Ende des Zuckerwirtschaftsjahres 2016/2017.
Las definiciones que figuran en la sección B de la parte II del anexo II sólo serán de aplicación hasta el final de la campaña de comercialización 2016/2017 para el azúcar.
Korpustyp: EU DGT-TM
geltenaplicable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwar bindet Artikel 44 des Statuts die Anpassung nicht an ein Verfahren, das mit dem für die übrigen Bediensteten angewendeten vergleichbar ist, aber ich glaube aufrichtig, dass die fehlende Begründung offenbar nicht sehr mit den Grundsätzen einer wirtschaftlichen Haushaltsführung übereinstimmt, die für den Haushaltsplan der Gemeinschaft gelten.
Es cierto que el artículo 44 del Convenio no vincula la adaptación a un procedimiento equiparable al utilizado para el resto de los funcionarios, pero creo, sinceramente, que la ausencia de justificación no parece muy conforme con los principios de buena gestión financiera aplicable al presupuesto comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, daß sich die Union nach der Erweiterung natürlich vergrößert und das Gemeinschaftspatent dann auch in den Ländern gelten wird, die der Europäischen Union beigetreten sind.
Por último, cuando la ampliación se lleve a cabo, la Unión se hará mayor, evidentemente, y la patente comunitaria será entonces aplicable a los países que se incorporen a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Kollegin, Marialiese Flemming, die ich hier vertrete, hat dazu einen Änderungsantrag eingereicht, wonach der Automatismus, das automatische Ausfuhrverbot, nur dann gelten soll, wenn das Erzeugnis, für das hier ein Verbot verhängt wird, auch in Bezug auf die Sicherheit untersagt werden muss.
Mi colega, Marialiese Flemming, a quien represento aquí, ha presentado una enmienda en ese punto a fin de que el automatismo, la prohibición de exportación automática, solamente sea aplicable cuando el producto para el que se ha decretado la prohibición también deba ser prohibido por cuestiones relativas a la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Berichterstatterin betont, müssen wir strenger vorgehen, und wir brauchen gemeinsame Rechtsvorschriften, die für alle amtlichen Kontrollen gelten.
Como destaca la ponente, es necesaria una mayor exigencia y un sistema legislativo común aplicable a todo el control oficial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem freue ich mich über die Annahme von 12 grundlegenden Fahrgastrechten, die ungeachtet der Entfernung für alle Fahrgäste im Kraftomnibusverkehr gelten.
Estoy especialmente satisfecho con la adopción de los 12 derechos fundamentales de los pasajeros, aplicable a todos los pasajeros de este medio de transporte, independientemente de la distancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders erfreut sind wir darüber, daß für sämtliche beitrittswilligen Länder ein einheitliches Verfahren gelten soll.
Nos alegramos especialmente de que se haya elegido un procedimiento único aplicable a todos los países implicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht über die Fahrgastrechte im Kraftomnibusverkehr zielt darauf ab, Rechte zum Schutz von Fahrgästen festzuschreiben, die in der ganzen Union für alle Fahrgäste und für verschiedene Verkehrsträger gelten sollen.
El informe sobre los derechos de los viajeros de autobús y autocar, tiene por objeto establecer los derechos de protección de los viajeros, aplicable en toda la Unión, para todos los pasajeros y las distintas formas de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wäre ein Anti-Diskriminierungsprogramm, das nicht nur für den Arbeitsmarkt, sondern für alle Bereiche gelten würde.
Se trataría de un programa de no discriminación aplicable no solo al mercado laboral, sino a todos los ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns aber darüber im Klaren, dass die Entschließung Umstände betrifft, die Titel IV des EG-Vertrags unterliegen und daher nicht für Dänemark gelten, vgl. das Protokoll über die Position Dänemarks.
Sin embargo, somos conscientes de que la resolución hace referencia a una situación contemplada en el título IV del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y que no es aplicable a Dinamarca, según se establece en el protocolo sobre la posición de Dinamarca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz gleich wie sich die Kommission entscheiden wird, dieser Teil des Abkommens wird nur dann gelten, wenn die Angemessenheit festgestellt wurde.
Pero, decida lo que decida la Comisión, esta parte del acuerdo solo será aplicable si existe un nivel de protección suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geltenaplicará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wird nur für eine Übergangszeit gelten, nämlich bis zur Einführung elektronischer oder satellitengestützter Straßenbenutzungsgebühren, die für 2009 geplant sind, und zwar zunächst für Lkw und später auch für Privatfahrzeuge.
Se aplicará únicamente durante el período transitorio hasta la introducción de peajes electrónicos o vía satélite, que se esperan establecer en 2009, en primer lugar para los vehículos de transporte y, más adelante, para los vehículos particulares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das europäische Mahnverfahren wird auch für Privatpersonen gelten, die in einem anderen Mitgliedstaat leben oder arbeiten und diese neue Regelung ebenfalls nutzen können.
El proceso monitorio europeo se aplicará igualmente a ciudadanos particulares que trabajan o viven en otro Estado miembro, que también pueden aprovechar las ventajas de esta nueva ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Förderung in Höhe von 20 % soll auch für grenzüberschreitende Infrastrukturen mit den Beitrittsländern gelten, um der vorhersehbaren Zunahme des Verkehrs zwischen diesen Ländern und den EU-Staaten gewachsen zu sein.
Este apoyo del 20% también se aplicará a las infraestructuras transfronterizas con los países candidatos, para hacer frente al aumento del tráfico previsible entre estos países y los de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Antwort auf die mir gestellte Frage möchte darauf verweisen, dass die Nitrat-Richtlinie lediglich Gebiete betrifft, die in Bezug auf Nitrate sensible Zonen darstellen, während die Grundwasserrichtlinie für ganz Europa gelten wird.
En respuesta a la pregunta realizada, quiero subrayar que la Directiva de nitratos solo abarca zonas que son sensibles a los nitratos, mientras que la directiva sobre aguas subterráneas se aplicará a toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird nur für komplexe verarbeitete Lebensmittel wie Frühstückscerealien und all diese industriell erzeugten Fertigprodukte, über deren Nährstoffgehalt - der oft ziemlich niedrig ist - die Verbraucher häufig nicht Bescheid wissen oder falsch informiert sind, gelten.
Este sistema sólo se aplicará a los productos alimenticios transformados, como los platos preparados, los cereales y todos aquellos productos alimenticios semiprecocinados producidos a escala industrial, cuyo contenido nutricional -que por lo general es pobre- suelen desconocer o conocer insuficientemente los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine dieser Bestimmungen wird für Luftfahrtunternehmen von Drittländern gelten, die Ziele in der EU anfliegen. Im Gegenteil, dem Wettbewerb wird Schaden zugefügt.
Ninguna de estas normas se aplicará a las compañías aéreas que vuelan hacia la UE, y más bien afectarán a la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das neue System wird sowohl für Flüge innerhalb der EU als auch für internationale Flüge, an denen auch Fluggesellschaften aus Drittstaaten beteiligt sind, gelten, um die Wettbewerbsfähigkeit europäischer Fluggesellschaften zu sichern.
El nuevo sistema se aplicará tanto a los vuelos intracomunitarios como internacionales e incluirá a las compañías aéreas de terceros países, garantizando que la competitividad de las aerolíneas de la UE esté a salvo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schwierigkeit dieses Vorschlags besteht darin, eine optimale Ausgewogenheit zu erreichen, die, da sie ja die Arbeit der Unternehmen, vor allem der KMU, erleichtert - denn diese Richtlinie wird für alle Unternehmen der Europäischen Union gelten -, weder Verluste an Einnahmen noch Schwierigkeiten bei der Kontrolle der Steuerverwaltungen zur Folge hat.
La dificultad de esta propuesta es encontrar una situación de equilibrio óptimo que, facilitando el trabajo de las empresas, sobre todo de las PYME, ya que esta directiva se aplicará a todas las empresas de la Unión Europea, no provoque pérdidas de ingresos ni dificultades de control a las administraciones fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird gleichermaßen für unsere Investitionspolitik gelten.
Y por ello se aplicará igualmente a nuestra política de inversión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Richtlinie für alle Fahrzeuge über 3,5 Tonnen gelten wird, denke ich, dass diese Bestimmung zu weit geht, da solche Fahrzeuge hauptsächlich regional eingesetzt werden, was nicht auf europäischer Ebene reguliert werden sollte.
Aunque la Directiva se aplicará a todos los vehículos que superen 3,5 toneladas, creo que esta disposición va demasiado lejos porque estos vehículos operan principalmente a nivel regional y esto no debería regularse a nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geltenserán válidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Umweltkriterien für die Produktgruppe ‚Seifen, Shampoos und Haarspülungen, -kuren‘ sowie die damit verbundenen Beurteilungs- und Prüfanforderungen gelten bis zum 31. Dezember 2013.“
Los criterios ecológicos aplicables a la categoría de productos "jabones, champús y acondicionadores de cabello", así como los requisitos de evaluación y comprobación correspondientes, seránválidos hasta el 31 de diciembre de 2013.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umweltkriterien für die Produktgruppe ‚Elektro-, Gasmotor- oder Gasabsorptionswärmepumpen‘ sowie die damit verbundenen Beurteilungs- und Prüfanforderungen gelten bis zum 31. Dezember 2013.“
Los criterios ecológicos para la categoría de productos "bombas de calor accionadas eléctricamente o por gas o de absorción a gas", así como los requisitos de evaluación y comprobación correspondientes, seránválidos hasta el 31 de diciembre de 2013.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Rahmen einer Teilausschreibung erteilten Einfuhrlizenzen gelten vom Tag ihrer Erteilung an bis zum Ablauf des dritten Monats, der auf den Monat folgt, in dem die in Artikel 6 genannte Durchführungsverordnung über die Teilausschreibung veröffentlicht wurde.
Los certificados de importación expedidos en relación con una licitación parcial seránválidos desde la fecha de expedición hasta el final del tercer mes siguiente al mes de publicación del Reglamento de Ejecución relativo a la licitación parcial contemplado en el artículo 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß diesem Abschnitt erteilte Ausfuhrlizenzen gelten ab dem Tag ihrer tatsächlichen Ausstellung im Sinne von Artikel 22 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 376/2008 bis zum 30. Juni des Kontingentsjahres, für das die Lizenz beantragt wurde.
Los certificados de exportación expedidos de conformidad con la presente sección seránválidos a partir del día de su expedición efectiva, a tenor del artículo 22, apartado 2, del Reglamento (CE) no 376/2008, y hasta el 30 de junio del ejercicio contingentario para el que haya sido solicitado el certificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umweltkriterien für die Produktgruppe ‚Seifen, Shampoos und Haarspülungen, -kuren‘ sowie die damit verbundenen Beurteilungs- und Prüfanforderungen gelten bis zum 31. Dezember 2014.“
Los criterios ecológicos aplicables a la categoría de productos “jabones, champús y acondicionadores de cabello”, así como los requisitos de evaluación y verificación correspondientes, seránválidos hasta el 31 de diciembre de 2014.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Anhang festgelegten Vergabekriterien und die entsprechenden Beurteilungsanforderungen gelten ab dem Tag der Annahme dieses Beschlusses für die Dauer von vier Jahren.
Los criterios y los requisitos de evaluación correspondientes establecidos en el anexo seránválidos durante cuatro años a partir de la fecha de adopción de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umweltkriterien für die Produktgruppe ‚Holzmöbel‘ sowie die damit verbundenen Beurteilungs- und Prüfanforderungen gelten bis zum 31. Dezember 2014.“
Los criterios ecológicos aplicables a la categoría de "muebles de madera", así como los requisitos de evaluación y verificación correspondientes, seránválidos hasta el 31 de diciembre de 2014.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umweltkriterien für die Produktgruppe ‚Bodenbeläge aus Holz‘ sowie die damit verbundenen Beurteilungs- und Prüfanforderungen gelten bis zum 31. Dezember 2015.“
Los criterios ecológicos aplicables a la categoría de productos "revestimientos de madera para suelos", así como los requisitos de evaluación y verificación correspondientes, seránválidos hasta el 31 de diciembre de 2015.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umweltkriterien für die Produktgruppe „Elektro-, Gasmotor- oder Gasabsorptionswärmepumpen“ sowie die damit verbundenen Beurteilungs- und Prüfanforderungen gelten bis 31. Oktober 2014.“
Los criterios ecológicos correspondientes a la categoría de productos “bombas de calor accionadas eléctricamente o por gas o de absorción a gas”, así como los requisitos de evaluación y verificación correspondientes, seránválidos hasta el 31 de octubre de 2014.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unter den Nummern 1, 2 und 3 genannten zulässigen Fehlergrenzen gelten für Temperaturen zwischen 0 °C und 40 °C, die Temperaturen werden unmittelbar am Gerät gemessen.
Los errores máximos tolerados enumerados en los puntos 1, 2 y 3 seránválidos para temperaturas situadas entre 0 y 40 °C, debiendo tomarse las temperaturas al lado del aparato.
Korpustyp: EU DGT-TM
geltenconsiderarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit hat Russland das Recht verwirkt, als Europas Partner zu gelten.
Al no hacerlo, ha perdido el derecho a considerarse socio de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist mein Vorschlag, der, wie ich meine, auch als Entscheidung gelten sollte.
Ésta es mi propuesta, que creo que debe considerarse igual a una decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn auch Internetfernsehen und mobiles Fernsehen sollen in Europa zukünftig nicht nur als Wirtschaftsgut, sondern als ein zentraler Garant für Informationsfreiheit und Meinungspluralismus gelten.
En el futuro, la televisión por Internet y la televisión móvil deberán considerarse en Europa no sólo como productos económicos sino, asimismo, como garantes fundamentales de la libertad de información y del pluralismo de los medios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind ebenfalls der Meinung, dass einige dieser freiberuflichen Dienstleistungen von allgemeinem Interesse sind und als öffentliches Gut gelten müssen, und dass es daher Regeln für die Gewährleistung der Qualität der Dienstleistung geben und der Schutz der Nutzer/Verbraucher sichergestellt werden muss.
Estamos de acuerdo en que algunos de estos servicios son de interés general y deberían considerarse "bienes" públicos, y por tanto es necesario que haya reglas que aseguren la calidad de los servicios y que protejan a usuarios finales y consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wild und Wildfleisch, das direkt vom Jäger an den Verbraucher bzw. den Einzelhandel geliefert wird, muss wie die traditionelle Lebensmittelherstellung behandelt werden, für die spezielle Vermarktungsformen gelten.
En cuanto a la caza y a la carne procedente de ella, provenientes directamente del cazador al consumidor o al detallista, debe considerarse como una producción alimentaria tradicional, que deben disfrutar de métodos de comercialización específicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für die Annahme dieses Dokuments gestimmt, weil ich der Meinung bin, dass eine ganzheitliche Sicht der Krebsfälle und der Kampf gegen Krebs als besonders wichtiger Teil der Gesundheitsstrategie sowohl der Europäischen Gemeinschaft als auch der Mitgliedstaaten gelten sollten.
He votado en favor de la aprobación de este documento porque considero que una perspectiva integrada de los casos de cancer y la lucha por combatirlos debería considerarse como una parte especialmente importante de la estrategia sanitaria tanto de la Comunidad Europea como de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass die Abgeordneten so klug waren, einzuräumen, dass Alkoholkonsum als Teil des europäischen Kulturerbes und Lebensstils gelten kann und ein geringer Alkoholgenuss (10 g/Tag) unter bestimmten Umständen zur Vorbeugung von gewissen Krankheiten beitragen kann.
Me complace que los diputados al Parlamento Europeo, con sensatez, reconozcan que el consumo de productos alcohólicos puede considerarse como parte del patrimonio cultural y el modo de vida europeos, y que el consumo de alcohol en cantidades bajas (10 gramos al día) puede, en ciertas circunstancias, ayudar a prevenir algunas enfermedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem, weil die gebildeten Reserven in Deutscher Mark gerechnet werden, diese gehen automatisch ab dem 1. Januar nächsten Jahres in Euro über und gelten nicht mehr als Devisenreserven.
Ante todo, porque se constituyeron reservas apreciables en marcos alemanes, que a partir del próximo día 1 de enero pasarán automáticamente a la condición de euros, con lo que dejarán de considerarse reservas en divisas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Wird die Kommission bis zum Juni nächsten Jahres ein allgemein anwendbares und nachvollziehbares Modell zur Bewertung aller externen Kosten vorlegen, das als allgemeinverbindlich gelten kann?
En primer lugar, ¿presentará la Comisión un modelo universalmente aplicable y transparente para la evaluación de todos los costes externos para junio del próximo año, un modelo que pueda considerarse universalmente vinculante?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So hat die EFSA in ihrem Gutachten sogar darauf hingewiesen, dass die antimikrobielle Behandlung als nützliches Instrument zur Ergänzung der in der Europäischen Union bereits praktizierten Hygienemaßnahmen gelten kann.
De hecho, en su opinión, la AESA ha indicado que el tratamiento antimicrobiano podría considerarse como una herramienta útil para complementar las prácticas de higiene ya ejecutadas en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geltenson
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Senkung der Arbeitskosten, die uneingeschränkte Liberalisierung oder auch die Deregulierung gelten als Dogmen, an denen nicht gerüttelt werden darf.
La baja del coste del trabajo, la liberalización sin freno, o la desregulación son consideradas dogmas intocables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Gesundheitsfragen gelten heutzutage nicht mehr nur politische Beschlüsse, sondern auch ein größtmögliches Wissen der Bürger.
Los problemas de salud ahora son de tal índole que no bastan únicamente decisiones políticas al respecto. En cambio, la gente tiene que tener el mayor conocimiento posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch immer scheinen Umweltdelikte in einigen Mitgliedstaaten als Kavaliersdelikte zu gelten.
Todavía parece que en algunos Estados miembros los delitos contra el medio ambiente son delitos de caballeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns aber im Klaren darüber, dass es hierbei um Verhältnisse geht, die dem Abschnitt IV des EG-Vertrags unterliegen und nicht für Dänemark gelten, vgl. das Protokoll über die Position Dänemarks.
Sin embargo, somos conscientes del hecho de que esta área incluye situaciones que contempla el título IV del Tratado de la CE y que no son relevantes para Dinamarca, conforme al Protocolo sobre la posición de Dinamarca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig weisen wir darauf hin, dass dieses Thema Zustände betrifft, die in Abschnitt IV des EG-Vertrags geregelt werden und nicht für Dänemark gelten, vgl. das Protokoll über die Position Dänemarks.
Al mismo tiempo, queremos llamar la atención sobre el hecho de que esta área incluye situaciones que contempla el título IV del Tratado de la CE y que no son relevantes para Dinamarca, conforme al Protocolo sobre la postura de Dinamarca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann die Vorschläge in Bezug auf ein Verbot des Einsatzes von Krebs erzeugenden und anderen giftigen Stoffen in Detergenzien unterstützen, ebenso den ergänzenden Vorschlag, dass das Verbot auch für schwer abbaubare Chemikalien und solche Chemikalien gelten soll, die den Hormonhaushalt stören.
Puedo apoyar las propuestas relativas a las prohibiciones de uso de sustancias carcinógenas y tóxicas en los detergentes y asimismo puedo apoyar la propuesta complementaria para que la prohibición incluya las sustancias químicas que son difíciles de descomponer, junto con las sustancias químicas que provocan trastornos hormonales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgeordnete gelten als Beispiel und müssen im Umgang mit Gemeinschaftsgeldern vorsichtig sein.
Los parlamentarios son un ejemplo y deben tener cuidado al hacer uso de los fondos de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die in dieser Aussprache aufgeworfenen Fragen gelten nicht nur für dieses bestimmte Gebiet.
Señor Presidente, las cuestiones planteadas en este debate no son exclusivas del área especificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, Sie werden mir beipflichten, daß unsere humanitäre Hilfe an Serbien gewiß keine Benachteiligung für Herrn Milosevic bedeutet; für die humanitäre Hilfe gelten nun aber einmal bestimmte Kriterien, und so ist es, zumindest nach Ihrer Logik, normal, daß diese Hilfe geleistet wird.
Señor Comisario, convendrá conmigo en que la ayuda humanitaria que concedemos a Serbia no castiga precisamente al Sr. Milosevic, pero los criterios de la ayuda humanitaria son ésos y es por tanto normal, al menos en su lógica, que se proporcione esta ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens wüßte ich gern etwas über das Verfahren, nach dem gefährliche Produkte bzw. Produkte, die als gefährlich gelten, vom Markt genommen werden.
En segundo lugar, quisiera preguntar acerca del proceso a través del cual, los productos peligrosos o considerados peligrosos son retirados del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geltenaplican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Gesamtemissionen aus Biomasse, für die nicht ein Emissionsfaktor von Null angesetzt wird, d. h. für die Nachhaltigkeitskriterien gelten, aber nicht erfüllt werden;
las emisiones totales de biomasa que no se consideran iguales a cero, es decir, cuando se aplican criterios de sostenibilidad, pero no se cumplen esos criterios,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gesamtemissionen aus Biotreibstoffen, für die nicht der Emissionsfaktor Null angesetzt wird, d. h. für die Nachhaltigkeitskriterien gelten, aber nicht erfüllt werden;
las emisiones totales procedentes de los biocombustibles que no se consideran iguales a cero, es decir, cuando se aplican criterios de sostenibilidad, pero no se cumplen esos criterios,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls sollten Definitionen verwendet werden, die für ähnliche Fälle gelten und/oder seit längerem verwendet werden.
En su caso, deben utilizarse las definiciones que ya se aplican en situaciones similares o que se han venido utilizando durante años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gleiche Grundsatz sollte für ein Unternehmen gelten, das in Bereichen tätig ist, für die niedrigere De-minimis-Höchstbeträge gelten.
Este principio debe aplicarse asimismo a las empresas que operan en sectores a los que se aplican límites máximos de minimis inferiores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemeinsamen Kriterien gelten somit nur dann, wenn festgestellt wurde, dass das betreffende Produkt tatsächlich ein kosmetisches Mittel ist.
Los criterios comunes solo se aplican cuando se ha comprobado que el producto en cuestión es, efectivamente, un producto cosmético.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang II Teil B Abschnitt 2 der Verordnung (EG) Nr. 998/2003 sind die Länder und Gebiete, darunter Kroatien, aufgeführt, in denen für die Verbringung der genannten Heimtiere zu anderen als zu Handelszwecken Vorschriften gelten, die denen in der genannten Verordnung mindestens gleichwertig sind.
En la sección 2 de la parte B del anexo II del Reglamento (CE) no 998/2003 se enumeran los países y territorios, incluida Croacia, que aplican a los desplazamientos de estos animales de compañía sin ánimo comercial disposiciones al menos equivalentes a las establecidas en dicho Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
falls Anlagehöchstgrenzen gelten, die entsprechenden Grenzen und die Methoden zu ihrer Berechnung;
si se aplican límites de inversión, los límites relativos y las metodologías utilizadas para calcularlos;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Es gelten die Zusatzstoffe der Kategorien 13.1.2 und 13.1.3, ausgenommen E 270, E 333 und E 341“
«Se aplican los aditivos de las categorías 13.1.2 y 13.1.3, excepto E 270, E 333 y E 341.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Anforderungen der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 844/2012 [3] der Kommission für diese Wirkstoffe gelten, ist es erforderlich, den Antragstellern gemäß der genannten Verordnung hinreichend Zeit für den Abschluss des Erneuerungsverfahrens einzuräumen.
Dado que los requisitos establecidos en el Reglamento de Ejecución (UE) no 844/2012 [3] se aplican a estas sustancias activas, es necesario conceder a los solicitantes el tiempo suficiente para completar el procedimiento de renovación previsto en dicho Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
11. erinnert daran, dass die mit Ziffer 5 der Resolution 1343 (2001) verhängten Maßnahmen für alle Verkäufe oder Lieferungen von Rüstungsgütern und sonstigem Wehrmaterial an jegliche Empfänger in Liberia, einschließlich aller nichtstaatlichen Akteure, wie etwa der Vereinigten Liberianer für Aussöhnung und Demokratie (LURD), gelten;
Recuerda que las medidas impuestas en virtud del párrafo 5 de la resolución 1343 (2001) se aplican a toda venta o suministro de armas y material conexo para cualquier destinatario en Liberia, con inclusión de todos los participantes ajenos al Estado, tales como los Liberianos Unidos por la Reconciliación y la Democracia (LURD);
Korpustyp: UN
geltense aplica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus welchem Grund auch immer scheint diese Regel nicht für die Türkei zu gelten.
Por alguna razón parece que esta regla no seaplica a Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die finnischen Flughäfen bilden ein zusammenhängendes Netz, bei dem in der Regel Standardpreise gelten.
Los aeropuertos en Finlandia forman una red coherente, donde por lo general seaplica el principio de precios estándar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders ausgedrückt: Obwohl für alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union dieselben Erschöpfungsregeln gelten, beträgt der Preisunterschied bei elektronischen Produkten zwischen Schweden und Deutschland 40 %.
En otras palabras, en todos los Estados miembros de la Unión Europea seaplica el mismo régimen de agotamiento, y sin embargo existe una diferencia de precios del 40% en productos electrónicos entre Suecia y Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der ECOFIN-Rat die Regeln für sich selbst nicht gelten lässt, ist die Kommission machtlos.
Si el Consejo Ecofin no seaplica las reglas a sí mismo, la Comisión no puede hacer nada en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die anwendbaren Regeln, Beweisstandards und Untersuchungsbefugnisse der Kommission in diesen wettbewerbsrechtlichen Fällen sind nicht mit Untersuchungen im Bereich des Handelsschutzes zu vergleichen, für die völlig andere Regeln gelten.
Las normas aplicables, los estándares de prueba y las competencias de investigación de la Comisión en esos asuntos de competencia no pueden compararse con las investigaciones de defensa del comercio, a las que seaplica un conjunto totalmente diferente de normas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als „Primärformen“ im Sinne der Positionen 4001 bis 4003 und 4005 gelten ausschließlich:
En las partidas 4001 a 4003 y 4005, la expresión «formas primarias» seaplica únicamente a las formas siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als „synthetischer Kautschuk“ im Sinne der Anmerkung 1 zu Kapitel 40 und der Position 4002 gelten:
En la nota 1 de este capítulo y en la partida 4002, la denominación «caucho sintético» seaplica:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Erläuterungen gelten für alle Haushaltslinien dieses Kapitels.
El presente comentario seaplica a todas las líneas presupuestarias del presente capítulo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Absatz 2 des Einleitenden Teils von Anhang I Kapitel I des EWR-Abkommens gelten Rechtsvorschriften mit diesem Gegenstand nicht für Island.
La legislación sobre estas materias no seaplica a Islandia, como se especifica en el apartado 2 de la parte introductoria del capítulo I del anexo I del Acuerdo EEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Absatz 2 des Einleitenden Teils von Anhang I Kapitel I des EWR-Abkommens gelten Rechtsvorschriften mit diesem Gegenstand nicht für Island.
La legislación sobre estas materias no seaplica a Islandia, como se especifica en el anexo I, capítulo I, parte introductoria, apartado 2, del Acuerdo EEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
geltense apliquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Zahlen, die noch vor der Festlegung formeller Leistungsindikatoren inzwischen als Bewertungsmaßstab für die Tätigkeit der EMEA gelten, werden monatlich in von der Agentur zusammengestellten Tabellen veröffentlicht.
Estas cifras - que, aun antes de que seapliquen formalmente indicadores de rendimiento, se utilizan ya como referencia de las actividades de la Agencia- se publican cada mes en unas tablas que la EMEA se encarga de difundir.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bekräftigt die Notwendigkeit, dass die höchstmöglichen Hygienestandards und Schutz der menschlichen Gesundheit auch für Drittländer gelten und fordert die Kommission auf einschlägige Rechtsvorschriften durchzusetzen und auf internationaler Ebene die erforderlichen Maßnahmen zu treffen;
Reitera la necesidad de que seapliquen también a los terceros países las normas de higiene y de protección de la salud humana más estrictas, y pide a la Comisión que aplique la legislación pertinente y adopte las medidas necesarias a escala internacional;
Korpustyp: EU DCEP
– gemäß Absatz 2 Buchstabe a auf der Grundlage eines Höchstbetrags pro Hektar der Fläche des Betriebs, für die die Umweltschutzverpflichtungen in der Aquakultur gelten;
- con arreglo a la letra a) del apartado 2, sobre la base de una cantidad máxima por hectárea de la zona de la empresa a la que seapliquen las obligaciones hidroambientales;
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen wird die Kommission treffen, um zu gewährleisten, dass die oben genannten Bedingungen für die Bereitstellung der Mittel in vollem Umfang gelten?
¿Qué medidas tomará la Comisión para garantizar que las condiciones establecidas y arriba mencionadas para otorgar los fondos seapliquen en su totalidad?
Korpustyp: EU DCEP
(9 a) Die heutige Situation, in der nationale Sicherheitsvorschriften nach wie vor eine Rolle spielen, muss als Übergang zu einem möglichst rasch zu erreichenden Zustand angesehen werden, bei dem ausschließlich europäische Vorschriften gelten.
(9 bis) La situación actual, en la que las normas nacionales de seguridad continúan desempeñando un papel importante, debe considerarse como una transición hacia una situación a más largo plazo en la que únicamente seapliquen normas europeas.
Korpustyp: EU DCEP
Hält es die Kommission für hinnehmbar, dass unterschiedliche Bedingungen für die Arbeitnehmer desselben Unternehmens gelten, je nachdem, in welchem Land sich das Werk, in dem sie beschäftigt sind, befindet, wenn beide Länder Mitglied der Europäischen Union sind?
¿Considera la Comisión aceptable que seapliquen diferentes condiciones a los trabajadores de una misma empresa dependiendo del país en el que se encuentre la planta a la que están afectados, siendo los dos países miembros de la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
- Kann die Kommission angesichts der Tatsache, dass diese Seite unkorrekte Angaben zur Anwesenheit der Abgeordneten bei den Plenarsitzungen enthält, mitteilen, welche Maßnahmen sie treffen will, damit auch für das Internet dieselben Gesetze gegen Verleumdung gelten wie für die Printmedien?
Dado que dicho sitio publica datos no correctos y que no responden a la verdad referentes a la asistencia de los parlamentarios a las sesiones plenarias, ¿puede indicar la Comisión qué piensa hacer para que seapliquen también en Internet las mismas leyes que regulan la difamación a través de la palabra impresa?
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Bestimmungen dieser Richtlinie betreffend Mutterschafts- und Vaterschaftsurlaub auch bei einer Adoption gelten .
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para garantizar que las disposiciones de la presente Directiva relativas al permiso de maternidad y paternidad seapliquen también en el caso de adopción.
Korpustyp: EU DCEP
Abweichend von Artikel 4 können Mitgliedstaaten regeln, dass die Bestimmungen des Artikel 4 jedes Finanzjahr, das am oder nach Januar 2007 beginnt, nur für die Unternehmen gelten,
No obstante lo dispuesto en el artículo 4, los Estados miembros podrán disponer que, para los ejercicios que comiencen en enero de 2007 o posteriormente, los requisitos establecidos en el artículo 4 sólo seapliquen a:
Korpustyp: EU DCEP
Der Kapitän eines Schiffes, für das die Bestimmungen des ISM-Codes gelten, informiert nach Maßgabe dieses Codes das Unternehmen über alle in Artikel 17 Absatz 1 genannten Vorkommnisse oder Unfälle auf See.
El capitán de un buque al que seapliquen las disposiciones del Código IGS informará, con arreglo a dicho Código, a la compañía de cualquier incidente o accidente a que se refiere el apartado 1 del artículo 17 acaecido en el mar.
Korpustyp: EU DCEP
geltenson aplicables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die vorstehend genannten Genehmigungen gelten NICHT für Inhalte von Dritten.
Las autorizaciones que acaban de mencionarse NO sonaplicables al contenido proporcionado por terceros.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Für HDDF-Motoren vom Typ 2A und 2B im Zweistoffbetrieb gelten im WHTC-Prüfzyklus für die Partikelzahl die Grenzwerte, die in Absatz 5.3 dieser Regelung für Selbstzündungsmotoren im WHTC-Prüfzyklus festgelegt sind.
Los límites de emisión del número de partículas durante el ciclo de ensayo WHTC aplicables a los motores HDDF de los tipos 2A y 2B que funcionan en modo de combustible dual son los aplicables a los motores de encendido por compresión durante el ciclo de ensayo WHTC y definidos en el punto 5.3 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unionsvorschriften zu konsolidierten Abschlüssen gelten in bestimmten Fällen jedoch nicht, beispielsweise aufgrund der Größe des Unternehmens oder weil bestimmte Voraussetzungen hinsichtlich ihrer Rechtsform nicht erfüllt sind.
Sin embargo, las normas de la Unión sobre cuentas consolidadas no sonaplicables en una serie de casos, por ejemplo, por las dimensiones de las empresas consideradas o por no reunirse determinadas condiciones relativas a su forma jurídica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegensatz zum landesweiten Zollsatz für „alle übrigen Unternehmen“ gelten diese Zollsätze ausschließlich für die Einfuhren der Waren, die ihren Ursprung in Indien haben und von den namentlich genannten juristischen Personen hergestellt wurden.
Estos tipos de derecho (en contraste con el derecho de ámbito nacional aplicable a «todas las demás empresas») sonaplicables exclusivamente a las importaciones de productos originarios de la India y fabricados por las entidades jurídicas concretas mencionadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen der Richtlinie 2002/91/EG gelten nicht für Island —
Las disposiciones de la Directiva 2002/91/CE no sonaplicables a Islandia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Änderungen für das Jahr 2012 gelten, ist es angezeigt, dass diese Verordnung unverzüglich in Kraft tritt.
Habida cuenta de que las modificaciones sonaplicables para el año 2012, procede que el presente Reglamento entre en vigor inmediatamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der vorliegenden Richtlinie genannten Bestimmungen des Schengen-Besitzstands gehören zu dem Teil dieses Besitzstands, an dem Irland und das Vereinigte Königreich nicht teilnehmen; daher gelten diese Bestimmungen nicht für diese beiden Mitgliedstaaten.
Las disposiciones del acervo de Schengen a que se refiere la presente Directiva corresponden a la parte del acervo de Schengen en la que no participan ni el Reino Unido ni Irlanda, por lo que tales disposiciones no les sonaplicables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Expositionsgrenzwerte für gesundheitliche Wirkungen unter kontrollierten Arbeitsbedingungen (Tabelle A1) gelten befristet während der Arbeitszeit, wenn dies aus praxis- oder verfahrensbedingten Gründen gerechtfertigt ist, sofern Vorsorgemaßnahmen wie eine Kontrolle der Bewegungen und eine Unterrichtung der Arbeitnehmer festgelegt wurden.
Los valores límite de exposición relacionados con efectos para la salud en condiciones de trabajo controladas (cuadro A1) sonaplicables temporalmente durante un turno de trabajo cuando así lo justifique la práctica o el proceso, siempre que se hayan adoptado medidas preventivas, como el control de los movimientos y la información a los trabajadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Änderungen gelten ab dem 2013 beginnenden Handelszeitraum.
Las modificaciones sonaplicables a partir del periodo de comercio que se inicia en 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse gelten nur für weiche Sedimenthabitate (subtidale Schlamm-/Sandhabitate).
Los resultados sonaplicables únicamente a los hábitats de fondos blandos (hábitats de zonas de lodo/arena submareales).
Korpustyp: EU DGT-TM
geltense aplicará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach der Einleitung zu Kapitel XXVII von Anhang II des EWR-Abkommens gelten Rechtsvorschriften über Spirituosen nicht für Liechtenstein, solange Liechtenstein in das Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über den Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen einbezogen ist.
La legislación relativa a bebidas espirituosas no seaplicará a Liechtenstein mientras la aplicación del Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza relativo al comercio de productos agrícolas incluya a dicho país, tal y como recoge la introducción del capítulo XXVII del anexo II del Acuerdo EEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen für ein Fahreraufforderungssystem gelten nicht für Motoren oder Fahrzeuge, die von Rettungskräften genutzt werden, oder für Motoren oder Fahrzeuge, die in Artikel 2 Absatz 3 Buchstabe b der Richtlinie 2007/46/EG festgelegt sind.
El requisito de un sistema de inducción del conductor no seaplicará a los motores o vehículos destinados a ser utilizados por los servicios de rescate ni a los motores o vehículos especificados en el artículo 2, apartado 3, letra b), de la Directiva 2007/46/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
" (2) Ist in dieser Verordnung nichts anderes vorgesehen, so gelten für Streitigkeiten, an denen ein EVTZ beteiligt ist, die Rechtsvorschriften der Union über die gerichtliche Zuständigkeit.
Excepto cuando se estipule de otro modo en el presente Reglamento, la legislación de la Unión en materia de competencia jurisdiccional seaplicará a los litigios en los que intervenga una AECT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Absatz 2 des Einleitenden Teils von Anhang I Kapitel I des EWR-Abkommens gelten Rechtsvorschriften mit diesem Gegenstand nicht für Island.
La legislación sobre estas materias no seaplicará a Islandia, como se especifica en el apartado 2 de la parte introductoria del capítulo I del anexo I del Acuerdo EEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Einleitung zu Kapitel XII von Anhang II des Abkommens gelten lebensmittelrechtliche Vorschriften nicht für Liechtenstein, solange Liechtenstein in das EWR-Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über den Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen einbezogen ist.
La legislación relativa a productos alimenticios no seaplicará a Liechtenstein mientras la aplicación del Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza relativo al comercio de productos agrícolas se incluya a dicho país, tal y como recoge la introducción del capítulo XII del anexo II del Acuerdo EEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 6 Absätze 2, 3 und 4 gelten für überarbeitete Übersichten über die Haushaltsplanung, die gemäß Unterabsatz 1 dieses Absatzes übermittelt werden.
Se aplicará el artículo 6, apartados 2, 3 y 4 a la revisión del proyecto de plan presupuestario que hayan sido presentados en virtud del párrafo primero del presente apartado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpflichtung zur Abgabe eines Angebots sollte nicht für den Erwerb von Wertpapieren gelten, die kein Stimmrecht in der ordentlichen Hauptversammlung verleihen.
La obligación de presentar una oferta no seaplicará en caso de adquisición de valores sin derecho de voto en juntas generales ordinarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Streitigkeiten zwischen dem ERIC BBMRI und Dritten gelten die Rechtsvorschriften der Europäischen Union über die gerichtliche Zuständigkeit.
A los litigios entre BBMRI-ERIC y terceros se les aplicará el Derecho de la Unión en materia de competencia jurisdiccional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen dieses Artikels gelten auch für Anlagen, die von einem Betreiber, dessen Genehmigung gemäß Artikel 7 entzogen oder ausgesetzt wurde, stillgelegt wurden.
Lo dispuesto en el presente artículo seaplicará asimismo a las instalaciones que haya dejado de utilizar o abandonado cualquier operador cuya autorización pueda haber sido retirada o suspendida de conformidad con lo dispuesto en el artículo 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Betreiber Besatzungsmitglieder zur Bereitschaft oder zum Dienst am Flughafen einteilen, gelten folgende Bestimmungen gemäß den für die jeweilige Betriebsart anwendbaren Zertifizierungsspezifikationen:
Si un operador asigna a miembros de la tripulación a imaginaria o a cualquier actividad en el aeropuerto, seaplicará lo siguiente de acuerdo con las especificaciones de certificación aplicables al tipo de operación:
Korpustyp: EU DGT-TM
geltenserán aplicables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Artikel III-199 der Verfassung und die Artikel 43 bis 47 der Satzung gelten unabhängig davon, ob es Mitgliedstaaten gibt, für die eine Ausnahmeregelung gilt, vorbehaltlich folgender Änderungen:
El artículo III-199 de la Constitución y los artículos 43 a 47 de los Estatutos seránaplicables, haya o no Estados miembros acogidos a una excepción, con las siguientes modificaciones:
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Für den Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft -Abteilung Ausrichtung, und den Europäischen Sozialfonds gelten Artikel III-231 und Artikel III-219 Absatz 3.
En cuanto al Fondo Europeo de Orientación y de Garantía Agrícola, sección Orientación , y al Fondo Social Europeo, seránaplicables, respectivamente, el artículo III-231 y el apartado 3 del artículo III-219.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Nach Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens kann die Kommission auch gemäß Artikel 6a und 6b, die entsprechend gelten, von jedem anderen Mitgliedstaat, einem Unternehmen oder einer Unternehmensvereinigung Auskünfte verlangen.“
Tras la incoación del procedimiento formal de investigación, la Comisión también podrá solicitar información a un Estado miembro, una empresa o una asociación de empresas conforme a los artículos 6 bis y 6 ter, que seránaplicables por analogía.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nummern 3.1.1 und 3.1.2 gelten für Selbstzündungsmotoren, Zweistoffmotoren und Fremdzündungsmotoren, die mit Erdgas/Biomethan oder LPG betrieben werden.
Los puntos 3.1.1 y 3.1.2 seránaplicables a los motores de encendido por compresión, a los motores de combustible dual y a los motores de encendido por chispa alimentados con gas natural/biometano o GLP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Nummer 2.4.1 genannten Bestimmungen für Alternativgenehmigungen gelten nicht im Falle von Zweistofffahrzeugen und -motoren.“
Las disposiciones relativas a la homologación alternativa establecidas en el punto 2.4.1 no seránaplicables a los vehículos y motores de combustible dual.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen der Artikel 35 bis 51 dieser Anlage gelten nicht für öffentlich unterstützte Exportkredite, die gemäß Artikel 55 dieser Anlage gewährt werden.
Las disposiciones de los artículos 35 a 51 no seránaplicables a créditos a la exportación con apoyo oficial que se ofrezcan con arreglo al artículo 55 del presente apéndice.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Artikel 4, 27 und 28 gelten ab dem 1. Januar 2014.
Los artículos 4, 27 y 28 seránaplicables y surtirán efecto a partir del 1 de enero de 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird keine solche Unterscheidung getroffen, gelten die einschlägigen Bestimmungen sowohl für Bilanzposten als auch für außerbilanzielle Posten.
En los casos en que no se haga esta distinción, las disposiciones pertinentes seránaplicables tanto a partidas incluidas en el balance como a las no registradas en este.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 1 Nummern 2, 4 und 7 gelten jedoch ab dem 1. September 2013.
No obstante, los puntos 2, 4 y 7 del artículo 1 seránaplicables a partir del 1 de septiembre de 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Preisgelder gelten Titel VII der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 und der delegierten Verordnung (EU) Nr. 1268/2012 vorbehaltlich des Absatzes 2 dieses Artikels.
En cuanto a los premios, seránaplicables el Título VII del Reglamento (UE, Euratom) no 966/2012 y el Reglamento Delegado (UE) no 1268/2012, sin perjuicio del apartado 2 del presente artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
geltenaplicarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
8. beschließt, dass für die erweiterte Nutzung des Revolvierenden Fonds die gleichen Verfahren und Aufgabenstellungen gelten, die in der Resolution 46/182 für Vorschüsse und Rückerstattungen aus Fondsmitteln festgelegt wurden;
Decide que para la ampliación de la utilización del Fondo se aplicarán los mismos procedimientos y mandatos que los establecidos en la resolución 46/182 para anticipos y reembolsos de los recursos del Fondo;
Korpustyp: UN
Für die in Unterabsatz 1 Buchstaben c und d genannten Punkte gelten die Rechnungsführungsvorschriften der Union.
A los conceptos mencionados en las letras c) y d) se les aplicarán las normas contables de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Die in Abschnitt 1.1.2 aufgeführten Grundsätze für die Integration der Sicherheit sowie die in den Abschnitten 1.7.3. und 1.7.4. aufgeführten Verpflichtungen in Bezug auf die Kennzeichnung der Maschine und die Betriebsanleitung gelten auf jeden Fall.
En todo caso, siempre se aplicarán los principios de integración de la seguridad a que se refiere el punto 1.1.2. y las obligaciones sobre marcado de las máquinas e instrucciones mencionadas en los puntos 1.7.3. y 1.7.4, respectivamente.
Korpustyp: EU DCEP
Enthalten gemeinschaftliche Einzelrichtlinien andere Bestimmungen zur Messung des Schalldruck- oder Schallleistungspegels, so gelten die Bestimmungen dieser Einzelrichtlinien und nicht die entsprechenden Bestimmungen der vorliegenden Richtlinie.
Cuando existan directivas comunitarias específicas que prevean otros requisitos para medir el nivel de presión acústica o el nivel de potencia acústica, se aplicarán estas directivas y no se aplicarán los requisitos correspondientes del presente punto.
Korpustyp: EU DCEP
Wird auf diesen Absatz Bezug genommen, so gelten die Artikel 5 und 7 des Beschlusses 1999/468/EG unter Beachtung von dessen Artikel 8.
Cuando se haga referencia al presente apartado, se aplicarán los artículos 5 y 7 de la Decisión 1999/468/CE, y se tendrán en consideración las disposiciones del artículo 8 de la misma.
Korpustyp: EU DCEP
Bestehen Einzelrichtlinien mit anderen Bestimmungen zur Messung des Schalldruck- und Schalleistungspegels, so gelten insoweit die Bestimmungen der Einzelrichtlinien und nicht die Bestimmungen dieser Richtlinie.
Cuando existan directivas específicas que prevean otras indicaciones para medir el nivel de potencia de ensayo acústico o el nivel de potencia acústica, se aplicarán estas directivas y no se aplicarán los requisitos correspondientes del presente punto.
Korpustyp: EU DCEP
Wird auf diesen Absatz Bezug genommen, so gelten die Artikel 3 und 7 des Beschlusses 1999/468/EG unter Beachtung von dessen Artikel 8 .
Cuando se haga referencia al presente apartado, se aplicarán los artículos 3 y 7 de la Decisión 1999/468/CE, teniendo en cuenta las disposiciones de su artículo 8 .
Korpustyp: EU DCEP
Folgende Bestimmungen gelten für die Übermittlung der Anträge auf Teilnahme:
Se aplicarán las normas siguientes al envío de las solicitudes de participación
Korpustyp: EU DCEP
) Enthalten die Einzelrichtlinien Einbauvorschriften, so gelten diese auch für Bauteile und technische Einheiten, die entsprechend den ECE-Regelungen genehmigt wurden.
) Cuando las Directivas particulares contengan requisitos de instalación, se aplicarán asimismo a los componentes y unidades técnicas independientes homologados conforme a los reglamentos de la Comisión Económica de las Naciones Unidas para Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Werden in einer Mitverbrennungsanlage mehr als 40 % der freigesetzten Wärme mit gefährlichen Abfällen erzeugt, so gelten die in Anhang V festgelegten Grenzwerte.
Si en una instalación de coincineración más del 40% del calor generado procede de residuos peligrosos, se aplicarán los valores límites de emisión establecidos en el Anexo V.
Korpustyp: EU DCEP
geltenaplicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn jedoch die Liebe versagt, welches Scheidungsrecht soll denn dann gelten?
Pero si el amor se apaga, ¿qué leyes hay que aplicar en caso de divorcio?
Korpustyp: EU DCEP
Anforderungen, die vonseiten der Mitgliedstaaten gestellt werden, müssen dennoch gemäß den europäischen Vorschriften nicht diskriminierend und verhältnismäßig sein und daher nicht nur für niederländische Schiffe, sondern für alle europäischen historischen Schiffe gelten.
También se afirma que, si los Estados miembros plantean requisitos, han de hacerlo, conforme a la normativa europea, de manera no discriminatoria y proporcional, es decir, que los requisitos se han de aplicar no sólo a los buques neerlandeses sino a todos los veleros marítimos históricos europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Heute gibt es allgemeine Regeln über die Wahlverfahren, die für alle Länder gelten, und spezifischere Regularien, die sich je nach Land unterscheiden.
En aquella época no había normas sobre el sistema electoral que aplicar; hoy en día, los procesos electorales en el Parlamento Europeo están gobernados tanto por normas comunes a todos los Estados miembros como por algunas provisiones específicas que varían de un país a otro.
Korpustyp: EU DCEP
Die Werte werden unter Berücksichtigung des Verbrauchs von Leitungswasser berechnet; für die Trinkwasserversorgungssysteme sollten nach dem Ermessen der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten identische Werte gelten.
Los valores se calculan teniendo en cuenta el consumo de agua corriente y se deberían aplicar los mismos valores a los suministros de agua potable, a discreción de las autoridades competentes de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der verheerenden Folgen, die menschliches Versagen bei der Entsorgung radioaktiver Abfälle und abgebrannter Brennelemente haben kann, müssen für die Ausbildung der Arbeitkräfte, für den Arbeitsschutz und für Inspektionen durch unabhängige Stellen strenge Normen gelten.
A la luz del potencial efecto desastroso que pueden tener los errores humanos en la gestión de los residuos radiactivos y el combustible nuclear gastado, resulta esencial aplicar normas estrictas a la formación, la seguridad en el lugar de trabajo y la inspección por instancias independientes.
Korpustyp: EU DCEP
Die vorliegende Verordnung sollte nur für die Auflösung oder die Lockerung des Ehebandes gelten.
El presente Reglamento sólo se debería aplicar a la disolución o al cese de los vínculos conyugales.
Korpustyp: EU DCEP
Für das Personal der Stiftung können nicht zwei erheblich unterschiedliche Pakete von Beschäftigungsbedingungen gelten, je nach Zeitpunkt ihrer Einstellung.
La Fundación no puede aplicar a su personal dos conjuntos de condiciones de empleo y de trabajo significativamente diferentes, dependiendo de la fecha de su contratación.
Korpustyp: EU DCEP
Für Ausfuhren sollten entsprechende Regelungen gelten.
Conviene aplicar normas similares en el caso de las exportaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Hier sollte die Tatsache berücksichtigt werden, dass die Vorschriften über den Kontakt mit Lebensmitteln auch für Spielzeug gelten können, wie z.B. für Tee- oder Kaffeegeschirr für Kinder, die ohne weiteres mit Lebensmitteln in Kontakt kommen können.
Conviene indicar que la legislación sobre los materiales destinados a entrar en contacto con alimentos se puede aplicar a los juguetes, como, por ejemplo, los juegos de té o café infantiles, de los que cabe razonablemente esperar que entren en contacto con alimentos.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Übertragung und Verteilung von Elektrizität, die mittels hocheffizienter KWK erzeugt wird, sollten Artikel 7 Absätze 1, 2 und 5 der Richtlinie 2001/77/EG sowie die einschlägigen Bestimmungen der Richtlinie 2003/54/EG gelten.
Para el transporte y distribución de la electricidad producida mediante la cogeneración de alta eficiencia, se deben aplicar las disposiciones de los apartados 1, 2 y 5 del artículo 7 de la Directiva 2001/77/CE, así como las disposiciones pertinentes de la Directiva 2003/54/CE.
Korpustyp: EU DCEP
geltenaplicables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
regt an, dass die Rahmenrichtlinie festlegt, welche Grundsätze im Falle einer Klage gelten, namentlich was die Gebietszuständigkeit betrifft, und welches Recht anzuwenden ist, wenn wegen unlauterer Praktiken Klage geführt wird gegen ein Unternehmen, das seinen Gesellschaftssitz in einem anderen Mitgliedstaat als dem Wohnsitzstaat des Verbrauchers hat, der sich ungerecht behandelt fühlt;
Propone que la directiva marco defina los principios aplicables para las acciones judiciales, especialmente en lo relativo a la jurisdicción territorial y a la legislación aplicable cuando la empresa acusada de práctica desleal tenga su sede social en un Estado miembro distinto al Estado miembro de residencia del consumidor supuestamente perjudicado;
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist es Aufgabe der Herkunftsländer der Investoren, dafür zu sorgen, dass die ethischen und ökonomischen Regeln, die dort gelten, auch in den genannten Fällen zur Anwendung kommen.
Por esta razón, corresponde a las autoridades de los Estados de origen de los inversores velar por que las reglas deontológicas y económicas que les son aplicables en origen también se apliquen a los casos citados.
Korpustyp: EU DCEP
(h) „nationale Sicherheitsvorschriften“ alle auf Ebene der Mitgliedstaaten erlassenen Eisenbahnsicherheitsvorschriften, die für mehr als ein Eisenbahnunternehmen gelten, unabhängig davon, welche Stelle diese Vorschriften erlässt;
h) «Normas nacionales de seguridad»: todas las normas que consten de requisitos de seguridad ferroviaria establecidos por un Estado miembro y aplicables a más de una empresa ferroviaria, con independencia del organismo que las emita.
Korpustyp: EU DCEP
und in Ermangelung eines neuen Rechtsrahmens, der nach diesem Zeitpunkt bestimmte Arten staatlicher Beihilfen für die Kohleindustrie zulässt, werden die Mitgliedstaaten dann nur noch in der Lage sein, auf der Grundlage der allgemeinen Beihilfevorschriften tätig zu werden, die für alle Wirtschaftszweige gelten
y, a falta de un nuevo marco jurídico que permita ciertos tipos específicos de ayuda estatal a la industria del carbón después de esa fecha, los Estados miembros solo podrían conceder ayuda dentro de los límites previstos por las normas generales sobre ayudas estatales aplicables a todos los sectores
Korpustyp: EU DCEP
Diese Genehmigung wird in der Regel innerhalb weniger Tage per E-Mail erteilt, es werden jedoch Gebühren verlangt, die für gewerblich betriebene Luftfahrtzeuge gelten.
Por lo general, esta autorización se obtiene generalmente por correo electrónico en el plazo de algunos días, pero se exigen unas indemnizaciones aplicables a los aviones comerciales.
Korpustyp: EU DCEP
Für ihn gelten dieselben Haushaltsvorgaben und Verwaltungsvorschriften wie für den Teil des Einzelplans III des EU-Haushaltsplans, der unter die Rubrik V des mehrjährigen Finanzrahmens fällt.
Deberá seguir las mismas líneas presupuestarias y normas administrativas aplicables pertenecientes a la parte de la Sección III del presupuesto de la UE que está comprendida en la rúbrica V del marco financiero plurianual.
Korpustyp: EU DCEP
C 300 E vom 11.12.2003, S. 303. geänderten Fassung ab 1. Januar 2003 als Verfahrensregeln für das Entlastungsverfahren gelten,
DO C 300 E de 11.12.2003, p. 303. son aplicables a partir del 1 de enero de 2003 por lo que respecta a las normas procedimentales que regulan el procedimiento de aprobación de la gestión,
Korpustyp: EU DCEP
"nationale Sicherheitsvorschriften" alle auf Ebene der Mitgliedstaaten erlassenen Eisenbahnsicherheitsvorschriften, die für mehr als ein Eisenbahnunternehmen gelten,
"Normas nacionales de seguridad": todas las normas que consten de requisitos de seguridad ferroviaria establecidos por un Estado miembro y aplicables a más de una empresa ferroviaria,
Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf Staaten, die für die in dieser Verordnung geregelten Angelegenheiten zwei oder mehr Rechtssysteme oder Regelwerke haben, die für verschiedene Personengruppen gelten, ist jede Bezugnahme auf das Recht des betreffenden Staates als Bezugnahme auf das Rechtssystem zu verstehen, das durch die in diesem Staat in Kraft befindlichen Vorschriften bestimmt wird.
Con respecto aun Estado con dos o más sistemas jurídicos o conjuntos de normas aplicables a diferentes categorías de personas en relación con las materias reguladas por el presente Reglamento, cualquier referencia a la Ley de dicho Estado se interpretará como una referencia al sistema jurídico determinado por las normas en vigor en dicho Estado.
Korpustyp: EU DCEP
Darlegung klarer und eindeutiger Kriterien, die für alle Generaldirektionen gelten und keinen Spielraum für die Auslegung bezüglich künftiger Zahlungsunterbrechungen bzw. -aussetzungen und deren Aufhebung lassen und anhand deren ein Automatismus ohne vorherige Entscheidung auf politischer Ebene ausgelöst wird,
una descripción de los criterios claros e inequívocos aplicables a todas las direcciones generales, sin dejar margen de maniobra para la interpretación de futuras interrupciones/suspensiones de pagos y poniendo fin a las interrupciones/suspensiones de pagos en virtud de las cuales se vaya a crear un mecanismo sistemático sin decisión previa a nivel político,
Korpustyp: EU DCEP
geltenaplicación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für gemäß Artikel 4 anspruchsberechtigte einführende Länder, die nicht Mitglieder der WTO sind, gelten die folgenden Bestimmungen:
Las siguientes disposiciones serán de aplicación a los países importadores habilitados de conformidad con el artículo 4 que no sean miembros de la OMC:
Korpustyp: EU DCEP
gelten die Begriffsbestimmungen des Artikels 2 der Richtlinie 2003/54/EG.
serán de aplicación las definiciones recogidas en el artículo 2 de la Directiva 2003/54/CE.
Korpustyp: EU DCEP
fordert weitere Angaben dazu, inwieweit die Vorschriften über staatliche Beihilfen für Universitäten und Forschungszentren gelten, wenn diese eine Wirtschaftstätigkeit ausüben;
Pide que se concreten mejor las modalidades de aplicación de la normativa que regula las ayudas públicas a las universidades y los centros de investigación cuando emprendan actividades económicas;
Korpustyp: EU DCEP
Wird auf diesen Absatz Bezug genommen, so gelten die Artikel 4 und 7 des Beschlusses 1999/468/EG unter Beachtung von dessen
En los casos en que se haga referencia al presente apartado, serán de aplicación los artículos 4 y 7 de la Decisión 1999/468/CE, observando lo dispuesto en su
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass nicht klar ist, für welche Art von Material das Gesetz gelten soll und ob es sich auch auf Bücher, Kunstwerke, Presseerzeugnisse, Werbung, Musik und öffentliche Darstellungen wie Theater, Ausstellungen oder Demonstrationen erstreckt,
F. Considerando que no está claro ni el tipo de material que entra en el ámbito de aplicación de esta ley ni si su jurisdicción también se extiende a los libros, el arte, la prensa, la publicidad, la música y representaciones públicas como el teatro, las exposiciones o las manifestaciones,
Korpustyp: EU DCEP
, die in der neuen Förderperiode bis 2009 gelten soll, sollte bis zum Ende der derzeitigen Förderperiode fortgesetzt werden.
, cuya aplicación ha sido prorrogada hasta 2009, debería prorrogarse hasta el final del actual período de programación.
Korpustyp: EU DCEP
Für diese Punkte sollte nur das Gemeinschaftsrecht gelten, damit die Anteilseigner hier andere Regelungen treffen können als das Recht des Mitgliedstaats, in der die SPE ihren Sitz hat, für Privatgesellschaften mit beschränkter Haftung vorsieht.
En relación con dichas materias, únicamente debe ser de aplicación el Derecho comunitario, por lo que los socios han de poder fijar normas para regularlas que sean distintas de las prescritas por la legislación del Estado miembro en el que esté domiciliada la SPE en lo que respecta a las formas nacionales de sociedad de responsabilidad limitada.
Korpustyp: EU DCEP
Somit sollte die vorliegende Richtlinie nicht für die Bereiche gelten, die bereits von den anderen Richtlinien erfasst werden.
Por tanto, la presente Directiva no debe ser de aplicación en los ámbitos ya cubiertos por otras directivas.
Korpustyp: EU DCEP
c) Für dieses Erzeugnis gelten die Regeln gemäß Nummer 31 betreffend die Verwendung von Aromastoffen und Aromaextrakten in Likören.
c) Serán de aplicación a este producto las normas sobre sustancias y preparados aromatizantes de licores establecidas en el punto 31.
Korpustyp: EU DCEP
c) Für dieses Erzeugnis gelten die Regeln gemäß Punkt 31 betreffend die Verwendung von Aromastoffen und Aromaextrakten in Likören.
c) Serán de aplicación a este producto las normas sobre sustancias y preparados aromatizantes de licores establecidas en el punto 31.
Korpustyp: EU DCEP
geltense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weitere Empfehlungen gelten dem abgestimmten Vorgehen aller maßgeblichen Akteure, und zum Schluss folgt eine Reihe von Empfehlungen, die sich mit der Kapazität der Vereinten Nationen befassen, ihr Mandat auf dem Gebiet der Konfliktprävention zu erfüllen.
Se presentan recomendaciones adicionales que analizan la importancia de que todos los participantes pertinentes actúen de manera coordinada y el informe concluye con una serie de recomendaciones referentes a la capacidad de las Naciones Unidas para cumplir con su mandato en el ámbito de la prevención de conflictos.
Korpustyp: UN
Besondere Maßnahmen, die zur Beschleunigung oder Herbeiführung der tatsächlichen Gleichberechtigung von Menschen mit Behinderungen erforderlich sind, gelten nicht als Diskriminierung im Sinne dieses Übereinkommens.
No se considerarán discriminatorias, en virtud de la presente Convención, las medidas específicas que sean necesarias para acelerar o lograr la igualdad de hecho de las personas con discapacidad.
Korpustyp: UN
Grundsätzlich gelten die Hilfsmaßnahmen der Vereinten Nationen, des Roten Kreuzes und der nichtstaatlichen Organisationen vorwiegend denjenigen, die am stärksten gefährdet sind.
La mayor parte de las actividades de socorro de las Naciones Unidas, la Cruz Roja y las ONG se destina, en principio, a la población más vulnerable.
Korpustyp: UN
Insbesondere die folgenden Arten von staatlichem Vermögen gelten nicht als Vermögen, das im Sinne des Artikels 19 Buchstabe c von diesem Staat eigens zu anderen als nicht privatwirtschaftlichen staatlichen Zwecken benutzt wird oder für eine solche Nutzung bestimmt ist:
No se considerarán bienes utilizados o destinados a ser utilizados específicamente por el Estado para fines que no sean un servicio público no comercial conforme a lo dispuesto en el apartado c) del artículo 19:
Korpustyp: UN
Denn wer mag in den Wolken dem HERRN gleich gelten, und gleich sein unter den Kindern Gottes dem HERRN?
Porque, ¿ quién en las nubes se Comparará con Jehovah? ¿ Quién Será semejante a Jehovah entre los hijos de los poderosos?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Makrolide gelten im Allgemeinen als bakteriostatisch und mykoplasmastatisch.
En general se suele considerar a los macrólidos como bacteriostáticos y micoplasmostáticos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für die Arbeit gelten feste Zielvorgaben, und jeder Bereich wird interne Revisionen vornehmen.
El trabajo se realizará de acuerdo con los objetivos establecidos previamente y cada sector se someterá a una auditoría interna.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie gelten im Allgemeinen als bakteriostatisch.
Generalmente se los considera bacteriostáticos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Folgende Warnhinweise gelten, wenn Norvir in der vollständigen Dosierung eingenommen wird.
Cuando se use Norvir a dosis completas se tomarán las siguientes precauciones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
4 Die getroffenen Maßnahmen gelten als wirksam gegen Hüllviren wie HIV, HBV und HCV sowie gegen die nicht umhüllten Viren HAV und Parvovirus B19.
Estas medidas se consideran eficaces contra virus envueltos, como VIH, VHB y VHC, y los virus no envueltos VHA y Parvovirus B19.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
geltense aplican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bestimmungen des Arbeitsgesetzbuchs gelten nicht für Auftragnehmer, die sich erboten haben, Arbeit im Rahmen eines Werkvertrags auszuführen.
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die einschlägigen Bestimmungen gelten auch für Profi- und semiprofessionelle Sportler (Arbeitnehmer), andere im Sportsektor Tätige (wie Betreuer, Veranstalter oder Trainer) und Amateursportler (wie Unionsbürger).
ES
Estas disposiciones también seaplican a deportistas profesionales y semiprofesionales (en calidad de trabajadores), a otros profesionales del deporte como instructores, técnicos o entrenadores (en calidad de prestadores de servicios) y a deportistas aficionados (en calidad de ciudadanos de la UE).
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
JA — bestehen Für Staatsbürger Bulgariens, Kroatiens und Rumäniens gibt es noch Beschränkungen beim Zugang zum Arbeitsmarkt, die aber nicht für die Entsendung ins Ausland gelten.
ES
SÍ — Aunque todavía se limita el acceso al mercado laboral de los trabajadores búlgaros, rumanos y croatas, esas restricciones no seaplican a los desplazamientos temporales a otro país.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
Die Bestimmungen dieser Verordnung über Vitamine und Mineralstoffe gelten nicht für Nahrungsergänzungsmittel, die von der Richtlinie 2002/46/EG abgedeckt werden.
ES
Las disposiciones del presente Reglamento relativas a las vitaminas y a los minerales no seaplican a los complementos alimenticios que cubre la Directiva 2002/46/CE.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Diese Regeln gelten vor allem für die Einfuhr von gewerblichen Waren, für den Handel mit verarbeiteten und nicht verarbeiteten landwirtschaftlichen Erzeugnissen und mit Fischereierzeugnissen.
ES
Estas normas seaplican especialmente tanto a la importación de productos industriales, a los intercambios comerciales de productos agrícolas, transformados o no, y a los productos de la pesca.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
geltenaplicarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat betont, dass die Justiz für alle Bürger des Landes gleichermaßen gelten soll und ihre Aufgaben von einem unabhängigen Justizsystem mit Unterstützung eines reformierten Strafvollzugssystems wahrgenommen werden sollen.
El Consejo destaca que la justicia debe aplicarse por igual a todos los ciudadanos del país y que ha de administrarla un sistema judicial independiente con el apoyo de un sistema penitenciario reformado.
Korpustyp: UN
Die Bindung an das Recht muss auch für diejenigen gelten, die intervenieren.
El estado de derecho también debe aplicarse a las partes intervinientes.
Korpustyp: UN
Zweitens muss das Recht auch für den Souverän und die Instrumente des Staates gelten, und eine unabhängige Institution wie die Richterschaft muss das Recht auf den Einzelfall anwenden.
En segundo lugar, la ley también debe aplicarse al soberano y a los instrumentos del Estado, y debe existir una institución independiente, como el poder judicial, que aplique el derecho a casos concretos.
Korpustyp: UN
Wegen der zu bewertenden Lärmsituation am jeweiligen Flughafen soll als Maßstab für die Reduzierungsforderung die Zahl der Flugbewegungen am Flughafen gelten und nicht der hierfür irrelevante Mix der Flotte des Betreibers.
Respecto a la situación de ruido que debe evaluarse en el aeropuerto en cuestión ha de aplicarse como criterio para la reducción exigida el número de movimientos de aviones en el aeropuerto y no la composición de la flota del operador, que, a ese respecto, no presenta importancia.
Korpustyp: EU DCEP
Für diese Aktionen sollten die vom Europäischen Parlament geforderten Präferenzen (siehe vorheriger Punkt) gelten.
A estas acciones deben aplicarse las preferencias que pide el Parlamento Europeo (véase el punto anterior).
Korpustyp: EU DCEP
Die Verpflichtung, allen Wertpapierinhabern ein Angebot zu unterbreiten, sollte nicht für diejenigen Kontrollbeteiligungen gelten, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens der nationalen Vorschriften zur Umsetzung dieser Richtlinie bereits bestehen.
La obligación de presentar una oferta a todos los titulares de valores no debe aplicarse a aquéllos cuyas participaciones ya les confieran el control de sociedades en el momento de la entrada en vigor de la legislación nacional de transposición de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie sollte nicht für Tätigkeiten gelten, deren Hauptzweck die Landesverteidigung oder die internationale Sicherheit ist.
No debe aplicarse la presente Directiva a las actividades cuyo primer objetivo consiste en servir a la defensa nacional o a la seguridad internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Die Grundsätze, die für Zuschüsse in Teil A aufgeführt sind, sollten für andere Zuschüsse gelten.
Los principios establecidos para las subvenciones de la parte A deberán aplicarse a otras subvenciones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kriterien für die ökologische und soziale Nachhaltigkeit sollten für alle Biomasseanwendungen gelten.
Deben aplicarse a todas criterios de sostenibilidad ambiental y social a todas las aplicaciones de la biomasa.
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund sollten die Kriterien für die ökologische Nachhaltigkeit auch für flüssige Biobrennstoffe im Allgemeinen gelten.
Por este motivo, los criterios de sostenibilidad ambiental deben aplicarse también a los biolíquidos en general.
Korpustyp: EU DCEP
geltense aplicarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Artikel 15, 17 und 20 bis 24 gelten nicht für Waren, für die die Unionsregelung für den Handel mit Drittländern die Möglichkeit mengenmäßiger Einfuhrbeschränkungen vorsieht.
Los artículos 15, 17 y 20 a 24 no seaplicarán a los productos para los cuales dicho régimen prevé la aplicación de restricciones cuantitativas a la importación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Werte gelten auch für die Oberflächen und die Luft innerhalb von 50 mm um den Flammenbereich.
Estos límites seaplicarán también a las superficies y el espacio situados en un radio de 50 mm en torno a la zona de la llama.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Regelungen, die unter Artikel 51 dieser Verordnung fallen, gelten die in diesem Artikel dargelegten Veröffentlichungspflichten nicht für Endverbraucher.
En el caso de los regímenes contemplados en el artículo 51 del presente Reglamento, las obligaciones de publicación establecidas en el presente artículo no seaplicarán a los consumidores finales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Macht ein Mitgliedstaat von der Abweichung nach Absatz 5 Buchstabe a Gebrauch, gelten folgende Bestimmungen:
Cuando un Estado miembro recurra a la excepción prevista en el apartado 5, letra a), seaplicarán las siguientes normas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen über das Streitbeilegungsverfahren in Titel V (Handel und Handelsfragen) Kapitel 14 (Streitbeilegung) gelten nicht für diesen Abschnitt.
Las disposiciones sobre el mecanismo de solución de diferencias del capítulo 14 (Solución de diferencias) del título V (Comercio y cuestiones relacionadas con el comercio) del presente Acuerdo no seaplicarán a la presente sección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen dieses Kapitels gelten unbeschadet besonderer Vorschriften für die Transparenz, die in anderen Kapiteln des Titels V (Handel und Handelsfragen) festgelegt sind.
Las disposiciones del presente capítulo seaplicarán sin perjuicio de las normas específicas sobre transparencia establecidas en otros capítulos del título V (Comercio y cuestiones relacionadas con el comercio) del presente Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den Artikeln 14 und 15 dieser Verordnung festgeschriebenen Verbote gelten nicht für den Handel mit eigenen Aktien im Rahmen von Rückkaufprogrammen, wenn
Las prohibiciones de los artículos 14 y 15 del presente Reglamento no seaplicarán a la negociación de acciones propias en el marco de programas de recompra cuando:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den Artikeln 14 und 15 dieser Verordnung festgeschriebenen Verbote gelten nicht für den Handel mit Wertpapieren oder verbundenen Instrumenten zur Stabilisierung des Kurses von Wertpapieren, wenn
Las prohibiciones de los artículos 14 y 15 del presente Reglamento no seaplicarán a los valores o instrumentos asociados para la estabilización de valores cuando:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat beschließt jährlich für zwei Jahre im Voraus die erforderlichen Mindestbeiträge für Mitglieder und Beobachter (d. h. Beschlüsse aus dem Jahr n gelten für das Jahr n+2).
El Consejo decidirá anualmente sobre la contribución mínima exigida a los miembros y los observadores con una anticipación de dos años (es decir, las decisiones tomadas en el año «n» seaplicarán en el año «n + 2»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Art von Einheiten gelten die Vorschriften des Absatzes 7.3 dieser Regelung.
A este tipo de conjuntos se les aplicarán los requisitos del punto 7.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
geltenservir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
* interne Tests – Angaben gelten nur zur groben Orientierung.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Außerdem ist dies der Sinn der Extrapolation der Prinzipien, die bei der Errichtung des Binnenmarkts galten: keine Diskriminierung aus Gründen der Nationalität.
Además ése es el sentido de extrapolar los principios que han servido para construir el mercado interior: no discriminación por razón de nacionalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie gelten bei jedem Arzt und für die meisten großen Krankenhäuser.
Sirven para cualquier doctor y en la mayoría de hospitales.
Korpustyp: Untertitel
Diese Radialluftverminderung gilt als Maß für den Festsitz des Lagers.
ES
Sachgebiete: schule militaer universitaet
Korpustyp: Webseite
Solidarität hat für alle zu gelten, für Nettozahler und für Nettonehmer.
La solidaridad ha de concernir a todos, a los pagadores netos y a los perceptores netos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und was für die Affen gilt, muss doch in erhöhtem Maße für den Menschen gelten.
Y lo que concierne a los monos, definitivamente concierne a los humanos.
Korpustyp: Untertitel
Bitte beachten Sie, dass für diese Dienstleistungen und Angebote die Geschäftsbedingungen unserer Partner gelten und mit der Aufnahme derer Webseiten auf die Webseiten von Czech Airlines SA keine Empfehlung oder Garantie verbunden ist.
Les pedimos encarecidamente que tengan presente que las condiciones comerciales de nuestros socios conciernen dichos servicios y ofertas y que ninguna recomendación o garantía puede derivarse de las páginas de Czech Airlines, a través de las referencias indicadas en las páginas de Internet de los mismos.