Nach Ablauf der Frist können Ansprüche gegenüber CarDelMar nur geltendgemacht werden, wenn Sie ohne Verschulden an der Einhaltung der Frist verhindert worden sind.
ES
Tras haber transcurrido el plazo, Usted puede hacervaler su derecho si es que por causas ajenas haya estado imposibilitado de efectuar su reclamación.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Guantanamo wurde vorsätzlich und mit Erfolg als Ort für die Inhaftierung gewählt, um amerikanische Zivilgerichte davon abzuhalten ihre Zuständigkeit geltend zu machen.
Guantánamo fue seleccionado como lugar para encarcelarlos con la deliberada -y lograda- intención de impedir a los tribunales estadounidenses hacervaler su jurisdicción.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kann ich Entschädigungsansprüche im Strafverfahren geltendmachen?
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Wenn ja, wie können sie diese Rechte geltendmachen?
En caso afirmativo, ¿cómo pueden hacervaler sus derechos?
Korpustyp: EU DCEP
In teilweiser Abweichung zu obiger Bestimmung behält sich FIMAP SPA das Recht vor, die Verletzung der vorliegenden Bedingungen vor einem anderen zuständigen Gerichtshof geltend zu machen.
Derogando parcialmente lo anteriormente expresado, FIMAP SPA mantiene la facultad de hacervaler la violación de las presentes condiciones ante cualquier otro juez competente.
Hier handelt es sich um ein praktisches und konkretes Problem von EU-Bürgern, die ihre Rechte geltendmachen wollen.
Se trata de un problema práctico y específico al que se enfrentan los ciudadanos de la UE que desean defender sus derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten gewährleisten durch konvergentes Handeln , dass die Union ihre Interessen und ihre Werte auf internationaler Ebene geltendmachen kann .
Los Estados miembros garantizarán , mediante la convergencia de su actuación , que la Unión pueda defender sus intereses y valores en la escena internacional .
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
France Télécom macht zudem geltend, dass der Anteil der Gehälter mit […]% ohne Zulagen und Zuschüsse höher sei.
France Télécom alega también un peso de salarios superior de alrededor del […] % sin contar las bonificaciones e incrementos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Gefahr eines ernsthaften Schadens geltendgemacht, so prüft die Kommission auch, ob eine bestimmte Lage zu einer tatsächlichen Schädigung führen kann.
ES
Cuando se alegue una amenaza de grave perjuicio, la Comisión examinará también si es claramente previsible que una situación particular pueda transformarse en perjuicio real.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Auch das MOFCOM machtegeltend, die Entwicklung der Nachfrage auf dem chinesischen Inlandsmarkt sei in der vorläufigen Verordnung nicht untersucht worden.
MOFCOM también alegó que la evolución de la demanda en el mercado interior chino no había sido examinada en el Reglamento provisional.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Tatsache, dass die gemeinschaftsrechtlichen Bestimmungen über die Grundfreiheiten des Binnenmarkts, die unmittelbare Wirkung entfalten, vor den einzelstaatlichen Gerichten geltendgemacht werden können, ist die Ausbildung der an der Rechtspflege mitwirkenden Juristen unverzichtbar, wenn gewährleistet sein soll, dass die Bürger in sämtlichen Mitgliedstaaten in den Genuss bestimmter Rechte kommen.
ES
Además si se considera que las normas comunitarias relativas a las libertades del mercado interior que tienen un efecto directo pueden alegarse ante toda jurisdicción nacional, la formación de los expertos en Derecho comunitario es esencial para garantizar que los ciudadanos se beneficien de garantías en el conjunto de los Estados miembros.
ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Polen macht jedoch geltend, dass diese Beihilfe mit den De-minimis-Regeln im Einklang steht.
No obstante, las autoridades polacas alegan que se trata de ayuda de minimis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings hat die europäische Publikationsindustrie im Rahmen einer Internet-Befragung (August bis September 2005) geltendgemacht, dass diese Art von Schutz für den Erfolg und die Fortführung ihrer Tätigkeiten unerlässlich sei.
ES
Con todo, la industria editorial europea, consultada a través de una encuesta en línea (agosto-septiembre de 2005), alegó que este tipo de protección era indispensable para el éxito y el mantenimiento de sus actividades.
ES
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bei seiner Anhörung machte Frank Vanhecke geltend, dass fumus persecutionis vorliege .
En la vista, el Sr. Vanhecke alegó que había fumus persecutionis .
Korpustyp: EU DCEP
Finnland machtgeltend, dass die Maßnahmen ausnahmslos mit dem Beginn des gerichtlich beaufsichtigten Umstrukturierungsverfahrens zusammenhingen.
Finlandia alega que todas las medidas adoptadas estaban relacionadas con el inicio del procedimiento de reorganización concursal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zu betonen, dass die italienischen Behörden zu keinem Zeitpunkt zuvor gewährte Befreiungen geltendmachten.
Debe subrayar no obstante que las autoridades italianas no han alegado en ningún momento exenciones concedidas anteriormente.
Korpustyp: EU DGT-TM
geltend macheninvocar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dessen müßten sich alle Verantwortlichen, all diejenigen, die nicht die Entschuldigung der Unwissenheit um die weltweiten Gegebenheiten geltendmachen können, bewußt werden.
Todos los responsables, todos aquellos que no pueden invocar la ignorancia de las realidades mundiales como excusa, deberían tomar conciencia de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen wachsam sein und unverzüglich die Überprüfungsklausel geltendmachen, wenn sich herausstellt, dass eine vorzeitige Meldung großer Abschlüsse zum Liquiditätsverlust bei den Kunden oder zu einer Verteuerung führt oder der Wettbewerbsfähigkeit der EU-Märkte im Vergleich zu anderen internationalen Märkten schadet.
Tenemos que estar alertas e invocar de inmediato la cláusula de revisión en el caso de que se detecte que la información prematura de grandes operaciones perjudica la dotación de liquidez para los clientes, encareciéndola o restando competitividad a los mercados de la UE frente a los mercados de otras partes del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Fall möchte ich das Gemeinschaftsrecht und das Seerechtsübereinkommen geltendmachen.
En este caso, quiero invocar la legislación comunitaria y la Convención sobre el Derecho del Mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und man möge nicht mehr den Vorwand der finanziellen Schwäche der kleinen und mittleren Unternehmen geltendmachen!
¡Ruego que dejen de invocar el pretexto de la fragilidad financiera de las pequeñas y medianas empresas!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine geschützte Person, die in dem ersuchten Mitgliedstaat eine in dem Ursprungsmitgliedstaat angeordnete Schutzmaßnahme geltendmachen will, hat der zuständigen Behörde des ersuchten Mitgliedstaats Folgendes vorzulegen:
La persona protegida que desee invocar en el Estado miembro requerido una medida de protección dictada en el Estado miembro de origen deberá presentar a la autoridad competente del Estado miembro requerido:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Vertragspartei stellt sicher, dass die Geschädigten ihre Entschädigungsansprüche geltendmachen können, ohne verschiedene Verfahren je nach Herkunft der als Entschädigung zur Verfügung gestellten Mittel einleiten zu müssen.
Cada Parte contratante velará por que las personas víctimas de daños puedan invocar sus derechos de indemnización sin tener que iniciar distintos juicios según el origen de los fondos aportados para dicha indemnización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Beteiligten zufolge kann die hessische Landesregierung nicht die folgenden Argumente geltendmachen, um eine Genehmigung ihrer finanziellen Leistungen als nach Artikel 87 EG-Vertrag zulässige Beihilfe zu erreichen:
Según la parte interesada, el Gobierno de Hesse no puede invocar los siguientes argumentos para la aprobación de las contribuciones financieras como ayudas compatibles conforme al artículo 87 del Tratado CE:
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere hat der Gerichtshof festgestellt, dass „niemand eine Verletzung dieses Grundsatzes geltendmachen kann, dem die Verwaltung keine konkreten Zusicherungen gegeben hat“ (Unterstreichung hinzugefügt) [46].
En particular, el Tribunal ha establecido que una persona no puede invocar la violación de este principio a menos que la administración comunitaria le haya dado garantías precisas [46] (el subrayado es nuestro).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Annahme des in Artikel 27 genannten Referenzdokuments kann die nationale Sicherheitsbehörde diesbezüglich keine in diesem Dokument aufgeführte Vorschrift der Gruppe A geltendmachen.
Una vez aprobado el documento de referencia mencionado en el artículo 27, la autoridad nacional de seguridad no podrá invocar a este respecto una norma perteneciente al grupo A que figure en dicho documento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen nimmt die Kommission die Bemerkung der französischen Behörden zur Kenntnis, dass eine Vertragspartei aufgrund des Verbots der Haftungskonkurrenz keine außervertragliche Haftung geltendmachen kann, um Schadenersatz für einen im Rahmen einer Vertragsbeziehung entstandenen Schaden zu erhalten [209].
Por otra parte, la Comisión toma nota de la constatación realizada por las autoridades francesas de que, como consecuencia del principio de no acumulación de las responsabilidades, una parte contratante no puede invocar una responsabilidad extracontractual para reclamar una indemnización por los daños y perjuicios sufridos en virtud de una relación contractual [209].
Korpustyp: EU DGT-TM
geltend machenejercer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andere Länder beginnen verstärkt, ihren Einfluss in und auf Afrika geltend zu machen: Schauen Sie sich z. B. China an.
Otros países han comenzado a ejercer su influencia en y sobre África de manera muy decidida: ahí esta China, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Anstrengungen der Europäischen Kommission zur Verbesserung der Methoden, die Verbraucher nutzen können, um ihre Rechte in ganz Europa geltend zu machen.
Quisiera felicitar a la Comisión Europea por los esfuerzos que ha realizado para mejorar los métodos que pueden utilizar los consumidores para ejercer sus derechos en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagene Richtlinie wird gewiss den Geldfluss europäischer Unternehmen verbessern, die damit ein wichtiges Rechtsinstrument haben, mit dem sie umfassend und effektiv ihre Rechte geltendmachen können.
La propuesta de Directiva mejorará sin duda el flujo de caja de las empresas europeas, que de este modo tienen un importante instrumento legal con el que pueden ejercer plena y eficazmente sus derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus fordere ich einen leichteren Zugang zu Rechtsbeistand, damit die Opfer ihre Rechte geltendmachen können.
Además, solicito que se facilite el acceso a la ayuda jurídica para que las víctimas puedan ejercer sus derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss ihre Autorität geltendmachen, um vor allem die Wurzeln des Konflikts anzugehen.
La Unión Europea debe ejercer su autoridad para atajar, primero y sobre todo, las raíces del conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich müssen wir, als das Europäische Parlament, auch dazu beitragen, die Zuständigkeiten der Gemeinschaftsinstitutionen, an die die europäischen Bürger sich wenden können, um ihre Rechte geltend zu machen, klar zu differenzieren.
Por consiguiente, como Parlamento Europeo, también nosotros debemos contribuir a una clara diferenciación de las competencias de las instituciones comunitarias a las que pueden recurrir los ciudadanos para ejercer sus derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mechanismen zur Erleichterung des Zugangs zu Rechtsbeistand, damit die Opfer ihre Rechte in der gesamten Union geltendmachen können, dürfen und können nicht kostenfrei bereitgestellt werden.
Los mecanismos que facilitan el acceso a la ayuda jurídica y permiten así a las víctimas ejercer sus derechos en cualquier lugar de la Unión Europea no deben ni pueden ofrecerse gratis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzelnen Staaten wissen genau, wo innerhalb ihrer eigenen Gebiete Hilfe vonnöten ist, und dennoch ist die Europäische Union entschlossen, ihre Autorität geltend zu machen, indem sie die strukturelle Förderung für die Regionen, die sie als verarmt betrachtet, regelt.
Cada país sabe exactamente dónde se necesita ayuda dentro de sus propias fronteras y, sin embargo, la Unión Europea está decidida a ejercer su autoridad controlando la ayuda estructural para lo que estima son regiones empobrecidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wurde die Erfordernis eines legislativen Rahmens offenkundig, sodass alle Patienten in Europa ihr Recht auf Erstattung für grenzüberschreitender Gesundheitsversorgung geltendmachen können.
Por lo tanto, se hizo evidente la necesidad de un marco legislativo de manera que todos los pacientes en Europa pudieran ejercer su derecho al reembolso de la asistencia sanitaria transfronteriza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegner des Abkommens haben Recht, wenn sie sagen, dass es nach wie vor an Ausgewogenheit zwischen den Rechten mangelt, die US-Unternehmen in Europa geltendmachen können, und jenen Rechten, die wir in den USA durchsetzen können.
Quienes se oponen al acuerdo tienen razón al decir que aún existe un desequilibrio entre los derechos que las empresas estadounidenses pueden ejercer en Europa y los derechos que nosotros podemos ejercer en los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geltend machenreclamar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ziel der Europäischen Union ist es, einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts zu errichten, in dem der freie Verkehr der Personen gewährleistet ist und in dem Unionsbürger ihre Rechte mit den gleichen Garantien geltendmachen können, die ihnen bei den Gerichten im eigenen Land zustehen.
Objetivo de la Unión Europea es crear un espacio de libertad, seguridad y del derecho en el que se garantice la libre circulación de las personas y en el que los ciudadanos de la Unión puedan reclamar sus derechos con las mismas garantías que tienen ante los Tribunales de su propio país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, daß die Mitglieder individuell kein Recht auf Schutz vor Strafverfolgung geltendmachen können.
Esto significa que sus miembros no pueden reclamar de forma individual una protección frente a una investigación penal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die strikte Haftungsregelung der Verwahrstelle wird sicherstellen, dass Anleger Schäden geltendmachen können und über die Gründe für eine mögliche Haftungsübertragung informiert werden.
La estricta responsabilidad de los depositarios garantizará que los inversores siempre puedan reclamar daños y que sean informados de las razones para futuras delegaciones de responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jemand, der an Creutzfeldt-Jakob erkrankt, würde niemals seinen Schaden geltendmachen können, weil Erweiterung oder die Familie nämlich erst nach zehn Jahren von der Krankheit erfahren könnte.
Alguien que padezca la enfermedad de Creutzfeldt-Jakob jamás podría reclamar los daños si él o su familia tuviesen noticia de la enfermedad al cabo de diez años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbeschadet der Ausübung seiner Rechte gegenüber Dritten und mit Ausnahme des Absatzes 3 verzichtet jeder Mitgliedstaat in dem in Absatz 1 genannten Fall darauf, den Ersatz des erlittenen Schadens dem anderen Mitgliedstaat gegenüber geltend zu machen.
Sin perjuicio del ejercicio de sus derechos respecto a terceros y con excepción del apartado 3, los Estados miembros renunciarán, en el caso contemplado en el apartado 1, a reclamar a otro Estado miembro la devolución del importe de los daños sufridos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso sollte der Gläubiger auch solche Kosten geltendmachen können, die ihm durch die Inanspruchnahme eines Dispositionskredites entstanden sind.
Asimismo, el acreedor puede reclamar los gastos incurridos por recurrir a una línea de crédito.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Möglichkeiten sieht die Kommission, Ersatz für diese Schäden geltend zu machen?
¿Qué posibilidades existen, según la Comisión, de reclamar indemnizaciones por esos daños?
Korpustyp: EU DCEP
Es liegen Berichte über eine zunehmende Anzahl von Fluggästen vor, denen es nicht gelingt, die in den neuen EU-Vorschriften vorgesehenen Ausgleichsleistungen bei Nichtbeförderung geltend zu machen, da es erhebliche Verwirrung darüber gibt, was genau unter dem Begriff „außergewöhnliche Umstände“ zu verstehen ist.
Se informa de que aumenta el número de pasajeros de avión que no consiguen reclamar una indemnización por cancelación de vuelo con arreglo a las normas de la UE, ya que existe una confusión considerable sobre qué recoge exactamente el término «circunstancias excepcionales».
Korpustyp: EU DCEP
Das Ursprungslandprinzip bei der Umsatzsteuer heißt, dass alle Umsätze im Land des leistenden Unternehmers besteuert werden und der Leistungsempfänger den entsprechenden Vorsteuerabzug dann aber in seinem eigenen Land geltendmachen kann.
El principio del país de origen con respecto al impuesto sobre el volumen de negocios implica que todas las operaciones se gravan en el país de la empresa que presta el servicio, y el destinatario de la prestación puede reclamar, en su propio país, las deducciones correspondientes.
Korpustyp: EU DCEP
Bei welcher nationalen oder gemeinschaftlichen Instanz kann die Gemeinde Schäden oder Nachteile geltendmachen?
¿Ante qué instancia nacional o comunitaria puede el Ayuntamiento reclamar daños y perjuicios?
Korpustyp: EU DCEP
geltend machenaleguen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus wurde nur durch die im Åarhus-Übereinkommen und in der Richtlinie enthaltenen Bestimmungen Vertretern der Öffentlichkeit, die eine Rechtsverletzung geltendmachen oder ein ausreichendes Interesse haben, der Zugang zu Gerichten eingeräumt.
Además, solo las disposiciones contenidas en la Convención de Århus y en la directiva concedían el acceso a la justicia a los miembros del público que aleguen una vulneración de un derecho o que tuvieran un interés en actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nationalen Behörden, die höhere Gewalt gemäß Unterabsatz 1 Buchstabe b geltendmachen, weisen die direkten Auswirkungen der höheren Gewalt auf die Durchführung des gesamten Programms oder von Teilen des Programms nach.
Las autoridades nacionales que aleguen fuerza mayor con arreglo al párrafo primero, letra b), demostrarán sus consecuencias directas sobre la ejecución de la totalidad o parte del programa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten bei Folgeklagen sicherstellen, dass die Personen, die einen Schaden geltendmachen, nicht dadurch an der Verfolgung ihrer Schadensersatzansprüche gehindert werden, dass die Verjährungs- oder Ausschlussfristen vor dem endgültigen Abschluss des behördlichen Verfahrens abgelaufen sind.
Los Estados miembros deberían garantizar que, en caso de acciones consecutivas, a las personas que aleguen haber sufrido daños no se les impida reclamar una indemnización por el hecho de que hayan expirado los plazos de prescripción o caducidad antes de la conclusión definitiva del procedimiento por la autoridad pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Behörden, die höhere Gewalt gemäß Unterabsatz 1 Buchstabe b geltendmachen, weisen die direkten Auswirkungen der höheren Gewalt auf die Durchführung des gesamten operationellen Programms oder von Teilen desselben nach.
Las autoridades nacionales que aleguen fuerza mayor con arreglo al párrafo primero, letra b), demostrarán sus consecuencias directas sobre la ejecución de la totalidad o parte del programa operativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten, die einen solchen Bedarf geltendmachen, sollten der Kommission die zur Entscheidung nötigen Informationen vorlegen.
Los Estados miembros que aleguen esa necesidad deben proporcionar a la Comisión la información necesaria para que pueda adoptar una decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Will ein EFTA-Staat derartige Umstände geltendmachen, so hat er der Überwachungsbehörde alle sachdienlichen Informationen zu übermitteln.
Los Estados de la AELC que aleguen tales circunstancias deberán notificar toda la información necesaria al Órgano de Vigilancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzelstaatlichen Behörden, die höhere Gewalt geltendmachen, weisen nach, dass die Durchführung des ganzen operationellen Programms oder eines Teils davon direkt durch höhere Gewalt beeinträchtigt wird.
Las autoridades nacionales que aleguen causas de fuerza mayor deberán demostrar sus repercusiones directas sobre la ejecución de la totalidad o de una parte del programa operativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzelstaatlichen Behörden, die höhere Gewalt geltendmachen, müssen nachweisen, dass die Durchführung des gesamten operationellen Programms oder eines Teils davon direkt durch höhere Gewalt beeinträchtigt wird.
Las autoridades nacionales que aleguen causas de fuerza mayor deberán demostrar sus repercusiones directas sobre la ejecución de la totalidad o de una parte del programa operativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald es von zehn Mitgliedstaaten ratifiziert worden ist, bietet das Fakultativprotokoll einen Mechanismus, der es Einzelpersonen oder Personengruppen erlaubt, bei dem Ausschuss für die Beseitigung der Diskriminierung der Frau Mitteilungen einzureichen, in denen sie geltendmachen, Opfer von Verletzungen der nach dem Übereinkommen geschützten Rechte zu sein.
Mediante ese Protocolo, una vez ratificado por 10 Estados Miembros, se establece un mecanismo que permitirá a toda persona o grupo de personas presentar al Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer comunicaciones en que aleguen ser víctimas de una violación de cualquiera de los derechos enunciados en la Convención.
Korpustyp: UN
Mitglieder der Öffentlichkeit, die ein ausreichendes Interesse oder eine Rechtsverletzung geltendmachen können, sollten Zugang zu Verfahren in Umweltangelegenheiten erhalten, um die verfahrens- oder materiellrechtliche Rechtmäßigkeit von Verwaltungsakten oder der Unterlassung von Verwaltungsakten, die gegen eine Umweltrechtsvorschrift verstoßen, vor Gericht oder vor anderen Überprüfungsgremien anzufechten.
Los miembros del público que tengan un interés suficiente o que aleguen la vulneración de un derecho tendrán acceso a los procedimientos de medio ambiente para recurrir ante los tribunales u otros órganos jurisdiccionales, por motivos procedimentales o de fondo, contra las acciones y omisiones administrativas que infrinjan el Derecho medioambiental.
Korpustyp: EU DCEP
geltend machenafirmar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen bei der Bekämpfung von Kriminalität effizienter werden, aber wir müssen auch gleichzeitig entschlossen die Entscheidungsbefugnisse dieses Parlaments geltendmachen.
Necesitamos más eficacia en la lucha contra el crimen, pero al mismo tiempo, debemos afirmar con resolución la autoridad de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Erhebungen des Cabinet Glais (siehe Erwägungsgründe 52 und 53) stellt die Kommission fest, dass Crédit Mutuel zu Recht geltendmachen kann, dass durch diese statistischen Analysen kein sicherer Beweis für eine quantifizierbare Lockwirkung erbracht werden kann.
En cuanto a los estudios de la empresa Glais (véanse los considerandos 52 y 53), la Comisión considera que el Crédit Mutuel puede legítimamente afirmar que estos análisis no aportan ninguna prueba irrefutable de la existencia de un efecto llamada cuantificable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erfahrung in zahlreichen Ländern lehrt uns, dass Menschenrechte am ehesten geachtet, geschützt und verwirklicht werden, wenn die Menschen über die Fähigkeit verfügen, ihre Rechte geltend zu machen und einzufordern.
La experiencia adquirida en muchos países nos enseña que los derechos humanos se respetan, protegen y ejercen con mayor facilidad cuando las personas están habilitadas para afirmar y reclamar sus derechos.
Korpustyp: UN
b) die Ergreifung geeigneter Maßnahmen zu erwägen, um das Recht der Kinder auf Achtung ihrer Menschenwürde und körperlichen Unversehrtheit geltend zu machen und jede seelische oder körperliche Gewalt und jede sonstige entwürdigende oder erniedrigende Behandlung zu verbieten und zu beseitigen;
b) Consideren la posibilidad de adoptar medidas apropiadas para afirmar el derecho de los niños al respeto de su dignidad humana y su integridad física y para prohibir y erradicar toda forma de violencia emocional o física o cualquier otro trato humillante o degradante;
Korpustyp: UN
Dies jedoch ist unmöglich ohne eine eindeutige europäische Identität - und also ein gemeinsames Interesse, das geltend zu machen und zu verteidigen ist.
Pero eso es imposible sin una clara identidad europea…y, por tanto, un interés común que afirmar y defender.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gibt es eine Möglichkeit für Öko-Landwirte, geltend zu machen, dass diese Politik wettbewerbshemmend ist, und gegen die geltenden Rechtsvorschriften vorzugehen, da sie auf Kosten der konventionellen Bauern benachteiligt werden?
¿Existe una posibilidad para los agricultores ecológicos de afirmar que tal práctica distorsiona la competencia y es contraria a las disposiciones legislativas en vigor en la medida en que se ven desfavorecidos ante los agricultores tradicionales?
Korpustyp: EU DCEP
geltend machenreclamen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir dann auch noch feststellen, daß die Dauer und die Kosten von Gerichtsverfahren die kleinen und mittleren Unternehmen davon abhalten, ihre Forderungen gerichtlich geltend zu machen, und daß sich das alles im grenzüberschreitenden Handelsverkehr noch vervielfacht, dann ist es Zeit, daß eingegriffen wird und daß wir unsere Befugnisse voll anwenden.
Si encima constatamos que la duración y el coste de los procedimientos judiciales hacen desistir a las PYME para que reclamen por la vía judicial y que esto ocurre al cuadrado cuando se trata de relaciones comerciales transfronterizas, entonces va siendo hora de que se intervenga y que hagamos pleno uso de nuestras competencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teilnehmer, die direkte Personalkosten anhand von Stückkosten im Einklang mit Artikel 33 Absatz 2 berechnen und geltendmachen, können bei der Kommission eine Bescheinigung über die Methodik einreichen.
Los participantes que calculen y reclamen costes directos de personal sobre la base de costes unitarios conforme al artículo 33, apartado 2, podrán presentar a la Comisión un certificado sobre la metodología.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit ist es nur recht und billig, dass Fluggäste ihre Rechte dann auch bei diesen Dienstanbietern geltendmachen können, an die sie immer höhere Flughafengebühren bezahlen.
Así pues, es justo y equitativo que los pasajeros reclamen sus derechos ante estos prestadores de servicios, que cada vez les cobran unas tasas aeroportuarias más elevadas.
Korpustyp: EU DCEP
Dies schließt ein Recht auf Anhörung für Dritte ein, die geltendmachen, dass sie die Eigentümer der betreffenden Vermögensgegenstände sind oder dass sie andere Eigentumsrechte („dingliche Rechte“, „ius in re“), wie etwa das Nießbrauchsrecht, haben.
Esto incluye el derecho a ser oídos de que gozan los terceros que reclamen la propiedad de los bienes de que se trate, o que reclamen otros derechos de propiedad (derechos reales o ius in re), como el derecho de usufructo.
Korpustyp: EU DGT-TM
geltend machenexponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Rückgabe eines Kindes im Falle der Entführung oder rechtswidrigen Verweigerung des Umgangs setzt gute Kenntnisse und ein gutes Verständnis der mit der elterlichen Verantwortung verbundenen gesetzlichen Rechte und der Rechte des Kindes sowie die Fähigkeit voraus, diese Rechte gegenüber den zuständigen Behörden geltend zu machen.
La restitución del hijo en los casos de secuestro o de denegación de visita injustificada exige un buen conocimiento y comprensión de los derechos relacionados con la responsabilidad parental, así como de los derechos del niño, y capacidad para exponer dichos derechos ante las autoridades competentes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Rückgabe eines Kindes im Falle der Entführung oder rechtswidrigen Verweigerung des Umgangs setzt gute Kenntnisse und ein gutes Verständnis der mit der elterlichen Verantwortung verbundenen gesetzlichen Rechte und der Rechte des Kindes sowie die Fähigkeit voraus, diese Rechte gegenüber den zuständigen Behörden geltend zu machen.
La restitución del menor en los casos de sustracción o de denegación de visita injustificada exige un buen conocimiento y comprensión de los derechos relacionados con la responsabilidad parental, así como de los derechos del niño, y capacidad para exponer dichos derechos ante las autoridades competentes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Rückgabe eines Kindes im Falle der Entführung oder rechtswidrigen Verweigerung des Umgangs setzt gute Kenntnisse und ein gutes Verständnis der mit der elterlichen Verantwortung verbundenen gesetzlichen Rechte und der Rechte des Kindes sowie die Fähigkeit voraus, diese Rechte gegenüber den zuständigen Behörden geltend zu machen.
La restitución del menor en los casos de sustracción o de denegación de visita injustificada exige un buen conocimiento y comprensión de los derechos de responsabilidad parental, así como de los derechos del niño, y capacidad para exponer dichos derechos ante las autoridades competentes.
Korpustyp: EU DCEP
Gibt das Netz eine solche Bestätigung nicht ab, kann die Kommission ihre erheblichen Zweifel durch eine Entscheidung geltendmachen, in der die nationale Regulierungsbehörde aufgefordert wird, ihren Maßnahmenentwurf zurückzuziehen.
En caso contrario, la Comisión podrá exponer sus serias dudas en una decisión en la que solicite a la autoridad nacional de reglamentación que retire su proyecto de medida.
Korpustyp: EU DCEP
geltend macheninvocar la
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die Zusage von SJB betrifft, auf das Recht, die 70 %-Klausel geltend zu machen, zu verzichten, stellt die Kommission zunächst fest, dass diese Klausel, die auch für die anderen privaten Entwickler des Projekts Leidschendam-Zentrum galt, in den Niederlanden nicht ungewöhnlich ist.
Por lo que respecta a la promesa de SJB de renunciar a su derecho a invocarla cláusula del 70 %, la Comisión observa en primer lugar que esta cláusula, que también era válida para otros promotores privados del proyecto Leidschendam Centrum, no es inhabitual en los Países Bajos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den niederländischen Behörden zufolge stehen die streitigen Maßnahmen im Verhältnis zum angestrebten Ziel, d. h. die Neubelebung des Zentrums von Leidschendam, weil sich SJB im Gegenzug zur Preissenkung und zum Beitragserlass damit einverstanden erklärt habe, auf das Recht, die 70 %-Klausel geltend zu machen, zu verzichten.
Según las autoridades de los Países Bajos, las medidas objeto de litigio son proporcionales al objetivo perseguido de revitalizar el centro de Leidschendam, porque SJB, a cambio de la reducción del precio y la anulación de las contribuciones, acordó renunciar a su derecho a invocarla cláusula del 70 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass sich SJB im Gegenzug zur Preissenkung und zum Beitragserlass damit einverstanden erklärt hat, auf das Recht, die 70 %-Klausel geltend zu machen, zu verzichten, ist folglich für die Beurteilung der Verhältnismäßigkeit der streitigen Maßnahmen nicht relevant.
Por tanto, el hecho de que SJB acordara, a cambio de la reducción del precio y de la anulación de las contribuciones, renunciar a su derecho a invocarla cláusula del 70 % no resulta pertinente al evaluar la proporcionalidad de las medidas objeto de litigio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben der Niederlande bildeten die Senkung des Verkaufspreises des Grundstücks und der Erlass der Beiträge die Gegenleistung der Gemeinde für die Bereitschaft von SJB, auf sein Recht, die 70 %-Klausel geltend zu machen, zu verzichten.
Según las autoridades de los Países Bajos, la reducción del precio de venta de los terrenos y la anulación de las contribuciones constituían la contraprestación del Ayuntamiento por el acuerdo de SJB de renunciar a su derecho a invocarla cláusula del 70 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
geltend machenejercerlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist uns nicht nur wichtig, dass das Parlament über diese Rechte verfügt, wir sind auch der Ansicht, dass das Parlament in der Lage sein sollte, diese Rechte geltend zu machen.
No solo nos importa que el Parlamento disfrute de estos derechos: creemos además que el Parlamento debería poder ejercerlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Akteure in den zehn neuen Mitgliedstaaten, die sich mit Verbraucherfragen befassen und am vorliegenden Bericht mitgewirkt haben, brachten die Besorgnis zum Ausdruck, dass sich die Verbraucher in den neuen Mitgliedstaaten ihrer neuen Rechte nicht bewusst sind und deshalb nur sehr wenige Menschen diese Rechte vor Gericht geltendmachen.
Muchos de los interesados en las cuestiones de política del consumidor de los nuevos Estados miembros que han participado en la elaboración del presente informe han expresado su preocupación por la falta de sensibilización de los consumidores de esos países respecto a sus nuevos derechos, con lo que muy pocas personas acudan a los tribunales a ejercerlos.
Korpustyp: EU DCEP
Wie kann angesichts der Kürzungen in den Haushalten der Mitgliedstaaten sichergestellt werden, dass alle Bürger ihre gemeinschaftlichen Rechte kennen, verstehen und wirkungsvoll geltendmachen können?
Con los recortes presupuestarios de los Estados miembros de la UE, ¿cómo podemos garantizar que todos los ciudadanos comprendan y conozcan los derechos que tienen en la UE y puedan ejercerlos de manera efectiva?
Korpustyp: EU DCEP
geltend machenafirman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Massenschadensereignis“ ein Ereignis, bei dem zwei oder mehr als zwei natürliche oder juristische Personen geltendmachen, durch dasselbe rechtswidrige Verhalten oder durch ähnliche rechtswidrige Verhaltensweisen einer oder mehrerer natürlicher oder juristischer Personen geschädigt worden zu sein;
«daños masivos» situación en la que dos o más personas físicas o jurídicas afirman haber sufrido un perjuicio como consecuencia de una pérdida causada por una misma actividad ilegal de una o varias personas físicas o jurídicas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Petitionsausschuss und das Europäische Parlament haben mehr als 400 Petitionen von kleinen Unternehmen aus allen Teilen der Europäischen Union erhalten und sogar aus einigen Drittländern, die geltendmachen, betrogen worden zu sein.
La Comisión de Peticiones del Parlamento Europeo ha recibido más de 400 peticiones de pequeñas empresas, tanto de dentro como de fuera de la Unión Europea, que afirman haber sido víctimas.
Korpustyp: EU DCEP
Wie sie zu Recht geltend machen, führt die Einbeziehung militärischer Unterstützung in die Entwicklungshilfe dazu, dass Mittel aus Gesundheits- und Bildungsprojekten für den Kauf von Waffen abgezogen würden.
Afirman, con razón, que la integración de la ayuda militar en la ayuda al desarrollo puede llevar al desvío de fondos previstos para proyectos sanitarios y educativos hacia la compra de armas.
Korpustyp: EU DCEP
geltend macheninvocarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ausstellende Behörde im Ursprungsmitgliedstaat sollte der geschützten Person auf Ersuchen dabei behilflich sein, Informationen über die Behörden des ersuchten Mitgliedstaats zu erhalten, bei denen die Schutzmaßnahme geltend zu machen oder die Vollstreckung der Schutzmaßnahme zu beantragen ist.
La autoridad de expedición del Estado miembro de origen debe asistir, previa petición, a la persona protegida en la obtención de información sobre las autoridades del Estado miembro requerido ante las cuales deba invocarse la medida de protección o instar a su ejecución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit anderen Worten wird die Schuldenlast öffentlicher Unternehmen stets auf eine andere juristische Person übertragen, die sie nicht zurückweisen kann, so dass ein Gläubiger die Gewissheit hat, dass er die Ansprüche aus der Forderung gegenüber einer anderen Einrichtung geltendmachen kann und seine Forderung somit nicht ausfällt.
En otras palabras, las deudas de los organismos públicos siempre se transfieren a otra persona jurídica que no puede rechazarlas, de modo que cada acreedor tiene la certeza de que el derecho que emana de su crédito podrá invocarse frente a otro organismo y que no desaparecerá.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Gläubiger hat daher die Gewissheit, dass er seine Ansprüche aus der Forderung gegenüber einer anderen Einrichtung geltendmachen kann und dass seine Forderung somit nicht ausfällt.
Por tanto, los acreedores tienen la certeza de que su crédito podrá invocarse frente a otro organismo y que no desaparecerá.
Korpustyp: EU DGT-TM
geltend macheninvocar el
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass es nicht ausreicht, ein allgemeines Ziel von gemeinsamem europäischem Interesse zu verfolgen, um Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe b EG-Vertrag geltendmachen zu können.
La Comisión considera que el hecho de que el objetivo general sea de interés común europeo no es suficiente para invocarel artículo 87, apartado 3, letra b), del Tratado CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solange das Assoziationsabkommen noch nicht in Kraft ist, kann die Europäische Union Artikel 86 nicht geltendmachen.
Hasta que el acuerdo de asociación o haya entrado en vigor, la Unión Europea no estará en condiciones de invocarel artículo 86.
Korpustyp: EU DCEP
geltend machenafirmen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wo Sanktionen sich auf Listen von Einzelpersonen oder Einrichtungen stützen, sollten die Sanktionsausschüsse Verfahren zur Überprüfung von Fällen schaffen, in denen die Betroffenen geltendmachen, dass sie zu Unrecht in solche Listen aufgenommen wurden beziehungsweise weiter darin geführt werden.
Cuando las sanciones se apliquen a listas de personas o entidades, los comités de sanciones deberían establecer procedimientos para revisar los casos de quienes afirmen que sus nombres se han incluido o mantenido por error en esas listas.
Korpustyp: UN
Der Al-Qaida/Taliban-Sanktionsausschuss sollte ein Verfahren für die Überprüfung der Fälle von Einzelpersonen und Institutionen schaffen, die geltendmachen, dass sie zu Unrecht in seine Beobachtungslisten aufgenommen wurden beziehungsweise darin geführt werden.
El Comité de Sanciones contra Al-Qaida y los Talibanes debería establecer un proceso para la revisión de los casos de las personas e instituciones que afirmen que sus nombres se han incluido o mantenido por error en las listas del Comité.
Korpustyp: UN
geltend machenaducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn der griechische Staat Erzeugnisse zu Bedingungen kauft, die für ein Privatunternehmen akzeptabel wären, könnte man geltendmachen, dass der Kaufvertrag — inklusive Vorauszahlung und übriger Bedingungen — dem Hersteller keinen selektiven Vorteil zugute kommen lässt.
Se podría aducir que si el Estado compra productos de una forma que fuera aceptable para una empresa privada, el contrato de compra —incluidas sus condiciones, como los anticipos— no puede otorgar una ventaja selectiva al productor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lässt sich ein Staat in einem gegen ihn eingeleiteten Verfahren zur Hauptsache ein, so kann er danach nicht mehr geltendmachen, dass die Zustellung nicht in Übereinstimmung mit den Absätzen 1 und 3 erfolgte.
El Estado que comparezca en relación con el fondo de un proceso incoado contra él no podrá aducir luego que la notificación de la demanda no se hizo con arreglo a lo dispuesto en los párrafos 1 y 3.
Korpustyp: UN
geltend machenalegando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Fall haben die betroffenen Betriebsinhaber die Möglichkeit, die Entscheidung anzufechten, sofern sie geltendmachen können, dass — zu ihrem Nachteil — einer oder mehrere andere betroffene Betriebsinhaber ihre Fläche über die Toleranzmarge hinaus zu groß angegeben haben.“
En tal caso, los agricultores afectados podrán recurrir la decisión de la reducción alegando que alguno de los demás agricultores afectados ha sobredeclarado sus superficies por encima de la tolerancia mencionada en su detrimento.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Person, die persönlich von einer Untersuchung betroffen ist, kann eine Beschwerde beim Überwachungsausschuss einreichen und eine Verletzung ihrer Verfahrens- und Menschenrechte im Laufe der Untersuchung geltendmachen.
Todas las personas afectadas personalmente por una investigación podrán presentar una reclamación ante el Director General de la Oficina alegando una violación de sus derechos procesales o humanos en el curso de dicha investigación.
Korpustyp: EU DCEP
geltend machenseñalen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hierbei wahrt sie die Vertraulichkeit der sensiblen geschäftlichen Angaben, soweit die Auftraggeber dies bei der Übermittlung der Informationen geltendmachen.
A este respecto, la Comisión respetará el carácter comercial sensible que esas entidades adjudicadoras señalen cuando transmitan la información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte klargestellt werden, dass Antragsteller kein Interesse geltendmachen müssen, um Zugang zu den historischen Archiven zu erhalten.
Ha de quedar claro que no es necesario que los solicitantes señalen un interés para tener acceso a los archivos históricos.
Korpustyp: EU DCEP
geltend machenalega
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Gorostiaga, im Namen dieser Freiheit der Meinungsäußerung, die Sie geltendmachen, schauen Sie mir in die Augen. Können Sie mir versichern, dass ich oder meine Familie nicht von der ETA bedroht sind, weil wir in diesem Parlament die freie Meinungsäußerung in Anspruch nehmen?
Sr. Gorostiaga, en nombre de esa libertad de expresión que usted alega, míreme a los ojos, ¿puede usted asegurarme que yo o mi familia no estamos amenazados por ETA por utilizar en esta Asamblea esa libertad de expresión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seitdem gehen bei ihm Rechnungen und Klagedrohungen von European City Guide und Inkassounternehmen ein, die geltendmachen, dass er einen Vertrag unterzeichnet habe.
Desde entonces recibe facturas y amenazas de acciones judiciales de la empresa European City Guide y de empresas dedicadas al cobro de impagos, en las que se alega que ha firmado un contrato.
Korpustyp: EU DCEP
geltend machenejerciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Jahr haben Rat und Kommission wesentliche Schritte zur Stärkung dieser Beziehungen eingeleitet, und wir müssen unseren Einfluss als einer der Hauptgeber in der Region weiterhin geltendmachen, um das Leben der Menschen in Pakistan zu verbessern.
Este año, el Consejo y la Comisión han tomado medidas importantes para reforzar esa relación y debemos seguir ejerciendo nuestra influencia como principal donante de la región, con el fin de mejorar la vida del pueblo pakistaní.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hier im Parlament haben ja schon recht viel Einfluß auf dieses Gesetzeswerk ausgeübt, und es wäre bedauerlich, wenn wir nicht weiterhin mit Umsicht unseren Einfluß geltendmachen.
En este Parlamento hemos ejercido ya cierto grado de poder en relación con este texto legislativo, y sería una lástima que no siguiéramos ejerciendo ese poder con sensatez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
das Beschwerderecht geltend machen
.
Modal title
...
ein Recht geltend machen
.
Modal title
...
einen Anspruch geltend machen
.
.
Modal title
...
als Einwendung geltend machen
.
Modal title
...
berechtigte Ablehnungsgruende geltend machen
.
Modal title
...
ein Recht gerichtlich geltend machen
.
.
.
Modal title
...
einen Anspruch gerichtlich geltend machen
.
.
.
Modal title
...
geltend machen einer bestehenden Unterversicherung
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit geltend machen
146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
eine Rechtsverletzung geltendmachen.
invoquen la vulneración de un derecho.
Korpustyp: EU DCEP
Überwachung nach Artikel 9 geltend zu machen.
la vigilancia que se contemplan en el artículo 9.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings möchte ich einige Vorbehalte geltendmachen.
No obstante, tengo algunas reservas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Unzuständigkeit eines Gerichts geltendmachen
declinar la competencia de un tribunal
Korpustyp: EU IATE
Ansprüche wegen Verletzung älterer Rechte geltendmachen
ejercitar acciones por violación de derechos anteriores
Korpustyp: EU IATE
Meine Kanzlei könnte ihren Einfluss geltendmachen.
Mi compañía puede tener gran influencia.
Korpustyp: Untertitel
Nichtdiskriminierung von Personen, die Ansprüche geltendmachen
Trato no discriminatorio de las personas que presenten reclamaciones
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer soll den Verdacht des fumus geltendmachen?
¿Quién debe verificar la sospecha de fumus ?
Korpustyp: EU DCEP
Wer soll den Verdacht des fumus geltendmachen?
¿Quién debe verificar la sospecha del fumus ?
Korpustyp: EU DCEP
Alle anderen Mitgliedstaaten sind verpflichtet, die Normalsätze geltend zu machen.
Los demás Estados miembros están obligados a aplicar los tipos normales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wirklich motivierte Personen können die vorgeschlagenen Bestimmungen geltendmachen.
Sólo se ayuda a quienes están realmente motivados para buscar trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Parlament sollte ebenfalls seinen Einfluss geltendmachen können.
Convendría que este Parlamento también se pronunciara al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Ansatz kann Europa keinen Führungsanspruch geltendmachen.
Con este planteamiento, Europa no puede tener ninguna pretensión de liderazgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insoweit haben wir hier unsere Vorbehalte geltend zu machen.
Por ello, hemos reflejado nuestra objeciones al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie möchten sich Gehör verschaffen und ihre Rechte geltendmachen.
Desean que se les escuche y que se les respeten sus derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir also unseren Standpunkt geltendmachen?
En consecuencia, ¿cómo hacemos valer nuestra posición?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Passagiere müssen ihre Ansprüche also im Konkursverfahren geltendmachen.
Los pasajeros, por tanto, deben hacer sus reclamaciones en procedimientos de quiebra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dienstleistende Unternehmen konnte keine vergleichbare Rückerstattung geltendmachen.
Las empresas que prestan servicios no tenían derecho a un reembolso similar.
Korpustyp: EU DGT-TM
um den Ersatz seines eigenen Schadens geltend zu machen
a fin de obtener reparación del perjuicio que se le haya causado
Korpustyp: EU IATE
Machen Sie Ihren Dienstgrad bei der Duschreihenfolge auch geltend?
¿Va a usar su rango también para la ducha?
Korpustyp: Untertitel
Die Rückforderung ist gegenüber dem Begünstigen, Alitalia, geltend zu machen —
Debe procederse a su recuperación de su beneficiario, a saber, de Alitalia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Will wissen, ob er seine Ansprüche geltendmachen kann.
Quiere saber si se respetará su derecho de propiedad.
Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich können Sie Ihre Spende steuerlich geltendmachen.
DE
Sachgebiete: vogelkunde schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Sie können Ihr Recht auf Berichtigung und Löschung geltendmachen, indem Sie eine E-Mail an info@marinador.com schicken und dort angeben, welches Recht Sie geltendmachen.
Vd. podrá ejercitar los derechos de acceso rectificación y cancelación mediante el envío de un correo electrónico dirigido a info@marinador.com indicando expresamente el tratamiento frente al que lo ejercita.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Ferner ließe sich geltendmachen, dass Verwaltungsbehörden grundsätzlich keinen direkten Zugriff auf das SIS haben sollten.
También se podría argumentar que las autoridades administrativas no deberían tener, por principio, acceso directo al SIS.
Korpustyp: EU DCEP
sie machen eine Rechtsverletzung geltend, sofern das Verwaltungsverfahrensrecht ║ eines Mitgliedstaats dies als Voraussetzung erfordert.
que sostengan el menoscabo de un derecho, cuando la legislación en materia de procedimiento administrativo de un Estado miembro lo imponga como requisito previo.
Korpustyp: EU DCEP
Glaubt die Kommission, dass sie sich einschalten oder in dieser Angelegenheit ihren Einfluss geltendmachen kann?
¿Cree la Comisión que tiene algún papel que desempeñar en este asunto o que puede intervenir en él?
Korpustyp: EU DCEP
Man riefe ihn zurück, wenn du deinen Einfluss geltendmachen würdest.
La Haganah haría que volviese si tú utilizaras tu influencia.
Korpustyp: Untertitel
Diese können Ansprüche auf Entschädigung gemäß der Richtlinie 90/314/EWG geltendmachen .
Estos podrán exigir una indemnización de conformidad con la Directiva 90/314/CEE.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Möglichkeiten sieht die Kommission, Ersatz für diesen Schaden geltend zu machen?
¿Qué medidas pretende tomar la Comisión para compensar tales daños?
Korpustyp: EU DCEP
eine Rechtsverletzung geltendmachen, sofern das Verwaltungsverfahrensrecht bzw. Verwaltungsprozessrecht eines Mitgliedstaats dies als Voraussetzung erfordert,
que aduzcan la lesión de un derecho, cuando la legislación en materia de procedimiento administrativo de un Estado miembro lo imponga como requisito previo,
Korpustyp: EU DCEP
Sie machengeltend, dass Risiken im Zusammenhang mit der Wiederherstellungschirurgie möglichst gering gehalten werden sollten.
Según ellas, deberían reducirse lo máximo posible los riesgos asociados a la cirugía de recuperación.
Korpustyp: EU DCEP
Hierfür machen die IATTC-Mitglieder schwierige und zeitaufwändige Legislativverfahren innerhalb der einzelnen Mitgliedstaaten geltend.
Para explicar la no ratificación del Protocolo, estas Partes alegan que los procesos legislativos internos de sus países son lentos y difíciles.
Korpustyp: EU DCEP
b) eine Rechtsverletzung geltendmachen, sofern das Verwaltungsverfahrensrecht bzw. Verwaltungsprozessrecht eines Mitgliedstaats dies als Voraussetzung erfordert,
b) que aduzcan el menoscabo de un derecho, cuando la legislación en materia de procedimiento administrativo de un Estado miembro lo imponga como requisito previo,
Korpustyp: EU DCEP
Sie sollte ihren Einfluss geltendmachen, um das Schicksal der Kinder in Usbekistan zu verbessern.
Debería usar toda su influencia para mejorar el destino de los niños uzbekos.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang möchte Ihr Verfasser jedoch zu folgenden Punkten Bedenken geltendmachen:
Sin embargo, el ponente desea expresar cierta preocupación respecto a los siguientes puntos:
Korpustyp: EU DCEP
Für Versicherungsnehmer, die in einer solchen Lage Ansprüche geltendmachen, besteht die Gefahr von Verlusten.
En una situación así, los tomadores de seguros que demandan indemnizaciones pueden estar expuestos a pérdidas.
Korpustyp: EU DCEP
Anschließend versuchten sie unvermeidbare Reisekosten in Höhe von insgesamt 618,41 GBP geltend zu machen.
A continuación, reclamaron la devolución de unos gastos de viaje inevitables por un total de 618,41 libras esterlinas.
Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht will die Kommission geltendmachen, dass die Entsenderichtlinie vorübergehende Dienstleistungen in anderen Ländern begrenzt beschützt.
Puede que la Comisión considere que la Directiva sobre el desplazamiento de trabajadores brinda una seguridad limitada a los servicios temporales prestados en otros Estados.
Korpustyp: EU DCEP
hofft, dass die Exekutive daran gehindert wird, ihre Vorrechte gegenüber der Legislative geltend zu machen;
Espera que se limite la posibilidad de que el poder ejecutivo invoque sus prerrogativas sobre las instituciones legislativas;
Korpustyp: EU DCEP
4. Welche Ansprüche kann ein Verbraucher auf Basis der Werbung gegen das Möbelhaus geltendmachen?
¿Qué derechos directos para el consumidor se derivan de la normativa europea? 4.
Korpustyp: EU DCEP
Entschädigung verweigern, wenn dieser nicht in der Lage war, seine Forderung rechtzeitig geltend zu machen.
cobertura a un inversor que se haya visto en la imposibilidad de ejercitar su derecho a una indemnización en el plazo señalado.
Korpustyp: EU DCEP
Griechische Blindenvereinigungen machengeltend, dass Griechenland die BRAILLE-Blindenschrift bzw. -Lesemethode noch nicht anerkannt hat.
Según denuncian las asociaciones griegas de ciegos, Grecia no ha reconocido todavía el sistema de lectoescritura Braille.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Behörden machen schließlich geltend, dass sie die Vorschriften der EU einhalten.
Dichas autoridades, en efecto, aducen que cumplen las disposiciones de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Mein Anwalt wird den Anspruch auf Freigabe des Schimmels geltendmachen.
Mi abogado demostrará la propiedad y traerá una orden de reintegro.
Korpustyp: Untertitel
Mein Anwalt wird den Anspruch auf Freigabe des Schimmels geltendmachen.
Mi abogado probará que es mi caballo. Vendrá por usted con una reprimenda.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde allerdings meinen Einfluss geltendmachen und die Mitgliedstaaten zu diesem Schritt ermutigen.
En lo que a mí respecta, haré todo lo que esté en mi mano para instar a los Estados miembros a hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seien Sie unbesorgt, ich werde nicht mein Recht auf die Beantwortung persönlicher Bemerkungen geltendmachen.
No se preocupe, señor Presidente, no voy a apelar al derecho que me asiste para contestar por alusiones personales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf die Einzelheiten des Vorschlags möchte ich einige Bedenken geltendmachen.
Respecto a los detalles de la propuesta, quiero resaltar algunos motivos de preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist folglich ihre Pflicht, diese Vorschriften gegebenenfalls geltend zu machen.
Tiene la obligación de aplicar estas normas en este sentido siempre que proceda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Hauptargument machen die Bürokraten bekanntlich geltend, es bestehe die Gefahr von Fehlern.
Como es sabido, el argumento fundamental de los burócratas es el peligro de cometer errores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße, dass den Opfern von Straftaten Prozesskostenbeihilfe garantiert wird, damit sie Schadensersatzansprüche geltendmachen können.
Me alegra que se asegure la justicia gratuita a las víctimas de delitos para obtener compensación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Syrien muß seinen Einfluß geltendmachen, damit die Aktionen der Hisbollah eingestellt werden.
Siria debe emplear su influencia para que cesen las acciones de Hezbolá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss sich Gehör verschaffen und seinen Einfluss im Nahen Osten stärker geltendmachen.
Europa debe hacer oír su voz y tener mayor peso en Oriente Próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Barroso bitten, seinen Einfluss geltend zu machen, um dieser Entwicklung entgegenzuwirken.
Pediría al señor Barroso que utilizara su influencia para contrarrestar esta evolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbraucher haben drei Möglichkeiten, um ihren Regressanspruch geltend zu machen.
Existen tres formas en que los usuarios pueden obtener reparación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die zweite Möglichkeit, um einen entsprechenden Anspruch geltend zu machen.
Ésta es la segunda forma de obtener reparación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesen drei Möglichkeiten sollte es gelingen, Regressansprüche geltend zu machen.
Estas tres formas de obtener satisfacción deberían ser suficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss ihren Einfluss geltendmachen, damit Verhandlungen aufgenommen werden.
La Unión Europea debe utilizar su influencia para que conseguir se entablen las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tochter könnte eine Zahlung an die Mutter leisten und diese Zahlung steuerlich geltendmachen.
La filial podría realizar una contribución a su sociedad matriz y solicitar una deducción por ello.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sollte das Recht von Fahrgästen unberührt lassen, Regressforderungen nach nationalem Recht gerichtlich geltend zu machen.
Ello no afecta al derecho de los pasajeros a recurrir a los tribunales a fin de obtener reparación con arreglo al Derecho nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier geht es ja nur darum, geltendes Recht sichtbarer zu machen.
Aquí se trata de perfilar con mayor claridad los contornos del Derecho vigente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können die entsprechenden Formulare abholen, die derzeit zur Verfügung stehen, und ihre Ansprüche geltendmachen.
Tienen derecho a obtener los formularios apropiados que están en este momento a su disposición y tramitar sus reclamaciones gracias a ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Klich hat bereits genauer erklärt, wie wir unseren Einfluss geltendmachen könnten.
El señor Klich ya ha mencionado algunas posibilidades específicas de hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden die indische Seite bitten, ihren Einfluss in diesem Sinne geltend zu machen.
Animamos a la India a que utilice su influencia para contribuir a esta meta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie machengeltend, dass das Gesamtergebnis dieses Vorgangs mit dem eines Verkaufs der Aktiva identisch ist.
Alegan que el resultado global de la operación es idéntico al de venta de los activos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Recht der Fahrgäste, Forderungen nach nationalem Recht gerichtlich geltend zu machen, wird dadurch nicht berührt.
Ello no afecta a los derechos de los viajeros a obtener indemnizaciones por vía judicial con arreglo al Derecho nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden machen überdies geltend, dass die Veräußerungsgewinne nicht automatisch befreit seien.
Las autoridades francesas destacan también que la exención de la plusvalía de cesión no es automática.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er fordert alle Beteiligten auf, ihren Einfluss geltend zu machen, um diesen Prozess zu erleichtern.
Pide a todos los interesados que ejerzan su influencia con miras a facilitar ese proceso.
Korpustyp: UN
Dies gilt nicht, wenn der Beklagte sich einlässt, um den Mangel der Zuständigkeit geltend zu machen.
Esta regla no será de aplicación si la comparecencia tuviere por objeto impugnar la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Stelle befindet sich in einer günstigeren Lage, einen Regressanspruch gegen das Versicherungsunternehmen geltend zu machen.
Este organismo es el que está mejor situado para entablar acción de repetición contra la entidad aseguradora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie machengeltend, dass der Wettbewerber keine derartigen Aussagen getroffen hätte.
Las autoridades polacas consideran que el competidor no ha sugerido nada de eso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kläger wird häufig geltendmachen, dass die Beihilfe unmittelbar für entgangenen Gewinn ursächlich war.
A menudo el demandante sostendrá que la ayuda es directamente responsable de un lucro cesante.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie machen eine Rechtsverletzung geltend, sofern das Verwaltungsverfahrensrecht bzw. Verwaltungsprozessrecht eines Mitgliedstaats dies als Voraussetzung erfordert.
que sostengan el menoscabo de un derecho, cuando la legislación en materia de procedimiento administrativo de un Estado miembro lo imponga como requisito previo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die griechischen Behörden machengeltend, dass die zu prüfende Maßnahme eventuell eine vereinbare Umstrukturierungsbeihilfe ist.
Grecia afirma que esta medida podría constituir ayuda de reestructuración compatible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dänischen Behörden machengeltend, dass die anvisierte Eigenkapitalrendite von 6 % einen angemessenen Gewinn darstelle.
Las autoridades danesas alegan que el objetivo de un rendimiento del capital propio del 6 % constituye un beneficio razonable.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie eine Rechtsverletzung geltendmachen, sofern das Verwaltungsverfahrensrecht bzw. Verwaltungsprozessrecht eines Mitgliedstaats dies als Voraussetzung erfordert.
sostengan el menoscabo de un derecho, cuando la legislación en materia de procedimiento administrativo de un Estado miembro lo imponga como requisito previo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EFTA-Staat muss seine Forderungen im Rahmen des Insolvenzverfahrens unverzüglich geltendmachen [67].
El Estado de la AELC deberá incorporar inmediatamente sus créditos al procedimiento de quiebra [67].
Korpustyp: EU DGT-TM
der Rechtsnachfolger kann seine Rechte aus der Eintragung der Gemeinschaftsmarke nicht geltendmachen
el cesionario no podrá prevalerse de los derechos que se derivan del registro de la marca comunitaria
Korpustyp: EU IATE
Es ist eine Gemeinschaftsunterstützung, die sich nur bei bereits bestehenden Gemeinschaften geltendmachen lässt.
Es una beca en bloque para el desarrollo de la comunida…que solo pueden solicitar comunidades preexistentes,
Korpustyp: Untertitel
Um Date-Vergewaltigung geltend zu machen, hättest du Nein sagen müssen.
Para poder decir que fue una violación, debiste decir "No".
Korpustyp: Untertitel
Darf ich also mit Recht und Gewissen meinen Anspruch geltendmachen?
¿Puedo, en derecho y en conciencia, hacer esta reclamación?
Korpustyp: Untertitel
(b) für welchen Zeitraum und in welcher Höhe der Unterhaltsberechtigte Unterhaltsforderungen rückwirkend geltendmachen kann ,
(b) los plazos y el importe conforme a los cuales el acreedor puede solicitar alimentos retroactivamente;
Korpustyp: EU DCEP
b) für welchen Zeitraum und in welcher Höhe der Unterhaltsberechtigte Unterhaltsforderungen rückwirkend geltendmachen kann ,
(b) el plazo y el importe conforme a los cuales el acreedor puede solicitar alimentos retroactivamente;
Korpustyp: EU DCEP
Eine berechtigte Person, die Unterhaltsansprüche nach dieser Verordnung geltendmachen will, kann Folgendes beantragen:
El acreedor que pretenda el cobro de alimentos en virtud del presente Reglamento podrá presentar las solicitudes siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie machengeltend, dass die PPA nicht als Betriebsbeihilfe zu betrachten sind.
Por otra parte, alegan que no se puede considerar que los CAE sean ayuda de funcionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Schuldner diesen Einwand im Gerichtsverfahren des Ursprungsmitgliedstaats nicht hätte geltendmachen können.
no haya podido alegarse la incompatibilidad para impugnar el crédito durante el procedimiento judicial en el Estado miembro de origen.
Korpustyp: EU DCEP
Du musst ein Einkommen haben, um einen Steuerabzug geltendmachen zu können.
Debes tener ingresos para una deducción de impuestos.
Korpustyp: Untertitel
Ein an einem anderen Ort ansässiges Unternehmen kann aber möglicherweise wettbewerbsrechtliche oder markenrechtliche Ansprüche geltendmachen.
DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Leider wurden bereits wenige Monate später mehrere Oppositionelle unter schweren Anschuldigungen festgenommen; sie machen Menschenrechtsverletzungen geltend.
Lamentablemente, apenas unos meses después, varios activistas de la oposición se enfrentan a acusaciones muy graves y han denunciado violaciones de los derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass das Opfer im Rahmen des Strafverfahrens Schadenersatzansprüche geltendmachen kann.
Los Estados miembros garantizarán que la víctima tenga derecho a optar por ser indemnizada en el ámbito del proceso penal.
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Bush-Administration ihren Einfluss geltendmachen, um Abe von seinem provokanten Verhalten abzubringen?
Pero, ¿ usará la administración Bush su influencia para apartar a Abe del comportamiento provocador?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings konnte Griechenland bei der Verwaltung der Sammelanträge für 2009 außergewöhnliche Umstände geltendmachen.
No obstante, la administración del régimen de solicitud única en Grecia se realizó bajo circunstancias excepcionales en 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden machengeltend, dass Crédit Mutuel grundsätzlich als gut geführtes Unternehmen zu betrachten ist.
Las autoridades francesas arguyen que el Crédit Mutuel estaría, en general, bien gestionado.
Korpustyp: EU DGT-TM
90% unserer Produktion machen wir auf den ausländischen Märkten vor allem in Italien und Großbritannien geltend.
ES