linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
geltend machen hacer valer 221 defender 2
[Weiteres]
geltend machen alegar 1.124
Geltend machen .

Verwendungsbeispiele

geltend machen alegar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Unabhängigkeit wurde von Sencelles, das wirtschaftliche Motive geltend machte, nicht unterstützt.
Esta independencia no tuvo el apoyo de Sencelles, que alegó motivos de carácter económico.
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
France Télécom macht zudem geltend, dass der Anteil der Gehälter mit […]% ohne Zulagen und Zuschüsse höher sei.
France Télécom alega también un peso de salarios superior de alrededor del […] % sin contar las bonificaciones e incrementos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Gefahr eines ernsthaften Schadens geltend gemacht, so prüft die Kommission auch, ob eine bestimmte Lage zu einer tatsächlichen Schädigung führen kann. ES
Cuando se alegue una amenaza de grave perjuicio, la Comisión examinará también si es claramente previsible que una situación particular pueda transformarse en perjuicio real. ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Auch das MOFCOM machte geltend, die Entwicklung der Nachfrage auf dem chinesischen Inlandsmarkt sei in der vorläufigen Verordnung nicht untersucht worden.
MOFCOM también alegó que la evolución de la demanda en el mercado interior chino no había sido examinada en el Reglamento provisional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Tatsache, dass die gemeinschaftsrechtlichen Bestimmungen über die Grundfreiheiten des Binnenmarkts, die unmittelbare Wirkung entfalten, vor den einzelstaatlichen Gerichten geltend gemacht werden können, ist die Ausbildung der an der Rechtspflege mitwirkenden Juristen unverzichtbar, wenn gewährleistet sein soll, dass die Bürger in sämtlichen Mitgliedstaaten in den Genuss bestimmter Rechte kommen. ES
Además si se considera que las normas comunitarias relativas a las libertades del mercado interior que tienen un efecto directo pueden alegarse ante toda jurisdicción nacional, la formación de los expertos en Derecho comunitario es esencial para garantizar que los ciudadanos se beneficien de garantías en el conjunto de los Estados miembros. ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Polen macht jedoch geltend, dass diese Beihilfe mit den De-minimis-Regeln im Einklang steht.
No obstante, las autoridades polacas alegan que se trata de ayuda de minimis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings hat die europäische Publikationsindustrie im Rahmen einer Internet-Befragung (August bis September 2005) geltend gemacht, dass diese Art von Schutz für den Erfolg und die Fortführung ihrer Tätigkeiten unerlässlich sei. ES
Con todo, la industria editorial europea, consultada a través de una encuesta en línea (agosto-septiembre de 2005), alegó que este tipo de protección era indispensable para el éxito y el mantenimiento de sus actividades. ES
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bei seiner Anhörung machte Frank Vanhecke geltend, dass fumus persecutionis vorliege .
En la vista, el Sr. Vanhecke alegó que había fumus persecutionis .
   Korpustyp: EU DCEP
Finnland macht geltend, dass die Maßnahmen ausnahmslos mit dem Beginn des gerichtlich beaufsichtigten Umstrukturierungsverfahrens zusammenhingen.
Finlandia alega que todas las medidas adoptadas estaban relacionadas con el inicio del procedimiento de reorganización concursal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zu betonen, dass die italienischen Behörden zu keinem Zeitpunkt zuvor gewährte Befreiungen geltend machten.
Debe subrayar no obstante que las autoridades italianas no han alegado en ningún momento exenciones concedidas anteriormente.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


das Beschwerderecht geltend machen .
ein Recht geltend machen .
einen Anspruch geltend machen . .
als Einwendung geltend machen .
berechtigte Ablehnungsgruende geltend machen .
ein Recht gerichtlich geltend machen . . .
einen Anspruch gerichtlich geltend machen . . .
geltend machen einer bestehenden Unterversicherung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit geltend machen

146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

eine Rechtsverletzung geltend machen.
invoquen la vulneración de un derecho.
   Korpustyp: EU DCEP
Überwachung nach Artikel 9 geltend zu machen.
la vigilancia que se contemplan en el artículo 9.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings möchte ich einige Vorbehalte geltend machen.
No obstante, tengo algunas reservas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Unzuständigkeit eines Gerichts geltend machen
declinar la competencia de un tribunal
   Korpustyp: EU IATE
Ansprüche wegen Verletzung älterer Rechte geltend machen
ejercitar acciones por violación de derechos anteriores
   Korpustyp: EU IATE
Meine Kanzlei könnte ihren Einfluss geltend machen.
Mi compañía puede tener gran influencia.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtdiskriminierung von Personen, die Ansprüche geltend machen
Trato no discriminatorio de las personas que presenten reclamaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wer soll den Verdacht des fumus geltend machen?
¿Quién debe verificar la sospecha de fumus ?
   Korpustyp: EU DCEP
Wer soll den Verdacht des fumus geltend machen?
¿Quién debe verificar la sospecha del fumus ?
   Korpustyp: EU DCEP
Alle anderen Mitgliedstaaten sind verpflichtet, die Normalsätze geltend zu machen.
Los demás Estados miembros están obligados a aplicar los tipos normales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wirklich motivierte Personen können die vorgeschlagenen Bestimmungen geltend machen.
Sólo se ayuda a quienes están realmente motivados para buscar trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Parlament sollte ebenfalls seinen Einfluss geltend machen können.
Convendría que este Parlamento también se pronunciara al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Ansatz kann Europa keinen Führungsanspruch geltend machen.
Con este planteamiento, Europa no puede tener ninguna pretensión de liderazgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insoweit haben wir hier unsere Vorbehalte geltend zu machen.
Por ello, hemos reflejado nuestra objeciones al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie möchten sich Gehör verschaffen und ihre Rechte geltend machen.
Desean que se les escuche y que se les respeten sus derechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir also unseren Standpunkt geltend machen?
En consecuencia, ¿cómo hacemos valer nuestra posición?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Passagiere müssen ihre Ansprüche also im Konkursverfahren geltend machen.
Los pasajeros, por tanto, deben hacer sus reclamaciones en procedimientos de quiebra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dienstleistende Unternehmen konnte keine vergleichbare Rückerstattung geltend machen.
Las empresas que prestan servicios no tenían derecho a un reembolso similar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
um den Ersatz seines eigenen Schadens geltend zu machen
a fin de obtener reparación del perjuicio que se le haya causado
   Korpustyp: EU IATE
Machen Sie Ihren Dienstgrad bei der Duschreihenfolge auch geltend?
¿Va a usar su rango también para la ducha?
   Korpustyp: Untertitel
Die Rückforderung ist gegenüber dem Begünstigen, Alitalia, geltend zu machen
Debe procederse a su recuperación de su beneficiario, a saber, de Alitalia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Will wissen, ob er seine Ansprüche geltend machen kann.
Quiere saber si se respetará su derecho de propiedad.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich können Sie Ihre Spende steuerlich geltend machen. DE
Por supuesto, su aportación puede ser deducible de impuestos. DE
Sachgebiete: vogelkunde schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie können Ihr Recht auf Berichtigung und Löschung geltend machen, indem Sie eine E-Mail an info@marinador.com schicken und dort angeben, welches Recht Sie geltend machen.
Vd. podrá ejercitar los derechos de acceso rectificación y cancelación mediante el envío de un correo electrónico dirigido a info@marinador.com indicando expresamente el tratamiento frente al que lo ejercita.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ferner ließe sich geltend machen, dass Verwaltungsbehörden grundsätzlich keinen direkten Zugriff auf das SIS haben sollten.
También se podría argumentar que las autoridades administrativas no deberían tener, por principio, acceso directo al SIS.
   Korpustyp: EU DCEP
sie machen eine Rechtsverletzung geltend, sofern das Verwaltungsverfahrensrecht ║ eines Mitgliedstaats dies als Voraussetzung erfordert.
que sostengan el menoscabo de un derecho, cuando la legislación en materia de procedimiento administrativo de un Estado miembro lo imponga como requisito previo.
   Korpustyp: EU DCEP
Glaubt die Kommission, dass sie sich einschalten oder in dieser Angelegenheit ihren Einfluss geltend machen kann?
¿Cree la Comisión que tiene algún papel que desempeñar en este asunto o que puede intervenir en él?
   Korpustyp: EU DCEP
Man riefe ihn zurück, wenn du deinen Einfluss geltend machen würdest.
La Haganah haría que volviese si tú utilizaras tu influencia.
   Korpustyp: Untertitel
Diese können Ansprüche auf Entschädigung gemäß der Richtlinie 90/314/EWG geltend machen .
Estos podrán exigir una indemnización de conformidad con la Directiva 90/314/CEE.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Möglichkeiten sieht die Kommission, Ersatz für diesen Schaden geltend zu machen?
¿Qué medidas pretende tomar la Comisión para compensar tales daños?
   Korpustyp: EU DCEP
eine Rechtsverletzung geltend machen, sofern das Verwaltungsverfahrensrecht bzw. Verwaltungsprozessrecht eines Mitgliedstaats dies als Voraussetzung erfordert,
que aduzcan la lesión de un derecho, cuando la legislación en materia de procedimiento administrativo de un Estado miembro lo imponga como requisito previo,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie machen geltend, dass Risiken im Zusammenhang mit der Wiederherstellungschirurgie möglichst gering gehalten werden sollten.
Según ellas, deberían reducirse lo máximo posible los riesgos asociados a la cirugía de recuperación.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierfür machen die IATTC-Mitglieder schwierige und zeitaufwändige Legislativverfahren innerhalb der einzelnen Mitgliedstaaten geltend.
Para explicar la no ratificación del Protocolo, estas Partes alegan que los procesos legislativos internos de sus países son lentos y difíciles.
   Korpustyp: EU DCEP
b) eine Rechtsverletzung geltend machen, sofern das Verwaltungsverfahrensrecht bzw. Verwaltungsprozessrecht eines Mitgliedstaats dies als Voraussetzung erfordert,
b) que aduzcan el menoscabo de un derecho, cuando la legislación en materia de procedimiento administrativo de un Estado miembro lo imponga como requisito previo,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollte ihren Einfluss geltend machen, um das Schicksal der Kinder in Usbekistan zu verbessern.
Debería usar toda su influencia para mejorar el destino de los niños uzbekos.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang möchte Ihr Verfasser jedoch zu folgenden Punkten Bedenken geltend machen:
Sin embargo, el ponente desea expresar cierta preocupación respecto a los siguientes puntos:
   Korpustyp: EU DCEP
Für Versicherungsnehmer, die in einer solchen Lage Ansprüche geltend machen, besteht die Gefahr von Verlusten.
En una situación así, los tomadores de seguros que demandan indemnizaciones pueden estar expuestos a pérdidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Anschließend versuchten sie unvermeidbare Reisekosten in Höhe von insgesamt 618,41 GBP geltend zu machen.
A continuación, reclamaron la devolución de unos gastos de viaje inevitables por un total de 618,41 libras esterlinas.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht will die Kommission geltend machen, dass die Entsenderichtlinie vorübergehende Dienstleistungen in anderen Ländern begrenzt beschützt.
Puede que la Comisión considere que la Directiva sobre el desplazamiento de trabajadores brinda una seguridad limitada a los servicios temporales prestados en otros Estados.
   Korpustyp: EU DCEP
hofft, dass die Exekutive daran gehindert wird, ihre Vorrechte gegenüber der Legislative geltend zu machen;
Espera que se limite la posibilidad de que el poder ejecutivo invoque sus prerrogativas sobre las instituciones legislativas;
   Korpustyp: EU DCEP
4. Welche Ansprüche kann ein Verbraucher auf Basis der Werbung gegen das Möbelhaus geltend machen?
¿Qué derechos directos para el consumidor se derivan de la normativa europea? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Entschädigung verweigern, wenn dieser nicht in der Lage war, seine Forderung rechtzeitig geltend zu machen.
cobertura a un inversor que se haya visto en la imposibilidad de ejercitar su derecho a una indemnización en el plazo señalado.
   Korpustyp: EU DCEP
Griechische Blindenvereinigungen machen geltend, dass Griechenland die BRAILLE-Blindenschrift bzw. -Lesemethode noch nicht anerkannt hat.
Según denuncian las asociaciones griegas de ciegos, Grecia no ha reconocido todavía el sistema de lectoescritura Braille.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Behörden machen schließlich geltend, dass sie die Vorschriften der EU einhalten.
Dichas autoridades, en efecto, aducen que cumplen las disposiciones de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Anwalt wird den Anspruch auf Freigabe des Schimmels geltend machen.
Mi abogado demostrará la propiedad y traerá una orden de reintegro.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Anwalt wird den Anspruch auf Freigabe des Schimmels geltend machen.
Mi abogado probará que es mi caballo. Vendrá por usted con una reprimenda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde allerdings meinen Einfluss geltend machen und die Mitgliedstaaten zu diesem Schritt ermutigen.
En lo que a mí respecta, haré todo lo que esté en mi mano para instar a los Estados miembros a hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seien Sie unbesorgt, ich werde nicht mein Recht auf die Beantwortung persönlicher Bemerkungen geltend machen.
No se preocupe, señor Presidente, no voy a apelar al derecho que me asiste para contestar por alusiones personales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf die Einzelheiten des Vorschlags möchte ich einige Bedenken geltend machen.
Respecto a los detalles de la propuesta, quiero resaltar algunos motivos de preocupación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist folglich ihre Pflicht, diese Vorschriften gegebenenfalls geltend zu machen.
Tiene la obligación de aplicar estas normas en este sentido siempre que proceda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Hauptargument machen die Bürokraten bekanntlich geltend, es bestehe die Gefahr von Fehlern.
Como es sabido, el argumento fundamental de los burócratas es el peligro de cometer errores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße, dass den Opfern von Straftaten Prozesskostenbeihilfe garantiert wird, damit sie Schadensersatzansprüche geltend machen können.
Me alegra que se asegure la justicia gratuita a las víctimas de delitos para obtener compensación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Syrien muß seinen Einfluß geltend machen, damit die Aktionen der Hisbollah eingestellt werden.
Siria debe emplear su influencia para que cesen las acciones de Hezbolá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss sich Gehör verschaffen und seinen Einfluss im Nahen Osten stärker geltend machen.
Europa debe hacer oír su voz y tener mayor peso en Oriente Próximo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Barroso bitten, seinen Einfluss geltend zu machen, um dieser Entwicklung entgegenzuwirken.
Pediría al señor Barroso que utilizara su influencia para contrarrestar esta evolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbraucher haben drei Möglichkeiten, um ihren Regressanspruch geltend zu machen.
Existen tres formas en que los usuarios pueden obtener reparación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die zweite Möglichkeit, um einen entsprechenden Anspruch geltend zu machen.
Ésta es la segunda forma de obtener reparación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesen drei Möglichkeiten sollte es gelingen, Regressansprüche geltend zu machen.
Estas tres formas de obtener satisfacción deberían ser suficientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss ihren Einfluss geltend machen, damit Verhandlungen aufgenommen werden.
La Unión Europea debe utilizar su influencia para que conseguir se entablen las negociaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tochter könnte eine Zahlung an die Mutter leisten und diese Zahlung steuerlich geltend machen.
La filial podría realizar una contribución a su sociedad matriz y solicitar una deducción por ello.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sollte das Recht von Fahrgästen unberührt lassen, Regressforderungen nach nationalem Recht gerichtlich geltend zu machen.
Ello no afecta al derecho de los pasajeros a recurrir a los tribunales a fin de obtener reparación con arreglo al Derecho nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier geht es ja nur darum, geltendes Recht sichtbarer zu machen.
Aquí se trata de perfilar con mayor claridad los contornos del Derecho vigente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können die entsprechenden Formulare abholen, die derzeit zur Verfügung stehen, und ihre Ansprüche geltend machen.
Tienen derecho a obtener los formularios apropiados que están en este momento a su disposición y tramitar sus reclamaciones gracias a ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Klich hat bereits genauer erklärt, wie wir unseren Einfluss geltend machen könnten.
El señor Klich ya ha mencionado algunas posibilidades específicas de hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden die indische Seite bitten, ihren Einfluss in diesem Sinne geltend zu machen.
Animamos a la India a que utilice su influencia para contribuir a esta meta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie machen geltend, dass das Gesamtergebnis dieses Vorgangs mit dem eines Verkaufs der Aktiva identisch ist.
Alegan que el resultado global de la operación es idéntico al de venta de los activos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Recht der Fahrgäste, Forderungen nach nationalem Recht gerichtlich geltend zu machen, wird dadurch nicht berührt.
Ello no afecta a los derechos de los viajeros a obtener indemnizaciones por vía judicial con arreglo al Derecho nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden machen überdies geltend, dass die Veräußerungsgewinne nicht automatisch befreit seien.
Las autoridades francesas destacan también que la exención de la plusvalía de cesión no es automática.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er fordert alle Beteiligten auf, ihren Einfluss geltend zu machen, um diesen Prozess zu erleichtern.
Pide a todos los interesados que ejerzan su influencia con miras a facilitar ese proceso.
   Korpustyp: UN
Dies gilt nicht, wenn der Beklagte sich einlässt, um den Mangel der Zuständigkeit geltend zu machen.
Esta regla no será de aplicación si la comparecencia tuviere por objeto impugnar la competencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Stelle befindet sich in einer günstigeren Lage, einen Regressanspruch gegen das Versicherungsunternehmen geltend zu machen.
Este organismo es el que está mejor situado para entablar acción de repetición contra la entidad aseguradora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie machen geltend, dass der Wettbewerber keine derartigen Aussagen getroffen hätte.
Las autoridades polacas consideran que el competidor no ha sugerido nada de eso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kläger wird häufig geltend machen, dass die Beihilfe unmittelbar für entgangenen Gewinn ursächlich war.
A menudo el demandante sostendrá que la ayuda es directamente responsable de un lucro cesante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie machen eine Rechtsverletzung geltend, sofern das Verwaltungsverfahrensrecht bzw. Verwaltungsprozessrecht eines Mitgliedstaats dies als Voraussetzung erfordert.
que sostengan el menoscabo de un derecho, cuando la legislación en materia de procedimiento administrativo de un Estado miembro lo imponga como requisito previo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die griechischen Behörden machen geltend, dass die zu prüfende Maßnahme eventuell eine vereinbare Umstrukturierungsbeihilfe ist.
Grecia afirma que esta medida podría constituir ayuda de reestructuración compatible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die dänischen Behörden machen geltend, dass die anvisierte Eigenkapitalrendite von 6 % einen angemessenen Gewinn darstelle.
Las autoridades danesas alegan que el objetivo de un rendimiento del capital propio del 6 % constituye un beneficio razonable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie eine Rechtsverletzung geltend machen, sofern das Verwaltungsverfahrensrecht bzw. Verwaltungsprozessrecht eines Mitgliedstaats dies als Voraussetzung erfordert.
sostengan el menoscabo de un derecho, cuando la legislación en materia de procedimiento administrativo de un Estado miembro lo imponga como requisito previo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der EFTA-Staat muss seine Forderungen im Rahmen des Insolvenzverfahrens unverzüglich geltend machen [67].
El Estado de la AELC deberá incorporar inmediatamente sus créditos al procedimiento de quiebra [67].
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Rechtsnachfolger kann seine Rechte aus der Eintragung der Gemeinschaftsmarke nicht geltend machen
el cesionario no podrá prevalerse de los derechos que se derivan del registro de la marca comunitaria
   Korpustyp: EU IATE
Es ist eine Gemeinschaftsunterstützung, die sich nur bei bereits bestehenden Gemeinschaften geltend machen lässt.
Es una beca en bloque para el desarrollo de la comunida…que solo pueden solicitar comunidades preexistentes,
   Korpustyp: Untertitel
Um Date-Vergewaltigung geltend zu machen, hättest du Nein sagen müssen.
Para poder decir que fue una violación, debiste decir "No".
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich also mit Recht und Gewissen meinen Anspruch geltend machen?
¿Puedo, en derecho y en conciencia, hacer esta reclamación?
   Korpustyp: Untertitel
(b) für welchen Zeitraum und in welcher Höhe der Unterhaltsberechtigte Unterhaltsforderungen rückwirkend geltend machen kann ,
(b) los plazos y el importe conforme a los cuales el acreedor puede solicitar alimentos retroactivamente;
   Korpustyp: EU DCEP
b) für welchen Zeitraum und in welcher Höhe der Unterhaltsberechtigte Unterhaltsforderungen rückwirkend geltend machen kann ,
(b) el plazo y el importe conforme a los cuales el acreedor puede solicitar alimentos retroactivamente;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine berechtigte Person, die Unterhaltsansprüche nach dieser Verordnung geltend machen will, kann Folgendes beantragen:
El acreedor que pretenda el cobro de alimentos en virtud del presente Reglamento podrá presentar las solicitudes siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie machen geltend, dass die PPA nicht als Betriebsbeihilfe zu betrachten sind.
Por otra parte, alegan que no se puede considerar que los CAE sean ayuda de funcionamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Schuldner diesen Einwand im Gerichtsverfahren des Ursprungsmitgliedstaats nicht hätte geltend machen können.
no haya podido alegarse la incompatibilidad para impugnar el crédito durante el procedimiento judicial en el Estado miembro de origen.
   Korpustyp: EU DCEP
Du musst ein Einkommen haben, um einen Steuerabzug geltend machen zu können.
Debes tener ingresos para una deducción de impuestos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein an einem anderen Ort ansässiges Unternehmen kann aber möglicherweise wettbewerbsrechtliche oder markenrechtliche Ansprüche geltend machen. DE
No obstante, la empresa ubicada en un lugar diferente podría interponer demandas bajo la ley de competencia o de marca comercial. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Dieses Recht gewährleistet, dass Unternehmen die in der EU-Gesetzgebung garantierten Rechte wirksam geltend machen können. ES
Garantiza que las empresas puedan efectivamente hacer respetar los derechos que les otorga la legislación de la UE. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Leider wurden bereits weni­ge Monate später mehrere Oppositionelle unter schweren Anschuldigungen festgenommen; sie machen Menschenrechtsverletzungen geltend.
Lamentablemente, apenas unos meses después, varios activistas de la oposición se enfrentan a acusaciones muy graves y han denunciado violaciones de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass das Opfer im Rahmen des Strafverfahrens Schadenersatzansprüche geltend machen kann.
Los Estados miembros garantizarán que la víctima tenga derecho a optar por ser indemnizada en el ámbito del proceso penal.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Bush-Administration ihren Einfluss geltend machen, um Abe von seinem provokanten Verhalten abzubringen?
Pero, ¿ usará la administración Bush su influencia para apartar a Abe del comportamiento provocador?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings konnte Griechenland bei der Verwaltung der Sammelanträge für 2009 außergewöhnliche Umstände geltend machen.
No obstante, la administración del régimen de solicitud única en Grecia se realizó bajo circunstancias excepcionales en 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden machen geltend, dass Crédit Mutuel grundsätzlich als gut geführtes Unternehmen zu betrachten ist.
Las autoridades francesas arguyen que el Crédit Mutuel estaría, en general, bien gestionado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
90% unserer Produktion machen wir auf den ausländischen Märkten vor allem in Italien und Großbritannien geltend. ES
Un 90% de nuestra producción está destinado para mercados en el extranjero, sobre todo en Italia y Gran Bretaña. ES
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mein Flug wurde umgeleitet. Welche Dokumente muss ich einreichen, um meinen Anspruch geltend zu machen?
Mi vuelo fue desviado, ¿Qué documentos necesito enviar para llevar a cabo mi reclamación?
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Dem Anwender bleibt unbenommen, Rechte gegenüber seinem Lieferanten geltend zu machen. ES
El usuario es libre de exigir sus derechos a su proveedor. ES
Sachgebiete: medizin technik versicherung    Korpustyp: Webseite
In den Entwürfen machen wir immer die letzten Erkenntnisse über die moderne Anordnung der Küche geltend. ES
En nuestros proyectos siempre aplicamos los conocimientos recientes sobre la organización moderna de una cocina. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Der Nutzer kann sein Recht auf Zugriff, Berichtigung, Löschung oder Widerspruch geltend machen.
Si desea ejercitar sus derechos de acceso, rectificación, cancelación u oposición, puede hacerlo, a través del envío de correo electrónico a:
Sachgebiete: e-commerce auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite