linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gemein común 97 vulgar 11 odioso 2 malicioso 2 plebeyo 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

gemein malo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn Sie gemein sein wollen, platzieren Sie Fotos Ihrer Familienmitglieder in die Rahmen und klemmen die "Zu-Erledigen-Liste" eines jeden darunter. IT
Si quiere ser el malo, coloque fotos de sus familiares en los marcos y ponga bajo cada uno la lista de cosas pendientes de cada uno. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Diese Amtszeit endet also mit einem gemeinen Streich gegen die Europäer.
Por tanto, esta legislatura concluye con una mala jugada contra los ciudadanos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marga, du bist immer so gemein gegen sie!
¡Marga, siempre eres tan mala con ella!
   Korpustyp: Untertitel
Ostern in Rampage, müssen Sie zerquetschen Tieren und Menschen und bearbeiten sie für mehr Kraftstoff. kill alles und bauen Sie Ihre Wut für eine schnellere Maschine gemeiner!
en el alboroto de pascua, debe aplastar a los animales y los seres humanos y los procesa para obtener más combustible. matar a todo y construir su rabia por una máquina más rápida más malo!
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Wechselkurse haben die gemeine Angewohnheit, über ausgeglichene Werte hinauszuschießen und dann den Ländern in den Rücken zu fallen, besonders denen, die auf der Grundlage aufgeblähter Schätzungen ihrer Einnahmen zu viel ausgegeben haben.
Los tipos de cambio tienen la mala costumbre de desvalorizarse más allá de sus puntos de equilibrio y luego golpear a los países, especialmente a los que han gastado en exceso, basándose en valores de renta sobrevaluados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der gemeine Hund kämpft die ganze Zeit gegen den guten.
El perro malo pelea con el bueno todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ist der Dicke eigentlich immer so gemein zu dem Dünnen?
¿Por qué es el gordo tan malo con el flaco?
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy war nie gemein.
Jimmy nunca fue malo.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die gemeinsten Süßigkeiten von allen auf der Welt!
¡Son los caramelos más malos en todo el mundo!
   Korpustyp: Untertitel
Das da ist der gemeinste Mann, den es je gegeben hat.
Ahí va el hombre más malo que ha existido en el mundo.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gemeine . . .
Gemein- .
Gemeiner Schimpanse . .
gemeiner Bruch .
Gemeiner Leierfisch .
Gemeine Pampel .
Gemeine Bohrmuschel barrena 1
Gemeiner Tintenfisch . .
Gemeiner Seestern .
Gemeine Eberesche . .
gemeine Fichte . .
gemeiner Feigenbaum .
gemeine Esche . .
Gemeiner Wacholder .
Gemeines Schotendornholz .
Gemeine Kornelkirsche .
gemeine Laerche . .
Gemeine Walnuss .
gemeine Erle . .
gemeine Pappel . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gemein

165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieser afrikanische Rhythmus ist gemeiner als gemein
Este ritmo africano puede más que yo.
   Korpustyp: Untertitel
Du gemeine, kleine Mistkröte!
Te aplastar…como a un insecto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse gemeine Leute.
Odio a los arteros.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gemeines kleines Monster!
O sea, un pequeño monstruo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gemeiner, fieser Typ.
Era un tipo horrible.
   Korpustyp: Untertitel
Vertriebs-, Gemein- und Verwaltungskosten
gastos de venta, generales y administrativos
   Korpustyp: EU IATE
Frank Braun ist gemein.
Frank Braun es como todos.
   Korpustyp: Untertitel
Du gemeine grüne Kampfmaschine.
Tú, la verde máquina de pelear.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht gemein.
No eres un miserable.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einfach gemein.
Eso es algo feo.
   Korpustyp: Untertitel
Und jeden Tag gab es etwas Neues, gemeiner und gemeiner.
Y, cada día había algo nuevo, cada vez peor.
   Korpustyp: Untertitel
nur dem, der es rechnet für gemein, dem ist's gemein.
pero para aquel que estima que algo es inmundo, para él Sí lo es.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Kein Grund, gemein zu werden.
Ay, Gloria, no hay razón para ponerse violenta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht gemein sein.
No trataba de ser mezquina.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, die gemeine, kaltblutige Rasse!
¡Oh vil y desalmada calaña!
   Korpustyp: Untertitel
(Jose) Madonna kann gemein sein.
Madonna puede ser borde, como todos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine gemeine Stadt.
Es una ciudad realmente fea, Regis.
   Korpustyp: Untertitel
Welch gemeines Exemplar eines Menschen.
Qué vil ejemplar de ser humano.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie waren ziemlich gemein.
Pero fueron muy maleducadas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der gemeine Cheerleader.
Yo soy la mezquina animadora.
   Korpustyp: Untertitel
Ein widerliches, egoistisches gemeines Schwein.
Un cerdo vil, egoísta y horrible,
   Korpustyp: Untertitel
Ich war gemein zu dir.
He sido una mierda contigo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine gemeine Frage.
- Esta es una vil pregunta.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund, gemein zu sein.
No hace falta ser rudo.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie nicht so gemein.
No sean tan aburridos.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist gemein und egoistisch.
- Eres un grosero y un egoísta.
   Korpustyp: Untertitel
Da, der gemeine, gelbe Hund?
¿Ese es el perro amarillo?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist kein gemeiner Soldat
No es un simple soldado
   Korpustyp: Untertitel
Das Alter macht mich gemein.
La edad me está agriando el carácter.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder zu benutzen ist gemein.
¡Hacerle eso a un niño es un crimen!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen ungebildeter, gemeiner Habenichtse.
Son una banda de mendigos ignorantes y degenerados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt noch gemeiner.
Ahora soy más mezquina.
   Korpustyp: Untertitel
Zu gemein, selbst für mich.
Puede que seas demasiado, incluso para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Da, der gemeine, gelbe Hund?
¿Es el perro rabioso amarillo?
   Korpustyp: Untertitel
Noch dich, gemeiner, bleicher Botenläufer.
Ni a ti, pálido esclavo entre hombre y hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist hart und gemein.
Está lleno de maldad y fealdad.
   Korpustyp: Untertitel
So gemein hatte ich mich nie gefühlt.
Nunca me he sentido peor.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr drei könnt sehr gemein sein.
Vosotros tres podéis ser terribles.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben kann so gemein sein, Ian.
La vida puede ser tan retorcida.
   Korpustyp: Untertitel
Rück es raus, bevor wir gemein werden.
Así que responde antes de que nos enfademos.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist gemein in diesem Gesicht.
¡Todo mi rostro es vil!
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein gemeiner, kleiner Chihuahua-Stinker.
Es como un chihuahua rabioso.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gemeiner Kerl hat das getan.
¿Quién puede haber hecho algo tan retorcido?
   Korpustyp: Untertitel
Gemeine Poliziste…...schlugen mich zusammen, Sir.
La policía espantosa y horrible. Me golpeó, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein gemeiner Angriff gegen sie.
Tuvo lugar un cobarde ataque contra ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich liebe sie, wenn sie gemein ist.
Me encanta cuando se pone borde.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ganz gemeiner '55 Chevy sucht dich.
Hay un impresionante Chevy del 55 buscándote.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist bloß ein gemeiner alter Mann.
No es más que un viejo antipático.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd gemein sein Hart wie Eisen
Seré antipático Frío como el acero
   Korpustyp: Untertitel
Und zu Heylia ist man nicht gemein
Y no haces esas cosas con Heylia.
   Korpustyp: Untertitel
- Da war ich am Telefon gemein.
- Ayer no estuve amable por teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeine Poliziste…...schlugen mich zusammen, Sir.
La asquerosa policía. Ellos me pegaron, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist du so gemein zu mir?
¿Por qué me tratas así?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so gemein wie deine Mutter!
Tan egoísta como tu madre.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ich habe damit nicht gemein…
Si, pero no quice decir qu…
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist gemein und ich auch.
¡La vida es una puta, y yo también!
   Korpustyp: Untertitel
Und er ist noch gemeiner als ich.
Y él es aún peor que yo.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hätte so etwas Gemeines tun können?
¿ Quién habrá sido capaz de hacer una cosa así?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du gerade gemein zu mir?
¿Te haces el rudo conmigo?
   Korpustyp: Untertitel
Hat dich der fiese, gemeine Löwe erschreckt?
¿Te ha asustado ese leonzote?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, dieser Mann ist hundertmal gemeiner.
No, este hombre es cien veces peor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnt ihr bloß so gemein sein?
¿Cómo pueden tus bromas ser tan mezquinas?
   Korpustyp: Untertitel
Doch das gemeine Volk wartet auf ihn.
Pero la plebe lo está esperando.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sind Götter so gemeine Wichser?
¿Por qué todos los Dioses son idiotas viciosos?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mehr als ein gemeiner Dieb.
Nada más que un ladrón.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt, wie gemein du bist.
Me gusta lo perverso que eres.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist noch gemeiner als ich, Destructivus.
Eres peor que yo, Detritus.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast aber eine gemeine Delle.
¡Tienes una abolladura muy fea!
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist gemein und ich auch.
¡La vida es puta, y yo también!
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Mistvieh, ein gemeines.
Era un ave asquerosa.
   Korpustyp: Untertitel
Das war echt gemein von dir.
Eso ha sido un truco sucio.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aber sehr gemein, Marshal.
Eso no está nada bien, comisario.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Sohn ist gemein zu Kalle.
Su hijo molesta a Kalle.
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich war sie auch gemein zu Euch.
Es normal que ella también lo sea.
   Korpustyp: Untertitel
Die Demokratie kann gemein und unfair sein.
La democracia puede ser algo terriblemente injusto.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso musst du so gemein sein?
¿Por qué la tratas así?
   Korpustyp: Untertitel
Prüfungen direkt nach den Ferien sind gemein.
Odio que pongan las pruebas finales después de las vacaciones.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Stiefschwestern sind hässlich und gemein.
Nuestros hermanastras son feos y medi…
   Korpustyp: Untertitel
Alonzo ist ein gemeiner, dreckiger vato.
Alonzo, yo creo que es un vato sucio, despiadado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber lnformationsverkauf ist gemeiner Verrat für Geld.
Sucia traición a cambio de dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er ein gemeines, versoffenes Dreckschwein war.
No, Me pegó porque era un cabrón alcohólico hijo de puta,
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gemein, so was zu sagen.
Lo que has dicho es horrible.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Männer sind lediglich gemeine Diebe.
Estos hombres no son más que simples ladrones.
   Korpustyp: Untertitel
Hört auf, bevor ihr was Gemeines sagt.
Calmaos antes de decir cosas que no sentís.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeine Lügen über deine Schwester verbreitet.
Ha estado diciendo mentiras sobre tu hermana.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater war ein gemeiner Trinker.
Papá fue un terrible borracho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie alle sind so gemein, s…
Todos son tan locos, ta…
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß. Das ist so gemein.
Lo sé, es todo tan siniestro.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein fieses, gemeines Miststück.
Eres una maldita perra asquerosa.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein echt gemeiner Kerl.
Eres una persona muy hiriente.
   Korpustyp: Untertitel
Gemein, Jungs müssen nie im Haus helfen.
No es justo que los niños nunca tengan que venir a casa a ayudar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe nicht gemein aus oder so?
¿No luzco como alguien maléfico o algo?
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist du jetzt wieder gemeiner Soldat?
¿Cómo es que ahora eres soldado raso?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mutter ist ein gemeines Miststück.
Tu mamá es una puta maleducada.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein gemeiner Mörder, sonst nichts.
No era más que un asesino.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die nicht für gemeine Soldaten, Sir?
¿Esa no es para soldados sin rango?
   Korpustyp: Untertitel
Das war so ein gemeiner Traum.
Fue un sueño rudo.
   Korpustyp: Untertitel
Also, du warst nicht gemein oder so
Es decir, no eras grosero ni nada así.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt da gemeine Sachen erzählt.
Amigos míos, habéis dicho cosas muy mezquinas.
   Korpustyp: Untertitel
Alonzo ist ein gemeiner, dreckiger vato.
Alonzo es un tipo rastrero, corrupto y despiadado.
   Korpustyp: Untertitel