die Muschelart (gemeine und wissenschaftliche Bezeichnung), und
la especie de molusco bivalvo de que se trate (nombre vulgar y nombre científico); y
Korpustyp: EU DCEP
Selten sehe ich Sie den Freuden des gemeinen Volkes frönen.
No es habitual verte disfrutando de los placeres de la gente vulgar
Korpustyp: Untertitel
die Muschelart (gemeine und wissenschaftliche Bezeichnung),
la especie de molusco bivalvo de que se trate (nombre vulgar y nombre científico);
Korpustyp: EU DCEP
Die heil'ge Speisung bleibt uns nun versagt, gemeine Atzung muß uns nähren;
El sagrado alimento nos es ahora negado, vulgar pitanza debe alimentarnos;
Korpustyp: Untertitel
Doch Europa sagt Brasilien, dass es sich durch die Nichtauslieferung eines gemeinen Kriminellen und Kommunisten wie Battisti, der es heute sogar im Gefängnis wagt, seine Opfer zu verhöhnen, zu einem Zufluchtsland für Schwerstverbrecher und Terroristen degradiert.
Europa, en cambio, le está diciendo a Brasil que impedir la extradición de un vulgar criminal y comunista como Battisti que a día de hoy, incluso en prisión, se atreve a mofarse de sus víctimas, sería rebajarse a sí mismo a un país que acoge como refugiados a los peores criminales y terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hielt euch für gemeine Diebe!
¡ Los confundí con ladrones vulgares!
Korpustyp: Untertitel
Als Flame weiß ich nur zu gut, dass die belgischen Politiker Mobutu, den gemeinen Dieb, früher gehätschelt haben und dass auch die französische Afrika-Politik oft einer skrupellosen Komplizenschaft mit politischen Gestalten glich, die sich einen Teufel um das Elend ihres eigenen Volkes scherten.
Como flamenco, soy muy consciente de que en el pasado los políticos belgas apoyaron a Mobutu, que era un vulgar ladrón, y también que la política francesa en África se basaba en la complicidad sin escrúpulos con determinados personajes políticos a los que no les importaba la miseria de su propio pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wähle nicht, was mancher Mann begehrt, weil ich nicht bei gemeinen Geistern hausen noch mich zu rohen Haufen stellen will.
No elegiré lo que muchos hombres desean, pues no coincidiré con los espíritus vulgares ni me sumaré a la bárbara muchedumbre.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, ich sei gemein, primitiv. Unerzogen.
Y ella me dijo a mí que era vulgar, primitivo y maleducado.
Korpustyp: Untertitel
Ein feiger, gemeiner Lügner.
Eres un mentiroso, un vulgar y despreciable mentiroso
Du hast einen deiner Lakaien geschickt, um meiner Klientin gemeine und persönliche Fragen zu stellen, nur damit du ihre Reaktion im Fernsehen lesen konntest.
Enviaste a uno de tus secuace…...a hacer preguntas personales y maliciosas a mi client…...sólo para poder leer sus reacciones por TV.
Diese Amtszeit endet also mit einem gemeinen Streich gegen die Europäer.
Por tanto, esta legislatura concluye con una mala jugada contra los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marga, du bist immer so gemein gegen sie!
¡Marga, siempre eres tan mala con ella!
Korpustyp: Untertitel
Ostern in Rampage, müssen Sie zerquetschen Tieren und Menschen und bearbeiten sie für mehr Kraftstoff. kill alles und bauen Sie Ihre Wut für eine schnellere Maschine gemeiner!
en el alboroto de pascua, debe aplastar a los animales y los seres humanos y los procesa para obtener más combustible. matar a todo y construir su rabia por una máquina más rápida más malo!
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Wechselkurse haben die gemeine Angewohnheit, über ausgeglichene Werte hinauszuschießen und dann den Ländern in den Rücken zu fallen, besonders denen, die auf der Grundlage aufgeblähter Schätzungen ihrer Einnahmen zu viel ausgegeben haben.
Los tipos de cambio tienen la mala costumbre de desvalorizarse más allá de sus puntos de equilibrio y luego golpear a los países, especialmente a los que han gastado en exceso, basándose en valores de renta sobrevaluados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der gemeine Hund kämpft die ganze Zeit gegen den guten.
El perro malo pelea con el bueno todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Wieso ist der Dicke eigentlich immer so gemein zu dem Dünnen?
¿Por qué es el gordo tan malo con el flaco?
Korpustyp: Untertitel
Jimmy war nie gemein.
Jimmy nunca fue malo.
Korpustyp: Untertitel
Das sind die gemeinsten Süßigkeiten von allen auf der Welt!
¡Son los caramelos más malos en todo el mundo!
Korpustyp: Untertitel
Das da ist der gemeinste Mann, den es je gegeben hat.
Ahí va el hombre más malo que ha existido en el mundo.
Korpustyp: Untertitel
gemeinen común
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemein ist diesen Berichten der Vorschlag, eine Halbzeitbilanz der Strukturinterventionen der Europäischen Union zu ziehen, und wie der Berichterstatter, Herr Vallvé sagte, haben wir jetzt diese Halbzeit.
Lo que tienen en común esos informes es una propuesta de revisión a medio plazo de las intervenciones estructurales de la Unión Europea y, como decía el ponente, Sr. Vallvé, estamos a la mitad de ese tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den oben genannten Beschwerden meiner Wähler sind zwei Dinge gemein: die Verärgerung darüber, dass derartige Änderungsanträge von sozialistischen Abgeordneten des Europäischen Parlaments eingebracht werden, und die Verwunderung darüber, dass diese Abgeordneten einen derart wirklichkeitsfremden Standpunkt vertreten.
Los comentarios de más arriba de los electores tienen dos cosas encomún: su enojo porque los diputados socialistas al PE hayan presentado dichas enmiendas, en primer lugar, y su rotunda incredulidad de que dichos diputados estén tan apartados de la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein europäisches Pilotprojekt, das mit dem amerikanischen Modell nichts gemein hat.
Es un proyecto piloto europeo, que no tiene nada encomún con el modelo de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammen mit Artikel 80 haben diese drei Artikel gemein, daß, wie es im Parlament üblich ist, jedesmal auf der Grundlage eines Berichts des federführenden Ausschusses abgestimmt wird.
Los tres artículos tienen encomún con el artículo 80 que cada vez, como es normal en el Parlamento, se vota sobre la base de un informe de la comisión parlamentaria competente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch ist es diese Arbeit auf Gemeindeebene, die die Menschen zusammenbringen wird, damit sie erkennen, was sie miteinander gemein haben, und nicht darauf schauen, was sie trennt.
Sin embargo, es la labor en el plano comunitario la que une a los pueblos en el reconocimiento de lo que tienen encomún y no de lo que les divide.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz gesagt, man versucht, uns hinters Licht zu führen und uns davon zu überzeugen, dass dieser Text mit dem vorhergehenden nichts gemein hat. Damit will man vermeiden, sich der Bevölkerung Europas in einem Referendum stellen zu müssen.
En resumen, se intenta ponernos una venda en los ojos y convencernos de que este texto no tiene nada encomún con el precedente, para evitar afrontar a los pueblos europeos con un referéndum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was allen früheren Konferenzen gemein war, war die Tatsache, dass der EU anstelle von Mitbringseln in Form echter Durchbrüche lediglich Komplimente dafür gemacht wurden, dass wir mit unseren einseitigen Maßnahmen und ökologischen Bestrebungen an vorderster Front stehen, und weiter ging's für ein weiteres Jahr.
Lo que han tenido encomún las conferencias previas ha sido que, en lugar de legar verdaderos avances, se convirtieron en un escenario para felicitar a la UE por abrir el camino con sus acciones unilaterales y sus aspiraciones medioambientales y para despedirnos hasta el año siguiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage nur scheinbar, weil auf Kontinenten wie Asien die Produktion in dem Sektor, über den wir hier sprechen, nichts mit dem freien Markt gemein hat, da die Arbeitskraft dort extrem billig ist.
Digo solo en apariencia porque en continentes como Asia, la producción en el sector que nos ocupa no tiene nada encomún con el libre mercado, puesto que la mano de obra local es extremadamente barata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die anderen beiden Vorschläge, die heute Abend erörtert werden, haben dies miteinander gemein.
Las otras dos propuestas que se están debatiendo esta noche tienen ese vínculo encomún.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns in diesem Hause obliegt es, solche Länder weiter unter Druck zu setzen, weil wir vieles mit ihnen gemein haben; sie können einen Schritt nach vorne tun, und wir können ihnen dabei behilflich sein.
Desde esta Cámara tenemos que seguir ejerciendo presión sobre países como esos, ya que tenemos mucho encomún con ellos; son países que pueden dar un paso adelante y que nosotros podemos ayudarles a conseguirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gemeinmala
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Katie, bin ich gemein?
Yo no soy mala.
Korpustyp: Untertitel
Als Mutter darfst du auch gemein sein.
Cuando seas madre, también puedes ser mala.
Korpustyp: Untertitel
Lisa war gemein zu Jodie.
Lisa era mala con Jodie.
Korpustyp: Untertitel
Du bist diejenige, die immer sagt, wie gemein sie ist.
Tú eres la que siempre dice que ella es mala.
Korpustyp: Untertitel
Sie war so gemein zu mir und sie wurde zusehends besitzergreifender, wissen Sie?
Se había convertido en mala y posesiva de mí.
Korpustyp: Untertitel
Sie war so gemein und boshaft, irgendwann musste das ja passieren.
Si lo hiz…ella era tan mala y de mal geni…que se lo merecía.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke immer noch, dass du gemein, spießig und nachtragend bist.
Sigo creyendo que eres mala, y vengativa.
Korpustyp: Untertitel
Ich will ja nicht gemein sein, aber Rosa war nie deine Farbe.
No quiero ser mala, pero el rosado nunca fue tu color.
Korpustyp: Untertitel
Wieso lieben wir sie, wenn sie so gemein ist?
¿Cómo es que la amamos si ella es mala?
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, du bist gemein.
He dicho que eres mala.
Korpustyp: Untertitel
gemeinmezquino
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du bist gemein, verdorben und falsch.
Eres mezquino, despreciable y mentiroso.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist alles, angefangen bei mir, gemein und schäbig.
Empezando por mí, todo aquí es mezquino y miserable.
Korpustyp: Untertitel
Du musst sehr unglücklich sein, um so gemein sein zu können.
Debes sentirte muy infeliz siendo tan mezquino.
Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du nur so gemein und hasserfüllt sein?
¿Cómo puedes ser tan odioso y tan mezquino?
Korpustyp: Untertitel
Du bist gemein, hinterhältig und wild.
Eres mezquino, despiadado y alocado.
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest gemein und unehrlich sein?
¿Querías ser mezquino y deshonesto?
Korpustyp: Untertitel
Es macht einen gemein, gewalttätig und grausam.
Te hace mezquino, violento y cruel.
Korpustyp: Untertitel
Er war ein bißchen nett und ein bißchen gemein.
Es un poco agradable y un poco mezquino.
Korpustyp: Untertitel
The Kid ist ein bißchen nett und ein bißchen gemein.
Kid es un poco agradable y un poco mezquino.
Korpustyp: Untertitel
Kein Geld zu haben ist nicht edel. Es macht einen gemein.
No tener dinero no te ennoblece, te hace mezquino.
Korpustyp: Untertitel
gemeincruel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du musst ja nicht gleich so gemein sein.
No tienes que ser tan cruel.
Korpustyp: Untertitel
Hast du irgend eine ahnung wie gemein das Leben sein kann?
¿Tienes idea de lo cruel que puede ser la vida?
Korpustyp: Untertitel
Es war dumm von mir und gemein.
Fue estúpido y cruel.
Korpustyp: Untertitel
Dass ich so gemein zu dir bin, ist der Beweis dafür, dass ich nicht verliebt bin.
Y el hecho de ser cruel contigo demuestra que no lo estoy.
Korpustyp: Untertitel
Dass ich so gemein zu dir bin, ist der Beweis dafür, dass ich nicht in dich verliebt bin.
El hecho de ser cruel contigo demuestra que no estoy enamorada de ti.
Korpustyp: Untertitel
Wir alle wissen, wie gemein Elter…...beim Anblick der zerknautschten Kissen ihrer Kinder werden können.
Sabemos lo cruel que son los padres cuando critican almohadas aplastadas.
Korpustyp: Untertitel
Das ist gemein und unfair.
Esto es cruel e injusto.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er gemein oder bösartig wäre oder mich anbrüllen würde, dann käme ich besser mit ihm klar.
Si fuese cruel o vicioso o si me gritase, sería distinto.
Korpustyp: Untertitel
Das ist gemein, Charly.
Eso es cruel Charlie.
Korpustyp: Untertitel
Ein hübscher Kerl, aber gemein ist er.
Será un desgraciado muy bonito, pero es cruel.
Korpustyp: Untertitel
gemeinmal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als eure gnädige Prinzessin, bestimme ich hiermit: Jeder, der gemein zu mir war, wir…hingerichtet.
Como su princesa misericordiosa, decret…...que todos los que me trataron mal sea…...ejecutados.
Korpustyp: Untertitel
Da beschwert sich keiner über deinen Gestan…oder ist gemein zu dir.
Tendrías tu propia ala donde nadie se quejaría de tu pest…...ni te volvería a tratar mal.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich so gemein zu dir bin, wieso kommst du wieder?
Y si te trato tan mal, ¿por qué regresaste?
Korpustyp: Untertitel
Ich war irgendwie gemein zu ihm.
Me porté un poco mal con él.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht gemein sein, sondern dir helfen.
No lo digo por mal…...sino para ayudarte.
Korpustyp: Untertitel
- Wie konnte ich nur so gemein sein?
¿Cómo pude comportarme tan mal?
Korpustyp: Untertitel
Außer, mein Dad ist gemein drauf.
Pero mi padre está de mal humor.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist mir keinesfalls bewusst, und dass du das sagst, ist ziemlich gemein.
No, realmente no lo soy. Y creo que está muy mal que digas eso.
Korpustyp: Untertitel
Das ist aber gemein!
Eso es ser muy mal…
Korpustyp: Untertitel
Mein Onkel sagt, Sie sind sehr schlau, aber nicht sehr net…und ich soll es ignorieren, wenn Sie gemein zu mir sind.
Mi tío dice que Ud. es muy listo. Pero no muy amable. Que no debo prestar atención si me trata mal.
Korpustyp: Untertitel
gemeincomunes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
All diese Herausforderungen und Fragen sind uns gemein, und darüber hinaus unterstreichen sie die gegenseitige Abhängigkeit, die zwischen Europa und Afrika besteht.
Todos estos retos y asuntos son comunes para los dos y, aún más, sirven para realzar la interdependencia que existe entre Europa y África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Austausch von Informationen, Wissen und Erfahrungen seitens aller Partner leistet, wie die Entschließung bemerkt, der Förderung der erwünschten Annäherung im Hinblick auf Grundsätze und Regeln, die allen gemein sind und von allen respektiert werden, einen zusätzlichen Dienst.
El intercambio de información, conocimientos y experiencia por parte de todos los socios, como se comenta en la propuesta, ayuda a llegar más lejos en el enfoque deseado tomando como base unos principios y unas normas que son comunes y respetadas por todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Eindruck, dass es Anliegen gibt, die allen regionalen Verhandlungen gemein sind, und ich verfolge diese sehr genau.
Mi impresión es que existen problemas que son comunes a todas las negociaciones regionales y que yo sigo muy de cerca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Steuerflucht und -betrug sind leider den Steuersystemen aller Länder Europas gemein.
Señor Presidente, la evasión y el fraude son, por desgracia, elementos comunes en los ordenamientos fiscales de todos los países de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, die Kommission weist darauf hin, dass die von dem Herrn Abgeordneten aufgeworfenen Fragen besonders mit der Achtung der Menschenwürde, dem Verbot von Folter und unmenschlichen oder erniedrigenden Strafen oder Behandlungen im Zusammenhang steht, Prinzipien, die allen Mitgliedstaaten der Union gemein sind.
(ES) Señorías, la Comisión destaca que las cuestiones planteadas por su Señoría están vinculadas, en particular, al respeto de la dignidad humana y a la prohibición de la tortura y las penas o tratos inhumanos o degradantes, principios que son comunes a todos los Estados miembros de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird die strategische Partnerschaft der Union mit Russland auf der Grundlage einer Gesamtheit von Werten gefestigt, die beiden gemein und deren Hauptbestandteile die Demokratie, die Rechtsstaatlichkeit und die Achtung der Menschenrechte sind.
Se fortalecerá, así, la asociación estratégica de la Unión con Rusia basada en un conjunto de valores comunes a ambas del que son componentes esenciales la democracia, el Estado de derecho y el respeto a los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser von meinem Kollegen, Frédéric Daerden, vorgeschlagenen Rahmenrichtlinie würde der Grundsatz eines angemessenen Mindesteinkommens in Europa festgelegt werden, und zwar auf Grundlage von Kriterien, die allen Mitgliedstaaten gemein sind, und in Übereinstimmung mit den nationalen Praktiken für kollektive Verhandlungen und mit dem nationalen Gesetz.
Esta Directiva marco, propuesta por mi colega, Frédéric Daerden, establecería el principio de unos ingresos mínimos adecuados en Europa, ciertos en función de criterios comunes a todos los Estados miembros y de conformidad con las prácticas nacionales relativas a la negociación colectiva y con la legislación nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner sei darauf hingewiesen, dass die Außenpolitik auf Aspekten aufbauen muss, die uns allen gemein sind, mit anderen Worten, auf positiven Werten.
También hay que destacar que es necesario que la política exterior se base en aspectos comunes a todos nosotros, o dicho de otra manera, en valores positivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterstützt die Charta keine Menschenrechte, die in den Verfassungstraditionen verankert und allen Mitgliedstaaten gemein sind?
¿No respalda la Carta los derechos humanos, consagrados en las tradiciones constitucionales y comunes a todos los Estados miembros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heißt das, daß eine Revision aller Personalregelungen erfolgen muß, die alle Institutionen miteinander gemein haben?
¿Quiere decir que tiene que haber una revisión de todas las normativas relativas al personal comunes a todas las instituciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gemeinmalos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht sind die anderen Drachen ja gemein zu ihm.
¿Y si los demás dragones son malos con él?
Korpustyp: Untertitel
Aber Kinder können gemein sein.
Los chicos eran malos.
Korpustyp: Untertitel
Okay, wir waren sehr gemein.
Hemos sido muy malos.
Korpustyp: Untertitel
Steven mag sie gemein und reich.
Le gustan malos y rico…
Korpustyp: Untertitel
Die sind so gemein wie Feuerschlangen.
Son malos como las serpientes de fuego.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Pumas sind ziemlich gemein.
Sí, los pumas son bastante malos.
Korpustyp: Untertitel
Ihr haltet Euch für gemein.
Creen que son malos.
Korpustyp: Untertitel
Du magst sie nicht, willst aber nicht gemein sein, da du aus Plymouth kommst, dem Ort der frommen Pilgerväter. - Und gemein waren die nie.
No te gusta ella, pero no quieres ser mala porqu…...eres de Plymouth, hogar de los peregrinos, que no son malos porqu…...usan zapatos con hebillas.
Korpustyp: Untertitel
gemeinver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin überzeugt, dass die Prinzipien der Europäischen Union viel mit den Prinzipien der Sozialdemokratie gemein haben und dass die Sozialdemokratie maßgeblich zur Schaffung der europäischen Idee und der europäischen Ideale beigetragen hat.
Estoy convencido de que los fundamentos de la Unión Europea tienen mucho que ver con los fundamentos de la democracia social, de que la democracia social ha sido una gran palanca de construcción de la idea europea y de los ideales europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahllos Menschen verletzen, darunter auch Frauen und Kinder, hat nichts mit dem legitimen Kampf um die eigenen Rechte gemein.
El maltrato indiscriminado, incluso de mujeres y niños, no tiene nada que ver con las formas aceptables de defender los propios derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was uns hier vorgeschlagen wird, hat nichts mit diesem Projekt gemein, sondern bestätigt den Weg der Verwässerung des europäischen Projekts in einer breiten Freihandelszone.
Lo que se nos propone no tiene nada que ver con este proyecto, sino que confirma la vía de la disolución del proyecto europeo en una vasta zona de libre comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Herr Jørgensen verdeutlicht in seinem Bericht - der Stellungnahme des Rechungshofes folgend - zu Recht die Probleme in der Finanzierung der Gemeinsamen Agrarpolitik, insbesondere die Tatsache, dass einige der Begünstigten nichts mit der Landwirtschaft gemein haben.
(PL) Señor Presidente, en el informe del señor Jørgensen, se le otorga la importancia adecuada -de acuerdo con la opinión del Tribunal de Cuentas- a los problemas de financiación de la política agrícola común y, en concreto, al hecho de que algunos de los beneficiarios no tienen nada que ver con la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben diese beiden Dinge etwas gemein?
¿Tienen algo que ver estas dos cosas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Terrorismus unserer Tage hat nichts mit dem der IRA, der ETA oder dem der Roten Brigaden in den siebziger Jahren des vorigen Jahrhunderts gemein.
El terrorismo actual no tiene nada que ver con el terrorismo del ERI, la ETA o las Brigadas Rojas durante los años setenta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Sound spricht ganz offenkundig von einem kulturellen Verständnis, das vielseitig ist und mit dem traditionellen Begriff von Weltmusik wenig gemein hat.
Cargado de la rica diversidad mundial, el sonido de Sasha revela una sensibilidad cultural igual de polifacética que poco tiene que ver con el concepto tradicional de world music.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
gemeinduro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jesus, das war gemein.
Eso ha sido duro.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß ich bin immer gemein zu dir, aber das ist nur zum Spaß.
Sé que soy duro contigo, pero es solo por diversión.
Korpustyp: Untertitel
Nicht so gemein sein!
No seas tan duro.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, sie denken, ich war gemein zu ihnen, aber Sie werden lernen.
Sé que piensas que era duro contigo, pero aprenderás.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiss ja, Donnie ist gemein und so, aber ohne ihn fühle ich mich hilflos.
Ya sé que Donnie es duro y todo eso, per…...me siento perdida sin él.
Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Ahnung, was gemein ist.
No sabes lo que es duro.
Korpustyp: Untertitel
gemeinmalas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Viecher sind echt gemein.
Esas desgraciadas son malas.
Korpustyp: Untertitel
Aber Jodie sagt, die sind alle gemein.
Sí, lo sé, pero Jodie dice que todas son malas.
Korpustyp: Untertitel
Ok, ok wir sind jetzt nur gemein weil wir eifersüchtig sind.
De acuerdo, de acuerdo, sólo estamos siendo malas porque estamos celosas.
Korpustyp: Untertitel
Ihr geht so gemein miteinander um.
- Son muy malas la una con la otra.
Korpustyp: Untertitel
Es ist gemein, das Mädchen wie du die High School für den Rest für uns ruiniert habt.
¡Las chicas malas como tu siempre arruinaron la preparatoria para el resto de nosotros!
Korpustyp: Untertitel
Diese Viecher sind echt gemein.
Esas cabronas son malas.
Korpustyp: Untertitel
gemeinmalvada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist die, mit der alle Sex haben wollen, weil sie, du weißt schon, gemein ist.
Es la chica con la que todos quieren tener sexo porque es, tu sabes, malvada.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, ich bin nicht so gemein, wie Sie mir unterstellen.
Oh si, verás no soy tan malvada como supones ¡Sra.
Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester zieht mich an den Haaren. Sie ist gemein."
Mi hermana, la malvada, me jala el cabello.
Korpustyp: Untertitel
Du bist so gemein wie deine Mutter!
Eres tan malvada como tu madre.
Korpustyp: Untertitel
Deine Mami hat nein gesagt, weil sie gemein ist.
Tu mami dice que no, porque es malvada.
Korpustyp: Untertitel
Du bist mager, und du bist gemein, und du bist nicht zu weit darüber, ist doch so, oder?
Eres delgad…...y eres malvada y no estás muy distante tampoc…....no es cierto?
Korpustyp: Untertitel
gemeinmalvado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dass Xavier so gemein sein kann!
No sabía que Xavier podía ser tan malvado.
Korpustyp: Untertitel
Du bist gemein, niederträchtig und unausstehlich! Respekt! You are mean, despicable and insupportably!
Eres malvado, un ser ruin, insoportable, enhorabuena, sólo los Yetis más perversos tienen entrada en el infierno.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nicht gemein! Ich versuche, dir zu helfen!
¡No soy malvado, estoy tratando de ayudarte!
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, als ich Mike erzählte, dass ich mein Auto vermisse, da war er nicht gemein oder voreingenommen.
Sabes, cuando le conte a Mike de extraviar mi auto, El no fue malvado ni juicioso.
Korpustyp: Untertitel
Kein Geld zu haben ist nicht edel. Es macht einen gemein.
Ganar poco dinero no te ennoblece, te hace malvado.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, er ist gemein, haarig und stinkig.
Sé que es malvado, peludo y apestoso.
Korpustyp: Untertitel
gemeinruin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So einer, mit dem die Mädchen reden, wenn jemand gemein zu ihnen war.
Ya sabes, con quien las chicas puede…...hablar, cuando alguien ha sido ruin con ellas.
Korpustyp: Untertitel
Das ist genauso gemein, wie einen Greis oder ein Kind zu töten!
¿Cómo no entiende usted que eso es tan ruin, como matarle a golpes a un anciano o a un niño!
Korpustyp: Untertitel
Diese Stadt ist nicht so gemein.
Esta ciudad no puede ser tan ruin.
Korpustyp: Untertitel
Parelli ist hart und gemein.
Parelli es duro y ruin.
Korpustyp: Untertitel
gemeinen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die drei Länder, auf die der Besuch der Delegation beschränkt war - Eritrea, Dschibuti und Äthiopien -, haben die Armut gemein und daher einen sehr geringen Standard in Bezug auf Menschenrechte.
Como digo, los tres países a los que se circunscribió la delegación -Eritrea, Yibuti y Etiopía- tienen en común la pobreza y, desde luego, un estándar de derechos humanos muy bajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit hat er den Vorschlag der Kommission seiner Substanz beraubt, und selbstverständlich hat diese Position nichts mit der Haltung des Europäischen Parlaments in der ersten Lesung gemein.
De este modo, la propuesta de la Comisión se ve entorpecida en los aspectos fundamentales y queda claro que la posición del Consejo no guarda relación alguna con la del Parlamento Europeo en primera lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben den allgemeinen & DCOP;-Funktionen, die alle & kde;-Programm gemein haben, unterstützt & k3b; hauptsächlich zwei weitere Teile, die unten beschrieben sind.
Además de las funciones genéricas de & DCOP; disponibles para todas las aplicaciones de & kde; la interfaz DCOP de & k3b; consiste principalmente en dos partes como se describe a continuación.
Der Lenkungsausschuss der Europäischen Verteidigungsagentur in der Zusammensetzung der Verteidigungsminister aus 24 EU-Mitgliedstaaten (ohne Dänemark) hat das Ziel, im Bereich der Verteidigungsforschung und -technologie mehr Ausgaben, effizientere Ausgaben und mehr gemeinsame Ausgaben zu tätigen, unterstützt.
Los Ministros de Defensa de 24 Estados miembros (todos menos Dinamarca), reunidos en la Junta Directiva de la Agencia Europea de Defensa, apoyaron el objetivo de gastar más, gastar mejor y gastar más juntos en investigación y tecnología en materia de defensa.
Korpustyp: EU DCEP
gemeincomparten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb darf Europa nicht vergessen, dass dieser barbarische Mechanismus der Todesstrafe Ländern wie China, dem Iran, Pakistan, dem Irak, Sudan und den Vereinigten Staaten bedauerlicherweise gemein ist.
Éste es el motivo por el que Europa no pueda pasar por alto el hecho de que países como China, Irán, Pakistán, Irak, Sudán y los Estados Unidos comparten desgraciadamente este mecanismo bárbaro de la pena de muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemein ist ihnen allen der Wunsch, politische Ziele mit antidemokratischen Mitteln zu erreichen.
Lo que todos ellos comparten es un deseo de lograr fines políticos con medios antidemocráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich hatten diese Länder während der letzten Jahre bereits des Öfteren Gelegenheit, ihre Fähigkeit und ihre Bereitschaft unter Beweis zu stellen, zur internationalen Sicherheit beizutragen, wenn sie benötigt wurden - denn ihnen allen ist auch die Erkenntnis gemein, dass globale Stabilität unmittelbar ihren eigenen nationalen Interessen dient.
De hecho, en años recientes estos países ya han tenido muchas oportunidades para demostrar sus capacidades y su voluntad de contribuir a la seguridad internacional si se les solicita, ya que también comparten el reconocimiento de que la estabilidad global favorece a sus propios intereses nacionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Behörden der Mitgliedstaaten müssen die gemeinsamen übergeordneten Werte Universalität, Zugang zu einer qualitätsvollen Gesundheitsversorgung, Gleichbehandlung und Solidarität wahren, die von den EU-Organen und allen Mitgliedstaaten bereits umfassend als ein Wertegefüge anerkannt wurden, das allen Gesundheitssystemen in Europa gemein ist.
Las autoridades de los Estados miembros han de respetar los valores primordiales comunes de universalidad, acceso a una atención de calidad, equidad y solidaridad, que ya han sido ampliamente reconocidos por las instituciones comunitarias y por todos los Estados miembros como constitutivos de un conjunto de valores que comparten la totalidad de los sistemas sanitarios europeos.
Korpustyp: EU DCEP
gemeinportado mal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, ich war gemein zu dir, Jack.
Sé que me he portadomal contigo, Jack.
Korpustyp: Untertitel
War ich eben gemein zu Brendan?
¿Me he portadomal con Brendan?
Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist Fredrik gemein zu Eugen.
Por cierto, Fredrik se ha portadomal con Eugen.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiB, ich war gemein zu dir, Jack.
Sé que me he portadomal contigo, Jack.
Korpustyp: Untertitel
gemeingeneral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Ästuar weist auch andere, gemeine Vegetationsmerkmale mit den am östlichen Kantabrischen Meer liegenden Rías auf.
Das Mandat der Mission wird derzeit überarbeitet, und der Rat hat am 27. Juli 2009 ein neues allgemeines Konzept gebilligt, damit die Mission ab 1. Oktober 2009 Tätigkeiten in neuen Bereichen aufnehmen kann.
El mandato de la Misión está siendo revisado en la actualidad y el Consejo aprobó el pasado 27 de julio un nuevo concepto general para permitir la aplicación de nuevos ámbitos de actividades para la Misión, a partir del 1 de octubre de 2009.
Korpustyp: EU DCEP
(2) Diese Verordnung enthält außerdem Bestimmungen insbesondere über die Systemarchitektur des SIS II, die Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten und der Verwaltungsbehörde gemäß Artikel 12, die allgemeine Datenverarbeitung, die Rechte der betroffenen Personen und die Haftung.
El presente Reglamento establece también disposiciones sobre la arquitectura técnica del SIS II, las responsabilidades de los Estados miembros y de la Autoridad de Gestión a que se refiere el artículo 12, el tratamiento general de datos, los derechos de los interesados y la responsabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner hat die Union auf ihren allgemeinen Standpunkt zum Verbot jeglicher Diskriminierung (unter anderem aufgrund der Religion oder der Weltanschauung) verwiesen und daran erinnert, dass die Entscheidungen des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vollständig und rasch umgesetzt werden müssen.
Además, la Unión recordó su posición general respecto a la necesidad de prohibir cualquier discriminación por cualquier razón que sea (entre otras, religiosa o de creencias) y la necesidad de que las decisiones del Tribunal Europeo de Derechos Humanos se apliquen plena y rápidamente.
Korpustyp: EU DCEP
gemeindesagradable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man wird halt alt und gemein, weil man alt und gemein wird.
Solo te haces viejo y desagradable porque uno se hace viejo y desagradable.
Korpustyp: Untertitel
Kein Grund so gemein zu werden.
No hace falta ser tan desagradable.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe jedes Recht dazu gemein zu sein.
Tengo todo el derecho a ser desagradable.
Korpustyp: Untertitel
Elsie ist zu fast allen gemein:
Elsie es desagradable con casi todos
Korpustyp: Untertitel
gemeincrueles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kinder können sehr gemein sein.
Los niños pueden ser crueles.
Korpustyp: Untertitel
Ihr drei könnt sehr gemein sein.
Ustedes tres juntos pueden ser bastante crueles.
Korpustyp: Untertitel
Und, ähm, ich weiß, dass es schwer ist, sich mit deinen Eltern über bestimmte Themen zu unterhalten, aber Jugendliche können wirklich gemein sein.
…sé que algunas cosas son difíciles de hablar con tus padres alrededor, pero los niños realmente pueden ser crueles.
Korpustyp: Untertitel
gemeindespreciable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn das, Frau Präsidentin, ist gemeines Verhalten, das von jedem aufrechten Demokraten bis zum letzten Atemzug untersucht und bekämpft werden muß.
Porque esto, señora Presidenta, es una conducta despreciable que debe denunciarse públicamente y contra la que cualquier demócrata convencido ha de luchar hasta su último aliento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein feiger, gemeiner Lügner.
Eres un mentiroso, un vulgar y despreciable mentiroso
Korpustyp: Untertitel
Der gegenwärtige Präsident der Italienischen Republik, Giorgio Napolitano, meldete sich in der Tageszeitung "L'Unità" zu Wort und verurteilte die Revolutionäre als Banditen und gemeine Provokateure.
El actual Presidente de la República Italiana, Giorgio Napolitano, condenó a los rebeldes en el diario L'Unità calificándolos de gamberros y provocadores despreciables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gemeinmaligno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was willst du tun, T-Brain, ein gemeines Gedicht über mich schreiben?
¿Qué vas a hacer, Cerebrito, escribir un poema maligno sobre mí?
Seedatteln (Lithophaga lithophaga) und GemeineBohrmuscheln (Pholas dactylus) dürfen nicht gefangen, an Bord mitgeführt, umgeladen, angelandet, gelagert, verkauft oder feilgehalten bzw. zum Verkauf angeboten werden.
Queda prohibido capturar, mantener a bordo, transbordar, desembarcar, almacenar, vender, exponer o comercializar dátil de mar europeo (Lithophaga lithophaga) y barrena (Pholas dactylus).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gemein
165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser afrikanische Rhythmus ist gemeiner als gemein
Este ritmo africano puede más que yo.
Korpustyp: Untertitel
Du gemeine, kleine Mistkröte!
Te aplastar…como a un insecto.
Korpustyp: Untertitel
Ich hasse gemeine Leute.
Odio a los arteros.
Korpustyp: Untertitel
Ein gemeines kleines Monster!
O sea, un pequeño monstruo.
Korpustyp: Untertitel
Ein gemeiner, fieser Typ.
Era un tipo horrible.
Korpustyp: Untertitel
Vertriebs-, Gemein- und Verwaltungskosten
gastos de venta, generales y administrativos
Korpustyp: EU IATE
Frank Braun ist gemein.
Frank Braun es como todos.
Korpustyp: Untertitel
Du gemeine grüne Kampfmaschine.
Tú, la verde máquina de pelear.
Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht gemein.
No eres un miserable.
Korpustyp: Untertitel
Das ist einfach gemein.
Eso es algo feo.
Korpustyp: Untertitel
Und jeden Tag gab es etwas Neues, gemeiner und gemeiner.
Y, cada día había algo nuevo, cada vez peor.
Korpustyp: Untertitel
nur dem, der es rechnet für gemein, dem ist's gemein.
pero para aquel que estima que algo es inmundo, para él Sí lo es.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Kein Grund, gemein zu werden.
Ay, Gloria, no hay razón para ponerse violenta.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht gemein sein.
No trataba de ser mezquina.
Korpustyp: Untertitel
Oh, die gemeine, kaltblutige Rasse!
¡Oh vil y desalmada calaña!
Korpustyp: Untertitel
(Jose) Madonna kann gemein sein.
Madonna puede ser borde, como todos.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine gemeine Stadt.
Es una ciudad realmente fea, Regis.
Korpustyp: Untertitel
Welch gemeines Exemplar eines Menschen.
Qué vil ejemplar de ser humano.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie waren ziemlich gemein.
Pero fueron muy maleducadas.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der gemeine Cheerleader.
Yo soy la mezquina animadora.
Korpustyp: Untertitel
Ein widerliches, egoistisches gemeines Schwein.
Un cerdo vil, egoísta y horrible,
Korpustyp: Untertitel
Ich war gemein zu dir.
He sido una mierda contigo.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine gemeine Frage.
- Esta es una vil pregunta.
Korpustyp: Untertitel
Kein Grund, gemein zu sein.
No hace falta ser rudo.
Korpustyp: Untertitel
Seien Sie nicht so gemein.
No sean tan aburridos.
Korpustyp: Untertitel
- Du bist gemein und egoistisch.
- Eres un grosero y un egoísta.
Korpustyp: Untertitel
Da, der gemeine, gelbe Hund?
¿Ese es el perro amarillo?
Korpustyp: Untertitel
Er ist kein gemeiner Soldat
No es un simple soldado
Korpustyp: Untertitel
Das Alter macht mich gemein.
La edad me está agriando el carácter.
Korpustyp: Untertitel
Kinder zu benutzen ist gemein.
¡Hacerle eso a un niño es un crimen!
Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen ungebildeter, gemeiner Habenichtse.
Son una banda de mendigos ignorantes y degenerados.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt noch gemeiner.
Ahora soy más mezquina.
Korpustyp: Untertitel
Zu gemein, selbst für mich.
Puede que seas demasiado, incluso para mí.
Korpustyp: Untertitel
Da, der gemeine, gelbe Hund?
¿Es el perro rabioso amarillo?
Korpustyp: Untertitel
Noch dich, gemeiner, bleicher Botenläufer.
Ni a ti, pálido esclavo entre hombre y hombre.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist hart und gemein.
Está lleno de maldad y fealdad.
Korpustyp: Untertitel
So gemein hatte ich mich nie gefühlt.
Nunca me he sentido peor.
Korpustyp: Untertitel
Ihr drei könnt sehr gemein sein.
Vosotros tres podéis ser terribles.
Korpustyp: Untertitel
Das Leben kann so gemein sein, Ian.
La vida puede ser tan retorcida.
Korpustyp: Untertitel
Rück es raus, bevor wir gemein werden.
Así que responde antes de que nos enfademos.
Korpustyp: Untertitel
Alles ist gemein in diesem Gesicht.
¡Todo mi rostro es vil!
Korpustyp: Untertitel
Wie ein gemeiner, kleiner Chihuahua-Stinker.
Es como un chihuahua rabioso.
Korpustyp: Untertitel
Ein gemeiner Kerl hat das getan.
¿Quién puede haber hecho algo tan retorcido?
Korpustyp: Untertitel
Gemeine Poliziste…...schlugen mich zusammen, Sir.
La policía espantosa y horrible. Me golpeó, señor.
Korpustyp: Untertitel
Es war ein gemeiner Angriff gegen sie.
Tuvo lugar un cobarde ataque contra ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich liebe sie, wenn sie gemein ist.
Me encanta cuando se pone borde.
Korpustyp: Untertitel
Ein ganz gemeiner '55 Chevy sucht dich.
Hay un impresionante Chevy del 55 buscándote.
Korpustyp: Untertitel
Er ist bloß ein gemeiner alter Mann.
No es más que un viejo antipático.
Korpustyp: Untertitel
Ich werd gemein sein Hart wie Eisen
Seré antipático Frío como el acero
Korpustyp: Untertitel
Und zu Heylia ist man nicht gemein
Y no haces esas cosas con Heylia.
Korpustyp: Untertitel
- Da war ich am Telefon gemein.
- Ayer no estuve amable por teléfono.
Korpustyp: Untertitel
Gemeine Poliziste…...schlugen mich zusammen, Sir.
La asquerosa policía. Ellos me pegaron, señor.
Korpustyp: Untertitel
Warum bist du so gemein zu mir?
¿Por qué me tratas así?
Korpustyp: Untertitel
Du bist so gemein wie deine Mutter!
Tan egoísta como tu madre.
Korpustyp: Untertitel
- Aber ich habe damit nicht gemein…
Si, pero no quice decir qu…
Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist gemein und ich auch.
¡La vida es una puta, y yo también!
Korpustyp: Untertitel
Und er ist noch gemeiner als ich.
Y él es aún peor que yo.
Korpustyp: Untertitel
Wer hätte so etwas Gemeines tun können?
¿ Quién habrá sido capaz de hacer una cosa así?
Korpustyp: Untertitel
Bist du gerade gemein zu mir?
¿Te haces el rudo conmigo?
Korpustyp: Untertitel
Hat dich der fiese, gemeine Löwe erschreckt?
¿Te ha asustado ese leonzote?
Korpustyp: Untertitel
Nein, dieser Mann ist hundertmal gemeiner.
No, este hombre es cien veces peor.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnt ihr bloß so gemein sein?
¿Cómo pueden tus bromas ser tan mezquinas?
Korpustyp: Untertitel
Doch das gemeine Volk wartet auf ihn.
Pero la plebe lo está esperando.
Korpustyp: Untertitel
Wieso sind Götter so gemeine Wichser?
¿Por qué todos los Dioses son idiotas viciosos?
Korpustyp: Untertitel
Nicht mehr als ein gemeiner Dieb.
Nada más que un ladrón.
Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt, wie gemein du bist.
Me gusta lo perverso que eres.
Korpustyp: Untertitel
Du bist noch gemeiner als ich, Destructivus.
Eres peor que yo, Detritus.
Korpustyp: Untertitel
Du hast aber eine gemeine Delle.
¡Tienes una abolladura muy fea!
Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist gemein und ich auch.
¡La vida es puta, y yo también!
Korpustyp: Untertitel
Das war ein Mistvieh, ein gemeines.
Era un ave asquerosa.
Korpustyp: Untertitel
Das war echt gemein von dir.
Eso ha sido un truco sucio.
Korpustyp: Untertitel
Das ist aber sehr gemein, Marshal.
Eso no está nada bien, comisario.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Sohn ist gemein zu Kalle.
Su hijo molesta a Kalle.
Korpustyp: Untertitel
- Natürlich war sie auch gemein zu Euch.
Es normal que ella también lo sea.
Korpustyp: Untertitel
Die Demokratie kann gemein und unfair sein.
La democracia puede ser algo terriblemente injusto.
Korpustyp: Untertitel
Wieso musst du so gemein sein?
¿Por qué la tratas así?
Korpustyp: Untertitel
Prüfungen direkt nach den Ferien sind gemein.
Odio que pongan las pruebas finales después de las vacaciones.
Korpustyp: Untertitel
- Unsere Stiefschwestern sind hässlich und gemein.
Nuestros hermanastras son feos y medi…
Korpustyp: Untertitel
Alonzo ist ein gemeiner, dreckiger vato.
Alonzo, yo creo que es un vato sucio, despiadado.
Korpustyp: Untertitel
Aber lnformationsverkauf ist gemeiner Verrat für Geld.
Sucia traición a cambio de dinero.
Korpustyp: Untertitel
Weil er ein gemeines, versoffenes Dreckschwein war.
No, Me pegó porque era un cabrón alcohólico hijo de puta,
Korpustyp: Untertitel
Es ist gemein, so was zu sagen.
Lo que has dicho es horrible.
Korpustyp: Untertitel
Diese Männer sind lediglich gemeine Diebe.
Estos hombres no son más que simples ladrones.
Korpustyp: Untertitel
Hört auf, bevor ihr was Gemeines sagt.
Calmaos antes de decir cosas que no sentís.
Korpustyp: Untertitel
Gemeine Lügen über deine Schwester verbreitet.
Ha estado diciendo mentiras sobre tu hermana.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater war ein gemeiner Trinker.
Papá fue un terrible borracho.
Korpustyp: Untertitel
Sie alle sind so gemein, s…
Todos son tan locos, ta…
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß. Das ist so gemein.
Lo sé, es todo tan siniestro.
Korpustyp: Untertitel
Du bist ein fieses, gemeines Miststück.
Eres una maldita perra asquerosa.
Korpustyp: Untertitel
Du bist ein echt gemeiner Kerl.
Eres una persona muy hiriente.
Korpustyp: Untertitel
Gemein, Jungs müssen nie im Haus helfen.
No es justo que los niños nunca tengan que venir a casa a ayudar.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe nicht gemein aus oder so?
¿No luzco como alguien maléfico o algo?
Korpustyp: Untertitel
Warum bist du jetzt wieder gemeiner Soldat?
¿Cómo es que ahora eres soldado raso?
Korpustyp: Untertitel
Ihre Mutter ist ein gemeines Miststück.
Tu mamá es una puta maleducada.
Korpustyp: Untertitel
Er war ein gemeiner Mörder, sonst nichts.
No era más que un asesino.
Korpustyp: Untertitel
Ist die nicht für gemeine Soldaten, Sir?
¿Esa no es para soldados sin rango?
Korpustyp: Untertitel
Das war so ein gemeiner Traum.
Fue un sueño rudo.
Korpustyp: Untertitel
Also, du warst nicht gemein oder so
Es decir, no eras grosero ni nada así.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt da gemeine Sachen erzählt.
Amigos míos, habéis dicho cosas muy mezquinas.
Korpustyp: Untertitel
Alonzo ist ein gemeiner, dreckiger vato.
Alonzo es un tipo rastrero, corrupto y despiadado.