linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gemeinsam .
[ADJ/ADV]
gemeinsam común 38.198
junto 6.347 conjuntamente 3.368 conjuntamente 737 en colaboración 74 juntas 64 .
[Weiteres]
Gemeinsam .

Verwendungsbeispiele

gemeinsam común
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tschechen und Sachsen haben eine bewegte gemeinsame Geschichte. DE
Chequia y Sajonia poseen una agitada historia común. DE
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Europa wird nach 2013 immer noch eine effektive und gemeinsame Agrarpolitik brauchen.
Europa todavía necesita una política agrícola común y eficaz después de 2013.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escher ist der gemeinsame Feind, sogar Travis kann das mittlerweile erkennen.
Escher es el enemigo común ahora, incluso Travis puede ver eso.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsame internationale Aktivitäten werden von interessierten Gruppen selbständig organisiert. AT
Grupos interesados organizan por su cuenta actividades internacionales comunes. AT
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Finnland hat eine über eintausend Kilometer lange gemeinsame Grenze mit Russland.
Finlandia tiene más de mil kilómetros de frontera común con Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vic, wir haben soviel gemeinsam, so viel zu bereden.
Vic, tenemos muchísimo en común, mucho de qué hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht zusammen mit anderen, die ein gemeinsames Thema haben oder ein Hobby teilen?
Piense en un grupo de personas que ya compartan una pasión o un interés comunes.
Sachgebiete: personalwesen media internet    Korpustyp: Webseite
Europa braucht eine gemeinsame Einwanderungs- und Asylpolitik, die von Humanismus geprägt ist.
Europa necesita una política de asilo y de migración común impregnada de humanismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben dieselben Interesse…oder zumindest einen gemeinsamen Feind.
Tenemos intereses comunes. O al menos un enemigo común.
   Korpustyp: Untertitel
Begeisterung und Einsatzbereitschaft in der gemeinsamen Arbeit zum Erreichen gemeinsamer Ziele.
entusiasmo y dedicación, trabajando juntos para lograr objetivos en común.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gemeinsame Koordinierungsgruppe . .
gemeinsames Feld .
gemeinsamer Schornstein . .
gemeinsames Halbleitersubstrat .
gemeinsam installieren .
gemeinsame Tochtergesellschaft .
gemeinsame Standardsprache .
gemeinsame Seite cara común 10 página común 1 .
gemeinsames Unterprogramm .
gemeinsamer Speicherbereich .
gemeinsame Datenbenutzung .
gemeinsamer Speicher .
gemeinsamer Teiler . .
gemeinsames Auftragsverfahren .
gemeinsame Adsorption .
gemeinsamer Standort .
gemeinsame Ablaufmenge .
gemeinsamer Ablauf .
gemeinsamer Vakuumentgaser .
gemeinsame Funktionsspezifikation . .
gemeinsames Netz . . .
gemeinsame Elektrode .
gemeinsame Referenz referencia común 1
gemeinsame Währung moneda única 216
Gemeinsamer Zolltarifpolitik .
gemeinsame Kontrollinstanz .
gemeinsames Aufsichtsorgan .
Gemeinsame Regeln .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gemeinsam

246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(Gemeinsamer Ausschuss) (nachstehend „der Gemeinsame Ausschuss“)
(Comité Mixto) (en lo sucesivo, «el Comité Mixto»)
   Korpustyp: EU DCEP
Wir begruben sie gemeinsam.
Le ayudé a enterrarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Einer Ära gemeinsamer Prosperität.
Una era de prosperidad mutua.
   Korpustyp: Untertitel
(nachstehend der „Gemeinsame Ausschuss“)
de Supervisión (Valores y Mercados) y
   Korpustyp: EU DCEP
eine gemeinsame Herkunft aufweisen,
tienen el mismo origen,
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärung und gemeinsame Aussprache:
ser obligatorio y contemplar sanciones por su incumplimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Das bedauern wir gemeinsam.
Y es algo que ambos lamentamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen allen ist gemeinsam,
Las principales características son que todas ofrecen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen gemeinsam handeln.
¿Tenemos que organizarnos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gemeinsames oder abgestelltes Personal,
personal compartido o secundado,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sagen es gemeinsam.
Está bien, lo diremos al mismo tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam können wir gewinnen.
Podemos anotar un touchdown ganadorjuntos.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns gemeinsam rauchen.
Fumemos para celebrar tu vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind gemeinsam schuldig.
los dos son culpables.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen gemeinsame…
Tenemos un mismo y único Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt viel gemeinsam.
Tenéis mucho de qué hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Für die gemeinsame Plattform: EUR
Para la plataforma colaborativa: EUR
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Badezimmer werdend gemeinsam genutzt.
El baño es compartido.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gemeinsam werden wir reich."
Ibamos a ser ricos.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam werden wir reich."
Íbamos a ser ricos.
   Korpustyp: Untertitel
Angaben für gemeinsame Lagerung: ES
Almacenaje con otros Materiales: ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie oekologie    Korpustyp: Webseite
gemeinsame Nutzung der Infrastruktur; BAL
uso compartido de infraestructuras; BAL
Sachgebiete: unternehmensstrukturen raumfahrt universitaet    Korpustyp: Webseite
Gemeinsam sind wir UNICEF. ES
Voluntariado internacional con UNICEF: ES
Sachgebiete: religion schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Kinderrechte Gemeinsam für Kinder.
"Un mundo apropiado para los niños"
Sachgebiete: verlag theater handel    Korpustyp: Webseite
Familien haben viel gemeinsam.
Tener familia tiene muchas recompensas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gemeinsamer Zugang zum Pool.
El acceso compartido a la piscina.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
UNICEF – gemeinsam für Kinder: ES
miles de niños afectados ES
Sachgebiete: marketing media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Belastungen werden gemeinsam getragen und Lösungen gemeinsam gefunden.
Compartiremos tanto los problemas como las soluciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsamer rechtlicher und steuerlicher Status
¿ONG o partidos políticos?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Idee kam uns gemeinsam.
Se nos ocurrió la idea a los dos.
   Korpustyp: Untertitel
Warum gehen wir nicht gemeinsam?
¿Por qué no organizamos nosotros la expedición?
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsame Sache mit Ruby machen.
Estar de cómplice con Ruby.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben auch etwas gemeinsam.
- Entonces ambos tiene algo en comú…
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unser gemeinsamer Traum
Es el sueño que todos compartimos
   Korpustyp: Untertitel
Ihr gemeinsamer Glaube, ihre Ansichten.
Desde el principio, por su fe.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsame Mindestabgabe auf nationaler Ebene
Plataforma de intercambio de la información
   Korpustyp: EU DCEP
Die für das gemeinsame Unternehmen
La reglamentación financiera aplicable a
   Korpustyp: EU DCEP
oder einen wesentlichen Teil gemeinsamer
, o una parte significativa de sus
   Korpustyp: EU DCEP
"Wir haben eine gemeinsame Währung.
"No ha sabido ni coordinar ni dirigir", dijo.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsame Forschungsstelle * (Verfahren ohne Bericht)
CCI * (procedimiento sin informe)
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsames Mehrwertsteuersystem: Ausnahmeregelungen und Durchführungsbefugnisse *
Medidas de inaplicación y competencias de ejecución (IVA) *
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gemeinsame Finanzierung der Landwirtschaft
Asunto: Cofinanciación de la agricultura
   Korpustyp: EU DCEP
Das sei unsere gemeinsame Verantwortung.
Presidentes de los Grupos políticos
   Korpustyp: EU DCEP
Empfehlungen für die gemeinsame Gabe
Recomendaciones relativas a la coadministración
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gemeinsam mit dem Hauptfenster anzeigen
Anclaje en la ventana principal
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gemeinsame Aussprache - Schiffssicherheit und Umweltschutz
Programas nacionales para el almacenamiento definitivo de residuos nucleares
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsame europäische Einwanderungs- und Asylpolitik
Mercado euromediterráneo de la energía
   Korpustyp: EU DCEP
Für eine gemeinsame europäische Einwanderungspolitik
Por una estrategia europea para gestionar la inmigración económica
   Korpustyp: EU DCEP
Mündliche Anfrage und Gemeinsame Aussprache:
Licencias comunitarias para los controladores aéreos
   Korpustyp: EU DCEP
alle Sitzungen, in denen gemeinsame
todas las reuniones en las que se preparen
   Korpustyp: EU DCEP
Das gemeinsame Duschen der Männer.
Hombres desnudos en el vapor de las regaderas.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns gemeinsam Amen sagen.
Que toda la iglesia diga amén.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche eine Gemeinsame Abrüstungspolitik.
Deseo una política de desarme comunitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gemeinsame Aussprache ist geschlossen.
Se cierra el debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute haben wir "gemeinsame Werte".
Hoy tenemos los "valores compartidos".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gemeinsame Aussprache ist beendet.
Se cierra el debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gemeinsame Aussprache ist geschlossen.
El debate cojunto queda cerrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DER GEMEINSAME AUSSCHUSS EU/ICAO —
EL COMITÉ MIXTO UE-OACI,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsame Bestimmungen für die Zahlungen
Disposiciones aplicables a todos los pagos
   Korpustyp: EU DGT-TM
A. Gemeinsame europäische Informationssysteme sind:
A. Los sistemas de información europeos son los siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist unsere gemeinsame Verantwortung.
Todos compartimos esta responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine gemeinsame Rüstungsproduktion.
No tenemos una producción comunitaria de armamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da bedarf es gemeinsamer Kraftanstrengungen.
Para ello es necesario un esfuerzo compartido por todos nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Bienen, ein gemeinsamer Flug.
Muchas abejas, un solo vuelo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf sollten wir gemeinsam achten.
Todos debemos poner los medios para que así sea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gemeinsame Aussprache wird geschlossen.
Se cierra el debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gemeinsame Aussprache ist geschlossen.
El debate queda cerrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gemeinsame Aussprache ist geschlossen.
El debate quedado cerrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gemeinsame materielle oder immaterielle Vermögenswerte,
activos materiales o inmateriales compartidos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
gemeinsame internationale inspektionsregelung der ICCAT
Sistema de Inspección Internacional de la CICAA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigenes oder gemeinsam genutztes Ausbildungszentrum
Centro de formación propio o compartido
   Korpustyp: EU DGT-TM
HAT FOLGENDE GEMEINSAME AKTION ANGENOMMEN:
HA ADOPTADO LA PRESENTE DECISIÓN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
HAT FOLGENDE GEMEINSAME AKTION ANGENOMMEN:
HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsamer Ausschuss der Europäischen Aufsichtsbehörden
Comité Mixto de las Autoridades Europeas de Supervisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
GEMEINSAME MILITÄRGÜTERLISTE DER EUROPÄISCHEN UNION
LISTA DE PRODUCTOS RELACIONADOS CON LA DEFENSA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsame Europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik
Política Europea de Seguridad y Defensa
   Korpustyp: EU IATE
Wurde ein gemeinsamer Ehevertrag geschlossen?
¿Se ha hecho un contrato de matrimonio?
   Korpustyp: Untertitel
Einrichtung und Zusammensetzung gemeinsamer Aufsichtsteams
Establecimiento y composición de los ECS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was Gemeinsames mit den andern?
¿Algún nexo con los demás?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nur gemeinsame Erinnerungen.
Ellos sólo tienen recuerdos colectivos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das gemeinsam gemacht.
Vince, dijiste que lo hiciste.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten 3.000 gemeinsame Konzerte.
Nosotros celebramos el concierto número 3000 la temporada pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Familien begegnen dem Krebs gemeinsam!
¡Familias unidas confrontando al cáncer!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben viele gemeinsame Themen.
Teníamos mucho de que hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam spültuns fort die Flut.
¿Qué fuego furioso inundará el alma?
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik 2005
Informe anual 2005 sobre la PESC
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsame Finanzierungsinstrumente mit der EIB :
Instrumentos de Financiación con el BEI.
   Korpustyp: EU DCEP
HAT FOLGENDE GEMEINSAME AKTION ANGENOMMEN:
HA ADOPTADO LA PRESENTE ACCIÓN ACOMÚN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben ein gemeinsames Schlafzimmer?
¿No duermen en habitaciones separadas?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser gemeinsamer Traum
Es el sueño que todos compartimos
   Korpustyp: Untertitel
- Wir gingen gemeinsam zum Speisewagen.
Fuimos al vagón restaurante.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ihr gemeinsamer Abend.
Era una noche de salida.
   Korpustyp: Untertitel
Das Urteil wird gemeinsam gefällt.
El veredicto es cosa de todo el tribunal.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind der gemeinsame Nenner.
Usted es lo que tienen en comú…a usted.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es gemeinsam rausfinden.
Bueno, lo vamos a descubrir.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nichts mehr gemeinsam.
Ya no compartimos nada.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam für eine bessere Umwelt
Trabajamos contigo para cuidar el medio ambiente
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Produkte > Treffen und gemeinsam arbeiten AT
Productos > Reúnase y colabore AT
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Aber gemeinsam schaffen Sie das.
Pero pueden con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist unser gemeinsames Gut.
Es un bien que todos compartimos.
   Korpustyp: Untertitel