Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Frankreich und Rumänien müssen gemeinsame Anstrengungen unternehmen, um die soziale Eingliederung der Roma zu fördern und die nötigen Mittel dafür zu finden.
Francia y Rumanía tienen que actuar conjuntamente para facilitar la inclusión social de los ciudadanos romaníes y obtener los fondos necesarios para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte sagen, wir benutzen den Mann gemeinsam…aber das entspräche nicht der Wahrheit.
Podría decirte que lo utilizaríamos conjuntamente, pero no sería verdad.
Korpustyp: Untertitel
Zusammenschlüsse von Bibliotheken können gemeinsam Kataloge im System der zerstreuten Kataloge veröffentlichen.
PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation internet
Korpustyp: Webseite
Berichte aufgrund der Tätigkeit des Gemeinsamen Ausschusses werden gemeinsam erstellt und veröffentlicht.
Los informes sobre esos trabajos se elaborarán conjuntamente y se harán públicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Mit Hilfe von Museen und Regierungen können private Organisationen wie wir gemeinsam mit den Partnern sicherstellen, dass historische Schätze, die für immer an die Fluten verloren schienen, ihren Völkern zurückgegeben werden können.
Organizaciones privadas como la nuestr…...pueden trabajar conjuntamente. Para asegurar que la historia, la que s…...ha perdido en el tiempo pueda se…...regresada a su pueblo.
Korpustyp: Untertitel
PLX4032 wird gemeinsam von Roche und dessen Partner Plexxikon entwickelt.
Amerikanische und europäische Unternehmen führen gemeinsam ein Projekt zur Erdölförderung durch, und die Behörden des Tschad verbieten jegliche Opposition gegen dieses Vorhaben.
Empresas americanas y europeas están ejecutando conjuntamente un proyecto de explotación petrolera y las autoridades del Chad prohíben cualquier oposición a dicho proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hotel wird gemeinsam von einer costa-ricanischen und englischen Familie geführt.
IELTS es administrado conjuntamente por el British Council, el Departamento de Educación de Australia y la Universidad de Cambridge la Asociación de Examinadores.
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Um die Debatte auf europäischer Ebene fortzusetzen, stellte der ILD gemeinsam mit einem französischen und einem belgischen Partner im Jahr 2000 einen ersten Konsortialantrag.
A fin de proseguir el debate a escala europea, el ILD presentó en el año 2000 encolaboración con un socio belga y otro francés una primera solicitud conjunta.
Korpustyp: EU DCEP
Beide wurden gemeinsam mit einem deutschen Leuchtenhersteller speziell für die Marke MEISTER entwickelt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto
Korpustyp: Webseite
Gemeinsam mit der FEDESA (Fédération Européenne de la Santé Animale) wird die EMEA die Möglichkeit ähnlicher Initiativen im Bereich Tiermedizin prüfen.
Se emprenderán otras iniciativas similares en el campo de los 12 medicamentos de uso veterinario encolaboración con FEDESA (Fédération européenne de la santé animale).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Massnahmen hierfür setzt EnergieSchweiz gemeinsam mit Kantonen, Gemeinden, der Wirtschaft und den Umweltorganisationen um.
SuizaEnergía aplica las medidas correspondientes encolaboración con los cantones, los ayuntamientos, la economía y las organizaciones medioambientales.
Sachgebiete: transport-verkehr oeffentliches politik
Korpustyp: Webseite
Gemeinsam mit dem Bereich Zulassungsangelegenheiten stellt der Bereich neue chemische Substanzen Sekretariatsunterstützung für die Arbeitsgruppe zur Erleichterung der gegenseitigen Anerkennung (MRFG) bereit.
El Sector de nuevas sustancias químicas, encolaboración con el de asuntos reglamentarios, es responsable de prestar apoyo administrativo al Grupo “Facilitación del reconocimiento mutuo” (MRFG).
Sachgebiete: kunst literatur radio
Korpustyp: Webseite
Das Europäische Parlament, die Kommission und die Ratspräsidentschaft haben gemeinsam für die Erweiterung gekämpft.
El Parlamento Europeo, la Comisión y la Presidencia han luchado juntas por la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde so gegen 16.00 Uhr zurück sein, und dann können wir gemeinsam arbeiten gehen.
Está bien. volveré a las 4:00, podemos ir juntas al trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Die T4-Abteile sind Personen desselben Geschlechts vorbehalten, sofern nicht eine Gruppe aus vier gemeinsam reisenden Personen nicht eines der Abteile reserviert.
Wir haben ein Mosaik an Geschichten, durch die gemeinsam Geschichte geschrieben wurde.
Lo que tenemos es un mosaico de historias que juntas cuentan la Historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde Sie erst gern gemeinsam zeichnen.
Primero las dibujaría a usted y a su hija juntas.
Korpustyp: Untertitel
Die T3-Abteile sind Personen desselben Geschlechts vorbehalten, sofern nicht eine Gruppe aus drei gemeinsam reisenden Personen nicht eines der Abteile reserviert.
Wie also können die Gemeinschaftsorgane in dieser Angelegenheit gemeinsam vorgehen?
Por tanto, ¿qué acciones conjuntas pueden emprender las instituciones de la UE en relación con este asunto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten und Regionen sollten aufgefordert werden, die gemeinsam erarbeiteten Maßnahmen in ihren operationellen Programmen aufzunehmen.
Hay que alentar a los Estados miembros y a las regiones a formar parte de las acciones conjuntas a través de sus programas operativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf uns nicht wieder passieren, dass wir mit den Amerikanern Streit bekommen wegen hushkitted airplanes, sondern wir müssen versuchen, Umweltschutz und Sicherheitsstandards gemeinsam aktiv vorweg zu regeln.
No debemos volver a tener un conflicto con los americanos a causa de los aviones equipados con sistemas de reducción del ruido (hushkitted airplanes), sino que tenemos que procurar adelantarnos a adoptar activamente disposiciones conjuntas en materia de protección medioambiental y de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch wichtiger ist, dass sich auch die Politiker zusammentun und gemeinsam nach Wegen suchen, wie die neuen Herausforderungen in einer zunehmend globalisierten Welt bewältigt werden können.
Además -y esto es lo más importante- los políticos tendrían que celebrar sesiones conjuntas de búsqueda de ideas sobre el modo de afrontar los nuevos desafíos en un mundo cada vez más globalizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Bereich liegt den Bürgern so sehr am Herzen, so dass wir hier gemeinsam handeln müssen. Aus dieser Verantwortung heraus sollten wir zusammen mit den Kolleginnen und Kollegen aus dem nationalen Bereich versuchen, das Zu-kurz-Springen zu überwinden und hier zu Gemeinsamkeiten zu finden, damit wir das Lebensrecht unserer Bürger wahren können.
La opinión pública también la quiere; nada les importa tanto como que tomemos medidas conjuntas en este terreno, y eso nos obliga a unirnos a nuestros homólogos nacionales para dejar atrás las medias tintas del pasado y acordar maneras de garantizar el derecho a la vida de nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einführung dieses Netzes ist ein wichtiger Schritt, um gemeinsam und insbesondere koordiniert mit den Mitgliedstaaten der Region gegen die illegale Immigration an den südlichen Seeaußengrenzen vorzugehen.
La creación de esta red constituirá un importante paso para emprender acciones conjuntas y, sobre todo, para la coordinación con los Estados miembros de las acciones contra la inmigración ilegal en las fronteras marítimas meridionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sahen die Chance, grenzüberschreitend mit unseren Altersgenossen kommunizieren, Kontakte knüpfen und gemeinsam Initiativen entwickeln zu können.
Tuvimos la oportunidad de comunicarnos con nuestros coetáneos, de establecer contactos y de emprender iniciativas conjuntas ignorando las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem die Regierungen sollten ihren Bürgerinnen und Bürgern zu Hause offen sagen: Jawohl, wir wollen und müssen gemeinsam europäisch entscheiden, weil das gut für unser Land ist und weil unser Land allein zentrale Fragen nicht mehr lösen kann.
Ante todo, los gobiernos deben decir abiertamente a sus ciudadanos: sí, queremos y debemos tomar decisiones conjuntas a nivel europeo, porque es bueno para el país y por que el país ya no puede solucionar por sí solo los problemas centrales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Gelegenheit möchte ich Sie aufrufen, nach Möglichkeiten zu suchen, wie wir gemeinsam Kommunikationsinitiativen ins Leben rufen können, um die Wirkung unserer Initiativen zu erhöhen.
Aprovecho esta ocasión para pedirles que analicen la posibilidad de poner en práctica iniciativas de comunicación conjuntas con nosotros para maximizar los efectos de nuestras iniciativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ist es ein gutes Zeichen, dass Frontex grünes Licht erhielt, um Verhandlungen über Kooperationsabkommen mit einer Reihe von Ausreise- oder Transitländern aufzunehmen, um gemeinsam gegen illegale Einwanderung vorzugehen.
También es un buen signo que se haya dado luz verde a Frontex para entablar negociaciones sobre acuerdos de cooperación con una serie de países de origen o de tránsito con vistas a garantizar que se emprenden acciones conjuntas contra la inmigración ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gemeinsamcomparten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Entschließung heißt es: "Die Minister der dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Staaten können in informellem Rahmen Fragen erörtern, die im Zusammenhang mit ihrer gemeinsam getragenen besonderen Verantwortung für die gemeinsame Währung stehen. "
En esa resolución se señala que "los ministros de los estados que forman parte de la zona del euro podrán reunirse informalmente para discutir asuntos que tengan relación con la especial responsabilidad que comparten en relación con la moneda común" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um einen Sektor mit verschiedenen Akteuren - Genossenschaften, Gesellschaften auf Gegenseitigkeit, Stiftungen, Unternehmen der Sozialwirtschaft und Verbände - die spezifische Werte gemeinsam haben und einen wesentlichen Beitrag zum BIP leisten.
Se trata de un sector que engloba las cooperativas, las mutualidades, las fundaciones, las empresas sociales y las asociaciones, que comparten valores específicos y contribuyen de manera significativa al PIB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Attentate gegen das amerikanische Volk sind ein direkter Angriff auf die Werte, die Amerikaner und Europäer gemeinsam haben und auf denen unsere Gesellschaften aufbauen, ohne dass wir ein Monopol darauf hätten: Demokratie, Toleranz, Achtung der Menschenrechte, Rechtsstaatlichkeit.
Los atentados perpetrados contra el pueblo norteamericano atacan directamente los valores que los europeos y norteamericanos comparten, aunque no monopolizan, y en los que están basados los valores de nuestras sociedades: democracia, tolerancia, respeto de los derechos humanos, Estado de Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die drei für die Rechtsetzung zuständigen Institutionen sind gemeinsam dafür verantwortlich, zu verhindern, dass diese Rahmenvorschriften zu sehr ins Detail gehen.
Las tres instituciones responsables de la actividad legislativa comparten la competencia de evitar que estas leyes marco sean demasiado específicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission begrüßt vor allem, dass das Parlament einen gemischten Ansatz bei der Überprüfung befürwortet, der aus einer Kombination der Regelung von Aspekten, die einige an sich verschiedene Richtlinien gemeinsam haben, durch ein horizontales Instrument und der Beibehaltung bestimmter Aspekte in sektorspezifischen Richtlinien besteht.
En primer lugar, la Comisión acoge favorablemente el hecho de que el Parlamento apoye un enfoque mixto de la revisión, consistente en una combinación de los aspectos de reglamentación del instrumento horizontal que comparten algunas directivas y el mantenimiento de los aspectos específicos de las directivas sectoriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU und die Mitgliedstaaten sind gemeinsam dafür verantwortlich, dass die Roma nicht ausgegrenzt werden und sie ihre Grundrechte als Bürgerinnen und Bürger Europas wahrnehmen können, und dafür müssen wir größere Anstrengungen unternehmen, um sichtbare Erfolge zu erzielen.
La UE y los Estados miembros comparten la responsabilidad de promover y garantizar la inclusión de los gitanos y de defender sus derechos fundamentales como ciudadanos europeos y aumentar sus esfuerzos para conseguir resultados visibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Abkommen trägt den gewaltigen bilateralen und regionalen Interessen wirtschaftlicher und politischer Art Rechnung, die die Europäische Union und Ägypten gemeinsam haben, und das Ergebnis der Verhandlungen ist für beide Seiten gut.
El Acuerdo responde a los enormes intereses económicos y sociales, bilaterales y regionales que comparten la Unión Europea y Egipto, y el resultado de las negociaciones es bueno para ambas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verantwortung für eine gute Regierungsführung und die Wirksamkeit der Hilfe ist von der Gebergemeinschaft und den Entwicklungsländern gemeinsam zu tragen; „zum Tango gehören immer zwei“.
La responsabilidad de la gobernanza y la ayuda eficaz la comparten la comunidad de donantes y los propios países en desarrollo; «hacen falta dos para bailar un tango».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Revolutionen in den arabischen Ländern haben eine wichtige Forderung gemeinsam: die nach Gerechtigkeit, und zwar Gerechtigkeit bei der Verteilung von Reichtum innerhalb der Gesellschaften und bei der demokratischen Beteiligung an politischen Entscheidungen auch in den internationalen Beziehungen.
Las revoluciones de los países árabes comparten una misma petición. Claman justicia y equidad tanto en la distribución de la riqueza en la sociedad como en la participación democrática en la toma de decisiones políticas, incluidas las relaciones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist eine Übereinkunft zwischen unseren drei Institutionen, die gemeinsam die Verantwortung dafür tragen und jeweils einen maßgeblichen Anteil an ihrer Ausarbeitung haben.
Es un acuerdo entre nuestras tres instituciones, que comparten esta responsabilidad y cada una de las cuales desempeña un papel decisivo en su elaboración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gemeinsamcompartida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe für den Bericht gestimmt, in dem eine gewisse Vereinheitlichung zwischen den Mitgliedstaaten vorgeschlagen wird, was die Qualität und die fachliche Kompetenz der Klassifikationsgesellschaften betrifft, für deren Zulassung künftig die Mitgliedstaaten gemeinsam mit der Europäischen Kommission zuständig sein werden.
He votado a favor de este informe que propone la introducción de cierta uniformidad entre los Estados miembros en términos de calidad y de capacidad pericial de las sociedades de clasificación, cuya aprobación dependerá a partir de ahora de la responsabilidad compartida de los Estados miembros y de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einseitiges Handeln entweder von Seiten Europas oder der USA kommt in einer Zeit, in der wir für unser global village gemeinsam Verantwortung tragen, einem Anachronismus gleich.
Las acciones unilaterales de Europa o de los Estados Unidos constituyen un anacronismo en una época en que tenemos que asumir nuestra responsabilidad compartida en nuestra "global village".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Gewährung wirksamer Unterstützung für unsere Partner ab 1. Juni 2007 sind wir gemeinsam verantwortlich.
Por último, la concesión de una ayuda eficaz a nuestros socios a partir del 1 de junio de 2007 es una responsabilidad compartida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem ist, dass die Umsetzung nicht auf einem begrenzten Gebiet erfolgen kann: Man muss sich auf die Lösung gemeinsam und auf Ebene der G20 einigen, denn wenn sie nicht von allen umgesetzt wird, dann wird sie zu einem Bumerang, der zwangsläufig eine Verlagerung der Finanztransaktionen zur Folge hätte.
El problema radica en que no se puede desplegar sobre un terreno fragmentado; de hecho, la solución debe ser compartida y debe acordarse a nivel del G-20, porque si no lo aplica todo el mundo, se convertirá en un boomerang, de forma que las transacciones financieras se verán obligadas a deslocalizarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich Europa von jeher Heimat für unterschiedliche Kulturen gewesen ist, war es im Wesentlichen doch eher durch eine christliche Kultur oder Zivilisation geprägt, die den meisten europäischen Völkern ungeachtet ihrer unterschiedlichen Identität gemeinsam war.
Aunque Europa siempre ha contado con una notable proporción de culturas diversas, también ha mantenido una cultura o civilización cristiana principal, por así decirlo, compartida por la mayoría de su población, con independencia de sus distintas identidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir tragen gemeinsam Verantwortung dafür, dass in der Ostsee auch künftig Dorsch gefischt werden kann.
Tenemos la responsabilidad compartida de garantizar que en el futuro también sea posible pescar bacalao en el mar Báltico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kommt darauf an, dass das Subsidiaritätsprinzip gewahrt bleibt und die Union und die Mitgliedstaaten ihre Verantwortung in dieser Menschenrechtsfrage gemeinsam wahrnehmen.
Es preciso respetar el principio de subsidiariedad y cumplir con la responsabilidad compartida por la Unión y los Estados miembros sobre esta cuestión de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich wollte nur die Meinung des Ausschussvorsitzenden, auch namens meiner Fraktion, unterstreichen, dass es hier nicht um eine Abstimmung über den Inhalt geht, sondern dass es darum geht, dass wir gemeinsam der Meinung sind, dass wir diese Angelegenheit gründlich und rasch diskutieren sollen.
– Señor Presidente, solo quería decir, en nombre de mi Grupo, que apoyamos el punto de vista expresado por el Presidente de la Comisión de Asuntos Exteriores, de que no se trata de un voto sobre el contenido, sino sobre nuestra visión compartida de que esta cuestión requiere un debate rápido y profundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) Diese Maßnahme bringt unmissverständlich zum Ausdruck, dass wir gemeinsam gewillt sind, das Ziel der Liberalisierung des Energiemarktes zu erreichen.
por escrito. - (PT) Esta medida demuestra inequívocamente nuestra voluntad compartida de alcanzar el objetivo de liberalizar el mercado de la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits möchte ich auch klarstellen, daß wir das europäische Sozialmodell verteidigen und gegen bestimmte Sozialmodelle aus anderen Weltregionen sind. Allerdings verteidigen wir dieses Modell unter der Voraussetzung, daß es gemeinsam vervollkommnet und verwirklicht wird.
Por otro lado, quisiera decir también de forma clara que defendemos el modelo social europeo por oposición a ciertos modelos sociales de otras partes del mundo, pero lo defendemos con el supuesto de que es un modelo por perfeccionar y concretar de forma compartida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gemeinsamentre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Mentalität der Linken zufolge müssen wir dafür sorgen, dass wir gemeinsam produzieren, was wir konsumieren wollen, wobei wir Arbeit und Einkommen so gerecht wie möglich verteilen und die Menschen vor zu hoher Arbeitsbelastung und langen Arbeitszeiten schützen.
Según la ideología de la izquierda hemos de producir entre todos lo que deseemos consumir, garantizando una distribución lo más equitativa posible del trabajo y de las rentas y protegiendo a los trabajadores contra una excesiva presión laboral y tiempos de trabajo demasiado largos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zukünftige Wohlstand in Europa ist in hohem Maße davon abhängig, wie wir Mitgliedstaaten gemeinsam bessere Voraussetzungen schaffen, um die mit der Globalisierung verbundenen Möglichkeiten zu nutzen und die Herausforderungen zu bewältigen.
Nuestra prosperidad futura en Europa dependerá mucho de la forma en que los Estados miembros establezcamos entre todos mejores condiciones para aprovechar las oportunidades y hacer frente a los desafíos de la globalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den Wahlen zum Europäischen Parlament richteten das Parlament und die Kommission gemeinsam eine neue Arbeitsgruppe ein.
Tras las elecciones europeas, se creó un nuevo grupo de trabajo entre el Parlamento y la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit diese Politik kein toter Buchstabe bleibt, muß sie unterstützt werden. Ich fordere Sie, liebe Kolleginnen und Kollegen, auf, gemeinsam dafür zu sorgen, daß diese Vorschläge wirklich durch planmäßige Aktionen umgesetzt werden.
Para que no quede en letra muerta, esta política debe ser apoyada y les emplazo, Señorías, a que entre todos velemos para que estas propuestas se apliquen realmente a través de acciones programadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass es uns allen gemeinsam gelungen ist, uns den Umständen gewachsen zu zeigen: der Berichterstatterin, den Verfassern der Änderungsanträge, die die erreichten Kompromisse möglich gemacht haben, und den Abgeordneten, die uns unterstützt haben, denen wir für ihr Verständnis und ihre Solidarität danken.
Creo que entre todos hemos conseguido estar a la altura que reclamaban las circunstancias: la ponente, los autores de las enmiendas, los que han hecho posibles los compromisos alcanzados y los diputados que nos han apoyado, a los que agradecemos su comprensión y su solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wichtig ist nicht, dass jeder von uns weitergeht, sondern dass wir Institutionen haben, die fortdauern und Zeugen der Geschichte sind, die wir gemeinsam schreiben.
Pero lo importante no es el pasar de cada uno de nosotros, sino que tengamos instituciones que permanezcan y que sean testigos de la historia que entre todos escribimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsam haben wir erreicht, dass jene Operation, die schon zu beginnen schien, vor die Vereinten Nationen getragen wurde.
Conseguimos entre todos que aquella operación que parecía ponerse en marcha entrara en el camino de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall werde ich stets bereit sein, vor Ihnen zu sprechen, wie viele Abgeordnete auch anwesend sein mögen, damit wir gemeinsam versuchen, vorwärts zu kommen und die Schwierigkeiten zu überwinden, die in diesem historischen Moment vor uns allen stehen, ob es sich nun zum Guten wendet oder zum Schlechten.
En cualquier caso, por mi parte, estaré siempre dispuesto a comparecer ante sus Señorías, sean muchos o pocos, para intentar entre todos salir adelante y superar las dificultades que este momento histórico nos ofrece a todos para bien o para mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen aber auch, wie schwierig das ist. Nun werden uns neue Mittel in die Hand gegeben, mit denen wir gemeinsam weiter an diesem Problem arbeiten müssen.
Conocemos las dificultades que entraña esta labor, pero también disponemos de nuevos instrumentos; y se trata de una actividad que deberemos llevar a cabo entre todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir wirklich möchten, dass das Recht für alle gilt, dann bietet sich uns hier in Europa gemeinsam eine großartige Gelegenheit, ein solches Bestreben zu verwirklichen.
Si realmente pretendemos que el derecho valga para todo el mundo tenemos aquí en Europa una excelente oportunidad para lograrlo entre todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gemeinsamcolectiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich gehe davon aus, dass wir heute eine gute Aussprache haben werden und dass das Parlament gemeinsam an die Kommission und die Mitgliedstaaten ein Signal aussenden kann, wie wichtig es ist, die Ziele der EU für erneuerbare Energien zu erreichen.
Espero que hoy disfrutemos de un debate positivo y de que el Parlamento pueda enviar de forma colectiva a la Comisión y a los Estados miembros un mensaje referente a la importancia de cumplir los objetivos de la UE en materia de energía renovable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! In dieser Aussprache geht es darum, dass wir als EU-Parlamentarier, nicht nur gemeinsam, sondern auch einzeln die Verantwortung dafür übernehmen, wie die EU-Finanzen 2008 verwendet wurden.
Señor Presidente, este debate trata de nosotros, de que los parlamentarios de la UE asumamos la responsabilidad no sólo colectiva, sino también individual, de la forma en que los fondos de la UE se utilizaron en 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, wir müssen in Kopenhagen ein Abkommen unterzeichnen, um gemeinsam sicherzustellen, dass es bis 2020 um 30 % weniger Treibhausgasemissionen gibt als 1990.
Sí, debemos firmar un acuerdo en Copenhague para garantizar de manera colectiva que, en 2020 habrá un 30 % menos de emisiones de gases de efecto invernadero de las que había en 1990.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nicht die notwendigen energischen Maßnahmen einleiten und gemeinsam Verantwortung übernehmen, wird Europa zu Marginalisierung und Verarmung verdammt sein.
Si no tomamos medidas lo suficientemente fuerte ni responsabilidad colectiva, Europa será relegada a la marginalización y al empobrecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Herausforderung besteht jetzt darin, zu zeigen, dass die Union gemeinsam die dringendsten der wichtigen politischen Reformvorhaben bestimmen und die richtigen politischen Antworten bieten kann.
El reto ahora es demostrar que la Unión pueda identificar de forma colectiva las reformas políticas clave que se necesitan con más urgencias y, a continuación, ofrecer las respuestas políticas adecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es denkbar, dass angesichts des rechtsfreien Raums die europäischen Verbraucherzentren über die Mittel verfügen, diese Schritte vielleicht gemeinsam, aber auch einzeln anstelle der geschädigten Verbraucher einzuleiten?
Dado que existe un vacío legal, ¿piensa que los Centros europeos de consumidores tienen los medios para realizar estos trámites, tal vez de manera colectiva pero también individual, en lugar de los consumidores perjudicados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl Afrika mehrere Gesichter besitzt, mehrere Geschichten und unterschiedliche Bedürfnisse aufweist, hat es sich nunmehr gemeinsam auf den Weg einer politischen, wirtschaftlichen und kulturellen Integration des Kontinents begeben.
Aunque África tiene varias caras, varias historias y necesidades diferentes, ahora se ha embarcado de manera colectiva en el camino hacia la integración política, económica y cultural de todo el continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Verlauf der Aussprache wurde gesagt, dass es Mitgliedstaaten gibt, die die Bereiche, in denen wir gemeinsam handeln, abschaffen wollen.
Se ha dicho aquí, durante el debate, que algunos Estados miembros quieren desmantelar lo que hacemos de manera colectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere den Rat auf, gemeinsam eine Entscheidung über dieses Thema zu treffen, damit jeder Mitgliedstaat ein Mehrjahresprogramm vorlegt, in dem er sich zur Erreichung des Ziels von 0,7 % verpflichtet und der Differenzbetrag so lange aus dem EU-Haushalt finanziert wird, bis das Ziel erreicht ist.
Insto al Consejo a tomar una decisión colectiva sobre este tema para que todos los Estados miembros presenten un programa multianual en el cual se comprometan a llegar al objetivo del 0,7 %, y que mientras tanto lo que falta se aporte con cargo al presupuesto de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Länder müssen ihre Arbeitgeber und Arbeitnehmer individuell - was ich bevorzugen würde - oder gemeinsam vor diesem unfairen Wettbewerb schützen.
Los países europeos deben proteger a sus trabajadores y empresarios de esta competencia desleal, sea de manera individual -lo que yo prefiero- o colectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gemeinsamcolaborar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten müssen gemeinsam mit den Sozialpartnern und einzelnen Unternehmen auf den Abbau von Lohnungleichheit und eine Unterstützung von Eltern in der frühen Erziehungsphase hinwirken.
Los Estados miembros deben colaborar con los interlocutores sociales y las empresas individuales para reducir la desigualdad salarial y apoyar a los padres en las primeras fases de la educación de su hijo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf mich auch für die Bereitschaft bedanken, im Vorfeld der Abstimmungen im Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr gemeinsam nach Wegen und Kompromissen zu suchen, was uns weitgehend gelungen ist.
Permítanme decir asimismo que agradezco su disposición, en lo que se refiere a la preparación de las votaciones en la Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo, a la hora de colaborar en la búsqueda de compromisos y avances, cosa que hemos conseguido en gran medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb werde ich, wie ich bereits mitgeteilt habe, im Herbst ein Paket vorlegen, das neue Maßnahmen umfasst - sowohl legislativer als auch operativer Art -, die auf die Verbesserung und Erhöhung unserer Kapazität abzielen, auf internationaler Ebene gemeinsam gegen den Terrorismus vorzugehen.
Esa es la razón por la que, como ya he anunciado, voy a presentar un paquete en otoño que incluirá nuevas medidas -tanto legislativas como operativas- destinadas a mejorar y aumentar nuestra capacidad para colaborar a escala internacional contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie, Herr Kommissar, einladen, in den nächsten Monaten gemeinsam mit diesem Parlament nicht nur in den Ländern selbst aktiv zu werden, sondern auch die Frage der Erweiterung im Allgemeinen innerhalb der Europäischen Union stärker zu thematisieren.
Señor Comisario, permítame que le invite a colaborar con esta Asamblea durante los próximos meses, no solo en los propios países, sino también mejorando la forma en que se suele comunicar el tema de la ampliación en de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bericht sind die Voraussetzungen dafür geschaffen worden, diese Zukunft wirklich nachhaltig zu ermöglichen, und ich hoffe nur, dass es uns gemeinsam gelingt, hier die Voraussetzungen so umzusetzen, dass sie vor Ort gelebt werden können.
Este informe establece los requisitos para lograr un futuro realmente sostenible. Tan solo espero que podamos colaborar para aplicar estos requisitos de tal forma que puedan cumplirse en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um sehr viele Fragen, wo wir gemeinsam mit unseren Partnern in Europa eine Politik erarbeiten müssen, die im Interesse aller ist.
Existen muchos temas en los que debemos colaborar con nuestros socios en Europa para elaborar una política que tenga en cuenta los intereses de todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht außerdem darum, sich gemeinsam um den Aufbau von Institutionen zu bemühen oder die Drogenplage zu bekämpfen.
También se trata de colaborar en la institucionalización o de luchar contra el azote de las drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen wir unsere Synergien im Bereich des Handels ausbauen und die großen globalen Probleme unseres Jahrhunderts wie Terrorismus, Verbreitung von Atomwaffen und Bekämpfung von Hunger und Krankheiten gemeinsam angehen.
Tenemos que maximizar nuestras sinergias comerciales y colaborar en torno a los grandes problemas internacionales de nuestra época, incluido el terrorismo, la proliferación nuclear y la lucha contra el hambre y la enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zweitens die Kommission bitten, Herr Kommissionspräsident und Herr Kommissar Verheugen, darüber nachzudenken, wie wir gemeinsam eine Art dritten Weg in Zusammenhang mit der Türkei entwickeln können.
En segundo lugar, Presidente Prodi y Comisario Verheugen, me gustaría pedir a la Comisión que considerara cómo podemos colaborar para desarrollar una especie de tercera vía en lo que se refiere a Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein weiteres Argument dafür, gemeinsam das Problem zu lösen, mit dem das Land schon so lange zu tun hat.
Ése es otro argumento para colaborar en la determinación de una solución al problema que lleva ya tanto tiempo afectando a este país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gemeinsamcooperación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin sicher, dass wir als Mitglieder des Europäischen Parlaments nach der Unterzeichnung mit neuem Schwung an unsere Arbeit herangehen werden, weil wir wissen, dass wir gemeinsam an einem Strang ziehen und dass nicht die 15 alten Mitgliedstaaten gegen die neuen Mitgliedstaaten kämpfen.
Tras la firma, creo que nuestros esfuerzos como diputados al Parlamento Europeo estarán motivados por una visión de cooperación, y no de lucha, entre los 15 Estados miembros antiguos y los nuevos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission arbeitet derzeit gemeinsam mit den Mitgliedstaaten an einer Schnittstellenbeschreibung, die die Interoperabilität gewährleisten wird.
Actualmente la Comisión está elaborando, en estrecha cooperación con los Estados miembros, un documento de control de interfaz que asegure la interoperabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf Sie also bitten, mir zu glauben, daß wir mit Ihnen gemeinsam auf dieses Ziel hinarbeiten werden, dem sich alle Redner des heutigen Vormittags angeschlossen haben.
Por tanto, les ruego que crean que ese es el objetivo, que comparten, lo sé, todos los que intervinieron esta mañana, que vamos a perseguir con su cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU, das heißt die Kommission, der Rat und das Parlament, haben gemeinsam mit der OSZE ein Interesse daran, die Spannungen mit friedlichen Mitteln zu lösen.
La Unión Europea, es decir la Comisión, el Consejo y el Parlamento Europeo, en cooperación con la OSCE, ha demostrado su interés por resolver estas tensiones por medios pacíficos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum vierten müssen wir die Vorbeugung betonen: Es muß in Betracht gezogen werden, daß sowohl die Europäische Union als auch die Mitgliedstaaten - wenn auch die direkte gesundheitliche Betreuung den Mitgliedstaaten obliegt - gemeinsam für eine vorbeugende Gesundheitsfürsorge tätig sein können.
En cuarto lugar, debemos insistir en la prevención: tener en cuenta que tanto la Unión Europea como los Estados miembros -a pesar de que la atención sanitaria directa sea de los Estados miembros- pueden trabajar en cooperación para una prevención de la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generalmajor Howes, der die Operation Atalanta zurzeit leitet, hat mit den Verteidigungsministern gesprochen, und dabei eben darauf hingewiesen, dass viel miteinander kommuniziert wird, es aber auch sehr viel Arbeit gibt, die gemeinsam auf eine zufriedenstellende Art und Weise geleistet werden kann.
El comandante Howes, quien se encuentra al mando de la Operación Atalanta en estos momentos, así lo ha señalado a los ministros de defensa, incidiendo en el hecho de que existe gran conexión en lo que a comunicación respecta pero aun así el campo de potencial cooperación satisfactoria es muy amplio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bestätigte, dass das Europäische Parlament die Worte von Präsident Bush begrüßte und dass wir hoffen, mit ihm gemeinsam seine Vorstellungen in die Praxis umsetzen zu können.
Que coincidíamos nosotros en el Parlamento Europeo con las palabras que él había pronunciado, y que nuestra cooperación debía hacer posible llevarlas a la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir arbeiten gegenwärtig gemeinsam mit dem Rat daran, die notwendigen finanziellen Mittel für die Umsetzung der Politiken der Union in den Bereichen Abrüstung und Nichtweiterverbreitung zu sichern.
Trabajamos actualmente en cooperación con el Consejo a fin de garantizar los recursos financieros necesarios para aplicar las políticas de la Unión en el ámbito de la no proliferación y el desarme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn es sind Gebiete, in denen sich die Mangelerscheinungen überlagern und die jenen Gebieten vergleichbar sind, in denen wir gemeinsam arbeiten und wo fast nichts existiert.
Porque son zonas donde las carencias se superponen y hay que equipararlas con aquellas zonas en las que trabajamos en cooperación, donde casi no existe nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig haben z. B. die Kommission und die Mitgliedstaaten gemeinsam mit der internationalen Gemeinschaft ein Paket von Langzeitmaßnahmen auf den Weg gebracht, um den Friedensprozess zu unterstützen.
Al mismo tiempo, por ejemplo, la Comisión y los Estados miembros, en cooperación con la comunidad internacional, han implantado un paquete de medidas a largo plazo para apoyar el proceso de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gemeinsamcompartir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das würde bedeuten, dass diejenigen Bereiche, die dazu bereit sind, in den kommenden Jahren Politikfelder gemeinsam zu bearbeiten, um die Entwicklung von Annäherungen und Synergien in Schlüsselsektoren wie Energie, Verkehrsnetze, interkultureller Dialog, Umwelt oder Bildung zu unterstützen.
En aquellos sectores que estén preparados para ello, se trataría, en los años venideros, de compartir ámbitos de gestión política que puedan garantizar el desarrollo de acercamientos y de sinergias en sectores clave como la energía, las redes de transporte, el diálogo intercultural, el medio ambiente o la educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren, mit der Bildung der Ostseefischereikommission 1974 sollte ein Organ geschaffen werden, in dem die Ostseeanrainerstaaten gemeinsam die Verantwortung für die Verwaltung der Fischereiressourcen in diesem Gewässer übernehmen konnten.
Señor Presidente, Señorías, el objetivo de crear la Comisión Internacional de las Pesquerías del Mar Báltico en 1974 era establecer una institución que permitiese a todos los Estados ribereños del Báltico compartir la responsabilidad de la gestión de los recursos vivos de dicho mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht heute nicht mehr darum, wie 1950 Kohle und Stahl gemeinsam zu verwalten, sondern es geht darum, im internationalen Maßstab das Wasser, die Impfstoffe, die Nahrungsmittel und die Bildung gemeinsam zu verwalten.
Ya no se trata de ceder carbón y acero, como en 1950. Es cuestión de compartir agua, vacunas, alimentos y educación a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten gemeinsam dafür Sorge tragen, dass auch die Weltbank entsprechend handelt.
Tenemos que compartir la responsabilidad de garantizar que el Banco Mundial también actúe como corresponde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß jedoch Überschneidungen vermeiden, aber ich bin sicher, daß wir es gemeinsam schaffen werden, Archive, Bibliotheken und Konferenzsäle einzurichten und gemeinsam zu nutzen.
Lo que hay que hacer es evitar duplicaciones y estoy seguro de que, juntos, conseguiremos establecer y compartir archivos, bibliotecas y salas de conferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen gemeinsam Souveränität ausüben, wo wir die Gesellschaft verbessern können, aber müssen uns auch einig sein, daß es Dinge gibt, die man gegebenenfalls den einzelnen Regierungen überlassen sollte.
Lo que tenemos que hacer es compartir la soberanía en los casos en que podamos mejorar la sociedad, pero acordar que se deben dejar los asuntos en manos de los Gobiernos cuando proceda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die enge Zusammenarbeit im Bereich der Energie und die Möglichkeit, Energievorräte gemeinsam zu nutzen, zählen zu den effektivsten und unerlässlichsten vertrauensbildenden Maßnahmen sowohl innerhalb der Union als auch zwischen der Union und ihren Nachbarn.
Una estrecha cooperación en el ámbito de la energía y la posibilidad de compartir las reservas energéticas constituyen una de las medidas más eficaces e indispensables con vistas a generar confianza tanto dentro de la Unión como entre la Unión y sus vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Vereinbarte Niederschrift und im Geiste der engen Zusammenarbeit, die mit China seit der Vereinbarung vom Juni besteht, beschlossen beide Parteien, die Last der vereinbarten Lösung gemeinsam zu tragen.
A través del acta acordada, y conforme al espíritu de cooperación con los chinos establecido desde el memorando de entendimiento de junio, ambas partes decidieron compartir la carga de la solución acordada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, gemeinsam die Verantwortung für ein schwer wiegendes Problem zu übernehmen, das die europäische Gesellschaft in ihrer Gesamtheit bekämpfen muss.
Se trata de compartir la responsabilidad ante un grave problema que el conjunto de la sociedad europea está obligada a afrontar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, die Mitgliedstaaten, müssen gemeinsam Verantwortung übernehmen und die Last, die heute auf Italien eingebrochen ist, gemeinsam tragen.
Los Estados miembros debemos compartir la responsabilidad y la carga que hoy soporta Italia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gemeinsamcooperativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im diabolischen lokalen Mehrspieler-Modus kannst du mit bis zu vier Freunden gemeinsam oder gegeneinander spielen.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das bedeutet auch, dass es nicht um eine Art Bestrafung geht, sondern dass gemeinsam entsprechende Maßnahmen ergriffen werden.
Significa también que queremos hacerlo mediante una intervención cooperativa y no como una forma de castigo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen den Coop-Missionen können Sie gemeinsam mit Ihren Freunden durch die Straßen ziehen und Paris von der Kanalisation bis zu den Kirchturmspitzen erkunden.
Sachgebiete: informationstechnologie militaer internet
Korpustyp: Webseite
dem medizinischen Sachverständigen der zuständigen Behörde eines anderen Mitgliedstaats für die Zwecke einer gemeinsamen Aufsicht;
el asesor médico de la autoridad competente de otro Estado miembro a efectos de supervisión cooperativa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Debian-Partner haben bedeutende Unterstützung für die gemeinsame Entwicklung, Verfügbarkeit und die tägliche Unterstützung unserer weltweiten Präsenz geboten.
Los socios de Debian han proporcionado una asistencia sustancial al desarrollo cooperativo, la disponibilidad y el soporte día a día a nuestra presencia a lo ancho del mundo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Bush versuchte. Sehr wohl jedoch kann man die Führung bei gemeinsamen Bestrebungen übernehmen, sowohl die Industrieländer als auch die Entwicklungsländer ins Boot zu holen und dabei die amerikanische Führungsrolle in akzeptabler Form wiederherzustellen.
Bush intentó hacer, pero podría encabezar un empeño cooperativo para lograr la participación de los países en desarrollo y los desarrollados, con lo que se restablecería la dirección americana de forma aceptable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist auch schwierig Eigentümer mit kleinem Waldbesitz dazu zu bewegen, sich an einer Gruppenzertifizierung zu beteiligen, weil auf diesem Gebiet wenig oder keine Tradition für gemeinsamen Handlungen besteht.
Además es difícil alentar a pequeños propietarios a trabajar en conjunto para la certificación en grupo de un sector en donde hay poca o directamente no hay tradición de acción cooperativa.
Um die Gleichstellung von Frauen und Männern zu erreichen, muss ein Diskriminierungsverbot durch aktive und systematische Maßnahmen, die von den Arbeitgebern und Arbeitnehmern gemeinsam geplant werden, ergänzt werden.
Para conseguir la igualdad de mujeres y hombres, es necesario complementar la prohibición de discriminación con medidas activas y sistemáticas planificadas por trabajadores y empresarios de forma cooperativa.
Korpustyp: EU DCEP
gemeinsamcolaboración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist wichtig, sich vor Augen zu halten, dass die Vereinten Nationen ihre Aufgaben nur gemeinsam mit Partnern richtig erfüllen können.
Cabe recordar que las Naciones Unidas sólo pueden hacer bien su trabajo con la colaboración de asociados.
Korpustyp: UN
Durch ein 2001 gemeinsam mit dem UNOPS im Kosovo durchgeführtes Antiminenprogramm der Vereinten Nationen wurden alle bekanntermaßen von Landminen oder nicht zur Wirkung gelangten Kampfmitteln betroffenen Gebiete bis auf ein annehmbares Restniveau geräumt.
También en 2001, la ejecución en Kosovo de un programa del Servicio de las Naciones Unidas de Actividades Relativas a las Minas, en colaboración con la UNOPS, permitió reducir a un nivel residual aceptable el número de minas terrestres o municiones sin explotar en todas las zonas afectadas conocidas.
Korpustyp: UN
Gemeinsam mit den Partnern auf einzelstaatlicher Ebene und mit Unterstützung der Organisationen, Programme und Fonds der Vereinten Nationen wurde der Globale Pakt nunmehr in allen Weltregionen eingeführt.
En colaboración con asociados en los países y con el apoyo de las organizaciones, los programas y los fondos de las Naciones Unidas, el Pacto Mundial se ha extendido a todas las regiones del mundo.
Korpustyp: UN
17. betont in diesem Zusammenhang außerdem die grundlegende und ergänzende Rolle der nationalen Menschenrechtsinstitutionen, der regionalen Stellen oder Zentren sowie der Zivilgesellschaft, die gemeinsam mit den Staaten darauf hinwirken, die Ziele der Erklärung und des Aktionsprogramms von Durban zu erreichen;
Destaca también, en ese contexto, el papel fundamental y complementario que compete a las instituciones nacionales de defensa de los derechos humanos, a los órganos y centros regionales y a la sociedad civil, en colaboración con los Estados, para lograr los objetivos de la Declaración y el Programa de Acción de Durban;
Korpustyp: UN
25. betont außerdem die grundlegende und ergänzende Rolle der nationalen Menschenrechtsinstitutionen, der regionalen Stellen oder Zentren und der Zivilgesellschaft, die gemeinsam mit den Staaten darauf hinwirken, die Ziele der Erklärung und des Aktionsprogramms von Durban zu erreichen;
Insiste también en el papel fundamental y complementario que desempeñan las instituciones nacionales de defensa de los derechos humanos, los órganos y centros regionales y la sociedad civil, en colaboración con los Estados, para conseguir los objetivos de la Declaración y el Programa de Acción de Durban;
Korpustyp: UN
in Würdigung der Anstrengungen, die die Wirtschaftsgemeinschaft der westafrikanischen Staaten und die Vereinten Nationen gemeinsam mit der Regierung Liberias zur Verwirklichung ihres Ziels der Friedenskonsolidierung unternehmen,
Encomiando a la Comunidad Económica de los Estados del África Occidental y a las Naciones Unidas por sus actividades de colaboración con el Gobierno de Liberia para el logro de su objetivo de consolidación de la paz,
Korpustyp: UN
Das Sekretariat des Übereinkommens der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung wird gemeinsam mit den Regierungen Deutschlands, Finnlands, Italiens und Malis in Bamako eine internationale Konferenz über Jugend und Wüstenbildung veranstalten, als eine von mehreren großen Konferenzen aus Anlass des Internationalen Jahres der Wüsten und der Wüstenbildung.
La secretaría de la Convención de Lucha contra la Desertificación, en colaboración con los Gobiernos de Finlandia, Alemania, Italia y Malí, han previsto celebrar una conferencia internacional sobre juventud y desertificación en Bamako, como uno de los varios eventos importantes para festejar el Año Internacional de los Desiertos y la Desertificación.
Korpustyp: UN
21. fordert den Generalsekretär und den Vorsitzenden der Kommission der Afrikanischen Union auf, gemeinsam alle zwei Jahre die bei der Zusammenarbeit der beiden Organisationen erzielten Fortschritte zu überprüfen, und ersucht den Generalsekretär, die Ergebnisse der Überprüfung in seinen nächsten Bericht aufzunehmen;
Exhorta al Secretario General y al Presidente de la Comisión de la Unión Africana a examinar cada dos años, trabajando en colaboración, los progresos realizados en materia de cooperación entre ambas organizaciones, y pide al Secretario General que incluya en su próximo informe los resultados de dicho examen;
Korpustyp: UN
c) das AIAD sollte gemeinsam mit den Hauptabteilungen und Bereichen, die seine Klienten sind, einen interaktiven Berichterstattungsmechanismus entwickeln, damit die Klienten den Stand der zur Umsetzung der Empfehlungen ergriffenen Maßnahmen aktualisieren können;
c) La OSSI, en colaboración con los departamentos y las oficinas clientes, debería preparar un mecanismo interactivos de presentación de informes para que los clientes fueran actualizando la situación de las medidas que han adoptado para aplicar las recomendaciones;
Korpustyp: UN
in Würdigung der Anstrengungen, die die Wirtschaftsgemeinschaft der westafrikanischen Staaten und die Vereinten Nationen gemeinsam mit der Regierung Liberias zur Verwirklichung ihres Ziels der Friedenskonsolidierung unternehmen,
Encomiando a la Comunidad Económica de los Estados del África Occidental y a las Naciones Unidas por su colaboración con el Gobierno de Liberia en la consecución de sus objetivos de consolidación de la paz,
Korpustyp: UN
gemeinsamconjunto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An die Kommissionsvertreter gerichtet, möchte ich sagen, daß es keineswegs Zufall ist, daß wir in der Debatte heute nachmittag all diese Berichte gemeinsam erörtern.
Me gustaría decir a los Comisarios que no es en absoluto una coincidencia que esta tarde estemos celebrando un debate conjunto sobre todos estos informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass zwei verschiedene Sektoren oder zwei verschiedene Abteilungen der Generaldirektion innerhalb der Kommission nicht gemeinsam über etwas nachdenken können, regt mich auf, weil es wirklich auch Teil der morgigen Aussprache ist, und das möchte ich ganz unmissverständlich zum Ausdruck bringen.
Esta falta de enfoque conjunto entre dos sectores distintos o dos partes distintas de la DG en la Comisión me molesta, porque realmente también forma parte del debate de mañana, y quiero dejar eso muy claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das schafft völlig andere Möglichkeiten, im Unternehmen Zusammengehörigkeit und ein Gefühl entstehen zu lassen, daß dies etwas ist, was man gemeinsam tut.
Esto da otras posibilidades de crear solidaridad en la empresa y una sensación de que esto es algo que se hace en conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund glaube ich, dass es richtig und notwendig ist, sich gemeinsam zu engagieren, um auf dem Gesundheitssektor bessere Ergebnisse zu erzielen und die gesundheitsbezogenen Millenniums-Entwicklungsziele auf internationaler Ebene zu erreichen.
Por esta razón, creo que es justo y necesario asumir un compromiso conjunto a fin de obtener mejores resultados en materia de sanidad y cumplir con los objetivos de desarrollo acordados a nivel internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Georg Jarzembowski, P.A.M. Cornelissen, einige wenige andere und immerhin Herr Kommissar Kinnock - wenn wir das gemeinsam so sehen, ist die Verkehrspolitik die Grundlage all dessen, worüber wir hier sprechen.
Georg Jarzembowski, P.A.M. Cornelissen, algunos otros y Sr. Comisario Kinnock, si lo vemos en su conjunto, la política de transportes es la base de todo sobre lo que hoy hablamos aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Muttermilch wird DHA von Co-Enzymen und Co-Faktoren begleitet, die gemeinsam diese Wirkung auf die visuelle Entwicklung entfalten.
En la leche materna, el DHA está acompañado de otras coenzimas y otros cofactores, que en conjunto producen este efecto en el desarrollo visual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Zwecke von Unterabsatz 1 Buchstabe a wird davon ausgegangen, dass öffentliche Auftraggeber gemeinsam die Kontrolle über eine juristische Person ausüben, wenn alle folgenden Bedingungen erfüllt sind:
A efectos de la letra a) del párrafo primero, se considerará que los poderes adjudicadores ejercen un control conjunto sobre una persona jurídica si se cumplen todas y cada una de las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke von Unterabsatz 1 Buchstabe a üben öffentliche Auftraggeber gemeinsam die Kontrolle über eine juristische Person aus, wenn alle folgenden Bedingungen erfüllt sind:
A efectos de la letra a) del párrafo primero, los poderes adjudicadores ejercen un control conjunto sobre una persona jurídica si se cumplen todas y cada una de las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nennen Sie die Unternehmen oder Personen, die allein oder gemeinsam jedes der beteiligten Unternehmen direkt oder indirekt kontrollieren, und beschreiben Sie die Eigentumsstruktur und die Ausgestaltung der Kontrolle bei jedem der beteiligten Unternehmen vor Vollzug des Zusammenschlusses.
señalar las empresas o personas con control exclusivo o conjunto de cada una de las empresas afectadas, directa o indirectamente, y describir la estructura de propiedad y de control de las empresas afectadas antes de la realización de la operación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel ist es, gegebenenfalls wichtige (akademische und industrielle) nationale und regionale Forschungsinfrastrukturen für alle europäischen Wissenschaftler zu öffnen, sie optimal zu nutzen und diese Infrastrukturen gemeinsam zu entwickeln.
El objetivo consiste en abrir, cuando proceda, las infraestructuras nacionales y regionales de investigación clave a todos los investigadores europeos, tanto del sector académico como industrial, y en garantizar el uso óptimo y el desarrollo conjunto de estas infraestructuras.
Korpustyp: EU DGT-TM
gemeinsamcomunes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
9. ersucht alle Vertragsstaaten, ihre Basisdokumente zu aktualisieren und gegebenenfalls Material darin aufzunehmen, das ihren verschiedenen Berichten an die Menschenrechts-Vertragsorgane gemeinsam ist;
Pide a cada Estado parte que actualice su documento básico, incorporando elementos comunes a sus diversos informes a los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos según sea menester;
Korpustyp: UN
7. ersucht den Wirtschafts- und Sozialrat, die Frage des Alterns zu berücksichtigen, wenn er im Hinblick auf die Aufstellung des mehrjährigen Arbeitsprogramms für den Tagungsteil für Koordinierungsfragen seiner Arbeitstagung eine Liste sektorübergreifender Themenkomplexe erstellt, die den Ergebnissen der großen Konferenzen und Gipfeltreffen der Vereinten Nationen gemeinsam sind;
Pide al Consejo Económico y Social que considere la posibilidad de incluir al envejecimiento en su lista de cuestiones temáticas intersectoriales comunes a los resultados de las grandes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas cuando elabore el programa de trabajo multianual para la serie de sesiones de coordinación de su período de sesiones sustantivo;
Korpustyp: UN
Kommentare Thematische Berichte sind weitgehend identisch mit spezifischen Berichten; ein thematisch strukturierter Bericht, der Bereiche berücksichtigt, die mehreren Verträgen gemeinsam sind, kann ebenfalls als thematischer Bericht angesehen werden.
Los informes temáticos son en gran medida idénticos a los informes centrados; puede también calificarse de informe temático al estructurado con arreglo a líneas temáticas teniendo en cuenta aspectos comunes a una serie de tratados.
Korpustyp: UN
Im Zuge der Umstellung von Apple Macintosh auf IBM-kompatible PC begann die Organisation von Daten gemeinsam genutzter Arbeitsbereiche entsprechend den Arbeitsabläufen bei der Agentur.
Como parte de la sustitución de los ordenadores Apple MacIntosh por ordenadores personales compatibles con IBM, se inició la organización de los datos en áreas de trabajo comunes con arreglo a los procesos de trabajo en la Agencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jede Person hat Anspruch darauf, dass die Gemeinschaft den durch ihre Organe oder Bediensteten in Ausübung ihrer Amtstätigkeit verursachten Schaden nach den allgemeinen Rechtsgrundsätzen ersetzt, die den Rechtsordnungen der Mitgliedstaaten gemeinsam sind.
Toda persona tiene derecho a la reparación por la Comunidad de los daños causados por sus instituciones o sus agentes en el ejercicio de sus funciones, de conformidad con los principios generales comunes a los Derechos de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
untereinander für bestimmte medizinische und zahnmedizinische Fachrichtungen, die sie gemeinsam haben
entre sí, para determinadas especialidades médicas y odontológicas que les sean comunes
Korpustyp: EU DCEP
Im Bereich der außervertraglichen Haftung ersetzt die Agentur den durch sie oder ihre Bediensteten in Ausübung ihrer Amtstätigkeit verursachten Schaden nach den allgemeinen Rechtsgrundsätzen, die den Rechtsordnungen der Mitgliedstaaten gemeinsam sind.
En materia de responsabilidad extracontractual, la Agencia deberá reparar los daños causados por ella o por sus agentes en el ejercicio de sus funciones, de conformidad con los principios generales comunes a los ordenamientos jurídicos de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Es muss berücksichtigt werden, dass die Gebiete in äußerster Randlage zwar eine Reihe von Schwierigkeiten gemeinsam haben, aber auch erhebliche Unterschiede aufweisen, denen in dieser Verordnung sowie bei ihrer Durchführung Rechnung getragen werden muss.
Es necesario tener en cuenta que las regiones ultraperiféricas tienen un conjunto de necesidades comunes, pero que también presentan diferencias considerables, que han de tenerse en cuenta en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
erklärt sich dennoch erneut davon überzeugt, dass die Bekämpfung des Terrorismus nicht auf Kosten etablierter, gemeinsam getragener Grundwerte wie der Achtung der Menschenrechte und der Rechtsstaatlichkeit erfolgen darf;
Reitera, no obstante, su convencimiento de que la lucha contra el terrorismo no puede librarse a expensas de los valores fundamentales comunes establecidos, tales como el respeto de los derechos humanos y del Estado de Derecho;
Korpustyp: EU DCEP
Die Werte, auf die sich die Europäische Union gründet, sind die Achtung der Menschenwürde, Freiheit, Demokratie und Rechtsstaatlichkeit und die Wahrung der Menschenrechte (Artikel 2 EUV); diese Werte sind allen Mitgliedstaaten gemeinsam.
La Unión se fundamenta en los valores de respeto de la dignidad humana, libertad, democracia, Estado de Derecho y respeto de los derechos humanos (artículo 2 TUE), valores que son comunes a los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
gemeinsamconjunta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
h) durch ein Hinwirken darauf, dass Männer und Jungen sowie Frauen und Mädchen gemeinsam die Verantwortung für die Förderung der Geschlechtergleichheit übernehmen;
h) El estímulo de la responsabilidad conjunta de los hombres y los niños con las mujeres y las niñas en la promoción de la igualdad entre los géneros;
Korpustyp: UN
Gemeinsam finanzierte Verwaltungstätigkeiten und Sonderausgaben
Actividades administrativas de financiación conjunta y gastos especiales
Korpustyp: UN
o) zu einer von Männern und Jungen, Frauen und Mädchen gemeinsam getragenen Verantwortung für die Förderung der Geschlechtergleichheit anzuspornen, basierend auf der Überzeugung, dass dies eine wesentliche Voraussetzung für die Erreichung der Ziele der Geschlechtergleichheit, der Entwicklung und des Friedens ist;
o) El estímulo de la responsabilidad conjunta del hombre y el niño con la mujer y la niña en la promoción de la igualdad entre los géneros, con el convencimiento de que es un aspecto esencial para alcanzar los objetivos de la igualdad entre los géneros, el desarrollo y la paz;
Korpustyp: UN
m) zu einer von Männern und Jungen, Frauen und Mädchen gemeinsam getragenen Verantwortung für die Förderung der Geschlechtergleichheit anzuspornen, basierend auf der Überzeugung, dass dies eine wesentliche Voraussetzung für die Erreichung der Ziele der Geschlechtergleichheit, der Entwicklung und des Friedens ist;
m) El estímulo de la responsabilidad conjunta del hombre y el niño con la mujer y la niña en la promoción de la igualdad entre los géneros, con el convencimiento de que es un aspecto esencial para lograr los objetivos de la igualdad entre los géneros, el desarrollo y la paz;
Korpustyp: UN
Mehr denn je gründet sich unsere Hoffnung, diese Ziele zu erreichen, auf der Fähigkeit der Mitgliedstaaten, einzeln und gemeinsam dauerhafte Maßnahmen zu ergreifen.
Nuestras esperanzas de alcanzar esos objetivos recaen, más que nunca, en la capacidad de los Estados Miembros de adoptar medidas sostenidas en forma individual y conjunta.
Korpustyp: UN
Im Lichte der zunehmenden Notwendigkeit, den Herausforderungen für den Frieden und die Sicherheit in der ganzen Welt gemeinsam zu begegnen, berief ich im Juli 2003 die fünfte Tagung auf hoher Ebene mit dem Thema "Neue Herausforderungen für den Frieden und die Sicherheit, namentlich durch den internationalen Terrorismus" ein.
En vista de la necesidad cada vez mayor de dar una respuesta conjunta a los desafíos a la paz y la seguridad en todo el mundo, organicé la quinta reunión de alto nivel en julio de 2003, sobre el tema “Nuevos desafíos a la paz y la seguridad, incluido el terrorismo internacional”.
Korpustyp: UN
Die Schlussfolgerungen der Tagung, die ich zur weiten Verbreitung zur Verfügung zu stellen beabsichtige, haben bestätigt, dass die Teilnehmer ein starkes Interesse daran haben, den neuen Herausforderungen gemeinsam zu begegnen und häufiger zusammenzutreffen, um gemeinsame Strategien und Politiken auszuarbeiten.
Las conclusiones de la reunión, que me propongo hacer distribuir ampliamente, confirmaron el vivo interés de los participantes en afrontar de forma conjunta los nuevos desafíos y en reunirse con más frecuencia para formular estrategias y políticas comunes.
Korpustyp: UN
Die UNESCO und das UNAIDS führen gemeinsam eine partizipatorische Initiative durch, die es Jugendlichen und Jugendorganisationen ermöglichen soll, gegen HIV/Aids und damit zusammenhängende Diskriminierung und Intoleranz in ihren Gemeinwesen vorzugehen.
La UNESCO y el ONUSIDA han emprendido una iniciativa conjunta de participación a fin de capacitar a los jóvenes y sus organizaciones para que adopten medidas contra el VIH/SIDA y la discriminación e intolerancia relacionadas con él en sus comunidades.
Korpustyp: UN
billigt den gemeinsam finanzierten Bruttohaushalt der Hauptabteilung Sicherheit für den Zweijahreszeitraum 2008-2009 in Höhe von 200.126.100 Dollar, der folgendermaßen untergliedert ist:
Aprueba el presupuesto de financiación conjunta, en cifras brutas, del Departamento de Seguridad para el bienio 2008-2009 por un monto de 200.126.100 dólares, desglosado de la siguiente manera:
Korpustyp: UN
Mit diesen Zielen vor Augen sind die Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze, der Exekutivausschuss für humanitäre Angelegenheiten und die Gruppe der Vereinten Nationen für Entwicklungsfragen dabei, die Kapazität der Vereinten Nationen zur Durchführung integrierter Einsätze gemeinsam zu überprüfen und zu verbessern.
Con estos propósitos, el Departamento, el Comité Ejecutivo de Asuntos Humanitarios y el Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo (GNUD), en forma conjunta, están examinando y aumentando la capacidad de las Naciones Unidas de llevar a cabo operaciones integradas.
Korpustyp: UN
gemeinsamsolidario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind Spaniens erster Campingplatz der sich dieser gemeinsame Initiative anschließt.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Spanien weiß aus seiner eigenen leidvollen Erfahrung nur zu gut, dass gemeinsame Aktionen unerlässlich sind und immer die Hauptrolle in dieser Politik spielen werden.
España, por nuestra dolorosa experiencia, sabe de la necesidad vital de la acción solidaria y siempre estará en la vanguardia de esta política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ergänzt, dass die Verjährung bezüglich der gemeinsamen Pflichten,
ES
Indien und die Union werden auch in Zukunft in Fragen von gemeinsamem Interesse eng zusammenarbeiten und eine führende Rolle beim Abschluss der Entwicklungsagenda spielen.
India y la Unión seguirán colaborando estrechamente en su mutuo interés y desempeñando un papel destacado en el marco de la ADD.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er brachte mich zu unserem gemeinsamen Bekannten, Pater Karras.
Me trajo a nuestro mutuo conocido, el padre Karras.
Korpustyp: Untertitel
Die Komplettierung der Produktpalette sowie die Marktpräsenz stärkt unser gemeinsames Potential.”
NL
Sachgebiete: media internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Unabhängig davon, ob Sie ohne viel Aufwand als akkreditierter Wiederverkäufer agieren oder sich gleich als Premiumpartner exklusiv eine Region sichern möchten, eines haben die insgesamt drei Stufen unseres Vertriebsprogramms gemeinsam – viel Vertriebs- und Marketing-Unterstützung von uns für Sie.
DE
Sea que Vd. actúa como revendedor acreditado sin muchos gastos o sea que desea atender exclusivamente una región como socio de primera categoría, hay algo que las tres etapas de nuestro programa de distribución tienen encomún: un apoyo amplio en distribución y marketing de nuestra parte para usted.
DE
Die meisten dieser Arbeitsgruppen werden gemeinsam mit COGECA gebildet, aber sowohl COPA als auch COGECA verfügen jeweils über eigene Arbeitsgruppen.
ES
La mayoría de los grupos de trabajo están constituidos encomún con COGECA, si bien tanto COPA como COGECA tienen también sus grupos de trabajo específicos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Gemeinsam ist ihnen eine linksliberale politische Haltung, die sich gegen eine Bevormundung des Staates in Fragen der "Sittlichkeit" richtet, sowie die Vorstellung, dass die Sexualwissenschaft die Grundlagen für umfassende Reformen schaffe 1 2 .
DE
Tienen en común tanto una actitud política de izquierda liberal que se dirige contra la tutela estatal en materia de "costumbres", como la idea de que la ciencia sexual crearía las bases para profundas reformas 1 2 .
DE
Ist die Kommission überzeugt, dass die für die externe Studie ausgewählten gemeinsamen Auftragnehmer tatsächlich die in ihren Vergabeverfahren geforderten allgemeinen Kriterien der Unabhängigkeit und Objektivität erfüllen?
¿Tiene la Comisión el convencimiento de que los contratistas mancomunados seleccionados para elaborar el estudio externo cumplían verdaderamente los requisitos generales de independencia y objetividad exigidos en sus procedimientos de licitación?
Auch wenn die Geldscheine und Münzen eine gemeinsame europäische Seite sowie eine spezifische nationale Seite haben, werden sie in allen Ländern akzeptiert, die den Euro als Währung haben.
Aunque tanto los billetes como las monedas cuentan con una caracomún para todos y una diferente específica de cada país, son aceptadas en todos los estados que se adhirieron al euro.
Euro-Münzen haben eine gemeinsame europäische Seite und eine eigene nationale Seite.
Las monedas en euros tienen una caracomún europea y una cara nacional diferenciada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Ablehnung des Entwurfs der Kommission für die neue gemeinsameSeite der Euro-Münzen
Asunto: Rechazo del proyecto de la Comisión relativo a la nueva caracomún del euro
Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat darüber Auskunft geben, durch welchen Prozess es zu dieser Auswahl gekommen ist, und speziell, wer die neue gemeinsameSeite geschaffen und ausgewählt hat?
¿Puede precisar el Consejo el proceso que ha permitido tomar esta decisión y, en particular, determinar quién ha realizado y ha elegido la nueva caracomún?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission darüber Auskunft geben, durch welchen Prozess es zu dieser Auswahl gekommen ist, und speziell, wer die neue gemeinsameSeite geschaffen und ausgewählt hat?
¿Puede precisar la Comisión el proceso que ha permitido tomar esta decisión y, en particular, determinar quién ha realizado y ha elegido la nueva caracomún?
Korpustyp: EU DCEP
Luc Luycx von der Königlichen Belgischen Münze , der die gemeinsameSeite der Euro-Münzen gestaltet hat , bei der Arbeit in Brüssel
Luc Luycx , de la Real Casa de la Moneda de Bélgica , diseñador de la caracomún de las monedas en euros , en su lugar de trabajo en Bruselas
Korpustyp: Allgemein
Am 21. Juni 1996 vereinbarte der Europäische Rat, dass die Euro- und Cent-Münzen eine gemeinsameSeite und eine Seite mit nationalem Design erhalten sollten.
En el Consejo Europeo del 21 de junio de 1996, se acordó que las monedas de euro y los céntimos tendrían una caracomún y una cara con un diseño nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Januar 2002 : Luc Luycx von der Königlichen Belgischen Münze , der die gemeinsameSeite der Euro-Münzen gestaltet hat , bei der Arbeit in Brüssel
Enero del 2002 : Luc Luycx , de la Real Casa de la Moneda de Bélgica , diseñador de la caracomún de las monedas en euros , en su lugar de trabajo en Bruselas
Korpustyp: Allgemein
Auf der Grundlage von der Kommission vorgelegter neuer Münzbilder beschloss der Rat daher am 7. Juni 2005, dass die gemeinsameSeite neu gestaltet werden sollte, um sicherzustellen, dass alle EU-Mitgliedstaaten in Zukunft abgebildet sind.
Basándose en nuevos diseños proporcionados por la Comisión, el Consejo decidió, el 7 de junio de 2005, que el motivo de la caracomún debía modificarse con el fin de velar, en el futuro, para que todos los Estados miembros de la UE estuvieran representados.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Münzen haben dieselben Merkmale und Eigenschaften sowie dieselbe gemeinsameSeite wie die gewöhnlichen 2 - Euros - Münzen , unterscheiden sich von diesen allerdings durch die besondere Gestaltung der nationalen Seite .
Estas monedas poseen las mismas características , propiedades y caracomún que las demás monedas de 2 Euros . Lo que las diferencia es el motivo conmemorativo que figura en la cara nacional .
Korpustyp: Allgemein
gemeinsame Seitepágina común
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf Seite 9 meines Berichtes gehe ich darauf ein, daß wir eine gemeinsame und keine einheitliche Außenpolitik schaffen wollen.
Como digo en la página 9 de mi informe, estamos creando una política exterior común , no una política exterior única .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gemeinsame Referenzreferencia común
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um gleiche Wettbewerbsbedingungen zu gewährleisten, und in Ermangelung eines vereinbarten und realistischeren Fahrzyklus sollte der Neue Europäische Fahrzyklus gemäß der Verordnung (EG) Nr. 692/2008 der Kommission [6] als gemeinsameReferenz verwendet werden.
Para garantizar unas condiciones de igualdad, y a falta de un ciclo de conducción acordado y más realista, deben utilizarse como referenciacomún los patrones de conducción del Nuevo Ciclo de Conducción Europeo que contempla el Reglamento (CE) no 692/2008 de la Comisión [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
gemeinsame Währungmoneda única
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Zentralbank (EZB) ist die Notenbank für die gemeinsameWährung Europas, den Euro.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eine gemeinsameWährung in der Europäischen Union bedeutet einen gewaltigen Fortschritt in der europäischen Integration.
Una monedaúnica en la Unión Europea significa un avance gigantesco en la integración europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Sechzigerjahren, als die europäische Integration auf wirtschaftlicher Ebene weiter voranschritt, kam der Gedanke auf, eine gemeinsameWährung zu schaffen.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Zeitpunkt rückt immer näher, an dem die gemeinsameWährung in den anderen Mitgliedstaaten eingeführt wird.
Ya se acerca el momento en que se introducirá la monedaúnica en los otros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus führen die Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets, d. h. die Staaten, die den Euro als gemeinsameWährung eingeführt haben, parallel eine erweiterte auf den Euro zugeschnittene Währungspolitik ein.
ES
Además, los Estados miembros que forman parte de la zona euro, es decir, que han adoptado el euro como monedaúnica, llevan a cabo paralelamente una política monetaria más exhaustiva y específica con relación al euro.
ES