linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gemeinschaftlich comunitario 11.076
común 601

Verwendungsbeispiele

gemeinschaftlich comunitario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Social Bookmarking Unter Social Bookmarking wird das gemeinschaftliche Verwalten von Internet-Lesezeichen verstanden.
Marcadores sociales Bajo marcadores sociales comunitarios de Internet favoritos Gestión se entiende.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Für jede Region in äußerster Randlage kann nur ein gemeinschaftliches Förderprogramm vorgelegt werden.
Solamente podrá presentarse un único programa comunitario de apoyo para cada región ultraperiférica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein gemeinschaftliches Medium und in der Beziehung zwischen dem Schauspieler und dem Regisseu…
Es un ambiente comunitario, y la idea de una relación director/actor es mu…
   Korpustyp: Untertitel
Wohnfläche 130m2 mit einer gemeinschaftlichen Terrasse mit Blick auf die Stadt und die Kathedrale. ES
Superficie de 130m2 más terraza comunitaria con vistas al casco antiguo y la Catedral. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Für jede Region in äußerster Randlage kann nur ein mehrjähriges gemeinschaftliches Förderprogramm vorgelegt werden.
Solamente podrá presentarse un único programa comunitario de apoyo plurianual para cada región ultraperiférica.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein gemeinschaftliches Bett, wie in jedem chinesischen Gasthof.
Es una cama comunitaria. Las verá en todos los albergues del norte de China.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Vorschlag für eine Verordnung steckt den gemeinschaftlichen Rahmen für die gegenseitige Amtshilfe ab. ES
La presente propuesta de Reglamento establece así el marco comunitario de asistencia administrativa mutua. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gegenwärtig ist der Status des zugelassenen Empfängers in den gemeinschaftlichen Vorschriften über das TIR-Verfahren nicht vorgesehen.
Actualmente, la normativa comunitaria relativa al régimen TIR no prevé el estatuto de destinatario autorizado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ältere und behinderte Menschen werden innerhalb der Gemeinschaft betreut und nehmen an gemeinschaftlichen Aktivitäten und der Arbeit teil, soweit sie imstande sind.
Ancianos y discapacitados son atendidos dentro de la comunidad, participan en las actividades comunitarias y el trabajo tanto como les sea posible.
Sachgebiete: kunst philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
Identifizierung der Maßnahmen, die für eine Unterstützung aus mehr als einem gemeinschaftlichen Förderinstrument in Betracht kommen, und Begründung der gewählten Option.
Identificación de las medidas que sean subvencionables con cargo a más de un instrumento comunitario de apoyo y justificación de la opción elegida.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gemeinschaftliche Definition definición comunitaria 10
gemeinschaftliche Befassungen .
gemeinschaftliche Durchführungsvorschriften .
gemeinschaftliche Warenverkehrskarte .
gemeinschaftliche Hafenpolitik .
gemeinschaftliches Versandverfahren .
gemeinschaftliches Förderkonzept . .
gemeinschaftliche Zertifizierung .
Gemeinschaftliches Sortenamt . .
gemeinschaftliche Vergleichskriterien .
gemeinschaftlicher Code código comunitario 1
gemeinschaftliche Postpolitik .
gemeinschaftliche Strukturhilfe .
Gemeinschaftliche Umweltaktion .
gemeinschaftliches Asylrecht .
gemeinschaftliches Finanzinstrument . . . .
gemeinschaftliches Rechtsinstrument . .
gemeinschaftlicher Besitzstand acervo comunitario 11
gemeinschaftlicher Gesetzgeber .
Gemeinschaftlicher Krisenstab .
gemeinschaftliche Zitruskartei .
gemeinschaftliche Garantiehöchstfläche . .
gemeinschaftliches Handelsklassenschema .
gemeinschaftlicher Währungskorb .
gemeinschaftliche Aufkaufregelung .
gemeinschaftlicher Sortenschutz .
Gemeinschaftliches Koordinierungsinstitut . .
gemeinschaftliche Kapitalanlage .
gemeinschaftliche Autorenschaft .
gemeinschaftliche Inspektion .
gemeinschaftliche Rückversicherung .
gemeinschaftliche Entschädigung indemnización comunitaria 1
gemeinschaftliche Vergütung .
gemeinschaftliche Nutzung . .

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "gemeinschaftlich"

188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Anpassungen an gemeinschaftliche Zuckereinfuhren
Asunto: Adaptación del régimen europeo de importación de azúcar
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt sie, diesbezüglich gemeinschaftliche Regelungen zu schaffen?
¿Tiene previsto establecer una normativa europea al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinschaftliches Inspektionsbüro für Veterinär-und Pflanzenschutzkontrollen
Oficina de Inspección Veterinaria y Fitosanitaria
   Korpustyp: EU IATE
Aufbau eines gemeinschaftlich agierenden Ökosystems für Bedrohungsdaten
Creación de un ecosistema de información sobre amenazas
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Arbeiten Sie visuell, gemeinschaftlich, an jedem Ort.
Trabaje de forma visual y colaborativa, en cualquier lugar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gewiß, es gibt gemeinschaftliche Verordnungen und interpretative Mitteilungen.
Bien es verdad que se redactan regulaciones europeas y comunicaciones interpretativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite besteht ein wachsendes gemeinschaftliches Anliegen.
Por otra parte, hay una creciente preocupación que se comparte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist wirklich eine sehr gemeinschaftliche, weihnachtliche Erfahrung.
Es verdaderamente un…experiencia navideña muy normal.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinschaftlicher Ballsport PräsentationDas Stadion von Ajax Amsterdam, Besichtigung
Deportes de pelota Presentación :Estadio del Ajax de Ámsterdam, visita
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Rita, wenn wir verheiratet wären, wären wir gemeinschaftlich veranlagt.
Rita, si nos casáramos, uniríamos nuestros activos.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeder Etage steht ein gemeinschaftlicher Kühlschrank zur Verfügung.
En cada planta hay una nevera compartida.
Sachgebiete: verlag luftfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Eine gemeinschaftlich genutzte Waschmaschine steht ebenfalls zur Verfügung.
También se proporciona una lavadora compartida.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das gemeinschaftliche Wohnzimmer und die Küche sind allen Gästen zugänglich.
Hay una sala de estar y una cocina compartidas.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Auch für das Zugpersonal, und nicht nur für Zugführer, müsse es daher eine gemeinschaftliche Zertifizierung geben.
Este certificado será sometido a una comprobación periódica y está sujeto a posibilidades de modificación y retirada.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinschaftliche Finanzaufsicht auf Makroebene und Einsetzung eines Europäischen Ausschusses für Systemrisiken
Supervisión macroprudencial del sistema financiero y Junta Europea de Riesgo Sistémico
   Korpustyp: EU DCEP
Beutel aus gemeinschaftlich stranggepresstem Polyolefin/Polyamid- Kunststoff, umverpackt mit einem Schutzplastikbeutel aus Polyamid/Polypropylen.
bolsas de plástico coextrusionado de poliolefín y poliamida, envueltas en una bolsa de plástico protectora de poliamida y polipropileno.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
97 der 179 Hektar gehören zu einem Gebiet von gemeinschaftlicher Bedeutung.
De estas 179 hectáreas, 97 forman parte del LIC.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Auswirkungen des Bauvorhabens „Residencial Golf Fontanars“ auf das Gebiet von gemeinschaftlicher Bedeutung Nr. 62
Asunto: Impacto del proyecto «Residencial Golf Fontanars» al LIC nº 62
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht eine Fülle hervorragender gemeinschaftlicher Rechtsvorschriften, die es folglich auch anzuwenden gilt.
Existe mucha legislación europea buena. Se trata, por tanto de cumplir estas leyes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch gibt es bereits, wie Ihnen bekannt ist, das gemeinschaftliche Aktionsprogramm.
Como saben, ya existe un programa de acción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gemeinschaftliches Forschungsprogramm betreffend strategische Analyse, Vorausschau und Bewertung im Bereich Forschung und Technologie
programa de análisis estratégico, previsiones y evaluaciones en materia de investigación y tecnología
   Korpustyp: EU IATE
Er durchquert ein Gebiet von gemeinschaftlicher Bedeutung und ein besonderes Schutzgebiet für Vögel.
Atraviesa una zona LIC y una ZEPA.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gefährdung eines Gebiets von gemeinschaftlicher Bedeutung und eines Vogelschutzgebiets in Fanzara (Castellón)
Asunto: Amenaza a una zona LIC y ZEPA en Fanzara (Castellón)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unterkunft bietet Ihnen kostenfreies WLAN im gesamten Gebäude und ein gemeinschaftliches Wohnzimmer.
Hay conexión Wi-Fi gratuita en todas sus instalaciones y una sala de estar compartida.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wir bieten eine reichhaltige und gesunde Familienküche, die gemeinschaftlich im großen Speisesaal eingenommen wird. EUR
Ofrecemos una cocina casera, abundante y sana, servida en mesa redonda. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Daten-Eingabe, Abfragen, Berichte, Benachrichtigungen an interesierte Parteien, gemeinschaftliches Sammeln von Kommentaren und Verfolgung von Abhängigkeiten.
entradas de datos, consultas, informes, notificaciones a grupos interesados, acumulación colaborativa de comentarios, y gestión de dependencias.
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Setzen Sie eine gemeinschaftliche Session auf und laden Sie andere dazu ein.
Abra una sesión colaborativa en tiempo real e invite a otros a unirse.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Es bietet einzigartige Unterkünfte, einen Innenpool sowie ein gemeinschaftlich genutzes Wohn- und Esszimmer.
Ofrece alojamiento único, una piscina cubierta y comedores y salas de estar compartidas.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
vorverpackte Lebensmittel, die für den Endverbraucher und gemeinschaftliche Einrichtungen bestimmt sind und als Rindfleisch enthaltendes Erzeugnis ausgewiesen sind
Productos alimenticios preembalados destinados al consumidor final o a colectividades, cuya etiqueta indique que contienen carne de vacuno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Auswirkungen auf ein Gebiet von gemeinschaftlicher Bedeutung und ein Vogelschutzgebiet — Santa Bárbara Golf SA, Gemeinde Burriana (Castellón, Spanien)
Asunto: Afección LIC y ZEPA - Santa Bárbara Golf-SA, municipio de Burriana (Castellón, España)
   Korpustyp: EU DCEP
Mobilheim für 4 Personen in Nieuwvliet, Zeeland, 2 Schlafzimmer, 1 Badezimmer, gemeinschaftliches Schwimmbad - online bei atraveo buchen ES
Casa de vacaciones para 6 personas en Viroinval, Valonia, 2 dormitorios, 1 cuarto de baño, televisión, TV por cable - reservar en línea en atraveo ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Welche Probleme hat es gegebenenfalls im Hinblick auf Bemühungen um eine Vereinbarung über eine solche gemeinschaftliche Verordnung gegeben?
¿Qué problemas se han planteado para llegar a un acuerdo sobre tal Reglamento?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausbesserungsarbeiten an einer durch ein Vogelschutzgebiet und Gebiet von gemeinschaftlicher Bedeutung (GGB) führenden Straße in der Provinz Ávila
Asunto: Obras de mejora de una carretera en Ávila en una zona ZEPA y LIC
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gefährdung eines Gebiets von gemeinschaftlicher Bedeutung, besonderen Vogelschutzgebiets und Teils des Netzwerks Natura 2000 in Santa Magdalena del Polpis, Castellón, Spanien
Asunto: Amenaza a una zona LIC, ZEPA y Red Natura 2000, en Santa Magdalena del Polpis, Castellón, España
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einleitung von Baumaßnahmen in einem Gebiet von gemeinschaftlicher Bedeutung, besonderen Vogelschutzgebiet und Teil des Netzwerks Natura 2000 ohne Umweltverträglichkeitsprüfung in Les Atalaies, Peñíscola, Spanien
Asunto: Inicio de obras en zona LIC, ZEPA y Red Natura 2000, sin Estudio de Impacto Ambiental, en les Atalaies, Peñíscola, España
   Korpustyp: EU DCEP
Diese zuständigen Organe sollten gebeten werden, als ein Ausschuss auf europäischer Ebene zu tagen, um eine gemeinschaftliche europäische Zertifizierungsform zu bestimmen.
Debería pedirse a estos organismos competentes que se reúnan a nivel europeo para definir una forma europea de certificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amtliche Kontrollen bei Lebensmitteln, die für den Endverbraucher und gemeinschaftliche Einrichtungen bestimmt sind und als Rindfleisch enthaltendes Erzeugnis vermarktet werden und/oder ausgewiesen sind und
controles oficiales de alimentos destinados al consumidor final o a colectividades que se comercialicen o hayan sido etiquetados como productos que contienen carne de vacuno;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wir sind sehr dankbar, Herr Verheugen, dass Sie die Studie, die wir als Ausschuss einhellig gemeinschaftlich wünschen, anfertigen lassen wollen.
Al mismo tiempo, señor Verheugen, estamos agradecidos de que piense llevar a cabo un estudio que es respaldado unánimamente por nuestra Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferienwohnung für 5 Personen in Miami Platja, Costa Dorada, 2 Schlafzimmer, TV, Spülmaschine, Strand 4 km, gemeinschaftliches Schwimmbad, Waschmaschine, Hund erlaubt - online bei atraveo buchen ES
Casa de vacaciones para 6 personas en Miami Platja, Costa Dorada, 2 dormitorios, televisión, playa 20 m, lavadora - reservar en línea en atraveo ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Forvo ist ein gemeinschaftlich erstellter Führer, sprich, von einem freiwilligen Zusammenschluss von Personen; diese Individuen arbeiten zusammen um eine gemeinsame Quelle für Wissen zu schaffen.
Forvo es una guía de pronunciación abierta y colaborativa, esto es, creada por personas interesadas en compartir este conocimiento.
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Projekt beeinträchtigt unmittelbar zwei Gebiete von gemeinschaftlicher Bedeutung (GGBs), eins davon ist auch als Vogelschutzgebiet ausgewiesen: das Naturverbreitungsgebiet von besonderem Interesse von Sa Serra Grossa und das Naturschutzgebiet Ses Salines.
Afecta directamente a dos espacios LIC, uno de ellos declarado también ZEPA: Área Natural de Especial Interés de Sa Serra Grossa y Parque Reserva Natural de Ses Salines.
   Korpustyp: EU DCEP
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Meines Erachtens sollten wir einfach einmal darüber nachdenken, wo wir heute stehen würden, wenn es diese Regulierungsbehörden nicht geben würde, die auf gemeinschaftlicher Ebene eine so wichtige Kontrollfunktion ausüben.
en nombre del Grupo ALDE. - (EN) Señor Presidente, creo que es justo que nos recordemos a nosotros mismos en qué situación estaríamos de no existir esas agencias reguladoras que realizan una función supervisora esencial a escala federal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Projekt zur Verrohrung des Flusses Segura und Beeinträchtigung des Gebiets von gemeinschaftlicher Bedeutung (GGB) ES6200004 „Sierras y Vega Alta del Segura y ríos Alhárabe y Moratalla“ (Murcia, Spanien)
Asunto: Proyecto de entubación de caudales del río Segura y afección del LIC ES6200004 «Sierras y Vega Alta del Segura y ríos Alhárabe y Moratalla» (Murcia, España)
   Korpustyp: EU DCEP