linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gemeint entendido 2 .

Verwendungsbeispiele

gemeint decir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ja, doch nach der gestrigen Diskussion habe ich verstanden, was damit gemeint ist. Daher akzeptiere ich diesen Begriff.
Sí, pero tras el debate de anoche he comprendido lo que quería decir y acepto el término.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeint sind die Interessen der imperialistischen Mächte und der großen kapitalistischen Konzerne, die Europa beherrschen und die Ausrichtung der Union vorschreiben.
Es decir, de los intereses de las potencias imperialistas y de los grandes grupos capitalistas que dominan Europa y que dictan las orientaciones de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit sind Grundsätze gemeint wie Freiheit, Demokratie, Grundfreiheiten und Rechtsstaatlichkeit.
Es decir, aquellos Estados que cumplan principios como la libertad, la democracia, las libertades fundamentales y el Estado de Derecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeint ist vermutlich, dass sie nicht auf das Entgelt angerechnet werden dürfen.
Sospecho que lo que se quiere decir es que no deben deducirse del salario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den jungen Beamten ist man am besten vorangekommen. Damit sind die Beamten der Laufbahnen A7 und A8 gemeint, und auf dieser Ebene erfolgen auch die meisten Einstellungen.
Los mayores avances se han registrado por lo que respecta al joven funcionariado, es decir, los funcionarios de grado A 7 y A 8, puesto que el nivel de reclutamiento en estos grados ha sido el más activo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Text der Entschließung sagt ganz richtig, dass, obwohl Europa dem internationalen Handelssystem den Vorrang geben muss, womit die Verhandlungen der Doha-Entwicklungsrunde gemeint ist, die aktuellen Verhandlungen mit Kanada diesen internationalen Ansatz durch einen bilateralen Ansatz ergänzen können, was ebenso wichtig ist.
Como se indica en la resolución, a pesar de que Europa debe seguir dando prioridad al sistema de comercio internacional, es decir, a las negociaciones de la Ronda de Doha, las negociaciones en curso con Canadá pueden complementar este enfoque internacional con un enfoque bilateral, que es igualmente necesario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was hat sie damit gemeint, Herr Präsident?
¿Qué quiere esto decir, señor Presidente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Recht auf Nahrung ist eng mit dem heiligsten aller Rechte verbunden: dem Recht auf Leben, und hier ist ein Leben mit einem Mindestmaß an Würde gemeint und nicht ein Kampf ums Überleben.
El derecho a los alimentos está asociado con el derecho más sagrado de todos: el derecho a la vida, es decir, a una vida con un mínimo de decencia y no solamente una lucha por sobrevivir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Kritik von Präsident Barroso am Budgetentwurf der Präsidentschaft betrifft – er hat gemeint, das sei ein Minibudget für ein Minieuropa –, so teilen wir diese Kritik. Unser Vorsitzender Martin Schulz hat das auch klar zum Ausdruck gebracht.
Volviendo a las críticas del señor Barroso sobre la propuesta de presupuesto –que ha calificado de presupuesto minimalista para una Europa minimalista–, he de decir que estamos de acuerdo con él, y nuestro Presidente, el señor Schulz, así lo ha expresado de forma rotunda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit sind die unterschiedlichen Grade von Wettbewerbsfähigkeit, die in den verschiedenen Industrien bestehen, gemeint. Dies ist ein offensichtlicher Fortschritt, denn so konnte festgestellt werden, auf welchen Gebieten die Europäische Union wirklich wettbewerbsfähig ist und wo ein gewisser Rückstand im Vergleich zu unseren wichtigsten internationalen Mitbewerbern vorhanden ist.
Es decir, niveles de competitividad aplicados, establecidos, en las diferentes industrias y esto, evidentemente, ha sido un progreso que ha servido para constatar, precisamente, las áreas en las que la Unión Europea es realmente competitiva, en las que tiene un cierto retraso respecto a nuestros principales competidores internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gut gemeint bienintencionado 27

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gemeint

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was ist damit gemeint?
¿Podría explicarnos esta idea?
   Korpustyp: EU DCEP
Das habe ich gemeint.
Tenemos un acuerdo sobre pedofilia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist nicht persönlich gemeint.
Esto no es personal.
   Korpustyp: Untertitel
Damit bin ich gemeint.
Es mi viva imagen.
   Korpustyp: Untertitel
Da bist du gemeint.
Eso va por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Es war gut gemeint.
Vengo de un buen lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nicht böse gemeint.
No por irrespetuoso, no es personal,
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist nicht heute gemeint.
Tal vez fue el día equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wohl auch gemeint.
Me imagino que yo también.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich nicht gemeint.
No pensaba en eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's nicht böse gemeint.
No te quería hacer daño.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eher metaphorisch gemeint.
Ya, era más bien una metáfora.
   Korpustyp: Untertitel
War nicht persönlich gemeint, Henry.
No es nada personal, Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht persönlich gemeint.
Que yo recuerde, no es una cuestión personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeint war eindeutig Juli 2000.
Evidentemente estaba hablando de julio de 2000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag ist gut gemeint.
Esta propuesta es bienintencionada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeint ist damit 'integrierte Produktion'.
Esto se denomina «producción integrada».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab das Verkehrsschild gemeint.
Hablaba de esa señal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht Lucas gemeint.
No estaba hablando de Lucas.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war nicht böse gemeint.
- No quería hacer nada malo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine gut gemeinte Warnung....
Solo una advertencia amistosa......
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, wer gemeint ist.
Saben bien quién fue.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich nicht gemeint.
No hablo de eso.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben es gut gemeint.
- Rehusan la mano de la amistad.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist wohl kaum gemeint.
No estoy seguro de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, war nicht so gemeint.
Lo siento, no quise ser ruda.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das so gemeint?
¿Eso es lo que estás diciendo?
   Korpustyp: Untertitel
Daddy hat's nicht so gemeint.
Papá lo ha hecho sin querer.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich vorhin gemeint!
Es exactamente lo que estaba pensando.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht so gemeint.
No quise hacer eso.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat's nicht so gemeint.
Él no es tan malo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat's nicht so gemeint.
El no quizo decirlo.
   Korpustyp: Untertitel
War jetzt nur bildlich gemeint.
Es solo en sentido figurado
   Korpustyp: Untertitel
Es muss metaphorisch gemeint sein.
Tiene que ser metafórica.
   Korpustyp: Untertitel
- War auch nicht so gemeint.
- No es lo que pretendía.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat's nicht böse gemeint.
No ha querido hacer daño.
   Korpustyp: Untertitel
offenkundig nicht ernst gemeinte Angebote;
Ofertas que no se realicen seriamente;
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Das haben eure Leute gemeint.
Eso es lo que su gente mencionó.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht böse gemeint.
No iba con segundas.
   Korpustyp: Untertitel
Hey das war ernst gemeint.
Hey era una ola difícil.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hab' ich nicht gemeint.
- Eso no es en lo que estaba pensando.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat gar nichts gemeint.
Ella no significaba nada.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ja nett gemeint.
Fue un buen intento.
   Korpustyp: Untertitel
- Das habe ich nicht gemeint.
No, no estaba hablando de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Person ist hier gemeint?
Encontrar la persona que se describe.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Was ist mit dem Begriff „Hochschulabschluss“ gemeint?
¿O puede explicitar con qué significado se utiliza «enseñanza superior»?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiss jetzt was Tess gemeint hat.
Entiendo de lo que Tess hablaba.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht persönlich gemeint, Sir.
No es nada personal.
   Korpustyp: Untertitel
Papa hat es so nicht gemeint.
Papá es un inútil.
   Korpustyp: Untertitel
Und weißt du, wen sie gemeint hatten?
¿Y te imaginas quién era ese miembro?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das blöde Hexenbrett gemeint.
Stev…Hablaba de la estúpida tabla.
   Korpustyp: Untertitel
Hat seine Oma besucht, hat er gemeint.
Dice que en la casa de su abuelita.
   Korpustyp: Untertitel
Und damit ist der Kissentrick gemeint?
¿Esto es el truco de los cojines?
   Korpustyp: Untertitel
Damit hast du nicht Jen gemeint.
Eso no era solamente por Jen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das war ernst gemeint.
Yo pensé que tratabas de decirme algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn habe ich ja auch nicht gemeint.
Y no hablaba de él.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gemeint mit diesem Artikel!
Ése es el significado del artículo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist mit Änderungsantrag 77 gemeint.
Éste es el objetivo de la enmienda 77.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Folgende ist nicht ganz ernst gemeint.
Permítanme hacer un chiste al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist mit appropriate opportunity gemeint?
¿Qué es lo que se esconde tras el concepto appropriate opportunity ?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, welche damit gemeint sind.
No sé el qué.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann nicht mehr ernst gemeint sein.
Esto no puede ser más grave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab's ernst gemeint und Sie?
No lo dudé y ¿tú?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist denn das gemeint, Eure Hoheit?
Ni lo mencione, Su Alteza.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber es ist ernst gemeint.
Claro, pero no como tú te crees.
   Korpustyp: Untertitel
Gott hat es gut mit dir gemeint.
Dios cuidaba de ti.
   Korpustyp: Untertitel
So habe ich das nicht gemeint.
No me he expresado bien.
   Korpustyp: Untertitel
Jeff habe ich gar nicht gemeint.
No hablo de Jeff.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, er hat das ironisch gemeint.
Creo que fue irónico, cariño.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bin ich ja nicht gemeint.
- Hay una oportunidad de no ser yo.
   Korpustyp: Untertitel
-Klar habe ich das ernst gemeint.
- Por supuesto que fui seria.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das war nicht aufrichtig gemeint.
Pero eso no es lo que sentía verdaderamente.
   Korpustyp: Untertitel
So habe ich das nicht gemeint.
No me entiendas mal.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist Charles Manson damit gemeint.
Estamos hablando de Charles Manson, obviamente.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das hier ist nicht persönlich gemeint.
Pero no es nada personal.
   Korpustyp: Untertitel
Anfangs hab ich gemeint, ich wär tot.
Hace mucho pensé que estaba muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht die Knackis gemeint.
- No hablo de los presos.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, das war nicht so gemeint.
Lo siento, no quería decirlo así.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es nicht so gemeint.
No lo hice por mal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Sie haben es gut gemeint.
Sé que quería ser amable.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, das habe ich nicht gemeint.
No pensaba en eso.
   Korpustyp: Untertitel
Oh nein, war nicht rassistisch gemeint.
No, no es algo racial.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das war nicht aufrichtig gemeint.
Pero en realidad, no era lo que sentía.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war nicht als Kompliment gemeint.
No era un cumplido.
   Korpustyp: Untertitel
Burt, war die Sirene ernst gemeint?
¿Esa sirena era de verdad?
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, dass nicht ich gemeint war.
- Me alegra que no fuera yo.
   Korpustyp: Untertitel
Das hab ich vorhin gemeint, meine Freunde.
De eso estoy hablando, amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat Woo-jin also gemeint.
Eso es lo que Lee Woojin cree
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gemeint, ich komm auch dahin.
¡Se supone que yo también debo ir!
   Korpustyp: Untertitel
So hab ich das nicht gemeint.
No quería decirte esto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen schon, wer gemeint ist.
Ya saben quiénes son.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gemeint, dass ich nicht altere.
Ustedes comentaban que yo nunca envejecía.
   Korpustyp: Untertitel
So hab ich das nicht gemeint.
No era en lo que pensaba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es so gemeint, Jacob.
Sí que lo siento, Jacob.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es nicht so gemeint.
Yo no pretendía tal cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Und was, wenn das ernst gemeint war?
¿Y si hubiera sido una amenaza de verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Das Schicksal hat es gut gemeint.
El destino estuvo de nuestro lado.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, das war rhetorisch gemeint.
No te preocupes, era retórica.
   Korpustyp: Untertitel
Paxton, so hab ich das nicht gemeint.
Paxton, no es lo qu…
   Korpustyp: Untertitel
So ungefähr haben Sie das gemeint?
¿Eso es lo que estabas diciendo?
   Korpustyp: Untertitel