Herr Präsident! Ich möchte im Namen meiner Kollegen feststellen, dass wir in der Annahme für diesen Entschließungsantrag zur WTO gestimmt haben, dass mit der unter Ziffer 6 erwähnten GAP-Reform die 2003 unter Kommissar Fischler durchgeführten GAP-Reformen gemeint sind.
– Señor Presidente, en nombre de mis colegas quiero decir que hemos votado a favor de esta resolución sobre la OMC bien entendido que la referencia en el apartado 6 a la reforma de la PAC se refiere a la reforma de la PAC de 2003 realizada durante el mandato del Comisario Fischler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist Ihnen klar, was mit der Schweigeklausel im Abfindungsvertrag gemeint ist.
Sé que has entendido la naturaleza de la cláusula de confidencialidad
Korpustyp: Untertitel
gemeintdije
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, ich habe es ernst gemeint.
No, lo dije en serio.
Korpustyp: Untertitel
- Und es war nicht ernst gemeint.
Y no lo dije en serio.
Korpustyp: Untertitel
Es war nicht so gemeint, verzeihen Sie mir.
No pensaba lo que dije, me salió sin querer. Lo siento.
Korpustyp: Untertitel
Das war doch nicht ernst gemeint.
Cass, ¿crees que lo dije en serio?
Korpustyp: Untertitel
Als ich sagte, ich bewundere Sie, hab ich das ernst gemeint.
Cuando dije que lo admirab…...lo dije en serio.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht die ganze Garnison gemeint.
No dije que enviáramos a la guarnición entera.
Korpustyp: Untertitel
Das von heute Nachmittag war nicht so gemeint.
Esta tarde no quise decir lo que dije.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab das alles nicht so gemeint. Du bist nicht einfach nur ein Kunde.
No quise decirte todo eso que te dije, porqu…no eres un cliente cualquiera.
Korpustyp: Untertitel
Als ich sagte, ich bewundere Sie, hab ich das ernst gemeint.
Cuando dije que lo admiraba, lo dije en serio.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht die ganze Garnison gemeint.
No dije que enviáramos al Cuartel entero.
Korpustyp: Untertitel
gemeintdijo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie - gemeint sind die Delegierten des Parteikongresses der Sozialisten - seien eine Bande von Briganten und frechen Leuten.
El señor Borisov dijo, en referencia al Congreso del Partido Socialista Búlgaro, que no era más que un montón de bandidos insolentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Als ich in einer Delegation mit Martin Schulz, als Vorsitzender dieser Delegation, kurz vor dem einseitigen Abzug aus Gaza in Israel war, hat der damalige stellvertretende Ministerpräsident gemeint: "Mischt euch nicht ein, das wird alles gut funktionieren!"
Señorías, cuando, poco antes de la retirada unilateral de Israel de la Franja de Gaza, viajé al país como parte de una delegación con el señor Schulz, en su calidad de Presidente de la delegación, el Viceprimer Ministro dijo en aquel momento: "No interfieran, esto va a salir bien".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der von mir sehr geschätzte, liebe Kollege Elmar Brok hat gemeint, das Prinzip der Verhältnismäßigkeit gelte nicht.
El señor Brok, a quien tengo en muy alta estima, dijo que el principio de proporcionalidad no era aplicable, pero eso no es cierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissionspräsident Barroso hat gemeint, dass die EU in diesem Halbjahr auf die Probe gestellt wird.
El Predidente de la Comisión, el Sr. Barroso, dijo que la UE será puesta a prueba estos seis meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann haben Sie das ernst gemeint, dieses Ding hier rauszukriegen.
Entonces, dijo en serio lo de sacar este trasto de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Al hat gerade gemeint, dass er noch nie einen Dreier gemacht hat.
Al sólo me dijo que nunca tuvo un trío.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ein Typ hat mal gemeint, es gibt nur drei Dinge, für die es sich lohnt, etwas zu tun.
Sabes, un tipo una vez me dijo, sólo hay tres razones para hacer cualquier cosa en este mundo.
Korpustyp: Untertitel
Jay Cho hat gemeint, sie sei hier.
Jay Cho me dijo que la encontraría aquí.
Korpustyp: Untertitel
Das haben eure Leute gemeint. CURNOW:
Esto es lo que tu gente te dijo. -¿Qué es?
Korpustyp: Untertitel
Aber das hat der Doctor gemeint!
Pero eso es lo que el Doctor dijo.
Korpustyp: Untertitel
gemeintdecía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie hat das nicht ernst gemeint, Kommandantin.
No lo decía en serio, comandante.
Korpustyp: Untertitel
Maciek hat gemeint, ich sollte zum Film zurückkommen.
Maciek me decía que volviera a hacer películas.
Korpustyp: Untertitel
- War gut gemeint, reg dich nicht auf.
- Lo decía para bien, no te exasperes.
Korpustyp: Untertitel
Als sie dieses "Aw" machte…hat Sie es ernst gemeint.
Cuando ella hizo es…"Aw" Lo decía en serio.
Korpustyp: Untertitel
Als ich sagte, ich bewundere Sie, hab ich das ernst gemeint.
Cuando dije que te admiraba, lo decía en serio.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hat das tatsächlich ernst gemeint.
Y mi padre no lo decía en broma.
Korpustyp: Untertitel
War das ernst gemeint?
Lo decía en serio?
Korpustyp: Untertitel
Togar, wenn ich dich einen Verrückten genannt habe…..habe ich das natürlich nicht negativ gemeint.
Togar, me gustaría senalar que cuando te he llamado loco, lo decía en un sentido positivo.
Korpustyp: Untertitel
Er hat es nicht ernst gemeint, Gott.
No lo decía en serio, Dios.
Korpustyp: Untertitel
Er hat es nicht ernst gemeint.
No lo decía en serio.
Korpustyp: Untertitel
gemeinttrata
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die exakte Grenze ist natürlich schwer zu ziehen, aber ich hoffe, daß deutlich angegeben ist, daß mit kurz- und langfristig nicht eine Bewertung der Dringlichkeit von Veränderungen gemeint ist, die geschehen müssen, sondern die Einschätzung der Zeit, die erforderlich ist, um diese Dinge tatsächlich in ihrer Gesamtheit zu korrigieren.
Naturalmente, es difícil establecer la frontera exacta, pero espero que se haya indicado claramente que con corto o largo plazo no se trata de hacer una valoración de la urgencia de los asuntos que deben ocurrir, sino de la estimación del tiempo que se necesita para corregir de forma efectiva esos asuntos en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeint war der Pakt von Jalta. Das ist ein ganz kleiner Unterschied.
Se trata del Acuerdo de Yalta: una pequeña diferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeint sind die Frauen und Männer, die zu Hause arbeiten.
Se trata de los trabajadores domiciliarios, tanto hombres como mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist nicht gemeint, dass die großen internationalen Konzerne ihre Produktion zur Senkung der Kosten immer in die Länder verlagern, in denen die Löhne am niedrigsten sind.
No se trata de que las principales empresas internacionales trasladen siempre su producción a los países en los que se pagan los salarios más bajos con el fin de reducir sus costes de producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist die Beschäftigung gemeint.
Se trata del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeint ist das Foralgesetz 12/2005 vom 22. November über die Errichtung und Bewirtschaftung der Infrastrukturen von allgemeinem Interesse im Bewässerungsgebiet des Kanals von Navarra, veröffentlicht im Gesetzblatt von Navarra 141 von 2005 (25.11.2005).
Se trata de la Ley Foral 12/2005, de 22 de noviembre, de construcción y explotación de las infraestructuras de interés general de la zona regable del Canal de Navarra, publicada en el Boletín Oficial de Navarra 141 de 2005 (25/11/2005).
Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht deutlich, welche Kosten damit gemeint sind.
Sin embargo, no se sabe de qué costes se trata.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist auch notwendig zu definieren, welche Fahrzeuge gemeint sind.
Es también necesario definir de qué vehículos se trata.
Korpustyp: EU DCEP
Genau das habe ich gemeint, als ich von "Karma" sprach.
Te hablé del karma y de eso se trata.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu! Ich bin gemeint, nicht du.
Oye, se trata de mí.
Korpustyp: Untertitel
gemeintdigo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das war gar nicht ironisch gemeint.
Y no lo digo con ironía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ganz ehrlich gemeint, und wir werden sie als Kollegin vermissen, wenn sie nicht mehr diesem Parlament angehören und sich nicht mehr mit Verbraucherangelegenheiten befassen wird.
Lo digo con toda sinceridad; la echaremos de menos como compañera de trabajo cuando ya no esté con nosotros en este Parlamento y haya dejado de ocuparse de los asuntos del consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist als Kompliment gemeint und soll keine Beleidigung sein.
Lo digo como un elogio, no como un insulto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte sie nicht wiederholen, und das ist auch gar nicht als Kritik am Europäischen Patentamt gemeint.
No quiero repetirlas y no digo esto como crítica a la Oficina Europea de Patentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nicht als Drohung, sondern als Herausforderung gemeint.
No lo digo como una amenaza, sino como un desafío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist die unrühmliche Effekthascherei der vormaligen Umweltkommissarin ebenso gemeint wie heute noch manche Stimme von Seiten der Grünen.
Digo esto no solo en referencia al lamentable sensacionalismo de la anterior Comisaria de Medio Ambiente, sino también a algunas de las opiniones que han vertido los Verdes en el día de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So habe ich das auch nicht gemeint. Es war eigenarti…Sie waren irgendwi…bitter.
No digo que estuvieran malo…es extraño, sabía…amargos.
Korpustyp: Untertitel
Einverstanden. Ich hab's nur gut gemeint.
OK entonces. te lo digo por tu propio bien.
Korpustyp: Untertitel
- So habe ich das nicht gemeint.
- No lo digo por eso.
Korpustyp: Untertitel
Wirklich und ernst gemeint!
De verdad, lo digo en serio!
Korpustyp: Untertitel
gemeintrefiero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit ist nicht ein kurzfristiger Beitritt zur Europäischen Union gemeint, der diese Länder selbst überfordern würde.
Con ello, no me refiero a una adhesión a corto plazo a la Unión Europea, tarea que superaría las fuerzas de esos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann ist Herr de Villiers gemeint.
En este caso, me refiero al señor De Villiers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist kein neuer Protektionismus gemeint, sondern es geht um Grundrechtsnormen, mit denen sich diskriminierte Arbeitnehmer zur Wehr setzen können.
Con ello, no me refiero a un nuevo proteccionismo sino que se trata de normas jurídicas básicas con las que se pueden defender los trabajadores discriminados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit "europäischer Familie" sind die überseeischen Länder und Gebiete (ÜLG) gemeint, die auch als nicht reine EU-Gebiete eine besondere Beziehung zur Europäischen Union und vor allem zu den Mitgliedstaaten, denen sie angehören, unterhalten.
Por "familia europea", me refiero a los países y territorios de ultramar (PTU), que, pese a no ser territorios estrictamente europeos, mantienen una relación especial con la Unión Europea y, en particular, con los Estados miembros de los que forman parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn alle Beschlüsse eingehalten und die Vorschläge der Ratspräsidentschaft angenommen worden wären, würden sich die Forschungshaushalte auf 785 Mrd. belaufen, wobei damit der öffentliche Anteil der Forschungshaushalte gemeint ist, während 305 Mrd. in die Gemeinsame Agrarpolitik fließen.
Si se hubiesen respetado todas las decisiones y se hubiesen aceptado las propuestas de la Presidencia, los presupuestos de investigación habrían ascendido a 785 000 millones de euros –y me refiero a la parte pública de los presupuestos de investigación– frente a los 305 000 millones de la PAC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seien Sie unbesorgt, werte Anwesende, Sie sind nicht gemeint.
No se preocupen, Señorías, no me refiero a ustedes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viel zu lange ist in dieser Debatte übrigens denjenigen Demagogen das Feld überlassen worden, die sich allein auf das Schüren von Ängsten verstehen. Damit ist zur Zeit an vorderster Stelle die unheilige Allianz gemeint, die sich in dieser Woche jenseits des Rheins, in Westfalen, getroffen hat.
En este debate, permítanme añadir que los agitadores que no saben nada excepto cómo avivar los miedos de las personas han tenido libertad de acción durante demasiado tiempo, y actualmente me refiero sobre todo a la alianza impía que se ha forjado en Westfalia, al otro lado del Rin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eigentlich nicht das, was ich gemeint habe.
Eso no es exactamente a lo que me refiero.
Korpustyp: Untertitel
Okay, Jim, genau das habe ich gemeint.
Jim, esto es a lo que me refiero.
Korpustyp: Untertitel
Das habe ich damit nicht gemeint.
Eso no es exactamente a lo que me refiero.
Korpustyp: Untertitel
gemeintintenciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zugleich wird aber auch durchgängig eine wirtschaftsfeindliche Sichtweise vertreten, die - obzwar gut gemeint - häufig zu Vorschlägen führt, die weder den wirtschaftlichen Erfolg fördern noch Arbeitsplätze sichern.
Sin embargo, en este debate se insiste constantemente en una visión antieconómica que, a pesar de sus buenas intenciones, suele desembocar en propuestas que no contribuyen a los buenos resultados económicos ni a preservar los empleos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Alibi-Veranstaltungen SAVE und ALTENER II sind ja rührend gemeint, aber wir beide wissen doch, mit so wenig Geld können Sie nichts erreichen und wir können alle nichts erreichen!
Aunque los programas SAVE y ALTENER II se hayan elaborado con buenas intenciones, no son más que un pretexto y ambos sabemos que con los medios previstos ni usted ni nosotros podemos hacer nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gut gemeint ist eben nicht immer gut.
En efecto, las buenas intenciones no siempre resultan buenas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zwingend erforderlich, die Debatte über die Kofinanzierung der transeuropäischen Transportnetze wiederzubeleben, denn um solche gewaltigen Investitionen in europäische Infrastruktur vorzunehmen, reichen nationale finanzielle Anstrengungen, wie bedeutend und gut gemeint diese auch sein mögen, nicht aus, insbesondere im Falle der neuen Mitgliedstaaten.
Resulta esencial reabrir el debate sobre la cofinanciación de la red transeuropea de transporte porque, para hacer la masiva inversión necesaria para las infraestructuras europeas, los esfuerzos financieros nacionales, independientemente de su importancia y a pesar de sus buenas intenciones, son insuficientes, en especial en el caso de los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie das nicht tun, Herr Kommissar, wird sich die angolanische Regierung in ihren derzeitigen Praktiken bestärkt fühlen, Einnahmen aus dem Öl- und Diamantengeschäft für Waffenkäufe verwenden und wird die humanitäre Hilfe, so gut sie auch gemeint ist, keinen Sinn haben.
Si no lo hace usted, señor Comisario, el gobierno angoleño se reafirmará en su práctica actual, utilizar el petróleo y la extracción de diamantes para comprar armas, y la ayuda humanitaria, por buenas intenciones que tenga, no servirá de nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir haben in Deutschland ein Sprichwort, das sagt: Gut gemeint, ist nicht immer auch gut gemacht.
Sin embargo, en Alemania tenemos un proverbio que viene al caso: «las buenas intenciones no siempre dan buenos resultados».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und darum noch einmal: Der Vorschlag ist gut gemeint, sendet aber ein falsches Signal. Und, Herr Kommissar, das wissen Sie, im Übrigen bin ich der Meinung, dass der Konvent noch mutiger werden muss.
Así que repito: la propuesta tiene buenas intenciones, pero envía la señal equivocada, y por cierto, como ya sabe, señor Comisario, soy de la opinión de que la Convención tiene que ser todavía más audaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls ist der EU-Verhaltenskodex, so gut er auch gemeint sein mag, völlig sinnlos.
De lo contrario, el Código de Conducta Europeo, independientemente de sus buenas intenciones, será completamente fútil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die negativen Folgen dieser Änderungsanträge werden durch Änderungsantrag 147 nicht gemildert, so gut dieser Antrag auch gemeint ist.
Las lamentables consecuencias de estas enmiendas no se ven paliadas por la enmienda 147, a pesar de sus buenas intenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute Abend werden wieder Millionen von Kindern, die kurz vor dem Hungertod stehen, mit leerem Magen zu Bett gehen, weil Leute auf der Seite dieses Parlaments es gut gemeint haben: Das ist, was die krausen Wunschvorstellungen der linken Utopisten in der wirklichen Welt anrichten.
Esta noche millones de niños se acostarán en una lenta agonía por el hambre debido a las buenas intenciones de las personas de ese lado de la Cámara: esas son las consecuencias para el mundo real de los difusos ideales de la izquierda utópica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gemeintrefería a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Ratspräsident, ich habe verstanden; der Kollege Brok hat eigentlich eine noch früher zurückliegende Präsidentschaft gemeint.
Señor Presidente del Consejo, he comprendido; el colega Brok se refería a una Presidencia aún más antigua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls er meine Fraktion gemeint hat, so hat es nicht im entferntesten den Versuch gegeben, die Aufnahme dieses Themas in die Tagesordnung zu verhindern.
Si el diputado se refería a mi Grupo, no ha habido ningún intento de retrasar esa decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich nehme an, Sie haben mich gemeint.
(DE) Señor Presidente, supongo que se refería a mí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe das keinesfalls gemeint.
No me refería a eso, en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nicht mich gemeint!
¡No me refería a mí!
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, so haben Sie es nicht gemeint, aber ich habe kein Geld.
Sé que no se refería a esto, per…No tengo dinero.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihren Mann gemeint.
Me refería a tu hombre.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gemeint, dass Sie sich selbst werden opfern müssen.
Me refería a que tendrá que hacer un sacrificio personal.
Korpustyp: Untertitel
Als ich sagte, Sie sollten öfter raus, habe ich es nicht so gemeint.
Cuando dije que necesitaba salir un poco más, no me refería a eso.
Korpustyp: Untertitel
Das hab ich nicht gemeint.
No me refería a es…
Korpustyp: Untertitel
gemeintrefería
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Artikel 118 des Vertrags von Rom (jetzt Artikel 137), den der Reverend wohl gemeint hat, was die Harmonisierung der Arbeitsbedingungen betrifft, überträgt der Gemeinschaft einige Befugnisse auf sozialem Gebiet, einschließlich der Frage der Arbeitsbedingungen.
El artículo 118 del Tratado de Roma (actualmente el artículo 137), al que supongo que se refería el Reverendo en relación con la armonización de las condiciones de trabajo, otorga a la Comunidad una serie de competencias en materia social, incluido el tema de las condiciones de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich habe natürlich die Tabelle des Ausschusses gemeint und nicht die von Herr Soulier und der EVP vorgelegte Tabelle.
Señora Presidenta, yo me refería obviamente a la tabla aprobada en comisión y no a la propuesta por el Sr. Soulier y el Grupo del Partido Popular Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehe davon aus, dass er damit die Eurovignette gemeint hat und möchte die Position des Ratsvorsitzes erläutern.
Suponiendo que se refería a la Euroviñeta, quisiera exponer la posición de la Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens habe ich nicht das Geschoß gemeint, das gestern einen Bus getroffen hat, davon wußte ich zu dem Zeitpunkt, da ich sprach, noch gar nichts; ich habe von einem anderen Geschoß gesprochen, durch das sechzig Menschen getötet wurden.
En primer lugar, yo no me refería al misil que alcanzó ayer al autobús; desconocía el hecho en el momento en que hablaba; me refería a otro misil, que causó la muerte de sesenta personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, mit dem Präzedenzfall habe ich gemeint, die französische Fassung als die richtige zu betrachten.
No, al hablar de precedente me refería a que diésemos la razón a la versión francesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Zeitgenossen wußten, daß damit Averroes gemeint war.
Sus coetáneos sabían que se refería a Averroes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie mit der Fraktion meine gemeint haben, dann wüsste ich nicht, dass sie irgendwelche Erklärungen abgegeben hat, mit denen sie darauf bestanden hätte, dass Kommissionsmitglieder ein bestimmtes Ressort behalten sollten.
Si se refería a mi Grupo, no tengo conocimiento de que haya hecho ninguna declaración insistiendo en que se mantuviera en su puesto a ninguno de los Comisarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen ist es außerordentlich sinnvoll, wenn die sozialen Ziele der derzeitigen Rechtsvorschriften zum Tragen kommen, und eben das habe ich vorhin auch mit Austausch gemeint.
En estas circunstancias, me es grato comprobar que se da una oportunidad a los objetivos sociales en la legislación vigente, y a esto era a lo que me refería cuando hablaba del intercambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So verstehe ich den Teil des Berichts, in dem es um die Ökonomik des Alltags geht, und ich wollte nur sichergehen, dass genau das gemeint war, da es natürlich interessant wäre, eine strukturierte Aussprache zu diesem Thema zu führen.
Así es como entiendo la parte del informe que habla la economía de la vida y simplemente quería asegurarme de que efectivamente se refería a eso, dado que sería sin duda interesante mantener un debate estructurado sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das habe ich nicht gemeint.
No es a eso a lo que me refería.
Korpustyp: Untertitel
gemeinta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit sind vermutlich, unter anderem, politische Parteien gemeint; das heißt, es würde finanzielle Zuwendungen auch für die Arbeit von Parteien in Drittländern geben.
Es probable que esto incluya, entre otras cosas, a los partidos políticos; es decir, habría apoyo financiero al trabajo de partidos que también operan en terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese lauten wie folgt: Seit der Veröffentlichung des regelmäßigen Berichts ist hier jedoch mehr Bewegung hineingekommen, gemeint ist mehr Bewegung in die Vorbereitungen für die Erweiterung.
Son las siguientes: sin embargo, desde la publicación del informe periódico se han producido algunos avances -refiriéndome a los avances en los preparativos para la ampliación-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der BBC wurde kürzlich berichtet, daß man in Rumänien "Gebärmütter ", so wurde das genannt, kaufen kann. Damit sind Frauen gemeint, die gegen Geld Kinder zur Welt bringen und diese dann sozusagen in die Mitgliedstaaten der Europäischen Union exportieren.
La BBC presentó recientemente pruebas de que en Rumania había "úteros" -así decían- en venta, que se pagaba a mujeres a fin de que tuvieran hijos para su exportación a los Estados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde habe ich meine Würdigung der tschechischen Präsidentschaft und insbesondere des stellvertretenden Premierministers Herrn Vondra absolut ernst gemeint, denn ich weiß, dass es extrem schwierig ist, unter diesen Bedingungen zu arbeiten und immer noch Ergebnisse hervorzubringen, da ich jeden Tag dabei war.
Por eso, cuando, hace un momento, he felicitado a la Presidencia checa y, en particular, al Viceprimer Ministro Vondra, lo he hecho de corazón, pues sé lo extraordinariamente difícil que resulta -lo he presenciado a diario- trabajar en esas condiciones y, aun con todo, lograr resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Stierkämpfen sind ganz klar die "Corridas" gemeint.
Cuando habla de lucha de toros, obviamente se refiere a las corridas de toros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die generelle Zustimmung aller Mitgliedstaaten zu einer langfristigen Stabilitätspolitik beim Rat von Dublin wird die sogenannte Nagelprobe dafür sein, ob das, was ich eben gesagt habe, ehrlich gemeint ist.
La aprobación general por parte de todos los Estados miembros de una política de estabilidad a largo plazo en el Consejo de Dublín va a ser la prueba real de si realmente se persigue lo que acabo de decir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist kein anderes Gericht gemeint, sondern ausschließlich die luxemburgische Justizbehörde: der "parquet Luxembourgeois" .
No se refiere a ningún otro tribunal, sólo a la autoridad judicial de Luxemburgo: el «parquet Luxembourgeois».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das reicht von Skandinavien bis nach Griechenland, und ich gehe davon aus, daß der erste Anfrager eher die Alpen gemeint hat.
Esto comprende desde Escandinavia hasta Grecia y parto del supuesto de que el primer orador se refirió principalmente a los Alpes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann wohl davon ausgehen, dass im betreffenden Artikel eine ganze Reihe von rechtlichen Schutzmechanismen enthalten sind, um zu gewährleisten, dass Verbraucher dafür nicht zur Kasse gebeten werden, doch wenn von rechtlichen Schutzmechanismen die Rede ist, sind damit Spielereien im Rechtsbereich, aber nicht die reale Wirtschaftswelt gemeint.
Es cierto que se dice que existen muchas protecciones jurídicas en el artículo para evitar que los consumidores tengan que pagar por ello, pero cuando hablamos de protección jurídica nos referimos a juegos legales y no a la economía real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen kam es zu dem traurigen Schauspiel, dass die Vorsitzenden der großen Fraktionen als "professionelle Klageweiber" auftraten und versicherten, dass die Verweigerung der Entlastung gar nicht so gemeint sei.
En vez de ello, se produjo una situación patética con la comparecencia de los dirigentes de los grandes Grupos en el papel de "plañideras profesionales", asegurando que la denegación de la aprobación de la gestión en realidad era solo de cara a la galería.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gemeintquería decir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der englischen Fassung wird der Begriff "Sozialmodell" verwendet und das war von der PSE-Fraktion natürlich nicht gemeint.
La versión inglesa habla del "modelo social" y, por supuesto, el Grupo del PSE no queríadecir eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, das haben Sie mit Flexibilität gemeint.
Creo que es esto lo que usted queríadecir con flexibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Womit natürlich gemeint ist, ohne Androhung militärischer Gewalt wird niemand die außenpolitischen Ansprüche der EU ernst nehmen.
Naturalmente, lo que queríadecir era que, sin la amenaza de la fuerza militar, nadie se tomará en serio las pretensiones de la política exterior de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kaum zitiert man ihn, behauptet er in derselben Rede das glatte Gegenteil, kaum versucht man, ihn irgendwo festzunageln, hat er ganz etwas anderes gemeint.
Difícilmente se le puede citar sin que él mismo diga exactamente lo contrario en el mismo discurso, y cuando se le intenta rebatir, siempre alega que queríadecir algo muy distinto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So hat er das nicht gemeint.
Pero eso no es lo que queríadecir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte, Rachel, das habe ich nicht gemeint.
Por favor, Rachel, eso no es lo que queríadecir.
Korpustyp: Untertitel
- Genauso war es gemeint.
- Eso es lo que queríadecir.
Korpustyp: Untertitel
So war das nicht gemeint. Yongcheng, heirate mich.
No era lo que queríadecir, si me quiero casar contigo
Korpustyp: Untertitel
Das habe ich doch gar nicht gemeint.
No era lo que queríadecir.
Korpustyp: Untertitel
So habe ich das ja auch nicht gemeint, Mrs. Mothershead.
No es lo que queríadecir, créame.
Korpustyp: Untertitel
gemeintdicho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Kommissionspräsident, Sie haben gemeint, es wird schwierig sein, den Bürgern zu erklären, wenn wir nicht zu einer Lösung z. B. bei dem Economic Governance Package kommen.
Señor Barroso, usted ha dicho que será difícil explicar a los ciudadanos que no demos con una solución, por ejemplo en relación con el paquete de gobernanza económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben von Wachstum gesprochen, Sie haben gemeint, wir brauchen etwas für das Wachstum. Aber was, Herr Kommissionspräsident?
Usted ha hablado sobre el crecimiento y ha dicho que necesitamos algo para promover el crecimiento, pero ¿qué exactamente, señor Barroso?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Aznar hat gemeint, die Migration sei ein Schlüsselproblem, und er hat Recht.
El Presidente Aznar ha dicho que la migración es un problema clave y tiene razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat aber dann gemeint: Der Sanktionsmechanismus gefällt uns nicht, die Berechnung gefällt uns nicht, und wenn wir damit nicht durchkommen, dann sind wir auch gegen die quantitative Obergrenze.
Pero la Comisión ha dicho entonces: el mecanismo de sanciones no nos gusta, el cálculo no nos gusta y si no lo logramos de este modo entonces estamos también en contra del límite cuantitativo superior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat gemeint, und dem stimme ich zu, es mag zynisch klingen, aber gerade die BSE-Krise vermochte den Nachdenkprozeß über die Umorientierung in der Landwirtschaft der EU zu beschleunigen.
Ha dicho que puede parecer cínico, pero precisamente la crisis de la EEB puede acelerar el proceso de reorientación en la agricultura de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie, Herr Kommissar, haben hervorgehoben, dass Justiz und Inneres das Herzstück der Bewertung sind, und haben vor dem Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres gemeint, dass es viele Fortschritte, aber auch schwerwiegende Mängel geben würde.
Usted, señor Comisario, ha subrayado que la justicia y los asuntos de interior están en el centro de la evaluación y ha dicho a la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos de Interior que se han realizado muchos progresos, pero que siguen existiendo graves deficiencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Habsburg, ich meine jetzt Otto von Habsburg, hat gemeint, daß die Wahl anders ausgegangen ist, als es sich manche wünschen. Daran sind die Wähler schuld und nicht die Regierung.
El Sr. Habsburg, me refiero a Otto von Habsburg, ha dicho que las elecciones han tenido un resultado diferente al que algunos habrían deseado y que la culpa de ello la tienen los electores y no el Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens zur Bürgerbeteiligung: Herr Kommissar, Sie haben gemeint, da brauchen wir eigentlich nichts im Detail regeln. Im Prinzip haben Sie Recht.
En segundo lugar, en relación con la cuestión de la participación del público, usted ha dicho, señor Oettinger, que no necesitamos reglamentos detallados a este respecto y, en principio, tiene razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Mein Fraktionsvorsitzender Martin Schulz hat gemeint, er würde sich weitere Regierungschefs wie Herrn Verhofstadt wünschen.
– Señor Presidente, el presidente de mi Grupo, el señor Schulz, ha dicho que le gustaría ver más Jefes de Gobierno como el señor Verhofstadt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt ist ein absolut inakzeptabler Vorschlag von seiten der Fraktion Die Grünen; hier hat Herr Voggenhuber gemeint, daß der Flüchtling auch gleich seine gesamte Verwandtschaft mitbringen sollte.
El segundo punto es una propuesta totalmente inaceptable por parte del Grupo de los Verdes; el Sr. Voggenhuber ha dicho que el refugiado puede traer ya consigo a todos sus parientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gemeintserio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß nicht, ob Ihre Aussage ironisch gemeint ist, ich nehme das, was Sie sagen, jedoch als gegeben hin.
No sé si es una afirmación irónica, pero tomo en serio lo que usted dice.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Bush sagte, ihm gefalle, was er in Putins Augen sieht, hat er es gemeint. Ihre Nachfolger jedoch sind so unterschiedlich wie die Verfahren, durch die sie an die Macht gelangt sind.
Cuando Bush dijo que le gustaba lo que veía en los ojos de Putin, lo decía en serio, pero sus sucesores son tan diferentes como los procedimientos que los han llevado al poder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Clem, ich hab's nicht so gemeint, ok?
Clem, no lo dije en serio.
Korpustyp: Untertitel
Du hast es nicht so gemeint.
No lo dijiste en serio.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gestern etwas so gemeint, wie ich es gesagt habe.
Sólo una cosa de las que dije ayer iba en serio.
Korpustyp: Untertitel
Es war süß. Ich weiß, du hast es nicht so gemeint.
- Fue tierno, Jack, pero sé que no lo dijiste en serio.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, war nicht so gemeint.
Perdona. No era en serio.
Korpustyp: Untertitel
Ich war sauer und habe es nicht so gemeint.
Estaba enfadado, no lo decía en serio.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab's nicht so gemeint.
Pero no lo dije en serio.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie das sagen, habe ich es wohl gesagt und gemeint.
Sí tú lo dices, debo de haberlo dicho, por lo tanto, era en serio.
Korpustyp: Untertitel
gemeintintención
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist sehr gut gemeint, aber es gibt andere Organe, die in diesen Fragen aktiv werden können.
La intención es buena, pero existen otros órganos para actuar con respecto a estas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Mitentscheidungsverfahren im Sinne des Artikels 189 b gemeint gewesen wäre, dann hätten damals die Verfassungsväter des Amsterdamer Vertrages in den Text hineingeschrieben: Es gilt das Verfahren nach 189 b.
Si la intención hubiese sido que se aplicase el procedimiento de codecisión, tal como se establece en el artículo 189 b, los redactores del Tratado de Amsterdam habrían inscrito en el texto: se aplicará el procedimiento del artículo 189 b.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem undatierten Schreiben heißt es, das sei ja alles nicht so gemeint gewesen.
Según una carta sin fecha, todo aquello no se hizo con esa intención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ganz sicher, dass Ihre Dienste alles korrekt verstanden haben, was dieses Haus gemeint hat!
Yo tengo la certeza de que sus servicios comprendieron perfectamente la intención de la Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie mag gut gemeint sein, aber wir brauchen diese gute Absicht nicht.
La intención quizás sea buena, pero esta buena intención está de más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesen beiden Anmerkungen, die sicherlich so verstanden werden, wie sie gemeint waren, möchte ich nur sagen, dass ich der Berichterstatterin allen Erfolg wünsche und Ihr erneut für diesen Bericht danke.
Junto a estos dos comentarios, que estoy seguro de que serán recibidos con la intención que persiguen, quiero expresar mis mejores deseos a la ponente y reiterar mi agradecimiento por su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts anderes war gemeint, .....
No se escondía otra intención.....
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie waren nicht ernst gemeint, sondern in dem gleichen Ton wie die Wortmeldung zur Geschäftsordnung gedacht.
La intención era formular una observación en el mismo tono en que se había planteado la cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sicherlich gut gemeint, Frau Kommissarin, aber wir sind der Meinung, daß Ihr Zukunftskonzept wesentlich zu defensiv ist.
Señora Comisaria, sin duda, su intención es buena, pero creemos que su concepto de futuro es demasiado defensivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Möglichkeit, binnen einer Woche Korrekturen an Redebeiträgen vorzunehmen (Änderungsantrag 4), war gut gemeint und würde die europäischen Abgeordneten vor Fehlern bewahren. Eine Verzögerung von einer Woche könnte jedoch möglicherweise das Aus für die tagaktuelle Berichterstattung über die EU bedeuten, weil dadurch die freie Presse bei der Information der Öffentlichkeit behindert würde.
La posibilidad de tener una semana para corregir los textos de los discursos (enmienda 4) tiene una buena intención y protegería a los diputados al Parlamento Europeo de posibles errores, pero las noticias actualizadas sobre la UE pueden perder interés si llegan con una semana de retraso, entorpeciendo la labor de información de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gemeintquiere decir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Bürgerinnen und Bürger der neuen Mitgliedstaaten der Europäischen Union wissen sehr gut, was mit Verletzungen der Menschenrechte gemeint ist, denn solche Verletzungen sind ihnen noch frisch im Gedächtnis.
Señor Presidente, Señorías, los ciudadanos de los nuevos Estados miembros de la Unión Europea son plenamente conscientes de lo que quieredecir las violaciones de los derechos humanos, ya que tales violaciones están aún frescas en nuestra memoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber vielleicht ist mit den transnationalen Listen gemeint, daß man in einzelnen Regionen, wie z.B. der Saar-Lor-Lux-Region, grenzübergreifende Listen für die Europawahlen aufstellen könnte:
Pero quizás con las listas transnacionales se quieredecir que en las diversas regiones como, por ejemplo, en la región del Sarre-Lorrena-Luxemburgo, se puedan establecer listas transfronterizas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht gemeint, wenn von einem ausgewogenen Ansatz die Rede ist.
Esto no es lo que quieredecir un enfoque equilibrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, mir ist völlig unklar, was damit gemeint ist. Was hat zum Beispiel der Transit durch Irland mit der Schweiz zu tun?
Señor Presidente, como no me queda nada claro qué se quieredecir con eso, ¿qué tiene que ver, por ejemplo, el tránsito por Irlanda con Suiza?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Auch ich habe für den Bericht von Anna Záborská gestimmt, da dieser alles in allem ein gerechter Bericht war, der bei Themen wie Diskriminierung und der Definition dessen, was damit gemeint ist, nicht in die traditionellen, politisch korrekten Klischees abgleitet.
(NL) Yo también pretendía votar a favor del informe de Záborská porque, en general, era un informe imparcial que no cae en lo tradicional, clichés políticamente correctos cuando se trata de temas como la discriminación o lo que se quieredecir con ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Begriff "umfassende Verhandlungen " ist gemeint, dass alle landwirtschaftlichen Erzeugnisse in die Verhandlungen einbezogen werden können, aber auch, dass alle Fragen zur Sprache kommen müssten.
Con el concepto "amplias negociaciones" se quieredecir que se pueden incluir en las negociaciones todos los productos agrícolas pero también que se tienen que tratar todas las cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Sicherheit wird es von entscheidender Wichtigkeit sein, deutlich und präzise zu bestimmen, was mit einer erheblichen Anzahl von Mitgliedstaaten gemeint ist.
Estoy seguro de que, desde luego, será crucial determinar de forma clara y precisa lo que se quieredecir con un número considerable de Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte klar sein, was damit gemeint ist.
Debería quedar claro qué se quieredecir con esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeint sind vor allem Dokumente, die von der Kommission erarbeitet werden: Einige haben interpretierenden Charakter, andere sind ausführende Akte, während wieder andere rein vorbereitende Dokumente sind.
Se quiere decir, sobre todo, documentos procedentes de la Comisión: unos, de carácter interpretativo, otros, actos de ejecución u otros, simples documentos preparatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was konkret ist mit einem "politischen Durchbruch " bei den Verhandlungen gemeint?
¿Qué se quieredecir con "avances políticos" en las negociaciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gemeintquise decir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte jetzt klarstellen, daß nicht gemeint war, daß diese Länder besondere Gänsehaut verursachen durch ihre nationalen Symbole!
Quiero aclarar que no quisedecir que los símbolos nacionales de esos países me pusieran especialmente la piel de gallina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das habe ich nicht gemeint.
Eso no es lo que quisedecir.
Korpustyp: Untertitel
Dad, das habe ich doch nicht gemeint.
- Papá, no es eso lo que quisedecir.
Korpustyp: Untertitel
So war das nicht gemeint.
No, eso no es lo que quisedecir.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid. Ich habe es nicht so gemeint.
Lo siento, no quisedecir eso.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab das nicht so gemeint, was ich sagte."
No quisedecir lo que dij…"
Korpustyp: Untertitel
Ich hab's nicht so gemeint.
No lo quisedecir así.
Korpustyp: Untertitel
Das hab' ich überhaupt nicht gemeint.
Eso no es lo que quisedecir.
Korpustyp: Untertitel
Nun, so hab ich das eigentlich nicht gemeint.
Bueno, no es exactamente lo que quisedecir.
Korpustyp: Untertitel
- Das habe ich nicht gemeint.
- No es lo que quisedecir.
Korpustyp: Untertitel
gemeintsignifica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, für uns Insider ist klar, dass die Äquivalenz mit dem Rat gemeint ist.
No, para nosotros que estamos informados es evidente que significa equivalencia con el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Im Laufe des Frühjahrs werden wir eine Debatte darüber einleiten, wie die Vorschriften über staatliche Beihilfen überarbeitet werden können, um dem Gesamtziel „weniger und besser“, womit gezieltere Beihilfen gemeint sind, gerecht zu werden.
En primer lugar, en el curso de la primavera lanzaremos un debate sobre la revisión de las normas relativas a las ayudas estatales dentro del objetivo global de «menos y mejor», lo que significa una ayuda mejor enfocada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann nicht gemeint sein, wenn von der Modernisierung des Sozialschutzes die Rede ist, um die Gesundheitsversorgung weiter auszubauen und zu verbessern.
Esto no es lo que significa la modernización de la protección social para desarrollar y mejorar la asistencia sanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben versucht, einige der Worte zu verstehen, die im Cariforum-WPA verwendet wurden, und wir haben uns darum bemüht, Klarheit darüber zu schaffen, was mit dem Text eigentlich gemeint ist. Dies war nicht immer einfach.
Francamente, hasta hace poco, tratar de comprender algunas de las palabras del AAE con el Carifórum ha sido algo parecido a eso: obtener claridad acerca de lo que el texto significa en realidad no siempre ha sido fácil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für alle, die nicht wissen, was damit gemeint ist: Datenschutz, die Behandlung von Flüchtlingen an den Außengrenzen Europas - das sind alles Themen, die nach mehr Aufmerksamkeit verlangen.
Para quien no sepa lo que esto significa: la protección de datos y el tratamiento de los solicitantes de asilo en las fronteras externas de Europa son dos de las cuestiones que requieren más atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die vage Vorstellung, dass der Rat oder die Mitgliedstaaten aufgrund der Kosten nur Zeit schinden, wobei nicht einmal klar ist, was damit gemeint ist. Redet er von menschlichen, politischen oder finanziellen Kosten?
Tenemos la vaga idea de que el Consejo o los Estados miembros pueden estar estancados debido a los costes pero realmente no está claro lo que esto significa: ¿hablan de costes humanos, costes políticos o costes financieros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses System sollte außerdem auf Solidarität basieren, und damit ist Solidarität mit den Migranten, mit den Herkunfts- und Transitländern und Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten gemeint.
Además, este sistema debería basarse en la solidaridad y eso significa solidaridad con los inmigrantes, con los países de origen y tránsito y también significa solidaridad entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeint ist, dass Europa auf einigen Gebieten weniger tun und das Leben unserer Bürger und Unternehmen erleichtern sollte.
Significa que Europa debería hacer menos en algunos ámbitos y que debería facilitar la vida de nuestros ciudadanos y nuestras empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehe allerdings davon aus, dass mit der Formulierung „Westbalkan“ nicht Kroatien gemeint ist, denn dieses Haus hat in einem anderen Brok-Bericht aufgrund eines Änderungsantrags, den ich mit eingebracht habe, schon am 9. April dieses Jahres beschlossen, dass es Kroatien als einen Beitrittskandidaten auch schon für 2007 ansieht.
Sin embargo, supongo que la expresión «Balcanes Occidentales» no significa Croacia, ya que esta Asamblea, basándose en una enmienda que yo junto con otros conseguí introducir en otro informe del Sr. Brok, decidió el 9 de abril de este año considerar a Croacia candidata a la adhesión en 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eben das ist nicht mit besserer Rechtsetzung gemeint.
Eso no es lo que significa la simplificación de la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gemeintentiende
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn das mit "Aufnahmefähigkeit" gemeint ist, dann stimme ich dem ohne Einschränkung zu, wie ich bei vielen Gelegenheiten erklärt habe.
Si esto es lo que se entiende por "capacidad de absorción", estoy plenamente de acuerdo, como he dicho en varias ocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch von höchster Bedeutung, dass wir eindeutig definieren, was mit Betrug gemeint ist, weil die Verwendung dieses Begriffs einem Akt der willentlichen Rechtsverletzung gleichkommt.
Es sumamente importante que definamos en términos muy claros lo que se entiende por fraude, porque el uso de este término significa un acto de infracción deliberada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Flynn auch fragen, was mit dieser Flexibilität gemeint ist, die im Namen der Anpassungsfähigkeit erhöht werden soll?
Desearía preguntar igualmente al Comisario Flynn qué se entiende por esta flexibilidad que se pretende aumentar en nombre de la capacidad de adaptación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist damit eine Entwicklung nach dem Vorbild der USA gemeint, wonach neue Arbeitsplätze eigentlich Arbeitsplätze bedeuten, die so gering bezahlt werden, daß die Menschen davon nicht leben können, oder ist damit der Dialog zwischen den Arbeitsmärkten gemeint?
¿Acaso se entiende por este término una evolución similar a la de los Estados Unidos, donde los nuevos puestos de trabajo son, de hecho, puestos de trabajo que no proporcionan a los trabajadores unos ingresos suficientes para vivir, o equivale, por el contrario, a un diálogo en el seno del mercado laboral?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist zum Beispiel gemeint mit Schalenfrüchten, wenn gleichzeitig auch Nüsse genannt werden?
¿Qué se entiende, por ejemplo, por frutos con cáscara, cuando al mismo tiempo también se mencionan aparte los cacahuetes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wird die Kommission in ihrem Vorschlag bis ins Detail klären, was genau mit dem Begriff "Profiling" gemeint ist.
Por tanto, la Comisión aclarará detalladamente en su propuesta qué se entiende exactamente por "elaboración de perfiles delictivos".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen würde ich jetzt gern darauf eingehen, was mit Terrorismus gemeint ist, weil er als etwas Böses anerkannt ist und oft auch herhalten muss zur Legitimierung von staatlichen Eingriffen in die Grundrechte.
En consecuencia, yo quisiera examinar qué se entiende por terrorismo, por qué se considera algo malo y por qué a menudo también se aduce para legitimar la injerencia del Estado en el ámbito de los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte der Herr Kommissar Genaueres dazu sagen, und könnte er erklären, was mit "Kabeljau-Beifang-Fischerei" gemeint ist?
¿Puede el señor Comisario dar más detalles y explicar lo que entiende por "pesca de capturas accesorias de bacalao"?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterer Klärungsbedarf besteht bei der Frage, was mit einer "speziellen Stelle" oder einer Stelle, die für den Energiesektor mit der Erarbeitung und Annahme von EU-weiten mehrjährigen Entwicklungs- und Investitionsplänen für Energieinfrastrukturnetze beauftragt wurde, gemeint ist.
Otra cuestión es la necesidad de aclarar qué se entiende por "órgano específico" o un organismo encargado de la preparación y aprobación de los planes de inversión y desarrollo de la red plurianual en el ámbito de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als wäre das nicht genug, sagte Netanyahu erst vor ganz kurzem: Ein Staat mit allen Rechten eines Staates [gemeint ist ein palästinensischer] ist nicht möglich.
Por si fuera poco, Netanyahu acaba de decir: Un Estado, con todos los derechos de un Estado (palestino, se entiende), no es posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gemeintrefiere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus bestätigt die Entschließung den Anspruch, die Beziehungen mit den USA neu zu gestalten, sodass den „tatsächlichen gemeinsamen Interessen und Fähigkeiten der Partner“ Rechnung getragen wird, was wir so verstehen sollten, dass damit die großen Wirtschafts- und Finanzgruppen gemeint sind.
La resolución confirma también el deseo de conseguir un nuevo equilibrio en las relaciones con los Estados Unidos, que respondan a las «capacidades e intereses comunes reales de los socios», lo que podríamos considerar que se refiere a los principales grupos económicos y financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens hätte die Festlegung keinen Unterschied hinsichtlich der Art von Verbrechen, die gemeint sind, machen sollen. Leider haben wir die Erfahrung gemacht, daß Organisationen, die in friedlicher Weise die Meinungsfreiheit nutzten, gerichtlich verurteilt wurden.
En segundo, el reglamento no debería haber establecido diferencias entre los tipos de infracción a que se refiere; lamentablemente tenemos casos de organizaciones que han hecho uso pacífico de la libertad de expresión y que se han visto sentenciadas por los tribunales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe jedoch Informationen erhalten, dass die GD Entwicklung auf ihrer höchsten Ebene – damit sind wahrscheinlich Sie gemeint, Herr Kommissar – angesichts der Kompetenz des Sekretariats der Zentralafrikanischen Wirtschafts- und Währungsgemeinschaft bei ihren Verhandlungen sehr besorgt ist.
Mis fuentes me han informado de que las altas instancias de la DG Desarrollo –eso probablemente se refiere a usted, señor Comisario– están preocupadas por la capacidad de la secretaría de la Comunidad Económica y Monetaria del África Central en sus negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Produkte sind gemeint, wenn es Krebstiere heißt?
¿A qué productos se refiere el término crustáceos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten Sie ein bisschen genauer ausführen, was damit gemeint ist, wie das funktioniert hat?
Quizás pueda explicar con más detalle a qué se refiere y describir el procedimiento en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer Integration Nordzyperns ist ganz klar eine zweite Invasion gemeint.
Al hablar de la integración del norte de Chipre se refiere claramente a una segunda invasión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Tests sind gemeint?
¿A qué pruebas se refiere?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber diese Art von Schriftstücken ist bei dem vorliegenden Bericht sicher auch nicht gemeint.
Sin embargo, seguro que el presente informe no se refiere a este tipo de escritos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche Einschränkungen sind zwar möglicherweise zu gut gemeint gewesen, insbesondere auf dem Gebiet der Sicherheit.
Es cierto que algunas restricciones quizá han sido excesivas, especialmente en lo que a la seguridad se refiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht kann geprüft werden, welche Richtlinie in dem Änderungsantrag gemeint ist.
Quizás se pueda averiguar cuál es la directiva a la que se refiere la mencionada enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gemeintdecir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, doch nach der gestrigen Diskussion habe ich verstanden, was damit gemeint ist. Daher akzeptiere ich diesen Begriff.
Sí, pero tras el debate de anoche he comprendido lo que quería decir y acepto el término.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeint sind die Interessen der imperialistischen Mächte und der großen kapitalistischen Konzerne, die Europa beherrschen und die Ausrichtung der Union vorschreiben.
Es decir, de los intereses de las potencias imperialistas y de los grandes grupos capitalistas que dominan Europa y que dictan las orientaciones de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit sind Grundsätze gemeint wie Freiheit, Demokratie, Grundfreiheiten und Rechtsstaatlichkeit.
Es decir, aquellos Estados que cumplan principios como la libertad, la democracia, las libertades fundamentales y el Estado de Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeint ist vermutlich, dass sie nicht auf das Entgelt angerechnet werden dürfen.
Sospecho que lo que se quiere decir es que no deben deducirse del salario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den jungen Beamten ist man am besten vorangekommen. Damit sind die Beamten der Laufbahnen A7 und A8 gemeint, und auf dieser Ebene erfolgen auch die meisten Einstellungen.
Los mayores avances se han registrado por lo que respecta al joven funcionariado, es decir, los funcionarios de grado A 7 y A 8, puesto que el nivel de reclutamiento en estos grados ha sido el más activo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Text der Entschließung sagt ganz richtig, dass, obwohl Europa dem internationalen Handelssystem den Vorrang geben muss, womit die Verhandlungen der Doha-Entwicklungsrunde gemeint ist, die aktuellen Verhandlungen mit Kanada diesen internationalen Ansatz durch einen bilateralen Ansatz ergänzen können, was ebenso wichtig ist.
Como se indica en la resolución, a pesar de que Europa debe seguir dando prioridad al sistema de comercio internacional, es decir, a las negociaciones de la Ronda de Doha, las negociaciones en curso con Canadá pueden complementar este enfoque internacional con un enfoque bilateral, que es igualmente necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was hat sie damit gemeint, Herr Präsident?
¿Qué quiere esto decir, señor Presidente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Recht auf Nahrung ist eng mit dem heiligsten aller Rechte verbunden: dem Recht auf Leben, und hier ist ein Leben mit einem Mindestmaß an Würde gemeint und nicht ein Kampf ums Überleben.
El derecho a los alimentos está asociado con el derecho más sagrado de todos: el derecho a la vida, es decir, a una vida con un mínimo de decencia y no solamente una lucha por sobrevivir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Kritik von Präsident Barroso am Budgetentwurf der Präsidentschaft betrifft – er hat gemeint, das sei ein Minibudget für ein Minieuropa –, so teilen wir diese Kritik. Unser Vorsitzender Martin Schulz hat das auch klar zum Ausdruck gebracht.
Volviendo a las críticas del señor Barroso sobre la propuesta de presupuesto –que ha calificado de presupuesto minimalista para una Europa minimalista–, he de decir que estamos de acuerdo con él, y nuestro Presidente, el señor Schulz, así lo ha expresado de forma rotunda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit sind die unterschiedlichen Grade von Wettbewerbsfähigkeit, die in den verschiedenen Industrien bestehen, gemeint. Dies ist ein offensichtlicher Fortschritt, denn so konnte festgestellt werden, auf welchen Gebieten die Europäische Union wirklich wettbewerbsfähig ist und wo ein gewisser Rückstand im Vergleich zu unseren wichtigsten internationalen Mitbewerbern vorhanden ist.
Es decir, niveles de competitividad aplicados, establecidos, en las diferentes industrias y esto, evidentemente, ha sido un progreso que ha servido para constatar, precisamente, las áreas en las que la Unión Europea es realmente competitiva, en las que tiene un cierto retraso respecto a nuestros principales competidores internacionales.
Damit würden diese gutgemeinten Maßnahmen ihr Ziel verfehlen.
Por consiguiente, estas medidas bienintencionadas no alcanzarían el objetivo perseguido.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist an der Zeit, diese gutgemeinten Ziele in konkrete Taten umzusetzen.
Es hora de traducir los objetivos bienintencionados en acciones concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Gutgemeinte Initiativen haben bisweilen nicht die Folgen, die man sich vorgestellt hat.
– Señor Presidente, algunas veces las iniciativas bienintencionadas tienen consecuencias negativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das europäische Umweltzeichen, für das klare Kriterien festgelegt werden müssen, könnte der ausufernden Verbreitung verschiedenster gutgemeinter Gütesiegel ein Ende setzen.
La etiqueta ecológica europea necesita criterios claros que ponga fin a la proliferación de todo tipo de sellos bienintencionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde lediglich ein gutgemeinter und oft auch erfolgreicher Versuch unternommen, Ihnen möglichst viele nützliche Ratschläge zu erteilen.
Se ha hecho solamente un esfuerzo bienintencionado y, a menudo, con éxito a fin de asesorarles lo mejor posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weichen Rat und Kommission dieser elementaren Frage aus, werden alle gutgemeinten Vermittlungsversuche unwiderruflich scheitern.
Si el Consejo y la Comisión evitan esta cuestión clave, todos los intentos de mediación bienintencionados encallarán de forma estrepitosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und dass die EU-Institutionen gewährleisten sollten, dass ihre gutgemeinten Initiativen nicht lediglich symbolische Maßnahmen ohne Mehrwert sind,
debiendo velar las instituciones de la Unión Europea por que sus iniciativas bienintencionadas no se conviertan en meras políticas simbólicas, sin ningún valor añadido,
Korpustyp: EU DCEP
und dass gleichzeitig die EU-Institutionen gewährleisten sollten, dass ihre gutgemeinten Initiativen nicht lediglich symbolische Maßnahmen ohne Mehrwert sind,
debiendo velar las instituciones de la Unión Europea por que sus iniciativas bienintencionadas no se conviertan en meras políticas simbólicas, sin ningún valor añadido,
Korpustyp: EU DCEP
Immer wieder sehen wir, dass gutgemeinte Programme wie dieses ihre Ziele nicht erreichen.
Una y otra vez nos enfrentamos a programas bienintencionados como este que no producen ningún resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gemeint
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen