Al incrustar el reproductor en una página HTTPS protegida con SSL, aparece un mensaje de error sobre seguridad de contenidos combinados. | Brightcove Support
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Als gezielte Maßnahme könnte sie entweder die spezifische oder gemischte Option ergänzen, die in dem Grünbuch zum Gegenstand einer öffentlichen Anhörung gemacht wurden.
Como medida específica podría complementar las opciones concretas o combinadas que se establecieron para consulta pública en el Libro Verde.
Korpustyp: EU DCEP
Ich mag es gemischt.
Me gusta el combinado.
Korpustyp: Untertitel
Sie können effizient Studien mit gemischten Modi durchführen und Teilnehmern die Wahl zwischen verschiedenen Medien geben, um sie stärker anzusprechen.
Realice estudios de modo combinado eficaces para brindar a los encuestados la libertad de elegir el modo de su preferencia y así incrementar su participación.
Der gemischte Chor aus Gewerkschaften, Handwerk, Kommunen und allen betroffenen Verbänden hat gute Wirkung gezeigt.
Las voces combinadas de los sindicatos, las asociaciones de artesanos, los municipios y todas las demás partes interesadas han tenido un efecto poderoso y visible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überlängenmodus und exakter Einzug gemischter Dokumente
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es geht um die Frage der gemischten oder eben nicht gemischten Abfälle und wie sie unter dem Prinzip der Autarchie behandelt werden.
Se trata de la cuestión de si la gestión de residuos ha de ser combinada o no combinada, y cómo debe tratarse con arreglo al principio de autosuficiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überlängenmodus und exakter Einzug gemischter Dokumente
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Und schließlich haben wir äußerst gemischte Gefühle bei Artikel 28 und dem diesbezüglichen Änderungsantrag.
Por último, tenemos criterios diversos en cuanto al artículo 28 y a la enmienda correspondiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt viele sichere und ethnisch gemischte Gegenden in Pittsburgh, Pennsylvania.
Hay muchos barrios seguros y etnicamente diversos en Pittsburgh, Pennsylvania.
Korpustyp: Untertitel
Es muss darauf hingewiesen werden, dass der Gipfel in Seoul weltweit mit gemischten Gefühlen aufgenommen wurde.
Hay que decir que la Cumbre de Seúl suscitó reacciones diversas en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er überredete Bekannte zu Operationen mit gemischten Ergebnissen, und der Tod seiner beiden Ehefrauen erweckte öffentlichen Argwohn.
Convenció de la operación a sus socios con resultados diversos y la muerte de sus dos mujeres levantó sospechas públicas.
Korpustyp: Untertitel
Der Vorschlag wurde bisher nur ein einziges Mal im Rat diskutiert und rief gemischte Reaktionen der Mitgliedstaaten hervor.
Hasta ahora, la propuesta ha sido debatida una sola vez en el Consejo, y las reacciones de los Estados miembros han sido diversas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) EUFOR sollte eine gemischte Zusammensetzung aufweisen, und die Mitgliedstaaten sollten so rasch wie möglich die erforderlichen Truppen abstellen;
c) la composición de la EUFOR deberá ser diversa y los Estados miembros deberán contribuir con las tropas necesarias en el plazo más breve posible;
Korpustyp: EU DCEP
„Reifen für gemischte Anwendungen“ ein Reifen, der sowohl für angetriebene als auch für nicht angetriebene Achsen von Arbeitsgeräten, landwirtschaftlichen Arbeitsmaschinen oder Anhängern bestimmt ist;
«Neumático para aplicaciones diversas»: el neumático diseñado para ser montado en ejes motores o no motores de maquinaria agrícola o remolques.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt umso mehr, als seit Juni 2009 gemischte Signale vom Markt ausgehen und in einigen Mitgliedstaaten Anzeichen für eine Verbesserung zu erkennen sind.
Puede afirmarse esto con más énfasis aún teniendo en cuenta que el mercado después de junio de 2009 ha enviado señales diversas sobre su situación, con signos de mejora en algunos Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings ist auch klar, dass die Türkei ein gemischtes Bild abgibt und noch viel mehr geschehen muss, um nicht nur die Vereinbarungen mit Europa einzuhalten als vielmehr auch die Zusagen gegenüber der eigenen Bevölkerung einzulösen.
Sin embargo, también está claro que Turquía ofrece un panorama diverso, y que queda mucho más por hacer, no sólo para cumplir con los acuerdos con Europa, sino también para atender las promesas realizadas a su propia población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gemischtmezclar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Pongée-, Habutai-, Honan-, Shantung- oder Corahgewebe und ähnliche ostasiatische Gewebe, ganz aus Seide (nicht mit Schappeseide, Bourretteseide oder anderen Spinnstoffen gemischt)
Pongé, habutaí, honan, shangtung, corah y tejidos similares de Extremo Oriente, de seda pura (sin mezclar con borra de seda, borrilla ni demás materias textiles)
Korpustyp: EU DGT-TM
Poly(vinylchlorid), nicht mit anderen Stoffen gemischt
Poli(cloruro de vinilo) sin mezclar con otras sustancias
Korpustyp: EU DGT-TM
Poly(vinylchlorid) in Pulverform, weder mit anderen Stoffen gemischt noch Vinylacetatmonomere enthaltend, mit:
Polvo de poli(cloruro de vinilo) sin mezclar con otras sustancias y sin monómeros de acetato de vinilo y con:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lässt allerdings das Zertifizierungssystem zu, dass in einem Produkt oder einer Produktlinie zertifiziertes mit nicht zertifiziertem Material gemischt wird, so darf der Anteil des nicht zertifizierten Materials 50 % nicht übersteigen.
No obstante, si se trata de un plan de certificación que permita mezclar material certificado y material sin certificar en un producto o en una línea de productos, el porcentaje de material sin certificar no superará el 50 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polyvinylchlorid, nicht mit anderen Stoffen gemischt, in Primärformen
Policloruro de vinilo sin mezclar con otras sustancias, en formas primarias
Korpustyp: EU DGT-TM
Blut aus solchen sicheren Quellen darf auch gemischt werden.
La sangre de dichas fuentes seguras también se puede mezclar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Gebrauchsstandardlösung werden 1,0 ml, 2,0 ml, 4,0 ml bzw. 10,0 ml in jeweils einen 20-ml-Messkolben pipettiert; es wird mit Methanol (3.3) zur Marke aufgefüllt und gemischt.
Transvasar 1,0, 2,0, 4,0 y 10,0 ml de la solución patrón de trabajo a una serie de matraces aforados de 20 ml, enrasar con metanol (3.3) y mezclar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von Halofuginon (3.6) werden 50 mg auf 0,1 mg genau in einen 500-ml-Messkolben eingewogen und in Ammoniumacetat-Pufferlösung (3.18) gelöst. Es wird mit der Pufferlösung zur Marke aufgefüllt und gemischt.
Pesar, con una precisión de 0,1 mg, 50 mg de halofuginona (3.6) en un matraz aforado de 500 ml, disolver en solución reguladora de acetato de amonio (3.18), enrasar con la solución reguladora y mezclar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird mit der mobilen Phase zur Marke aufgefüllt und gemischt.
Enrasar con fase móvil y mezclar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird mit der mobilen Phase zur Marke aufgefüllt und gemischt.
Enrasar con el mismo disolvente y mezclar.
Korpustyp: EU DGT-TM
gemischtmezclará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Inertgas wird mit dem Abgas gemischt und dabei verdünnt, darf aber in der Abgasleitung nicht reagieren.
El gas de escape mezclará y diluirá el gas trazador, pero este no producirá una reacción en el tubo de escape.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diclazuril darf nicht mit anderen Kokzidiostatika gemischt werden.
El diclazuril no se mezclará con otros coccidiostáticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maduramicin-Ammonium-Alpha darf nicht mit anderen Kokzidiostatika gemischt werden.
La maduramicina de amonio alfa no se mezclará con otros coccidiostáticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Laborprobe von 10 kg muss gemäß Anhang II einzeln fein vermahlen und gründlich gemischt werden, damit eine vollständige Homogenisierung erreicht wird.
Cada muestra de laboratorio de 10 kg se someterá a un molido fino por separado y se mezclará concienzudamente para conseguir su completa homogeneización, de conformidad con lo dispuesto en el anexo II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Laborprobe muss gemäß Anhang II einzeln fein vermahlen und gründlich gemischt werden, damit eine vollständige Homogenisierung erreicht wird.
Cada muestra de laboratorio se someterá a un molido fino por separado y se mezclará concienzudamente para conseguir su completa homogeneización, de conformidad con lo dispuesto en el anexo II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zusatzstoff darf nicht mit anderen Quellen von Benzoesäure oder Benzoaten gemischt werden.
El aditivo no se mezclará con otras fuentes de ácido benzoico o benzoatos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Inertgas wird mit dem Abgas gemischt und dabei verdünnt, darf aber in der Abgasleitung nicht reagieren.
El gas de escape mezclará y diluirá el gas indicador, pero éste no producirá una reacción en el tubo de escape.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Medikament kommt als Pulver, wird mit sterilem Wasser gemischt und anschließend verabreicht (siehe Informationen für medizinische Fachkräfte).
Se suministra en forma de polvo que se mezclará con agua estéril antes de administrarse (ver información destinada a los profesionales sanitarios).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dabei handelt es sich um PegIntron, das vor der Injektion im Inneren des Injektors mit der Flüssigkeit gemischt wird. d.
Este es el PegIntron que se mezclará con el líquido que hay en el interior de la pluma antes de su inyección. d.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dabei handelt es sich um ViraferonPeg, das vor der Injektion im Inneren des Injektors mit der Flüssigkeit gemischt wird. d.
Este es el ViraferonPeg que se mezclará con el líquido que hay en el interior de la pluma antes de su inyección. d.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
gemischtmezclada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Wolle im Fall eines intimen Fasergemischs nur mit einer einzigen anderen Faser gemischt ist.
en caso de mezcla íntima, la lana solo esté mezclada con una única fibra.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Wolle ist im Fall eines intimen Fasergemischs nur mit einer einzigen anderen Faser gemischt.
en caso de mezcla íntima, la lana solo está mezclada con otra única fibra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegen Informationen zur Sicherheit und Wirksamkeit vor, die zeigen, dass dieser Impfstoff mit dem Impfstoff von Merial ohne Adjuvans gegen feline Leukose gemischt und/oder gleichzeitig, jedoch nicht gemischt, mit dem adjuvantierten Impfstoff von Merial gegen Tollwut verabreicht werden kann.
Se dispone de datos de seguridad y eficacia que demuestran que esta vacuna puede ser mezclada con la vacuna no adyuvantada de Merial contra la leucemia felina y/ o administrada el mismo día pero no mezclada con la vacuna adyuvantada de Merial contra la rabia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
17/19 Es liegen Informationen zur Sicherheit und Wirksamkeit vor, die zeigen, dass dieser Impfstoff mit dem Impfstoff von Merial ohne Adjuvans gegen feline Leukose gemischt und/oder gleichzeitig, jedoch nicht gemischt, mit dem adjuvantierten Impfstoff von Merial gegen Tollwut verabreicht werden kann.
No mezclar con ninguna otra vacuna o producto inmunológico excepto los mencionados abajo Se dispone de datos de seguridad y eficacia que demuestran que esta vacuna puede ser mezclada con la vacuna no adyuvantada de Merial contra la leucemia felina y/ o administrada el mismo día pero no mezclada con la vacuna adyuvantada de Merial contra la rabia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
die Wolle im Fall eines intimen Fasergemischs nur mit einer einzigen anderen Faser gemischt ist.
en caso de mezcla íntima, la lana solo está mezclada con otra única fibra.
Korpustyp: EU DCEP
Mr. Hazard hatte eine Glasflasche zermahlen, in Hundefutter gemischt und an ihn verfüttert.
Hazard le había dado comida mezclada con vidrio molido.
Korpustyp: Untertitel
Mein Blut ist gemischt.
Mi sangre está mezclada.
Korpustyp: Untertitel
Auch die Gartenerde, die die Oberschicht bilden wird, ist mit Schaumflocken gemischt, so daß das spezifische Gewicht (je nach dem Mischverhältnis) um ca. 35% - 50% im Vergleich zu gewöhnlicher Gartenerde abnimmt.
La tierra vegetal que formará la capa superior está mezclada con copos de espuma de modo que el peso específico baja con 35-50% relativo a la tierra vegetal normal (depende de las proporciones de la mezcla).
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bergbau
Korpustyp: Webseite
gemischtmezclas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind nun wieder im Geschäft und die Futtermittelunternehmen produzieren wieder, wie ich sagen dar, eine erstklassige Futterqualität, die von den Landwirten individuell gemischt werden können.
Ahora han vuelto al trabajo y a producir, si me permiten decirlo, un pienso excelente para que los granjeros realicen sus mezclas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Raffinerieeinsatzmaterial besteht aus verarbeitetem Öl, das zur weiteren Aufbereitung vorgesehen ist, aber nicht gemischt werden soll (z. B. Straight-Run-Heizöl oder Vakuumgasöl).
Petróleo procesado destinado a su transformación posterior (por ejemplo, fuel-oil de destilación directa o gasóleo obtenido en vacío), excluidas las mezclas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zigaretten, Tabak, auch gemischt mit Tabakersatzstoffen, enthaltend (ohne Tabaksteuer)
Cigarrillos con tabaco o mezclas de tabaco y sucedáneos del tabaco (excepto el impuesto sobre el tabaco)
Korpustyp: EU DGT-TM
Position 3826 00 für „Biodiesel, auch gemischt, kein Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien enthaltend oder mit einem Gehalt an Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien von weniger als 70 GHT“.
La rúbrica 3826 00, que incluiría el «biodiésel y sus mezclas sin aceites de petróleo ni de minerales bituminosos o con un contenido inferior al 70 % en peso de dichos aceites».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffene Ware solle folglich auf die Waren beschränkt werden, die zu 100 % (B100), gegebenenfalls auch aus verschiedenen Ausgangsstoffen gemischt, oder zu 99 % (B99) aus Biodiesel bestünden.
En su opinión, el producto afectado debería circunscribirse, por tanto, a los productos que contienen un 100 % de biodiésel (B100), incluso si están compuestos de biodiésel elaborado a partir de materias primas diferentes, o a las mezclas que contienen un 99 % de biodiésel (B99).
Korpustyp: EU DGT-TM
Küchen- und Speiseabfälle, die mit folgendem Material gemischt sind:
mezclas de residuos de cocina con los siguientes materiales:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die chemische und physikalische Stabilität von VISTIDE, gemischt mit Kochsalzlösung, wurde in Glasflaschen und in Infusionsbeuteln, entweder aus Polyvinylchlorid (PVC) oder aus Ethylen / Propylen-Copolymer, und in belüfteten intravenösen Verabreichungssets untersucht.
La estabilidad química y física de las mezclas de VISTIDE con solución salina ha sido demostrada en frascos de vidrio, en bolsas de perfusión de cloruro de polivinilo (PVC) o de copolímero propileno/ etileno, y en los equipos de administración intravenosa de PVC.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die chemische Stabilität von VISTIDE, gemischt mit Kochsalzlösung, wurde in Glasflaschen, in Infusionsbeuteln aus Polyvinylchlorid-(PVC-)Verbindungen oder Ethylen / Propylen-Copolymer und in belüfteten intravenösen Verabreichungssets auf PVC-Basis nachgewiesen.
La estabilidad química de las mezclas de VISTIDE con solución salina ha sido demostrada en frascos de vidrio, en bolsas de perfusión de composición de cloruro de polivinilo (PVC) o de copolímero propileno/ etileno, y en los equipos de administración intravenosa de PVC.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aber man kann leicht erkennen, wer es produziert und gemischt hat.
Pero es fàcil reconocer quien lo produjo y quien hizo las mezclas.
Korpustyp: Untertitel
Als Toningenieur hat er den Sound für über ein Dutzend Produktionen gemischt, zu denen Evita, Cats, Bugsy Malone und The Sound of Music zählen.
De éxito en éxito, Jonathan fue acumulando más de doce producciones de primera categoría, como Evita, Cats, Bugsy Malone y The Sound of Music, entre otras, en su currículo como ingeniero de mezclas de sonido.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
gemischtmezclados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fettalkoholen der Unterposition 290516, rein oder gemischt, zur Herstellung von Kosmetika, Waschmitteln oder pharmazeutischen Erzeugnissen,
alcoholes grasos de la subpartida 290516, en estado puro o mezclados, destinados a la fabricación de cosméticos, productos de lavado o productos farmacéuticos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlenwasserstofföle, aromatisch, gemischt mit Polyethylen, pyrolysiert, Leichtölfraktion
aceites hidrocarbonados, aromáticos, mezclados con polietileno, pirolizados, fracción de aceite ligero;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlenwasserstofföle, aromatisch, gemischt mit Polystyrol, pyrolysiert, Leichtölfraktion
aceites hidrocarbonados, aromáticos, mezclados con poliestireno, pirolizados, fracción de aceite ligero;
Korpustyp: EU DGT-TM
ex15132930[2] nterposition 2905 16, rein oder gemischt, zur Herstellung von Kosmetika, Waschmitteln oder pharmazeutischen Erzeugnissen,
ex15132930[2] la subpartida 2905 16, en estado puro o mezclados, destinados a la fabricación de cosméticos, productos de lavado o productos farmacéuticos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlenwasserstofföle, aromatisch, gemischt mit Polyethylen und Polypropylen, pyrolysiert, Leichtölfraktion
Aceites hidrocarbonados, aromáticos, mezclados con polietileno y polipropileno, pirolizados, fracción ligera de aceite;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlenwasserstofföle, aromatisch, gemischt mit Polyethylen, pyrolysiert, Leichtölfraktion
Aceites hidrocarbonados, aromáticos, mezclados con polietileno, pirolizados, fracción ligera de aceite;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlenwasserstofföle, aromatisch, gemischt mit Polystyrol, pyrolysiert, Leichtölfraktion
Aceites hidrocarbonados, aromáticos, mezclados con poliestireno, pirolizados, fracción ligera de aceite;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlenwasserstofföle, aromatisch, gemischt mit Polyethylen und Polypropylen, pyrolysiert, Leichtöl-Fraktion; Wärmebehandlungsprodukte
aceites hidrocarbonados, aromáticos, mezclados con polietileno y polipropileno, pirolizados, fracción ligera de aceite; productos de tratamiento térmico
Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlenwasserstofföle, aromatisch, gemischt mit Polyethylen, pyrolysiert, Leichtöl-Fraktion; Wärmebehandlungsprodukte
aceites hidrocarbonados, aromáticos, mezclados con polietileno, pirolizados, fracción ligera de aceite; productos de tratamiento térmico
Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlenwasserstofföle, aromatisch, gemischt mit Polystyrol, pyrolysiert, Leichtöl-Fraktion; Wärmebehandlungsprodukte
aceites hidrocarbonados, aromáticos, mezclados con poliestireno, pirolizados, fracción ligera de aceite; productos de tratamiento térmico
Korpustyp: EU DGT-TM
gemischtmezcla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bestandteile können auch in trockenem Zustand gemischt werden, sofern nachgewiesen ist, dass es nach Zugabe des Überstandswassers nicht zu einer Auftrennung der Sedimentbestandteile kommt (z. B. schwimmende Torfpartikel) und dass der Torf oder das Sediment ausreichend konditioniert ist.
Puede aceptarse también la mezcla de componentes secos si se demuestra que, tras la adición de agua sobrenadante, no se produce separación de los componentes del sedimento (por ejemplo, flotación de partículas de turba), y que la turba o el sedimento están suficientemente acondicionados.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit einem Gehalt an Grafit oder anderem Kohlenstoff, auch untereinander gemischt, von mehr als 50 GHT
Con un contenido de grafito u otro carbono o de una mezcla de estos productos, superior al 50 % en peso
Korpustyp: EU DGT-TM
mit einem Gehalt an Grafit oder anderem Kohlenstoff, auch untereinander gemischt, von mehr als 25 bis 50 GHT
Con un contenido de grafito u otro carbono o de una mezcla de estos productos superior al 25 % pero inferior o igual al 50 % en peso
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Stoffe können einzeln oder miteinander gemischt in einer solchen Menge verwendet werden, dass die Summe des jeweiligen Gehalts des kosmetischen Mittels an diesen Stoffen im Verhältnis zum zulässigen Höchstgehalt an jedem einzelnen dieser Stoffe 1 nicht überschreitet.“
Estas sustancias pueden utilizarse solas o combinadas, siempre que la suma de los niveles de mezcla de cada una de ellas en el producto cosmético, expresada con referencia al nivel máximo autorizado para cada una, no exceda de 1.»
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tondateien, die wiedergegeben, bearbeitet und gemischt werden, können aus verschiedenen Quellen stammen (CD-Laufwerk, automatische Datenverarbeitungsmaschine (ADV), USB-Speicher oder SD-Karte).
Los archivos de sonido objeto de reproducción, edición o mezcla pueden proceder de diversas fuentes (lector de CD, máquina automática de tratamiento o procesamiento de datos, memoria USB o tarjeta SD).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hüttenwolle, Steinwolle u.ä. mineralische Wollen, auch miteinander gemischt, lose, in Platten oder in Rollen
Lana escoria, de roc…(incluida mezcla entre sí) en masa, hoja o rollos
Korpustyp: EU DGT-TM
Geblähter Vermiculit, geblähter Ton, Schaumschlacke u.ä. geblähte mineralische Erzeugnisse, auch miteinander gemischt
Vermiculina dilatada, arcilla dilatad…productos similares (incluida mezcla entre sí)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Teil Acetonitril (CH3CN) wird mit 9 Teilen Wasser gemischt, und die Lösung vor Gebrauch durch einen Membranfilter mit 0,45 µm Porengröße filtriert.
Antes de utilizarla, se filtra la mezcla a través de un filtro de membrana con un diámetro de poro de 0,45 μm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geblähter Vermiculit, geblähter Ton, Schaumschlacke und ähnliche geblähte mineralische Erzeugnisse, auch miteinander gemischt
Vermiculina dilatada, arcilla dilatada y productos similares (incluida mezcla entre sí)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hüttenwolle, Steinwolle und ähnliche mineralische Wollen, auch miteinander gemischt, lose, in Platten oder in Rollen
Lana escoria, de roca, etc. (incluida mezcla entre sí) en masa, hoja o rollos
Korpustyp: EU DGT-TM
gemischtmezcladas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Garne aus synthetischen Spinnfasern, mit Wolle gemischt, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf
Hilados de fibras discontinuas sintéticas mezcladas con lana, n.a.v.p.
Korpustyp: EU DGT-TM
hauptsächlich oder ausschließlich mit Wolle oder feinen Tierhaaren gemischt
Mezcladas exclusiva o principalmente con lana o pelo fino
Korpustyp: EU DGT-TM
hauptsächlich oder ausschließlich mit Viskose-Spinnfasern gemischt
Mezcladas exclusiva o principalmente con fibras discontinuas de rayón viscosa
Korpustyp: EU DGT-TM
hauptsächlich oder ausschließlich mit synthetischen oder künstlichen Filamenten gemischt
Mezcladas exclusiva o principalmente con filamentos sintéticos o artificiales
Korpustyp: EU DGT-TM
hauptsächlich oder ausschließlich mit gestrichener Wolle oder mit gestrichenen feinen Tierhaaren gemischt
Mezcladas exclusiva o principalmente con lana o pelo fino, cardados
Korpustyp: EU DGT-TM
hauptsächlich oder ausschließlich mit gekämmter Wolle oder mit gekämmten feinen Tierhaaren gemischt
Mezcladas exclusiva o principalmente con lana o pelo fino, peinados
Korpustyp: EU DGT-TM
Garne mit einem Anteil an synthetischen Spinnfasern < 85 GHT, mit gekämmter Wolle oder feinen Tierhaaren gemischt, n. A. E.
Hilados de fibras sintéticas discontinuas con un contenido de estas fibras inferior al 85 % en peso, mezcladas con lana peinada o pelo fino peinado, n.a.v.p.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe aus synthetischen Spinnfasern, hauptsächlich oder ausschließlich mit gestrichener Wolle oder gestrichenen feinen Tierhaaren gemischt
Tejidos de fibras sintéticas discontinuas, mezcladas principal o exclusivamente con lana cardada o pelo fino cardado
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe aus synthetischen Spinnfasern, hauptsächlich oder ausschließlich mit gekämmter Wolle oder gekämmten feinen Tierhaaren gemischt
Tejidos de fibras sintéticas discontinuas, mezcladas principal o exclusivamente con lana peinada o pelo fino peinado
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Mischgewebe aus synthetischen Spinnfasern (ohne solche mit Wolle oder feinen Tierhaaren gemischt)
Tejidos de fibras sintéticas discontinuas mezcladas, excepto con lana, pelo animal fino o algodón
Korpustyp: EU DGT-TM
gemischtmezcla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Stammlösung der in entionisiertem Wasser gelösten Prüfsubstanz wird mit Hilfe eines Walzwerks oder Futtermischers oder per Hand mit dem formulierten Sediment gemischt.
La solución madre de la sustancia problema preparada con agua desionizada se mezcla con el sedimento artificial mediante molino de rodillos, mezcladora de piensos o a mano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Lösung wird anschließend mit 10 g feinem Quarzsand je Prüfgefäß gemischt.
Esta solución se mezcla a continuación con 10 g de arena de cuarzo fina para un solo recipiente de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach vollständigem Abdampfen des Lösungsmittels aus dem Sand wird dieser mit einer geeigneten Menge Sediment pro Prüfgefäß gemischt.
Se deja que se evapore el disolvente, que tiene que desaparecer totalmente de la arena; después se mezcla la arena con la cantidad adecuada de sedimento para un vaso de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu kann trockengemahlenes Pulver oder eine Suspension in Wasser (1,0 g Futterflocken mit 20 ml Verdünnungswasser zu einer homogenen Masse gemischt) verwendet werden.
Puede administrarse como polvo molido seco o como suspensión en agua: se añade 1,0 g de comida en copos a 20 ml de agua de dilución y se mezcla para obtener un resultado homogéneo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mischung aus Quarzsand und Prüfsubstanz wird zum angefeuchteten Boden hinzugegeben und mit einer entsprechenden Menge entionisierten Wassers gründlich gemischt, um den gewünschten Feuchtegehalt zu erhalten.
Esta mezcla de arena de cuarzo y sustancia problema se añade al suelo previamente humedecido y se mezcla completamente con la cantidad adecuada de agua desionizada para obtener el contenido necesario de humedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend wird die Lösung bis zur 100-ml-Marke mit Wasser in HPLC-Qualität (6.8) aufgefüllt und gemischt.
Se enrasa a 100 ml con agua de grado HPLC (65.8) y se mezcla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der verschlossene Kolben wird auf 50 °C erhitzt und der Inhalt sorgfältig gemischt, bis sich das PEDP aufgelöst hat.
Se calienta el matraz con tapón a 50 °C ± 1 °C y se mezcla a fondo hasta que se disuelva el FEDP.
Korpustyp: EU DGT-TM
25,0 mg (±0,1 mg) OPA (4.3.4) werden in einen 10-ml-Messkolben (5.6) gegeben, mit 0,5 ml (5.5) Methanol (4.2.1) versetzt und sorgfältig gemischt, bis sich das OPA gelöst hat.
Se pesan 25,0 ± 0,1 mg de OFA (4.3.4) en un matraz aforado de 10 ml (5.6), se añaden 0,5 ml (5.5) de metanol (4.2.1) y se mezcla bien hasta disolver el OFA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lösung wird mit dem Magnetrührer mindestens fünf Minuten gemischt oder kräftig von Hand geschüttelt.
Se mezcla por agitación magnética durante 5 minutos como mínimo, o mediante sacudidas manuales enérgicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lösung wird bis zur 100-ml-Marke mit Wasser gefüllt und gemischt.
Se enrasa con agua y se mezcla.
Korpustyp: EU DGT-TM
gemischtmezclan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Doyles Verweis auf Kleinkinder ist ein wirklich wichtiges Argument, da Babymilchpulver mit fluoridiertem Wasser gemischt wird, und ich glaube, dass dies für die betroffenen Kinder ernste Konsequenzen hat.
El comentario de la Sra. Doyle sobre los lactantes constituye una cuestión muy grave, ya que las fórmulas para lactantes se mezclan con agua fluorada y creo que en este caso existen graves consecuencias para los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn gemischt wird, bei Mischfuttermitteln, dann, glaube ich, ist die Vorsicht noch größer, ob nun bei der funktionellen Nahrung, im function food, oder bei den Mischfuttermitteln.
Cuando se mezclan ingredientes, la cautela es, a mi modo de ver aún mayor, tanto si se trata de la alimentación funcional (function food) como en el caso de los piensos compuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl SME als auch PME werden in die Union eingeführt und auch innerhalb der Union hergestellt; und sie werden mit RME und anderen in der Union hergestellten Biodieseltypen gemischt, bevor sie verkauft oder mit Mineralöldiesel gemischt werden.
El EMS y el EMP se importan a la Unión y también se producen en ella, y se mezclan con EMC y otros biodiéseles producidos en la Unión antes de venderse o mezclarse con diésel mineral.
Korpustyp: EU DGT-TM
sonstiges Schmutzwasser, wenn es mit dem vorstehend definierten Ablauf gemischt ist;
otras aguas residuales, cuando se mezclan con las aguas de desecho más arriba definidas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternummer ML8c5b erfasst metallische Brennstoffe in Partikelform nur, wenn sie mit anderen Stoffen gemischt werden, um eine für militärische Zwecke formulierte Mischung zu bilden, wie Flüssigtreibstoffsuspensionen (liquid propellant slurries), Festtreibstoffe oder pyrotechnische Mischungen.
El subartículo ML8.c.5.b se aplica únicamente a los combustibles metálicos en forma de partículas cuando se mezclan con otras sustancias para constituir una mezcla formulada para fines militares, como fangos de propulsantes líquidos, propulsantes sólidos o mezclas pirotécnicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Häufig werden verschiedene Arten von Biodiesel gemischt, um ein homogeneres Produkt zu erhalten.
Con frecuencia se mezclan diferentes tipos de biodiésel para obtener un producto más homogéneo.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Bitte prozentualen Anteil des Öls am Gemisch angeben, wenn Schmiermittel und Kraftstoff gemischt sind.)
(indíquese el porcentaje de aceite en la mezcla si se mezclan lubricante y combustible)
Korpustyp: EU DGT-TM
Für alle diese Verwendungen werden LMP mit anderen PSF-Fasern gemischt und geschmolzen, wobei der LMP-Anteil in der Regel rund 15 % ausmacht.
En todas sus aplicaciones, las LMP se mezclan y funden con otras fibras PSF y suponen en general alrededor del 15 % del volumen de tales mezclas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende dieser Phase werden die einzelnen abgesetzten Schlämme gemischt und jeweils 50 ml des daraus erhaltenen Mischschlammes wiederum in die einzelnen Einheiten gegeben.
Al término de este período, se mezclan Jos diferentes lodos decantados, y se añaden a cada unidad 50 mL del lodo compuesto resultante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Hauptversuch werden die Prüfsubstanz und eine definierte brennbare Substanz in verschiedenen Gewichtsverhältnissen gemischt.
Para efectuar este ensayo completo se mezclan en proporciones variables la sustancia problema y un combustible definido.
Korpustyp: EU DGT-TM
gemischtmezcladas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gewebe aus synthetischen Spinnfasern, mit einem Anteil an diesen Spinnfasern von weniger als 85 GHT, hauptsächlich oder ausschließlich mit Baumwolle gemischt und mit einem Quadratmetergewicht von 170 g oder weniger
Tejidos de fibras sintéticas discontinuas con un contenido de estas fibras inferior al 85 % en peso, mezcladas exclusiva o principalmente con algodón, de peso inferior o igual a 170 g/m2
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe aus synthetischen Spinnfasern, mit einem Anteil an diesen Fasern von weniger als 85 GHT, hauptsächlich oder ausschließlich mit Baumwolle gemischt, mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 170 g
Tejidos de fibras sintéticas discontinuas con un contenido de estas fibras inferior al 85 % en peso, mezcladas exclusiva o principalmente con algodón, de peso superior a 170 g/m2
Korpustyp: EU DGT-TM
mit einem Anteil an künstlichen Spinnfasern von weniger als 85 GHT, hauptsächlich oder ausschließlich mit synthetischen oder künstlichen Filamenten gemischt
Con un contenido de fibras artificiales discontinuas inferior al 85 % en peso, mezcladas exclusiva o principalmente con filamentos sintéticos o artificiales
Korpustyp: EU DGT-TM
mit einem Anteil an künstlichen Spinnfasern von weniger als 85 GHT, hauptsächlich oder ausschließlich mit Wolle oder feinen Tierhaaren gemischt
Con un contenido de fibras artificiales discontinuas inferior al 85 % en peso, mezcladas exclusiva o principalmente con lana o pelo fino
Korpustyp: EU DGT-TM
mit einem Anteil an künstlichen Spinnfasern von weniger als 85 GHT, hauptsächlich oder ausschließlich mit Baumwolle gemischt
Con un contenido de fibras artificiales discontinuas inferior al 85 % en peso, mezcladas exclusiva o principalmente con algodón
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe aus überwiegend, jedoch < 85 GHT Polyester-Spinnfasern, hauptsächlich oder ausschließlich mit Baumwolle gemischt und mit einem Quadratmetergewicht von <= 170 g, in Leinwandbindung, roh oder gebleicht
Tejidos de fibras sintéticas discontinuas, con un alto contenido de fibras discontinuas de poliéster, pero < 85 % en peso, mezcladas exclusiva o principalmente con algodón, de peso ≤ 170 g/m2, de ligamento tafetán, crudos o blanqueados
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe aus überwiegend, jedoch < 85 GHT Polyester-Spinnfasern, hauptsächlich oder ausschließlich mit Baumwolle gemischt und mit einem Quadratmetergewicht von <= 170 g, in 3- oder 4-bindigem Köper, einschl. Doppelköper, roh oder gebleicht
Tejidos de fibras sintéticas discontinuas, con un alto contenido de fibras discontinuas de poliéster, pero < 85 % en peso, mezcladas exclusiva o principalmente con algodón, de peso ≤ 170 g/m2, de ligamento sarga o cruzado de curso ≤ 4, crudos o blanqueados
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe aus überwiegend, jedoch < 85 GHT Polyester-Spinnfasern, hauptsächlich oder ausschließlich mit Baumwolle gemischt und mit einem Quadratmetergewicht von <= 170 g, roh oder gebleicht (ausg. in 3- oder 4-bindigem Köper, einschl. Doppelköper sowie in Leinwandbindung)
Tejidos de fibras sintéticas discontinuas, con un alto contenido de fibras discontinuas de poliéster, pero < 85 % en peso, mezcladas exclusiva o principalmente con algodón, de peso ≤ 170 g/m2, crudos o blanqueados (exc. de ligamento sarga o cruzado de curso ≤ 4 ó de ligamento tafetán)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe aus überwiegend, jedoch < 85 GHT synthetischen Spinnnfasern, hauptsächlich oder ausschließlich mit Baumwolle gemischt und mit einem Quadratmetergewicht von <= 170 g, roh oder gebleicht (ausg. aus Polyester-Spinnfasern)
Tejidos de fibras sintéticas discontinuas, con un alto contenido de fibras sintéticas discontinuas, pero < 85 % en peso, mezcladas exclusiva o principalmente con algodón, de peso ≤ 170 g/m2, crudos o blanqueados (exc. de fibras discontinuas de poliéster)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe aus überwiegend, jedoch < 85 GHT Polyester-Spinnfasern, hauptsächlich oder ausschließlich mit Baumwolle gemischt und mit einem Quadratmetergewicht von <= 170 g, in Leinwandbindung, gefärbt
Tejidos de fibras sintéticas discontinuas, con un alto contenido de fibras discontinuas de poliéster, pero < 85 % en peso, mezcladas exclusiva o principalmente con algodón, de peso ≤ 170 g/m2, de ligamento tafetán, teñidos
Korpustyp: EU DGT-TM
gemischtmezclarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird vor Gebrauch gründlich gemischt und der pH-Wert eingestellt.
Antes de utilizar la solución, deberá mezclarse a fondo y regular su pH.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die die Mischprobe ausmachenden Schalenfrüchte müssen gleichmäßig gemischt sein.
Los frutos de cáscara que compongan la muestra variada deben mezclarse de forma homogénea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Proben müssen, um für eine Partie repräsentativ zu sein, sorgfältig gemischt werden.
Las muestras deberán mezclarse cuidadosamente para ser representativas del lote.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestandteile, die mit organischen Düngemitteln oder Bodenverbesserungsmitteln gemischt werden;
los componentes que vayan a mezclarse con abonos y enmiendas del suelo de origen orgánico;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gesamte Sammelprobe wird fein gemahlen (wenn erforderlich) und sorgfältig gemischt. Für diesen Prozess muss nachgewiesen worden sein, dass eine vollständige Homogenisierung erreicht wird.
La muestra global deberá triturarse finamente (cuando proceda) y mezclarse bien siguiendo un proceso con el que esté demostrado que se obtiene una completa homogeneización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heimtierfutter mit hohem Wassergehalt muss vor der Hydrolyse und Extraktion nach Verfahren B möglicherweise mit wasserfreiem Natriumsulfat gemischt werden.
Es posible que los piensos para animales de compañía con un alto contenido de agua deban mezclarse con sulfato de sodio anhidro antes de la hidrólisis y la extracción conforme al procedimiento B.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzungsfuttermittel für Mastschweine sollten mit anderen Futtermittelausgangsstoffen der Tagesration gründlich gemischt werden.
El pienso complementario para cerdos de engorde ha de mezclarse a conciencia con otros materiales de la ración diaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
HAN ist nur bedingt gegen andere Stickstoffdünger austauschbar, da die Landwirte unterschiedliche Maschinen zum Ausbringen des Düngers verwenden und er mit anderen Lösungen, z. B. Pestiziden gemischt und in einem einzigen Arbeitsgang ausgebracht werden kann.
Las posibilidades de intercambiar estas soluciones con otros fertilizantes nitrogenados son limitadas, pues los agricultores utilizan maquinaria diferente para aplicarlas y estas pueden mezclarse con otras soluciones, tales como plaguicidas para una aplicación única.
Korpustyp: EU DGT-TM
SCINTIMUN ist ein weißes Pulver, das mit einer radioaktiven Substanz (Natriumpertechnetat (99mTc)) zur Herstellung einer Lösung zur intravenösen Injektion gemischt wird.
SCINTIMUN es un polvo blanco que debe mezclarse con una sustancia radioactiva (pertecnetato de sodio [99mTc]) para obtener una solución para inyección intravenosa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Impfstoff darf nicht mit anderen Impfstoffen oder Lösungen in derselben Spritze gemischt werden.
La vacuna no debe de mezclarse en la misma jeringa con ninguna otra vacuna o solución.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
gemischtmezclados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können auch beruhigt sein, dass die Produkte, die Deutschland exportiert hat und die für die Lebensmittelindustrie bestimmt waren, wie Eier, getestet worden sind und herausgefunden wurde, dass sie sehr niedrige Dioxinwerte enthalten, da sie mit anderen nicht-deutschen Produkten bei dem Verfahren der Lebensmittelherstellung gemischt wurden.
También podemos estar seguros de que los productos exportados de Alemania que estaban destinados al mercado de producción de alimentos, como los huevos, han sido sometidos a pruebas y se ha encontrado que contienen niveles muy bajos de dioxinas, ya que habían sido mezclados con otros productos no procedentes de Alemania en el proceso de fabricación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
andere, hauptsächlich oder ausschließlich mit synthetischen oder künstlichen Filamenten gemischt
Los demás, mezclados exclusiva o principalmente con filamentos sintéticos o artificiales
Korpustyp: EU DGT-TM
andere, hauptsächlich oder ausschließlich mit synthetischen oder künstlichen Spinnfasern gemischt
Los demás, mezclados exclusiva o principalmente con fibras sintéticas o artificiales discontinuas
Korpustyp: EU DGT-TM
hauptsächlich oder ausschließlich mit Flachs gemischt
Mezclados principal o únicamente con lino
Korpustyp: EU DGT-TM
andere Gewebe, mit einem Anteil an synthetischen Filamenten von weniger als 85 GHT, hauptsächlich oder ausschließlich mit Baumwolle gemischt
Los demás tejidos con un contenido de filamentos sintéticos inferior al 85 % en peso, mezclados exclusiva o principalmente con algodón
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht gesinterte Metallcarbide, untereinander oder mit metallischen Bindemitteln gemischt
Carburos metálicos sin aglomerar mezclados entre sí o con aglutinantes metálicos
Korpustyp: EU DGT-TM
geblähter Vermiculit, geblähter Ton, Schaumschlacke und ähnliche geblähte mineralische Erzeugnisse, auch miteinander gemischt
Vermiculita dilatada, arcilla dilatada, espuma de escoria y productos minerales similares dilatados, incluso mezclados entre sí
Korpustyp: EU DGT-TM
Geblähter Vermiculit, geblähter Ton, Schaumschlacke und ähnliche geblähte mineralische Erzeugnisse, auch miteinander gemischt
Vermiculita exfoliada, arcilla dilatada, espuma de escoria y productos minerales similares dilatados, incluso mezclados entre sí
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe aus synthetischen Spinnfasern, mit einem Anteil an diesen Spinnfasern < 85 GHT, hauptsächlich oder ausschließlich mit Baumwolle gemischt (jedoch nicht aus hochfesten Garnen, Streifen oder dergleichen)
Tejidos de fibras sintéticas discontinuas, con un contenido en fibras inferior al 85 % en peso, mezclados principal o exclusivamente con algodón (excepto fabricados con hilados de diversos colores)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe aus synthetischen Spinnfasern, mit einem Anteil an diesen Spinnfasern < 85 GHT, hauptsächlich oder ausschließlich mit Baumwolle gemischt, buntgewebt
Tejidos de fibras sintéticas discontinuas, con un contenido en fibras inferior al 85 % en peso, mezclados principal o exclusivamente con algodón, fabricados con hilados de diversos colores
Korpustyp: EU DGT-TM
gemischtmezclados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
andere Garne, hauptsächlich oder ausschließlich mit Wolle oder feinen Tierhaaren gemischt
Los demás hilados mezclados exclusiva o principalmente con lana o pelo fino
Korpustyp: EU DGT-TM
andere Garne, hauptsächlich oder ausschließlich mit Baumwolle gemischt
Los demás hilados mezclados exclusiva o principalmente con algodón
Korpustyp: EU DGT-TM
Garne (ohne Nähgarne), überwiegend, jedoch zu < 85 GHT aus Polyester-Spinnfasern, hauptsächlich oder ausschließlich mit künstlichen Spinnfasern gemischt, n. A. E.
Hilados de fibras discontinuas de poliéster (excepto el hilo de coser) con un contenido de estas fibras inferior al 85 % en peso, mezclados con fibras artificiales, n.a.v.p.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garne (ohne Nähgarne) überwiegend, jedoch zu < 85 GHT aus synthetischen Spinnfasern, hauptsächlich oder ausschließlich mit Baumwolle gemischt, n. A. E.
Hilados de fibras sintéticas discontinuas (excepto el hilo de coser) con un contenido de estas fibras inferior al 85 % en peso, mezclados con algodón, n.a.v.p.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürliche, auch synthetisch hergestellte Provitamine und Vitamine (einschließlich natürliche Konzentrate) und ihre hauptsächlich als Vitamine gebrauchten Derivate, auch untereinander gemischt, auch in Lösemitteln aller Art
Provitaminas y vitaminas, naturales o reproducidas por síntesis, incluidos los concentrados naturales, y sus derivados utilizados principalmente como vitaminas, mezclados o no entre sí o en disoluciones de cualquier clase
Korpustyp: EU DGT-TM
Seltenerdmetalle, Scandium und Yttrium, auch untereinander gemischt oder miteinander legiert:
Metales de las tierras raras, escandio e itrio, incluso mezclados o aleados entre sí:
Korpustyp: EU DGT-TM
untereinander gemischt oder miteinander legiert:
Mezclados o aleados entre sí
Korpustyp: EU DGT-TM
Alkali- oder Erdalkalimetalle; Seltenerdmetalle, Scandium und Yttrium, auch untereinander gemischt oder miteinander legiert; Quecksilber
Metales alcalinos o alcalinotérreos; metales de las tierras raras, escandio e itrio, incluso mezclados o aleados entre sí; mercurio
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürliche oder synthetisch hergestellte Provitamine und Vitamine (einschließlich natürlicher Konzentrate) und ihre hauptsächlich als Vitamine gebrauchten Derivate, auch untereinander gemischt, auch in Lösemitteln aller Art
Provitaminas y vitaminas, naturales o reproducidas por síntesis (incluidos los concentrados naturales), y sus derivados utilizados principalmente como vitaminas, mezclados o no entre sí o en disoluciones de cualquier clase
Korpustyp: EU DGT-TM
Destillate (Erdöl), durch Dampf-Kracken, C5-10-Fraktion, gemischt mit leichter durch Dampf-Krackten gewonnener Erdöl-Naphtha-C5-Fraktion; Naphtha, niedrig siedend, nicht spezifiziert
destilados (petróleo), craqueados a vapor, fracción de C5-10, mezclados con la fracción de C5 de nafta ligera de petróleo craqueada a vapor; nafta de baja temperatura de inflamación, sin especificar
Korpustyp: EU DGT-TM
gemischtmezclada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trockentinte in Pulverform auf der Grundlage von Hybridharz (aus Polystyrol-Acrylharz und Polyesterharz), gemischt mit
Tinta seca en polvo a base de resina híbrida (compuesta de resina acrílica de poliestireno y resina de poliéster) mezclada con:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewicht der Sammelprobe = 1–10 kg, ausreichend gemischt.
Peso de la muestra global = 1-10 kg, suficientemente mezclada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist untersagt, an Bord eines Schiffes, das mehr als 50 kg Seehecht mitführt, unabhängig von der Art des Behältnisses Südlichen Seehecht und Kaisergranat mit anderen Meereslebewesen gemischt aufzubewahren.
Cuando se almacenen en un buque cantidades de merluza superiores a 50 kg, se prohibirá conservar a bordo cantidad alguna de merluza del sur o cigala mezclada con cualquier otra especie de organismos marinos en ningún contenedor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewicht der Sammelprobe = 1-10 kg, ausreichend gemischt.
La muestra global tendrá un peso de entre 1 y 10 kg y estará suficientemente mezclada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist verboten, Kabeljau an Bord eines Fischereifahrzeugs der Gemeinschaft in Behältnissen gemischt mit anderen Arten mariner Lebewesen aufzubewahren.
Los buques pesqueros comunitarios no podrán llevar a bordo, en ningún tipo de contenedor, cantidad alguna de bacalao mezclada con otras especies de organismos marinos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist verboten, Gemeine Seezunge an Bord eines Fischereifahrzeugs der Gemeinschaft in einzelnen Behältnissen gemischt mit anderen Arten mariner Lebewesen aufzubewahren.
Se prohíbe conservar a bordo de los buques de pesca comunitarios, en recipientes individuales, cualquier cantidad de lenguado común mezclada con otras especies de organismos marinos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist verboten, jegliche Menge an nördlichem Seehecht an Bord eines Fischereifahrzeugs der Gemeinschaft in Behältnissen gemischt mit anderen Arten mariner Lebewesen aufzubewahren.
Los buques pesqueros comunitarios no podrán llevar a bordo, en ningún tipo de contenedor, cantidad alguna de merluza del Norte mezclada con otras especies de organismos marinos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu mindestens 12 µl amplifizierte DNA-Reaktionsmischung jeder Probe, mit 3 µl Beladungspuffer (Anlage 6) gemischt, in 2,0 % (w/v) Agarose-Gelen in Tris-Acetat-EDTA-(TAE)-Puffer (Anlage 6) bei 5-8 V je cm laufen lassen.
Aplicar como mínimo 12 µl de mezcla de reacción de ADN amplificada de cada muestra mezclada con 3 µl de tampón de carga (apéndice 6) en 2,0 % (w/v) de geles de agarosa en un tampón de tris-acetato-EDTA (TAE) (apéndice 6) a 5-8 V por cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu mindestens 12 µl amplifizierte DNA-Reaktionsmischung jeder Probe, mit 3 µl Beladungspuffer (Anlage 6) gemischt, in 2,0 %igem (w/v) Agarose-Gelen in Tris-Acetat-EDTA (TAE) Puffer (Anlage 6) bei 5-8 V je cm laufen lassen.
Correr al menos 12 µl de mezcla de reacción de ADN amplificada de cada muestra mezclada con 3 µl de tampón de carga (apéndice 6) en un gel de agarosa al 2,0 % (p/v) en tampón tris-acetato-EDTA (TAE) (apéndice 6) a 5-8 V por cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewicht der Sammelprobe = 1—10 kg, ausreichend gemischt.
Peso de la muestra global = 1-10 kg, groseramente mezclada.
Korpustyp: EU DGT-TM
gemischtmezclarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Danach werden die Karten entsprechend der neuen wirtschaftlichen Situation in den Ländern der Europäischen Union neu gemischt, sowohl für die Geber als auch für die Empfänger.
Después los naipes se mezclarán de nuevo de acuerdo con la nueva situación económica que reine en los países de la Unión Europea, tanto para los donantes como para los receptores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Einzelproben werden zu einer Sammelprobe gemischt, aus der durch repräsentative Teilung repräsentative Endproben herzustellen sind.
Estas muestras elementales se mezclarán hasta constituir una muestra global, de la cual se extraerán muestras finales representativas mediante división representativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einzelproben werden gemischt und zu einer einzigen Sammelprobe zusammengestellt.
Las muestras elementales se mezclarán para formar una sola muestra global.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die die Mischprobe ausmachenden Erzeugnisse müssen gleichmäßig gemischt sein.
Los productos que compongan la muestra variada se mezclarán de forma homogénea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur die Teile des zweiten Wörterbuchs werden gemischt, die den gleichen internationalen Sprachcode haben wie das aktuelle Wörterbuch.
Sólo se mezclarán las partes del segundo vocabulario cuyo código internacional de idioma coincida con el actual.
ca) ausgewachsene Schweine aus verschiedenen Ställen dürfen beim Transport nicht gemischt werden.
c bis) Durante el transporte, no se mezclarán cerdos adultos procedentes de diferentes pocilgas.
Korpustyp: EU DCEP
Während der Verbringung und vor der Verwertung oder Beseitigung laut Angabe im Notifizierungsformular dürfen Abfälle weder mit Abfällen, die Gegenstand einer anderen Notifizierung sind, noch mit Abfällen, die Gegenstand keiner Notifizierung sind, gemischt werden.
Durante el traslado o antes de la valorización o eliminación especificada en el documento de notificación, no se mezclarán los residuos con residuos que sean objeto de una notificación diferente o con residuos no sujetos a notificación.
Korpustyp: EU DCEP
gemischtMezclar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
500 ml Acetonitril (3.1) werden mit 300 ml Ammoniumacetat-Pufferlösung (3.18) und 1200 ml Wasser (3.14) gemischt.
Mezclar 500 ml de acetonitrilo (3.1) con 300 ml de solución reguladora de acetato de amonio (3.18) y 1200 ml de agua (3.14).
Korpustyp: EU DGT-TM
500 ml Methanol (3.1) werden mit 500 ml Acetonitril (3.2) gemischt.
Mezclar 500 ml de de metanol (3.1) con 500 ml de acetonitrilo (3.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei sehr stark melassehaltigen Futtermitteln und anderen wenig homogenen Futtermitteln werden 20 g in einen 1-l-Messkolben eingewogen, 500 ml Wasser hinzugefügt und 1 h lang im Schüttelgerät gemischt.
En el caso de piensos ricos en melaza y otros piensos no muy homogéneos, pesar 20 g e introducirlos con 500 ml de agua en un matraz aforado de 1 l. Mezclar durante una hora en el tambor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lösung wird gemischt und nötigenfalls unter Zusatz von Natriumhydroxidlösung auf eine hellrote Farbe gebracht.
Mezclar y, si es necesario, ajustar la coloración de la solución al rojo claro añadiendo una solución de hidróxido de sodio.
Korpustyp: EU DGT-TM
889 g Ameisensäure (3.2) werden mit 111 g Wasser gemischt; anschließend werden 4,73 g Phenol (3.3) hinzugefügt.
Mezclar 889 g de ácido fórmico (3.2) con 111 g de agua y añadir 4,73 g de fenol (3.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
0,5 ml Wasserstoffperoxid (3.1) werden mit 4,5 ml phenolhaltiger Ameisensäurelösung (3.19) in einem kleinen Becherglas gemischt.
Mezclar 0,5 ml de peróxido de hidrógeno (3.1) con 4,5 ml de solución de ácido fórmico y fenol (3.19) en un pequeño vaso de precipitado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird mit Aceton (3.6) gemischt und mit demselben Lösungsmittel zur Marke aufgefüllt, homogenisiert und filtriert.
Mezclar con acetona (3.6) y enrasar con este disolvente, homogeneizar y filtrar.
(5a) „gemischterVertrag“ jeden Vertrag, der sowohl die Erbringung einer Dienstleistung als auch die Lieferung von Waren zum Gegenstand hat;
5 bis) «contratomixto»: todo contrato relativo tanto a la prestación de servicios como al suministro de bienes;
Korpustyp: EU DCEP
(5b) „gemischterVertrag“ jeden Vertrag, der sowohl Elemente über die Erbringung einer Dienstleistung als auch Elemente über die Lieferung einer Ware enthält;
5 ter) «contratomixto»: todo contrato que contenga tanto elementos relativos a la prestación de servicios como elementos relacionados con el suministro de bienes;
Korpustyp: EU DCEP
gemischter Bruchnúmero mixto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hast zwar das richtige Ergebnis, aber als gemischterBruch eingegeben. Diese Aufgabe wird daher als falsch gelöst gewertet.division symbol
Has introducido el resultado correcto, pero no en forma de númeromixto. Esta pregunta se contabilizará como incorrecta. division symbol
Diese Aufgabe wurde falsch gelöst. Das richtige Ergebnis wird in zwei unterschiedlichen Schreibweisen angezeigt: normal (reduziert) und als gemischterBruch.
Esta tarea se resolvió incorrectamente. El valor correcto se muestra de dos formas diferentes: normal (reducida) y como númeromixto.