linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gemischt mezclado 2 . . . .
[ADJ/ADV]
gemischt mixto 1.704
[Weiteres]
gemischt combinado 22

Verwendungsbeispiele

gemischt mixto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Firefox sperrt automatisch unsichere oder gemischte Inhalte sicherer Webseiten.
Firefox bloquea automáticamente el contenido inseguro o mixto en las páginas web seguras.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
K3b kann nur CD-Extra CDs mit gemischten Modi kopieren.
K3b sólo puede copiar CD en modo mixto CD-Extra.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Lanie will auf eine Pyjamaparty. Aber es ist eine gemischte Gruppe, also vergiss es.
Jenny tiene una fiesta de pijamas, pero es mixta,
   Korpustyp: Untertitel
Die Spielauswahl bei 888Poker beinhaltet alle Standart Spiele, aber keine gemischten Spiele:
La selección de juegos en 888Poker incluye juegos estándar pero ningún juego mixto:
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
China ist noch immer kein freier, sondern eher ein gemischter Markt und eine Planwirtschaft.
China sigue sin ser un mercado libre, sino que es más bien un mercado mixto y una economía dirigida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine gemischte Herde. Aber meistens Black Baldies.
Es una manada mixta con muchos Calvitos Negros.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind gemischte Schlafsäle und solche nur für Frauen buchbar.
Las habitaciones compartidas pueden ser mixtas o exclusivamente para mujeres.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Später wird ein Gemischter Ausschuss entscheiden, ob die Fischerei auf pelagische Arten im Rahmen des Protokolls fortgesetzt werden soll.
Posteriormente, una comisión mixta decidirá si se ha de seguir adelante con la pesca pelágica en virtud del protocolo.
   Korpustyp: EU DCEP
Na klar, wenn Sie das tun würden…genau in diesem Moment wird dies zu einem gemischten Schiff.
Por supuesto, cuando haga es…...en ese momento, esta se convierte en una nave mixta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bieten gezapftes tschechisches Bier, italienischen Kaffee, Auswahl der Weine und gemischte Getränke.
Ofrecemos la cerveza checa despachada, café italiano, selección de vinos y bebidas mixtas.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


"gemischte" MBZ .
"gemischte" Materialbilanzzone .
gemischter Holzabfall .
gemischte Transistorlogik . . .
gemischte Injektion .
gemischte Sichtdarstellung .
gemischte Bedingung .
gemischter Vertrag contrato mixto 2
gemischte Erfassung .
gemischte Führung .
gemischtes Seil .
gemischtes Franchising .
gemischtes Produkt .
gelb gemischt .
aprikosenfarbig gemischt .
orange gemischt .
rosa gemischt .
gemischte Molekularschicht .
gemischte Hernie .
gemischte Hiatushernie .
gemischte Druese .
gemischtes Exanthem .
gemischter Bruch número mixto 2
gemischte Station . .
gemischte Durchschnittstemperatur .
gemischter Ileus .
gemischter Infarkt .
gemischte Verkettung .
gemischte Vermittlung .
gemischter Astigmatismus .
gemischter Block .
gemischter Halbleiter . .
gemischte Ansteuerung .
gemischte Materialien .
gemischte Metalle .
gemischte Siedlungsabfaelle .
gemischte Gemeinde .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gemischt

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Isolierte oder gemischte Hypercholesterinämie:
Hipercolesterolemia aislada o mixta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Ergebnis ist gemischt.
El resultado es modesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Die Heizung ist gemischt:
La calefacción es mixta:
Sachgebiete: verlag gartenbau universitaet    Korpustyp: Webseite
Internationale Abkommen und gemischte Gesellschaften
Acuerdos internacionales y sociedades mixtas
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe zutiefst gemischte Gefühle!
¡Yo tengo fuertes sentimientos encontrados!
   Korpustyp: Untertitel
Das wurde im Video gemischt.
Es un montaje de vídeo.
   Korpustyp: Untertitel
oder gemischte Finanzholdinggesellschaft, die ihren
o sociedad financiera mixta de cartera
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Finanzhilfen für gemischte Fischereigesellschaften
Asunto: Ayudas a sociedades mixtas pesqueras
   Korpustyp: EU DCEP
Primäre Hypercholesterinämie und gemischte Dyslipidämie
Hipercolesterolemia primaria y dislipemia mixta
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
DER GEMISCHTE AUSSCHUSS EU-EFTA —
LA COMISIÓN MIXTA UE-AELC,
   Korpustyp: EU DGT-TM
DER GEMISCHTE AUSSCHUSS EU-MAURETANIEN —
LA COMISIÓN MIXTA UE/MAURITANIA,
   Korpustyp: EU DGT-TM
darunter: andere rote gemischte Sorten
de las cuales, otras variedades mixtas de uva roja
   Korpustyp: EU DGT-TM
darunter: andere weiße gemischte Sorten
de las cuales, otras variedades mixtas de uva blanca
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das war eine gemischte Gruppe.
Bueno, eran un grupo bastante ecléctico.
   Korpustyp: Untertitel
gemischte Ehen werden zuhauf geschlossen;
Los matrimonios interculturales abundan;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der musste eh gemischt werden.
Había que removerla de todas formas.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Gemischte Zimmer in Krankenhäusern
Asunto: Salas de hospital mixtas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gemischte Stationen in Krankenhäusern
Asunto: Salas de hospital mixtas
   Korpustyp: EU DCEP
Gemischte Reaktionen über das Wahlergebnis
Opiniones encontradas sobre los resultados
   Korpustyp: EU DCEP
Kasuale Herrenkapuzenjacke aus gemischte Baumwolle
Cazadora de algodón de estilo informal
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kasuale Herrenweste aus gemischte Baumwolle
Chaleco de algodón con cuello levantado de estilo informal
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kasuale Herrenkapuzenjacke aus gemischte Baumwolle
Falda de lolita de algodón de color negro
Sachgebiete: transaktionsprozesse gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gemischte Verbreitungsstrategien mit YouTube Sync
Estrategias de distribución combinada con YouTube Sync
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Gemischte Verbreitungsstrategien mit YouTube Sync
Estrategias de distribución con YouTube Sync
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Teilnehmer waren bunt gemischt.
Una gran diversidad de participantes
Sachgebiete: musik philosophie theater    Korpustyp: Webseite
Gemischter Schlafsaal mit 4 Betten
Habitación compartida mixta con 4 camas
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Dann wird der Stapel gemischt..
Luego el croupier baraja las cartas.
Sachgebiete: e-commerce musik sport    Korpustyp: Webseite
Was zum Teufel sind gemischte Kampfkünste?!
¿Qué narices son las artes marciales mixtas?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Vorsteuerabzug bei gemischt genutzten Gebäuden
Asunto: Deducción fiscal por los edificios de doble uso
   Korpustyp: EU DCEP
eine gemischte Mutterfinanzholdinggesellschaft in einem Mitgliedstaat,
, una sociedad financiera mixta de cartera matriz de un Estado miembro
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gemischte Gesellschaften mit Drittstaaten im Fischereisektor
Asunto: Empresas mixtas con terceros países en el sector de la pesca
   Korpustyp: EU DCEP
Doch habe ich bestenfalls gemischte Gefühle.
Pero, en el mejor de los casos, tengo emociones encontradas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abschnittsweise Nieselregen gemischt mit überfrierendem Nieselregenweather forecast
Periodos de llovizna con llovizna heladaweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Abschnittsweise Nieselregen gemischt mit Regenweather forecast
Periodos de llovizna con lluviaweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
1.N. darunter: andere rote gemischte Sorten
1.N. de las cuales, otras variedades mixtas de uva roja
   Korpustyp: EU DCEP
2.N. darunter: andere weiße gemischte Sorten
2.N. de las cuales, otras variedades mixtas de uva blanca
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere gemischte Delegation muß bald reisen.
Nuestra delegación mixta debe viajar pronto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interparlamentarische Delegationen und Gemischte Parlamentarische Ausschüsse
Constitución de las delegaciones interparlamentarias y de las comisiones parlamentarias mixtas
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ergibt sich also ein gemischtes Bild.
Se trata de un cuadro variopinto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ratstreffen war eine sehr gemischte Angelegenheit.
La reunión del Consejo ha sido una caja de sorpresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offen gesagt ergibt sich ein gemischtes Bild.
Francamente es un cuadro con sus más y sus menos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Parlamente haben sogenannte gemischte Ausschüsse.
Muchos parlamentos conocen las denominadas comisiones mixtas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die gemischte Holdinggesellschaft oder ihre Tochterunternehmen,
la sociedad mixta de cartera o sus filiales,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die gemischte Finanzholdinggesellschaft und ihre Tochterunternehmen,
la sociedad financiera mixta de cartera o sus filiales,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die gemischte Finanzholdinggesellschaft oder ihre Tochterunternehmen,
la sociedad financiera mixta de cartera o sus filiales,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gemischte Ausschuss hat folgende Aufgaben:
La comisión mixta desempeñará las funciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Finanzholdinggesellschaft oder eine gemischte Finanzholdinggesellschaft.
una sociedad financiera de cartera o una sociedad financiera mixta de cartera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bakteriologische Sicherheit gemischter Salate hinsichtlich Listeria monocytogenes
Seguridad bacteriológica de las ensaladas mixtas con respecto a la Listeria monocytogenes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ammoniumdihydrogenorthophosphat (Monoammoniumphosphat), auch mit Diammoniumhydrogenorthophosphat gemischt
Dihidrogenoortofosfato de amonio (fosfato monoamónico)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterabschnitt „Gemischte Betriebe“ wird wie folgt geändert:
La subparte «Explotaciones mixtas» se modifica como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ackerbau in Verbindung mit Tierhaltung (gemischte Landwirtschaft)
Producción agraria combinada con producción ganadera
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Echo auf den Markttest war gemischt.
Las respuestas eran de dos tipos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gemischte Ausschuss hat folgende Aufgaben:
La Comisión mixta tendrá los cometidos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gemischte Ausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung.
La Comisión mixta aprobará su reglamento de régimen interior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ammoniumsalze der Phosphatidsäuren; gemischte Ammoniumsalze von Phosphoglyceriden
Sales amónicas de ácido fosfatídico, sales mixtas de amonio con glicéridos fosforilados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtfläche mit sortentypisch gemischt-roter Färbung
Superficie total de coloración mixta-roja característica de la variedad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, Baltimore ist nichtvorbereitet auf gemischte Tanzveranstaltungen.
¡Baltimore no esta preparado para los bailes integrados!
   Korpustyp: Untertitel
Eine gemischte Herde. Aber meistens Black Baldies.
Es una manada mixta con muchos Calvitos Negros.
   Korpustyp: Untertitel
gemischter Ausschuß für die Harmonisierung der Arbeitsbedingungen
comisión mixta para la armonización de las condiciones de trabajo
   Korpustyp: EU IATE
Farberden, weder gebrannt noch untereinander gemischt
óxidos de hierro, micáceos naturales
   Korpustyp: EU IATE
Regelung über die Gründung gemischter Gesellschaften
régimen de las sociedades mixtas
   Korpustyp: EU IATE
Gemischte Kommission zum Abkommen über Uhrmacherwaren
Comisión mixta del Acuerdo sobre productos de relojería
   Korpustyp: EU IATE
Gemischter Ausschuss für das Fischereiabkommen EWG-Senegal
Comisión mixta del acuerdo de pesca CEE-Senegal
   Korpustyp: EU IATE
Gemischter Ausschuss für das Fischereiabkommen EWG-Äquatorialguinea
Comisión mixta del acuerdo de pesca CEE-Guinea Ecuatorial
   Korpustyp: EU IATE
Gemischter Ausschuss für das Fischereiabkommen EWG-Gambia
Comisión mixta del acuerdo de pesca CEE-Gambia
   Korpustyp: EU IATE
Gemischter Ausschuss für das Fischereiabkommen EWG-Angola
Comisión mixta del acuerdo de pesca CEE-Angola
   Korpustyp: EU IATE
Gemischter Ausschuss für das Fischereiabkommen EWG-Mauritius
Comisión mixta del acuerdo de pesca CEE-Mauricio
   Korpustyp: EU IATE
Gemischter Ausschuss für das Fischereiabkommen EWG-Tansania
Comisión mixta del acuerdo de pesca CEE-Tanzania
   Korpustyp: EU IATE
Gemischter Ausschuss für das Fischereiabkommen EWG-Argentinien
Comisión mixta del acuerdo de pesca CEE-Argentina
   Korpustyp: EU IATE
Gemischter Ausschuss für das Fischereiabkommen EWG-Dominica
Comisión mixta del acuerdo de pesca CEE-Dominica
   Korpustyp: EU IATE
gemischter Ausschuss zur Überwachung von Baustellen
comisión mixta de control de las obras de construcción
   Korpustyp: EU IATE
Hat Steve sich in seine Drinks gemischt.
A Steve le gusta ponerlo en su licor.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, meine Gefühle sind aber nicht gemischt.
Bueno, pues mis sentimientos no están enredados.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihm Rattengift ins Essen gemischt.
Le dio veneno para ratas.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat dir was ins Essen gemischt.
Nadie le puso nada a tu sopa.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Steve sich in seine Drinks gemischt.
A Steve le gusta añadirlo a sus lingotazos.
   Korpustyp: Untertitel
Haushaltsdebatte 2014-2020: Gemischte Gefühle im Parlament
Los eurodiputados, divididos ante las propuestas para el presupuesto plurianual
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regierung sollte die gemischte Erziehung abschaffen.
El gobierno debería abolir la coeducación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wäre ein bunt gemischtes Weibervolk gewesen.
Hubiera sido una compañía femenina mixta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihm Rattengift ins Essen gemischt.
Le dio de comer veneno para ratas.
   Korpustyp: Untertitel
Nächstes Jahr ist die Schule gemischt.
El próximo año, las clases serán mixtas.
   Korpustyp: Untertitel
Von den Leuten her ist's bunt gemischt.
Y vive todo tipo de gente.
   Korpustyp: Untertitel
Gemischte Gefühle sind gut fürs Gleichgewicht.
Las sensaciones confusas son buenas. Te mantienen equilibrada.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat etwas in sein Wasser gemischt.
Alguien drogó su agua.
   Korpustyp: Untertitel
Das gemischte Urteil ist also folgendes:
De esta manera, el veredicto es:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie werden dabei zweifellos gemischte Ergebnisse vorfinden.
Sin duda, encontrarán resultados desiguales.
   Korpustyp: UN
Gemischte Motive sind nicht unbedingt schlechte Motive.
Los motivos ambivalentes no son necesariamente malos motivos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, meine Gefühle sind aber nicht gemischt.
Bueno, mis sentimientos no son ambivalentes.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat dir was ins Essen gemischt.
Nadie te echó algo en la sopa.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine Art gemischtes Gefäß.
Creo que eres una nave desorientada.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet