Die so gespeicherten Angaben sind allgemein und anonym und enthalten keine persönlichen oder andere Daten, die die Identifizierung des Benutzers möglich machen würden.
Las obligaciones de los distribuidores, que forman parte de la directiva desde 1992, han sido formuladas de una manera muy genérica y flexible.
Die Verpflichtungen von Händlern, die seit 1992 Bestandteil dieser Richtlinie sind, sind sehr allgemein und flexibel formuliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que el formato OTF, se describe ya el documento completo, incluido el número de columnas/filas y las posiciones de los diferentes elementos, en SAP ALV/List se describe de una forma muy genérica, por ejemplo, el formato de la página queda sin definir.
Während das komfortable OTF bereits das komplette Dokument beschreibt einschließlich Anzahl der Spalten/Zeilen und Positionen der einzelnen Elemente, ist SAP ALV/List sehr allgemein gehalten, das heißt, das Aussehen der Seite muss definiert werden.
De forma genérica, se describirá cómo usar los recursos a nivel pedagógico, cómo funciona el sistema de tutoría y cualquier otra información pertinente.
ES
Es wird beschrieben, wie die Ressourcen, generisch, von einer pädagogischen Ebene verwendet werden können, wie das Patensystem funktioniert und alle weiteren relevanten Informationen.
ES
Sachgebiete: geografie schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Por razones de seguridad, es preciso reducir el límite máximo para el plomo, mientras que la referencia a los metales pesados es demasiado genérica y ya no es pertinente.
Der Höchstwert für den Bleigehalt muss aus Sicherheitsgründen gesenkt werden, und der Hinweis für Schwermetalle ist zu generisch und nicht mehr relevant.
Korpustyp: EU DGT-TM
La guía es genérica, sin embargo los ejemplos ilustran cómo la nueva norma ISO 9001 se aplica a todos los tamaños de empresas (pequeñas, medianas y grandes) y diversas industrias (servicios o productos).
Der Leitfaden soll generisch sein, jedoch sollen Beispiele die Anwendung der neuen ISO 9001 für spezielle Arten von Organisationen (z.B. Klein- und Mittelbetriebe) und spezielle Arten von Outputs (z.B. Service und Software) verdeutlichen.
Señor Presidente, Señorías, considero que, al comienzo de una cuestión como ésta, se debe recordar la actitud genérica de la Unión Europea en lo relativo a su marco de relaciones exteriores.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete! Meiner Ansicht nach muß eingangs einer solchen Frage auf die allgemeine Haltung der Europäischen Union in bezug auf ihren Rahmen der Außenbeziehungen verwiesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una fórmula un tanto genérica, que parece reducir el papel de la ONU sobre todo a la coordinación de la ayuda humanitaria, o poco más.
Es handelt sich um eine ziemlich allgemeine Formulierung, der zufolge die Rolle der Vereinten Nationen hauptsächlich auf die Koordinierung der humanitären Hilfsmaßnahmen oder nicht viel mehr beschränkt zu werden scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al futuro, sólo se ha referido a una genérica y, en este momento, fumosa conferencia internacional sobre los Balcanes que elude los problemas inminentes y más urgentes, y ha evocado la infeliz imagen de la «Europa de la espada», término que el Presidente Jacques Delors aborrecía.
Was die Zukunft anbelangt, so erwähnten Sie lediglich eine ganz allgemeine und beim gegenwärtigen Stand noch unklare internationale Balkankonferenz, womit den drohenden und äußerst dringenden Problemen ausgewichen wird; zudem beschworen Sie das unglückliche Bild vom "Europa des Schwertes" herauf, einen Ausdruck, den Kommissionspräsident Jacques Delors verabscheute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La manera de actuar no consiste en hacer una declaración genérica; sería lo más fácil, pero, a la hora de la verdad, es difícil de llevar a la práctica.
Es geht nicht darum, allgemeine Erklärungen abzugeben; das wäre am leichtesten, aber wenn die Stunde der Wahrheit schlägt, wären sie schwerlich in die Praxis umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso no podemos aceptar esa definición genérica, que supondría incorporar otro tipo de competencias para las cuales el Comité no está capacitado, pero sí, desde luego, incorporar el añadido específico "prevención de la contaminación por los buques".
Deshalb können wir diese allgemeine Definition nicht akzeptieren, die bedeuten würde, eine andere Art von Zuständigkeiten einzubeziehen, die dem Ausschuss nicht obliegen; was wir aber natürlich aufnehmen können, ist der spezifische Zusatz "Verhütung der Umweltverschmutzung durch Schiffe ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta materia, las instituciones de la Unión Europea -también la Comisión, por supuesto- tenemos una responsabilidad genérica, porque se trata de difundir y apoyar valores esenciales que, además, son los mismos que los que inspiran nuestro proyecto europeo.
Auf diesem Gebiet haben die Institutionen der Europäischen Union - natürlich auch die Kommission - eine allgemeine Verantwortung, denn es geht um die Verbreitung und Erhaltung wesentlicher Werte, die übrigens die gleichen sind, die auch unserem europäischen Projekt zugrunde liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos, por consiguiente, hacer una afirmación genérica.
Es läßt sich hier also keine allgemeine Aussage treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la enumeración de lo que se entiende por no discriminación ha habido dos criterios: uno, el de que figure una lista larga de qué se entiende por no discriminación, y otro, que haya una descripción genérica.
Bezüglich der Aufführung, was unter Nicht-Diskriminierung verstanden wird, hat es zwei Kriterien gegeben: das eine, daß es eine lange Liste gibt, in der steht, was unter Nicht-Diskriminierung verstanden wird, und das andere, daß es eine allgemeine Beschreibung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión recibirá información genérica de los Estados miembros sobre las vulnerabilidades , amenazas , riesgos y , en su caso , datos relevantes sobre posibles deficiencias y dependencias intersectoriales , que constituirá la base para elaborar propuestas específicas de mejora de la protección de las ICE , cuando sea necesario .
Alle Mitgliedstaaten sollten der Kommission allgemeine Informationen über bestehende Schwachstellen , Bedrohungen und Risiken sowie gegebenenfalls über mögliche Mängel und sektorübergreifende Abhängigkeiten übermitteln . Anhand dieser Informationen sollten sodann , soweit erforderlich , einschlägige Vorschläge zur Verbesserung des Schutzes kritischer Infrastrukturen ausgearbeitet werden .
Korpustyp: Allgemein
Preparación genérica ante crisis:
Allgemeine Abwehrbereitschaft im Krisenfall:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
genéricaallgemeinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la enmienda presentada, la expresión genérica de los elementos relevantes debería ser sustituida por una lista positiva de elementos.
Es wird vorgeschlagen, den allgemeinen Ausdruck "relevante Aspekte "' durch eine Aufzählung konkreter Elemente zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Substancialmente, la versión final de la medida, tal como la ha adoptado el Consejo, y además de la apreciación genérica que nos merece en los términos que he dicho, suscita, aun así, algunas consideraciones especializadas.
Inhaltlich wirft die Endfassung der Maßnahme, wie sie vom Rat beschlossen wurde, und abgesehen von der allgemeinen Bewertung, die wir in dem von mir vorgetragenen Sinn für notwendig erachten, noch einige spezielle Punkte auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que, en el futuro, se mantenga la frecuencia de las publicaciones, sobre todo, las de la parte genérica, que ofrece cifras relevantes y otros datos esenciales.
Ich plädiere dafür, daß die Häufigkeit der Veröffentlichungen, vor allem was den allgemeinen Teil mit einschlägigen Zahlen und Grunddaten betrifft, in Zukunft aufrechterhalten bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento operativo, cuando los aviones están funcionando, la operatividad del control aéreo de esos vuelos recae en las autoridades nacionales correspondientes basándose en una coordinación genérica que se ha hecho previamente desde Eurocontrol.
Zum operativen Zeitpunkt, wenn die Flugzeuge unterwegs sind, obliegt die Ausführung der Kontrolle dieser Flüge den entsprechenden nationalen Stellen auf der Grundlage einer vorherigen allgemeinen Koordinierung durch Eurocontrol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, como petición genérica tanto de la Comisión de Empleo como de la Comisión Asuntos Económicos y Monetarios, me dirijo ahora al Consejo para solicitar que se asocie al Parlamento Europeo tanto a la definición como al seguimiento de las estrategias que se fijen en Barcelona.
Zum zweiten wende ich mich jetzt an den Rat mit der allgemeinen Forderung sowohl des Ausschusses für Beschäftigung als auch des Ausschusses für Wirtschaft und Währung, das Europäische Parlament an der Festlegung und an der Begleitung der Strategien teilnehmen zu lassen, die in Barcelona beschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acción de cooperación para el desarrollo debe dirigirse no sólo a la instauración de esa fórmula genérica a menudo, aunque importante, que es el Estado de derecho.
Die Entwicklungszusammenarbeit darf nicht nur auf die Schaffung der, wenngleich wichtigen, so doch oft zu allgemeinen Formel des Rechtsstaats abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El volumen estimado de operaciones nuevas para el total de la población , , se calculará mediante la siguiente fórmula genérica :
Das geschätzte Volumen des Neugeschäfts für den BerichtskreisTotalwert , Ŷ , wird sodann mittels der folgenden allgemeinen Formel errechnet :
Korpustyp: Allgemein
El total de la población Ŷ para el volumen de nuevas operaciones se calculará mediante la siguiente fórmula genérica ( 2 ) :
Der Berichtskreis-Totalwert Ŷ für das Neugeschäft wird sodann mittels der folgenden allgemeinen Formel ( 2 ) geschätzt :
Korpustyp: Allgemein
Los objetos espaciales vectoriales suministrados como componentes de una colección TIN deberán cumplir las normas de coherencia genérica previstas para los objetos vectores.
Die als Teile einer TIN-Sammlung bereitgestellten Vektorobjekte müssen den für Vektorobjekte festgelegten allgemeinen Kohärenzregeln entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, estas autorizaciones de vertido tendrán en cuenta, cuando proceda, los resultados de una evaluación genérica exploratoria basada en orientaciones científicas reconocidas internacionalmente cuando dicha evaluación haya sido requerida por el Estado miembro para demostrar que se cumplen los criterios medioambientales para la protección de la salud humana a largo plazo.
Darüber hinaus tragen diese Ableitungsgenehmigungen gegebenenfalls den Ergebnissen einer allgemeinen Untersuchung auf der Grundlage international anerkannter wissenschaftlicher Empfehlungen Rechnung, wenn eine solche Untersuchung von dem Mitgliedstaat vorgeschrieben wird, damit dargelegt wird, dass die Umweltkriterien für einen langfristigen Schutz der menschlichen Gesundheit eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
genéricagenerische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirmaríamos, sin embargo, que estos objetivos no se consiguen necesariamente a través de la armonización genérica.
Wir möchten nochmals bekräftigen, dass diese Ziele nicht notwendigerweise durch eine generische Harmonisierung erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos hemos expresado a favor del desarrollo de la industria farmacéutica genérica europea, ya que si queremos mantener nuestra protección social, debemos ahorrar, y los medicamentos genéricos nos ayudan a ello.
Wir haben uns auch für die Entwicklung der europäischen pharmazeutischen Industrie für generische Arzneimittel ausgesprochen, denn wenn wir unseren sozialen Schutz erhalten wollen, müssen wir sparen, und generische Arzneimittel leisten dazu einen Beitrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Clase genérica de objetos geofísicos.
Generische Klasse für geophysikalische Objekte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Clase genérica de colecciones de objetos geofísicos.
Generische Klasse für geophysikalische Objektmengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Clase genérica que ofrece el valor y el porcentaje de cubierta terrestre.
Generische Klasse, die Bodenbedeckungswerte und -anteile unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros dos Estados miembros aplican la definición genérica de fenetilamina al producto en su legislación nacional, mientras que un Estado miembro la controla conforme a su legislación sobre fármacos.
Zwei weitere Mitgliedstaaten wenden die generische Definition für Phenethylamin in ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften zu dem Produkt an, während ein Mitgliedstaat es aufgrund seiner Arzneimittelvorschriften kontrolliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Varias líneas de actividad abordarán los retos que tiene planteados el liderazgo industrial y tecnológico en las TIC y cubrirán las agendas de investigación e innovación sobre TIC genérica, incluyendo en particular:
Einige Tätigkeitsbereiche werden auf Herausforderungen für die industrielle und technologische Führung bei den Informations- und Kommunikationstechnologien ausgerichtet sein und sich auf generische IKT-Forschungs- und -Innovationsagenden erstrecken, wie beispielsweise Folgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede facilitarse una descripción genérica de una misma categoría de autoridades competentes a nivel regional o local cuando su organización y estructura sea básicamente la misma.
Bei zuständigen Behörden auf regionaler und/oder lokaler Ebene kann eine generische Beschreibung genügen, wenn sie im Wesentlichen gleich organisiert und strukturiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la lista es genérica y debe ser interpretada de manera amplia a la luz de la naturaleza cambiante de la tecnología, las políticas de contratación y las necesidades militares resultantes en el desarrollo de nuevos tipos de equipos, por ejemplo, sobre la base de la Lista común de equipo militar de la Unión.
Es handelt sich jedoch um eine generische Liste, die unter Berücksichtigung der sich weiter entwickelnden Technologie, Beschaffungspolitik und militärischen Anforderungen, die die Entwicklung neuer Arten von Produkten nach sich ziehen, beispielsweise auf der Grundlage der gemeinsamen Militärgüterliste der Union, weit auszulegen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con las pruebas presentadas a la Comisión, el término «Niva» era utilizado desde hace décadas de forma genérica para un tipo de queso en las Repúblicas Checa y Eslovaca.
Laut den der Kommission vorgelegten Informationen wird die Bezeichnung „Niva“ seit Jahrzehnten in der Tschechischen Republik und der Slowakei als generische Bezeichnung für eine bestimmte Art Käse verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
genéricaallgemeiner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La solicitud dirigida por Simet al Ministerio en 1999 [20] era una solicitud genérica de compensación por obligaciones de servicio público supuestamente impuestas por las concesiones asignadas para los años posteriores a 1987.
Der Antrag, den Simet 1999 an das Ministerium gerichtet habe [20], sei ein allgemeiner Antrag auf einen Ausgleich für die Gemeinwohlverpflichtungen gewesen, die durch die seit 1987 erteilten Konzessionen auferlegt worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los BREF «horizontales» deben incluir información genérica que pueda utilizarse en relación con muchas actividades pertenecientes al ámbito de aplicación de la Directiva 2010/75/UE.
„Horizontale“ BVT-Merkblätter enthalten auch Informationen allgemeiner Art, die bei vielen unter die Richtlinie 2010/75/EU fallenden Tätigkeiten anwendbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
descripción e identificación de la máquina incluyendo denominación genérica, función, modelo, tipo, número de serie y denominación comercial;
Beschreibung und Identifizierung der Maschine, einschließlich allgemeiner Bezeichnung, Funktion, Modell, Typ, Seriennummer und Handelsbezeichnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
descripción e identificación de la cuasi máquina, incluyendo: denominación genérica, función, modelo, tipo, número de serie y denominación comercial;
Beschreibung und Identifizierung der unvollständigen Maschine, einschließlich allgemeiner Bezeichnung, Funktion, Modell, Typ, Seriennummer und Handelsbezeichnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
«servicios comunes» aplicaciones e infraestructuras operativas de naturaleza genérica que satisfagan las necesidades comunes del usuario en los distintos ámbitos políticos;
„gemeinsame Dienste“ praktische Anwendungen und Infrastrukturen allgemeiner Art, die über verschiedene Politikfelder hinweg bestehenden allgemeinen Nutzeranforderungen gerecht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se efectúe una alegación nutricional o de propiedades saludables, a excepción de la publicidad genérica, deberá proporcionarse información nutricional de conformidad con la Directiva 90/496/CEE.
Wird eine nährwert- oder gesundheitsbezogene Angabe – mit Ausnahme allgemeiner Werbeaussagen – gemacht, sind die Nährwertinformationen gemäß der Richtlinie 90/496/EWG zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
(a) Cuando se efectúe una alegación nutricional o de propiedades saludables, a excepción de la publicidad genérica, deberá proporcionarse información nutricional de conformidad con la Directiva 90/496/CEE.
a) in Bezug auf eine nährwert- oder gesundheitsbezogene Angabe – mit Ausnahme allgemeiner Werbeaussagen – die Nährwertinformationen gemäß der Richtlinie 90/496/EWG ;
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, debe suprimirse el término "genérica".
Deshalb sollte das Wort „allgemeiner“ gestrichen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Este considerando tiene un carácter general cuyo objeto, parece ser, es el de motivar de forma genérica la génesis de la presente iniciativa de propuesta de Decisión.
Diese Erwägung ist von allgemeiner Natur, und ihr Ziel ist anscheinend, in allgemeiner Form die Entstehungsgeschichte dieser Initiative für einen Beschlussvorschlag zu begründen.
Korpustyp: EU DCEP
e) en caso de no declararse crisis graves en el periodo que se determine, los correspondientes montantes que integren el fondo podrán comprometerse de nuevo en acciones de promoción genérica o permanecer en el fondo para ulteriores campañas.
e) Werden in der festgelegten Zeit keine schweren Krisen erklärt, können die entsprechenden Beträge des Fonds für in Aktionen allgemeiner Verkaufsförderung verwendet werden, oder sie bleiben im Fonds für spätere Kampagnen.
Korpustyp: EU DCEP
genéricagenerischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha presentado iniciativas sobre el tratamiento de drogodependientes criminales mientras están en la cárcel y sobre drogas sintéticas: la clasificación genérica.
Die dänische Präsidentschaft hat Initiativen zur Behandlung krimineller Drogenabhängiger in den Gefängnissen und über synthetische Drogen vorgelegt, also zur so genannten generischen Klassifizierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector no obtiene beneficios de la concesión de una ayuda no genérica.
Dem Sektor ist mit nicht generischen Subventionen wenig gedient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el grado de similitud necesario entre la sustancia real y la sustancia genérica,
den Grad der erforderlichen Ähnlichkeiten zwischen dem tatsächlich verwendeten Stoff und dem generischen Stoff;
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe dejarse claro que esta obligación solo hace referencia a la promoción genérica y a la promoción de las etiquetas de calidad.
Es ist klarzustellen, dass diese Verpflichtung nur für die Förderung von generischen Produkten und für die Förderung von Qualitätsmarken gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«El material para la promoción genérica y la promoción de las etiquetas de calidad llevará el emblema de la Comunidad Europea (solo en el caso de los medios de comunicación visuales) e incluirá la siguiente leyenda: “Campaña financiada con la ayuda de la Comunidad Europea”.
„Der Verkaufsförderung von generischen Produkten oder von Qualitätsmarken dienendes Material muss das Logo der Europäischen Gemeinschaft (nur im Falle visueller Medien) sowie die folgende Angabe tragen: ‚Von der Europäischen Gemeinschaft kofinanzierte Kampagne‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
promoción genérica y promoción de etiquetas de calidad;
die Förderung von generischen Produkten oder von Qualitätsmarken,
Korpustyp: EU DGT-TM
El material para la promoción genérica y la promoción de las etiquetas de calidad llevará el emblema de la Unión Europea (solo en el caso de los medios de comunicación visuales) e incluirá la siguiente leyenda: «Campaña financiada con la ayuda de la Unión Europea».
Der Verkaufsförderung von generischen Produkten oder von Qualitätsmarken dienendes Material muss das Logo der Europäischen Union (nur im Falle visueller Medien) sowie die folgende Angabe tragen: „Von der Europäischen Union kofinanzierte Kampagne“.
Korpustyp: EU DGT-TM
El URI o los URI mencionados DEBERÁN llevar a una información que describa las condiciones generales del CSP, sus prácticas, aspectos jurídicos, políticas de atención al cliente y otra información genérica aplicable a todos sus servicios enumerados en la entrada del CSP de la TSL.
Der/die entsprechende(n) URI(s) MUSS/MÜSSEN einen Pfad zu Angaben über die allgemeinen Geschäftsbedingungen des CSP, seine Verfahren, rechtliche Aspekte, Kundendienstrichtlinien und andere generischen Information enthalten, die für alle Dienste gelten, die unter diesem CSP-Eintrag in der TSL aufscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las actividades en apoyo de la ejecución de la puesta en práctica de una preparación genérica.
Maßnahmen zur Unterstützung einer konkreten Planung der generischen Abwehrbereitschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desarrollo de una metodología genérica común para evaluar la efectividad de los esquemas agro-ambientales europeos (AE-FOOTPRINT)
ES
Sachgebiete: geografie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
genéricaGattungsbezeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una denominación que haya pasado a ser genérica no podrá protegerse como denominación de origen o indicación geográfica.
Ein Name, der zu einer Gattungsbezeichnung geworden ist, darf nicht als Ursprungsbezeichnung oder geografische Angabe geschützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello no impide el registro de una denominación compuesta por varias partes, incluso si una de las partes integrantes de la denominación o su traducción tiene carácter genérico, siempre que la denominación en su conjunto no haya pasado a ser genérica.
Dies schließt die Eintragung einer Bezeichnung, die aus mehr als einem Teil besteht, nicht aus, selbst wenn ein Bestandteil dieser Bezeichnung oder eine Übersetzung davon als Gattungsbezeichnung wahrgenommen wird — vorausgesetzt die Bezeichnung als ganze ist nicht zu einer Gattungsbezeichnung geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suecia considera en su declaración de oposición que no se cumplen las condiciones contempladas en el artículo 2 del citado Reglamento con vistas al registro; que el registro de la denominación en cuestión pondría en peligro denominaciones, marcas o productos existentes, y que esa denominación es genérica.
Schweden vertrat in seinem Einspruch die Ansicht, dass die Bedingungen des Artikels 2 jener Verordnung mit Blick auf eine Eintragung nicht eingehalten wurden, dass sich die Eintragung der Bezeichnung nachteilig auf bestehende Namen, Marken oder Erzeugnisse auswirken würde und dass die betreffende Bezeichnung eine Gattungsbezeichnung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La variedad será designada por una denominación destinada a ser su designación genérica.
Die Sorte ist mit einer Sortenbezeichnung als Gattungsbezeichnung zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente capítulo, se entenderá por «denominación que ha pasado a ser genérica» la denominación de un vino que, si bien se refiere al lugar o la región en que este producto se elaboraba o comercializaba originalmente, se ha convertido en la denominación común de un vino en la Comunidad.
Im Sinne dieses Kapitels ist ein „Name, der zur Gattungsbezeichnung geworden ist“, der Name eines Weins, der sich zwar auf einen Ort oder ein Gebiet bezieht, in dem das betreffende Erzeugnis ursprünglich hergestellt oder vermarktet wurde, der jedoch in der Gemeinschaft der gemeinhin übliche Name für einen Wein geworden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, sobre la base de la información proporcionada la denominación «Karlovarské oplatky» no puede considerarse genérica ni se incumple el artículo 3, apartado 1, del Reglamento (CE) no 510/2006.
Deshalb kann die Bezeichnung „Karlovarské oplatky“ auf der Grundlage der bereitgestellten Informationen nicht als Gattungsbezeichnung angesehen werden, und es liegt keine Nichteinhaltung von Artikel 3 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, sobre la base de la información proporcionada la denominación «Karlovarské trojhránky» no puede considerarse genérica ni se incumple el artículo 3, apartado 1, del Reglamento (CE) no 510/2006.
Deshalb kann auf der Grundlage der erteilten Auskünfte die Bezeichnung „Karlovarské trojhránky“ nicht als Gattungsbezeichnung angesehen werden, so dass kein Verstoß gegen Artikel 3 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá que una denominación se ha convertido en genérica cuando la denominación de un producto espirituoso , aunque esté relacionada con el lugar o la región en la que se producía o comercializaba originariamente dicho producto , se haya convertido en la denominación común del producto .
Als Gattungsbezeichnung gilt ein Name, der sich zwar auf einen Ort oder eine Region bezieht, wo das betreffende Erzeugnis ursprünglich hergestellt oder vermarktet wurde, der jedoch der gemeinhin übliche Name für ein Erzeugnis geworden ist.
Korpustyp: EU DCEP
denominación que ha pasado a ser genérica
Bezeichnung,die zur Gattungsbezeichnung geworden ist
Korpustyp: EU IATE
genéricaGenerika
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) la información estrictamente necesaria para que el usuario pueda identificar el producto y el contenido del envase , incluido el código respectivo de una nomenclatura genérica de productos sanitarios internacionalmente reconocida ;
(b) alle unbedingt erforderlichen Angaben, aus denen der Anwender ersehen kann, worum es sich bei dem Produkt oder Packungsinhalt handelt, einschließlich des entsprechenden Codes einer international anerkannten Nomenklatur für Generika von Medizinprodukten ;
Korpustyp: EU DCEP
¿No disuadirían unas «indemnizaciones» de este tipo a la innovación y a la ejecución genérica?
Würden derartige „Schadensfälle“ nicht abschreckend auf die Konkurrenz durch Generika und die Innovationstätigkeit wirken?
Korpustyp: EU DCEP
i) a las normas nacionales que rigen la prescripción y el despacho de medicamentos, incluida la sustitución genérica;
i) nationale Regelungen über die Verschreibung und Abgabe von Arzneimitteln, einschließlich der Substitution durch Generika;
Korpustyp: EU DCEP
genéricaGrundlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se incluye la creación de componentes de regímenes complejos que sean necesarios para dicha investigación, especialmente la validación de tecnología genérica, salvo los prototipos contemplados en el inciso ii) [20], y
Hierzu zählt auch die Schöpfung von Teilen komplexer Systeme, die für die industrielle Forschung und insbesondere die Validierung von technologischen Grundlagen notwendig sind, mit Ausnahme von Prototypen, die unter die Option ii fallen [20].
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluye la creación de componentes de sistemas complejos que sean necesarios para investigación industrial, especialmente la validación de tecnología genérica, salvo los prototipos;
Hierzu zählt auch die Entwicklung von Teilen komplexer Systeme, die für die industrielle Forschung und insbesondere die Validierung von technologischen Grundlagen notwendig sind, mit Ausnahme von Prototypen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluye la creación de componentes de sistemas complejos que sean necesarios para investigación industrial, especialmente la validación de tecnología genérica, salvo los prototipos contemplados en la letra g);
Hierzu zählt auch die Schöpfung von Teilen komplexer Systeme, die für die industrielle Forschung und insbesondere die Validierung von technologischen Grundlagen notwendig sind, mit Ausnahme von Prototypen, die unter den Buchstaben g fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
genéricapauschalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el Gobierno chino cree que este memorando no es una buena base, que justifique su opinión en vez de esconderse tras la afirmación genérica de que no se trata de más que de un memorando que propone la independencia del Tíbet, lo que no es desde luego el caso.
Wenn die chinesische Regierung der Auffassung ist, dass dieses Memorandum keine gute Grundlage darstellt, dann soll sie ihre Stellungnahme rechtfertigen statt sich hinter der pauschalen Erklärung zu verstecken, dass es sich dabei um nichts anderes als ein Memorandum handelt, das die Unabhängigkeit Tibets vorschlägt - was absolut nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que ocurrió con la ya debatida Decisión marco, la Comisión arguye una motivación genérica afirmando que, mediante las medidas propuestas, se logrará de hecho mejorar la lucha contra el terrorismo y la delincuencia.
Ähnlich wie beim diskutierten Rahmenbeschluss führt auch die Kommission nur den sehr pauschalen Nachweis, dass es durch die vorgeschlagenen Maßnahmen tatsächlich zu einer Verbesserung der Verbrechens- und Terrorbekämpfung kommt.
Korpustyp: EU DCEP
genéricagenerisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según estas observaciones, la malta es un producto de naturaleza genérica, con ligeras variaciones y sometido a normas de calidad fijadas por el sector cervecero.
Diesen Stellungnahmen zufolge ist Malz vielmehr ein generisches Produkt, mit geringfügig variierenden Merkmalen, für das die Qualitätsnormen des Brauereisektors gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Operación de taladrado genérica con taladro complejo
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
genéricagenerellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero esta Carta es un documento que tiene un componente de carácter político global y de orientación genérica respecto de todas las pequeñas y medianas empresas, no es un documento de enumeración sectorial y fijación de prioridades respecto de las medidas que se deban adoptar en cada sector.
Diese Charta ist jedoch ein Dokument, das eine Komponente allgemeinpolitischer Art und der generellen Orientierung für alle kleinen und mittleren Unternehmen beinhaltet. Es ist kein Dokument einer sektorbezogenen Auflistung oder Festlegung von Prioritäten zu Maßnahmen, die in jedem Sektor zu ergreifen wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el citado Reglamento ha de ser presentado como documento "autónomo", es preciso hacer un esfuerzo concertado para que forme parte de un mandato general en materia de aviación o bien de una propuesta genérica sobre relaciones exteriores más adelante.
Wenn diese Verordnung nunmehr als „allein operierendes“ Dokument vorgelegt werden muss, sind konzertierte Bemühungen unerlässlich, damit die Verordnung Teil eines umfassenden Mandats im Luftverkehrsbereich oder – zu einem späteren Zeitpunkt – Teil eines generellen Vorschlags betreffend die Außenbeziehungen wird.
Korpustyp: EU DCEP
genéricaeinzigartige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Franquicia como combinación genérica de oportunidad, apoyo y fortalecimiento mutuo.
Falls Sie eher eine kontrollierte Suche als eine allgemeineundifferenzierte durchführen möchten, wählen Sie einen der drei rechts angegebenen Suchmodi aus:
BE
Betreiben Sie Ihre eigenen Performance-Netzwerke mit der branchenführenden Performance Marketing-Technologie von Tradedoubler als hauseigene White-Label-Lösung.
Die Implementierung einer Allgemeinlösung für die Bewältigung von besonderen Herausforderungen wird oft zu einer schwierigen und kostspieligen Angelegenheit.
Sachgebiete: film transaktionsprozesse tourismus
Korpustyp: Webseite
Si no puedes sacar tus propias fotos y decides utilizar fotografías genéricas, explica en el anuncio que estás usando imágenes genéricas e informa a los compradores sobre el estado del artículo.
ES
Nehmen Sie Kontakt mit Ihrem Käufer auf Wenn Sie sich für die Nutzung der Kaufabwicklung entschieden haben und Ihr Käufer die entsprechenden Schritte abgeschlossen hat, werden Sie von eBay per E-Mail benachrichtigt.
ES
La mayor parte de los países en vías de desarrollo carece de una industria farmacéutica que pueda producir drogas genéricas.
Die wichtigste von der Kommission vorgeschlagene Neuerung betrifft den Umstellungszeitraums bzw. die Übergangsperiode.
Korpustyp: EU DCEP
La alusión genérica a los puestos de trabajo del sector servicios en los EE.UU. pone absolutamente de manifiesto el problema.
Der pauschale Hinweis auf die Dienstleistungsarbeitsplätze in den USA macht das Problem überaus deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, también pienso particularmente en la manipulación genérica, mediante la cual nos creemos capaces de sustituir a Dios.
Ich denke hier speziell auch an die gentechnische Manipulation, wo wir immer wieder glauben, den lieben Gott selbst spielen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asesoramiento y los criterios éticos interpretativos se publicarán en forma genérica en la intranet del BCE .
Der Ratschlag und die ethischen Auslegungskriterien werden in anonymisierter Form im Intranet der EZB veröffentlicht .
Korpustyp: Allgemein
Por lo tanto, no podemos cargar las tintas de forma genérica en los productos químicos en general.
Deshalb dürfen wir in bezug auf die Chemikalien insgesamt nicht verallgemeinernd übertreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que usted, Comisario Verheugen, va a hacer una declaración sobre la cuestión genérica de evitar las falsificaciones de medicamentos.
Ich weiß, dass Sie, Herr Kommissar Verheugen, heute noch eine Erklärung zu dem gesamten Bereich der Fälschungssicherheit von Arzneimitteln abgeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, habrá que reconsiderar la regulación transitoria en cuanto a la anulación de la subvención genérica de pedidos.
Ebenso sollte die Übergangsregelung betreffend die Abschaffung auftragsbezogener Förderung erneut überdacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las denominaciones que hayan pasado a ser genéricas no podrán protegerse como denominaciones de origen o indicaciones geográficas.
Namen, die zu Gattungsbezeichnungen geworden sind, dürfen nicht als Ursprungsbezeichnung oder geografische Angabe geschützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
También tienes la categoria PROFESION que son preguntas más genéricas y abiertas a cualquier profesional de la creatividad.
Sachgebiete: linguistik literatur musik
Korpustyp: Webseite
Otras actividades : La posibilidad de fomentar «otras acciones necesarias para la consecución de los objetivos del programa» que se contempla ha sido formulada de manera muy genérica.
Sonstige Aktivitäten: Die Möglichkeit der Förderung „sonstiger für die Verwirklichung der Programmziele erforderlichen Aktivitäten“ ist sehr offen formuliert.
Korpustyp: EU DCEP
El expediente se presentó en forma abreviada, de acuerdo con el artículo 10.1(a) (iii) de la Directiva 2001/ 83/ CE, modificada, como una "solicitud genérica".
Das Dossier wurde als verkürzter Antrag gemäß Artikel 10 Absatz 1 Buchstabe a Unterabsatz iii der Richtlinie 2001/83/EG, einschließlich Änderungen, als so genannter Generikum-Antrag eingereicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La composición de la mayoría de estos productos no aparece especificada o se revela de forma genérica, sin precisar la sustancia activa del compuesto.
Die Zusammensetzung der meisten dieser Erzeugnisse ist gar nicht oder nur mangelhaft deklariert, und der Wirkstoff der Verbindung bleibt ungenannt.
Korpustyp: EU DCEP
El expediente fue presentado como una “ aplicación genérica”, al ser básicamente similar al Roaccutane primeramente autorizado en la UE en 1983.
Die Unterlagen wurden in der Form eines so genannten "Generikum-Antrags" eingereicht, mit der Begründung, dass es im Wesentlichen dem Roaccutane ähnele, dessen Erstzulassung in der EU 1983 erfolgt war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si está leyendo esta ayuda en & khelpcenter;, entonces & kolourpaint; ya ha sido instalado en su sistema y no necesita seguir estas instrucciones genéricas.
Wenn Sie dieses Handbuch im & khelpcenter-de; lesen, dann ist & kolourpaint; bereits auf Ihrem System installiert und Sie müssen die folgenden grundsätzlichen Anweisungen nicht mehr beachten.
Asimismo, es destacable la manera genérica e infravalorada del análisis del tratamiento de los residuos generados, los vertidos y la contaminación que generará el proyecto.
Zudem muss hervorgehoben werden, dass generell keine Untersuchung über die Behandlung der anfallenden Abfälle, die Emissionen und die mit dem Vorhaben verbundene Umweltverschmutzung angestellt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, en una concatenación distinta entre los Estados, hay demasiadas variables en este escenario para sintetizarlas en indicaciones más bien genéricas.
In einer von Staat zu Staat unterschiedlichen Verkettung spielen nämlich zu viele Variablen in diesem Szenarium eine Rolle, als daß sie in ziemlich allgemeingültigen Empfehlungen zusammengefaßt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nadie más convencido que yo de la utilidad genérica de un Acuerdo interinstitucional presupuestario y de unas perspectivas a medio plazo.
Herr Präsident, niemand ist stärker als ich vom grundsätzlichen Nutzen einer Interinstitutionellen Haushaltsvereinbarung und einer mittelfristigen Vorausschau überzeugt als ich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, se trata de una directiva genérica para todo lo que se está haciendo y que convendría hacer en materia de eficiencia energética.
Meines Erachtens deckt sie alles ab, was im Bereich Energieeffizienz getan wird und getan werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión examinará aún más a fondo estos aspectos, sobre todo, porque algunos se pueden solucionar perfectamente en el marco de una ayuda genérica para los productores.
Diese Aspekte wird die Kommission noch eingehender prüfen, vor allem, weil sich einige davon sehr wohl im Rahmen einer Pauschalbeihilfe für Erzeuger lösen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así quedará también claro –dado especialmente que «Olmützer Quargel» se produce también en otros Estados miembros, por supuesto– que esta es simplemente una denominación genérica.
Dann würde auch klar sein – zumal ja auch in anderen Mitgliedstaaten „Olmützer Quargel“ erzeugt wird –, dass das einfach Gattungsbezeichnungen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países son tratados de forma genérica: Turquía es vista casi exclusivamente como lugar de tránsito para los suministros de energía.
Insgesamt werden die Länder abgehandelt: Die Türkei wird quasi ausschließlich als Transitdrehscheibe für Energieversorgung verstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queríamos romper con el modelo lineal de la investigación, que pertenecía al pasado, en favor de un modelo interactivo que asociara acciones canalizadas y tecnologías genéricas.
Wir wollten mit dem linearen Forschungsmodell brechen, das der Vergangenheit angehörte, und zwar zugunsten eines interaktiven Modells, bei dem gezielte Aktionen und allgemeingültige Technologien miteinander verknüpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la impresión de que estamos siendo testigos de una tendencia creciente hacia las patentes genéricas, precisamente para que las reivindicaciones sean lo más amplias posible.
Ich meine nämlich, eine zunehmende Tendenz zur Verschwommenheit der Patente festzustellen, just um möglichst umfassende Ansprüche zu behalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más concretamente, las disposiciones específicas previstas en el texto se han sustituido por una formulación más genérica que no contiene requisitos técnicos.
Genauer gesagt werden die detaillierten Bestimmungen des Wortlauts durch eine allgemeinere Formulierung ersetzt, die keine technischen Anforderungen mehr enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las denominaciones de origen protegidas y las indicaciones geográficas protegidas no podrán pasar a ser genéricas en la Unión con arreglo al artículo 101, apartado 1.
Geschützte Ursprungsbezeichnungen und geschützte geografische Angaben werden in der Union nicht zu Gattungsbezeichnungen im Sinne von Artikel 101 Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las indicaciones geográficas protegidas en virtud del presente Reglamento no podrán pasar a ser genéricas en la Unión en el sentido del artículo 18, apartado 1.
Gemäß dieser Verordnung geschützte geografische Angaben dürfen nicht zu Gattungsbezeichnungen in der Union im Sinne von Artikel 18 Absatz 1 werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota 1: las sales de amonio, sodio, potasio y calcio, así como los cloruros, carbonatos y sulfatos, se incluyen en las sustancias genéricas, siempre que tengan propiedades aromatizantes.
Anmerkung 1: Ammonium-, Natrium-, Kalium- und Calciumsalze sowie -chloride, -carbonate und -sulfate werden von der jeweiligen „Muttersubstanz“ abgedeckt, sofern sie aromatisierende Eigenschaften besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por supuesto, dada la imagen de marca negativa de la carne de vacuno, la Sra. Hardstaff desea que esta promoción sea genérica, lo cual es inaceptable.
Frau Falstaff jedoch möchte darüber hinaus, daß das gesamte Fleisch unterschiedslos von dieser Absatzförderung profitiert, und das ist inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me parecen de gran ayuda las acusaciones genéricas que no se refieren a diputados concretos sino que ponen en entredicho la reputación de la totalidad del Parlamento.
Ich halte pauschale Anschuldigungen, die nicht nur einzelne Mitglieder, sondern das ganze Parlament in der Öffentlichkeit in Mißkredit bringen, für nicht hilfreich!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente ha tratado cuestiones en las que es muy grande la tentación de caer en declaraciones genéricas de principios o en una guerra de religión.
Die Berichterstatterin hat also über Fragen gearbeitet, bei denen die Versuchung sehr groß ist, in Prinzipienreiterei zu verfallen oder einen Glaubenskrieg zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede, por tanto, definir de manera genérica las circunstancias en las que ha de considerarse que el emisor posee un historial financiero complejo.
Aus diesem Grund sollte die Definition der Umstände, unter denen die finanztechnische Vorgeschichte des Emittenten als komplex zu betrachten ist, weit gefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades portuguesas solo pudieron presentar cálculos estimativos de la parte del producto de la tasa cobrada sobre los productos importados y destinada a la promoción genérica.
Die portugiesischen Behörden konnten nur Schätzungen über den Anteil am Aufkommen der Abgabe, die auf die eingeführten Erzeugnisse erhoben wird und für die Rahmenförderung bestimmt ist, vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El identificador de parámetros estará disponible a través del puerto serial de un conector de diagnóstico estándar a petición de una herramienta de exploración genérica.
Die Parameterkennung muss mit einem universellen Lesegerät über die serielle Schnittstelle der genormten Diagnosesteckverbindung ausgelesen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las denominaciones de origen protegidas y las indicaciones geográficas protegidas no podrán pasar a ser genéricas en la Comunidad con arreglo al artículo 43, apartado 1.
Geschützte Ursprungsbezeichnungen und geografische Angaben dürfen nicht zu Gattungsbezeichnungen in der Gemeinschaft im Sinne von Artikel 43 Absatz 1 werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las denominaciones de origen protegidas y las indicaciones geográficas protegidas no podrán pasar a ser genéricas en la Comunidad con arreglo al artículo 118 duodecies, apartado 1.
Geschützte Ursprungsbezeichnungen und geschützte geografische Angaben dürfen nicht zu Gattungsbezeichnungen in der Gemeinschaft im Sinne von Artikel 118k Absatz 1 werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el resto de la Decisión, se emplea «Dell» para referirse al grupo Dell en su conjunto o a la empresa y su equipo directivo de forma genérica.
Im weiteren Verlauf dieser Entscheidung steht „Dell“ für den Dell-Konzern insgesamt oder für ein Unternehmen, das dem Konzern und dessen Verwaltung untersteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El salmón de piscifactoría es en esencia una mercancía genérica, y el producto afectado y el producto similar compiten principalmente en el precio.
Da es sich bei Zuchtlachs im Wesentlichen um einen Rohstoff handelt, konkurrieren die betroffene Ware und die gleichartige Ware hauptsächlich über den Preis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Harán pruebas para determinar las clases genéricas y subgenéricas. Luego las compararán con una base de datos para averiguar el fabricante.
Die Fasern werden untersucht, um ihre Arten und Untergruppen zu bestimmen, dann mit einer Datenbank verglichen, um den Hersteller auszumachen.
Korpustyp: Untertitel
IEC 61000-6-3 «Compatibilidad electromagnética (CEM). Parte 6-3: Normas genéricas. Norma de emisión en entornos residenciales, comerciales y de industria ligera», edición 2.0:2006.
IEC 61000-6-3 „Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV) — Teil 6-3: Fachgrundnormen — Störaussendung für Wohnbereich, Geschäfts- und Gewerbebereiche sowie Kleinbetriebe“, Ausgabe 2.0: 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
La variabilidad sexual y genérica es explicada unilateralmente por la "orquesta glandular"; los preparados hormonales son utilizados como terapia de los trastornos sexuales 6 .
DE
Die gesamte sexuelle und geschlechtliche Variabilität wird einseitig über das "Drüsenorchester" erklärt, zur Therapie sexueller Störungen werden Hormonpräparate eingesetzt 6 .
DE
Utiliza nuestros anuncios en red para generar tráfico web y mejorar el ROI de los clientes, y controla directamente el marketing de resultados con nuestra tecnología genérica
Mit unserem Affiliate-Netzwerk können Sie den Traffic und ROI Ihrer Kunden steigern. Übernehmen Sie die direkte Kontrolle über Ihr Performance Marketing mit unserer White-Label-Technologie.
Participación en el proyecto de investigación sobre la "Evolución y validez genérica de la novela picaresca española" en el Instituto de Filología Románica de la Universidad de Hamburgo
DE
Mitarbeit an dem am Institut für Romanistik laufenden Forschungsprojekt zum Thema »Gattungsentwicklung und Gattungsgeltung der spanischen novela picaresca«
DE
Oficina, Transporte, Medio ambiente, Valores, Ropa de trabajo, Seguridad Ocupacional y operación están a disposición del cliente como una categoría genérica para elegir.
DE
La diversidad de clientes y problemas hacen casi imposible ofrecer una solución reutilizable genérica o estrategia, por lo tanto la estrategia tiene que ser establecida caso por caso.
ES
Die Unterschiedlichkeit der Kunden und Probleme macht es fast unmöglich eine standardisierte Strategie oder Lösung anzubieten, darum muss eine maßgescheiderte Strategie für jeden Kunden entwickelt werden.
ES
Las sustancias químicamente bien definidas se describirán mediante su denominación genérica, su denominación química conforme a la nomenclatura de la IUPAC (Unión Internacional de Química Pura y Aplicada), otras denominaciones y abreviaturas genéricas internacionales o su número del Servicio de Resúmenes Químicos (número CAS).
Bei chemisch definierten Stoffen werden die chemische Kurzbezeichnung, die chemische Bezeichnung nach der Nomenklatur der Internationalen Union für reine und angewandte Chemie (International Union of Pure and Applied Chemistry, IUPAC), sonstige internationale Freinamen, Abkürzungen und/oder die CAS-Nummer (Chemical Abstracts Service) angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 4 de octubre, Canadá fue el primer país en notificar a la OMC que había autorizado a una sociedad fabricar una versión genérica de un medicamento patentado para su exportación.
Das neue System soll zur "Brückenbildung zwischen formalem, nicht formalem und informellem Lernen" dienen und dadurch zur "Validierung von durch Erfahrungen erlangten Lernergebnissen" beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
Hay preocupaciones en torno a que la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (AESA) esté aplicando un modelo de evaluación farmacéutico poco adecuado a la evaluación de las declaraciones genéricas de propiedades saludables.
In der Branche wird befürchtet, dass für die Bewertung der Gesundheitsangaben das von der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) verwendete Bewertungssystem für unverträgliche Arzneimittel herangezogen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha formulado de forma genérica para cubrir todo tipo de errores, más o menos obvios, exclusivamente formales o lingüísticos, que aparezcan sólo en determinadas versiones lingüísticas o que sean de naturaleza más o menos sustantiva.
Die Formulierung ist breit gefasst, um sämtliche Arten von Fehlern abzudecken, die mehr oder weniger offenkundig, rein formal oder sprachlich sein können, nur in bestimmten Sprachfassungen erscheinen oder aber mehr oder weniger bedeutend sind.
Korpustyp: EU DCEP
El pleno votará un informe sobre la exportación de medicinas genéricas a países en vías de desarrollo con objeto de que la población más pobre del planeta pueda acceder a los medicamentos.
Durch die Verordnung soll ein Verfahren geschaffen werden über Zwangslizenzen für Patente an der Herstellung von Arzneimitteln, die für die Ausfuhr in Länder mit Problemen im Bereich der öffentlichen Gesundheit bestimmt sind.