linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
genérica allgemein 21 generisch 3
[Weiteres]
genérica .

Verwendungsbeispiele

genérica allgemeine
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Señor Presidente, Señorías, considero que, al comienzo de una cuestión como ésta, se debe recordar la actitud genérica de la Unión Europea en lo relativo a su marco de relaciones exteriores.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete! Meiner Ansicht nach muß eingangs einer solchen Frage auf die allgemeine Haltung der Europäischen Union in bezug auf ihren Rahmen der Außenbeziehungen verwiesen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una fórmula un tanto genérica, que parece reducir el papel de la ONU sobre todo a la coordinación de la ayuda humanitaria, o poco más.
Es handelt sich um eine ziemlich allgemeine Formulierung, der zufolge die Rolle der Vereinten Nationen hauptsächlich auf die Koordinierung der humanitären Hilfsmaßnahmen oder nicht viel mehr beschränkt zu werden scheint.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al futuro, sólo se ha referido a una genérica y, en este momento, fumosa conferencia internacional sobre los Balcanes que elude los problemas inminentes y más urgentes, y ha evocado la infeliz imagen de la «Europa de la espada», término que el Presidente Jacques Delors aborrecía.
Was die Zukunft anbelangt, so erwähnten Sie lediglich eine ganz allgemeine und beim gegenwärtigen Stand noch unklare internationale Balkankonferenz, womit den drohenden und äußerst dringenden Problemen ausgewichen wird; zudem beschworen Sie das unglückliche Bild vom "Europa des Schwertes" herauf, einen Ausdruck, den Kommissionspräsident Jacques Delors verabscheute.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La manera de actuar no consiste en hacer una declaración genérica; sería lo más fácil, pero, a la hora de la verdad, es difícil de llevar a la práctica.
Es geht nicht darum, allgemeine Erklärungen abzugeben; das wäre am leichtesten, aber wenn die Stunde der Wahrheit schlägt, wären sie schwerlich in die Praxis umzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso no podemos aceptar esa definición genérica, que supondría incorporar otro tipo de competencias para las cuales el Comité no está capacitado, pero sí, desde luego, incorporar el añadido específico "prevención de la contaminación por los buques".
Deshalb können wir diese allgemeine Definition nicht akzeptieren, die bedeuten würde, eine andere Art von Zuständigkeiten einzubeziehen, die dem Ausschuss nicht obliegen; was wir aber natürlich aufnehmen können, ist der spezifische Zusatz "Verhütung der Umweltverschmutzung durch Schiffe ".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta materia, las instituciones de la Unión Europea -también la Comisión, por supuesto- tenemos una responsabilidad genérica, porque se trata de difundir y apoyar valores esenciales que, además, son los mismos que los que inspiran nuestro proyecto europeo.
Auf diesem Gebiet haben die Institutionen der Europäischen Union - natürlich auch die Kommission - eine allgemeine Verantwortung, denn es geht um die Verbreitung und Erhaltung wesentlicher Werte, die übrigens die gleichen sind, die auch unserem europäischen Projekt zugrunde liegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos, por consiguiente, hacer una afirmación genérica.
Es läßt sich hier also keine allgemeine Aussage treffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la enumeración de lo que se entiende por no discriminación ha habido dos criterios: uno, el de que figure una lista larga de qué se entiende por no discriminación, y otro, que haya una descripción genérica.
Bezüglich der Aufführung, was unter Nicht-Diskriminierung verstanden wird, hat es zwei Kriterien gegeben: das eine, daß es eine lange Liste gibt, in der steht, was unter Nicht-Diskriminierung verstanden wird, und das andere, daß es eine allgemeine Beschreibung gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión recibirá información genérica de los Estados miembros sobre las vulnerabilidades , amenazas , riesgos y , en su caso , datos relevantes sobre posibles deficiencias y dependencias intersectoriales , que constituirá la base para elaborar propuestas específicas de mejora de la protección de las ICE , cuando sea necesario .
Alle Mitgliedstaaten sollten der Kommission allgemeine Informationen über bestehende Schwachstellen , Bedrohungen und Risiken sowie gegebenenfalls über mögliche Mängel und sektorübergreifende Abhängigkeiten übermitteln . Anhand dieser Informationen sollten sodann , soweit erforderlich , einschlägige Vorschläge zur Verbesserung des Schutzes kritischer Infrastrukturen ausgearbeitet werden .
   Korpustyp: Allgemein
Preparación genérica ante crisis:
Allgemeine Abwehrbereitschaft im Krisenfall:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dirección genérica .
codificación genérica . . .
materias genéricas .
funciones genéricas .
interfaces genéricas .
directiva genérica .
planificación genérica .
ciencia genérica .
fuente genérica .
especificación genérica .
metáfora genérica .
aplicación genérica .
competencias genéricas .
capacidades genéricas . .
combustión genérica .
unidad genérica . .
instanciación genérica . . . .
característica genérica . .
cadena genérica . .
indización genérica .
referencia genérica .
relación genérica . . . . .
investigación genérica .
estructura de disposición genérica . .
estructura lógica genérica .
función genérica de seguridad .
especialidad farmacéutica genérica . . .
norma de vídeo genérica .
tecnología marina genérica .
red neuronal genérica .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit genérica

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es una llave dentada genérica.
Es ist eine Schlagtechnik genannt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eres consumidor de marcas genéricas?
Sind Sie ein Verbraucher von No Name-Marken?
Sachgebiete: verlag astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Muestra numerosas opciones genéricas de & kde;.
Zeigt verschiedene & kde;-spezifische Optionen an.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra ayuda genérica o sobre una orden
Anzeige der Hilfe zu einem Befehl oder Übersicht zur Hilfe
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Acciones de promoción genérica en Portugal
Rahmenmaßnahmen zur Absatzförderung in Portugal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corrección de valor genérica por riesgos bancarios
Pauschale Wertberichtigung aufgrund von Bankrisiken
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede darnos una ubicación genérica del barco?
Könnten sie uns eine ungefähre Position des Bootes geben?
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabe qué es una llave genérica?
Weißt du, was ein Schlagtechnik ist?
   Korpustyp: Untertitel
Propuestas muy genéricas y altamente imprecisas.
Sehr verallgemeinernde und höchst ungenaue Vorschläge
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Muestras genéricas del tipo duro que eres
Zeigen, was für ein harter Kerl man ist
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Publicaciones genéricas de la Comunitat Valenciana.
Entdecken Sie eine Liste von Sehenswürdigkeiten von Morella, Comunidad Valenciana.
Sachgebiete: tourismus radio politik    Korpustyp: Webseite
Agrupación de depósitos minerales definidos por características genéricas.
Eine durch typische Eigenschaften definierte Gruppe von Minerallagerstätten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las leyes genéricas mencionadas anteriormente son muy peligrosas.
Die zuvor erwähnten Grundlagengesetze sind äußerst gefährlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede ser que mi respuesta haya sido demasiado genérica.
Meine Antwort ist vielleicht doch zu global ausgefallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las denominaciones protegidas no podrán pasar a ser denominaciones genéricas.
Geschützte Namen dürfen nicht zu Gattungsbezeichnungen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Correcciones de valor genéricas por riesgo de crédito
Pauschale Wertberichtigungen aufgrund von Ausfallrisiken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con eso quiero decir que no son tan genéricas.
Damit meine ich, nicht so artmäBig.
   Korpustyp: Untertitel
La píldora genérica se ve diferente a la marca.
Das Generikum Pille sieht anders aus als die der Marke ein.
Sachgebiete: astrologie pharmazie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Normalmente los pliegos de condiciones contienen especificaciones genéricas.
Alle Ausschreibungsunterlagen enthalten normalerweise eine detaillierte Leistungsbeschreibung.
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Las indicaciones geográficas enumeradas en el anexo III no podrán convertirse en genéricas.
Die in Anhang III aufgeführten geografischen Angaben dürfen nicht zu Gattungsbezeichnungen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Una de las pocas veces en que la marca genérica es mejor que el producto real.
Das ist einer der wenigen Fälle, wo das No-Name-Produkt besser ist als das Original.
   Korpustyp: Untertitel
¿Piensa avanzar en el sentido de una prohibición genérica de su venta? 2.
Beabsichtigt sie, sich für ein generelles Verkaufsverbot einzusetzen? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
En opinión de los diputados la actual formulación de la cláusula es demasiado genérica.
Daher seien eine strengere Überwachung der nationalen Behörden sowie deren Koordinierung untereinander von besonderer Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Está justificado, por tanto, que se permita la utilización de denominaciones más cortas o genéricas.
Deshalb ist es gerechtfertigt, die Verwendung kürzerer oder gebräuchlicherer Bezeichnungen zu erlauben.
   Korpustyp: EU DCEP
La denominación genérica «enzimas» informa adecuadamente a los consumidores sobre el producto.
Durch die gebräuchliche Bezeichnung „Enzyme“ werden die Verbraucher angemessen über das Produkt informiert.
   Korpustyp: EU DCEP
En opinión de los diputados la actual formulación de la cláusula es demasiado genérica.
Auch sollten Schwerpunkte festgelegt sowie die von der EU eingesetzten Mittel und Instrumente genannt werden (8c).
   Korpustyp: EU DCEP
Tal exención, en particular de esa forma tan genérica, resulta inaceptable.
Diese Ausnahmeregelung ist vor allem wegen ihrer vagen Formulierung unannehmbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Valores que indican la clasificación del depósito en función de sus características genéricas.
Werte zur Einstufung von Lagerstätten anhand ihrer typischen Eigenschaften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todavía queda tiempo antes de que se aprueben las leyes genéricas.
Noch dauert es einige Zeit, bevor die Grundlagengesetze angenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La denominación genérica de carne de caza silvestre es mucho más vaga.
Der Begriff „Wildfleisch“ ist viel zu vage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la información pertinente para permitir el desarrollo de herramientas genéricas de diagnóstico.
Informationen, auf deren Grundlage universelle Diagnosegeräte entwickelt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las denominaciones que han pasado a ser genéricas no podrán registrarse.
Namen, die zu Gattungsbezeichnungen geworden sind, dürfen nicht eingetragen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El producto de referencia puede ser un producto líder de mercado o una fórmula genérica.
Als Vergleichsprodukt kann ein marktführendes oder ein No-Name-Produkt verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las denominaciones de origen protegidas y las indicaciones geográficas protegidas no podrán hacerse genéricas.
Geschützte Ursprungsbezeichnungen und geschützte geografische Angaben können keine Gattungsbezeichnungen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La orden genérica para instalar paquetes con el port oficial de RPM (archivers/rpm) es:
Zur Installation von RPM-Paketen wir der Port archivers/rpm benötigt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Human Rights Watch ha criticado las leyes sobre terrorismo del Reino Unido porque son demasiado genéricas.
Human Rights Watch hat die britischen Antiterrorgesetze wiederholt wegen ihrer übermäßig weitreichenden Bestimmungen kritisiert.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Para demonstrar la sección de efectos avanzados, Nosotros insertaremos 8 fijaciones genéricas con moving heads.
Um Ihnen das Kapitel der erweiterten Effekte zu demonstrieren, werden wir 8 gewoehnliche Bewegungselemente einfuegen.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Lleva a tu empresa nuestra plataforma de afiliación, como solución genérica para los clientes
Nutzen Sie unsere Affiliate-Plattform als White-Label-Lösung für Ihre Kunden
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Incorpora a tus propias redes de resultados la avanzada tecnología de Tradedoubler como solución interna genérica.
Betreiben Sie Ihre eigenen Performance-Netzwerke mit der branchenführenden Performance Marketing-Technologie von Tradedoubler als hauseigene White-Label-Lösung.
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En comparación con una bomba de filtración genérica de velocidad simple
im Vergleich zu einer Standard Filterpumpe
Sachgebiete: nautik gartenbau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Implementar una solución genérica para afrontar retos específicos es a menudo difícil y costoso.
Die Implementierung einer Allgemeinlösung für die Bewältigung von besonderen Herausforderungen wird oft zu einer schwierigen und kostspieligen Angelegenheit.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Este archivo se encuentra bajo la licencia Creative Commons Genérica de Atribución CC-BY-SA.
Dieses Werk steht unter der CreativeCommons Lizenz CC-BY-SA.
Sachgebiete: informationstechnologie radio theater    Korpustyp: Webseite
Trama Dada una situación genérica, por ejemplo una ciudad en donde muchas personas cruzan sus caminos. DE
Plot Gegeben ist: eine bestimmte Situation, zum Beispiel eine Stadt, in der sich viele Leute begegnen. DE
Sachgebiete: film transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Si no puedes sacar tus propias fotos y decides utilizar fotografías genéricas, explica en el anuncio que estás usando imágenes genéricas e informa a los compradores sobre el estado del artículo. ES
Nehmen Sie Kontakt mit Ihrem Käufer auf Wenn Sie sich für die Nutzung der Kaufabwicklung entschieden haben und Ihr Käufer die entsprechenden Schritte abgeschlossen hat, werden Sie von eBay per E-Mail benachrichtigt. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts internet    Korpustyp: Webseite
& kcalc; soporta las operaciones de memoria típicas de las calculadoras genéricas, y además proporciona seis botones para almacenar constantes.
& kcalc; unterstützt die üblichen Speicherbefehle von Standardrechnern und zusätzlich 6 Register für Konstanten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La vista genérica del archivo muestra todos los archivos. Use el campo de búsqueda para cambiar rápidamente entre los archivos.
Die Dateiübersicht zeigt alle Dateien an. Mit dem Suchfeld kann schnell zwischen Dateien gewechselt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
…que puede importar usando cualquier hoja de estilos XSL genérica qué produzca un archivo XML de Tellico válido?
…dass Sie mit einem beliebigen XSL-Stylesheet, welches eine gültige Tellico XML-Datei ausgibt, importieren können?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La mayor parte de los países en vías de desarrollo carece de una industria farmacéutica que pueda producir drogas genéricas.
Die wichtigste von der Kommission vorgeschlagene Neuerung betrifft den Umstellungszeitraums bzw. die Übergangsperiode.
   Korpustyp: EU DCEP
La alusión genérica a los puestos de trabajo del sector servicios en los EE.UU. pone absolutamente de manifiesto el problema.
Der pauschale Hinweis auf die Dienstleistungsarbeitsplätze in den USA macht das Problem überaus deutlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, también pienso particularmente en la manipulación genérica, mediante la cual nos creemos capaces de sustituir a Dios.
Ich denke hier speziell auch an die gentechnische Manipulation, wo wir immer wieder glauben, den lieben Gott selbst spielen zu müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asesoramiento y los criterios éticos interpretativos se publicarán en forma genérica en la intranet del BCE .
Der Ratschlag und die ethischen Auslegungskriterien werden in anonymisierter Form im Intranet der EZB veröffentlicht .
   Korpustyp: Allgemein
Por lo tanto, no podemos cargar las tintas de forma genérica en los productos químicos en general.
Deshalb dürfen wir in bezug auf die Chemikalien insgesamt nicht verallgemeinernd übertreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que usted, Comisario Verheugen, va a hacer una declaración sobre la cuestión genérica de evitar las falsificaciones de medicamentos.
Ich weiß, dass Sie, Herr Kommissar Verheugen, heute noch eine Erklärung zu dem gesamten Bereich der Fälschungssicherheit von Arzneimitteln abgeben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, habrá que reconsiderar la regulación transitoria en cuanto a la anulación de la subvención genérica de pedidos.
Ebenso sollte die Übergangsregelung betreffend die Abschaffung auftragsbezogener Förderung erneut überdacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las denominaciones que hayan pasado a ser genéricas no podrán protegerse como denominaciones de origen o indicaciones geográficas.
Namen, die zu Gattungsbezeichnungen geworden sind, dürfen nicht als Ursprungsbezeichnung oder geografische Angabe geschützt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También tienes la categoria PROFESION que son preguntas más genéricas y abiertas a cualquier profesional de la creatividad.
Sie haben zudem die Kategorie BERUF mit allgemeineren Fragen und solchen, die für die meisten kreativen Experten in Frage kommen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La ropa, también, es genérica en la Rusia actual, como en la China de Mao: una fatiga azul.
Auch die Kleidung ist in Russland heute ebenso eintönig wie in China unter Mao - eine einzige blaue Fadesse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
IEC 61000-6-2 «Compatibilidad electromagnética (CEM). Parte 6-2: Normas genéricas. Inmunidad en entornos industriales», edición 2.0:2005.
IEC 61000-6-2 „Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV) — Teil 6-2: Fachgrundnormen — Störfestigkeit für Industriebereiche“, Ausgabe 2.0: 2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tradedoubler es la única red de marketing de afiliación en ofrecer una solución de tecnología interna genérica.
Tradedoubler bietet als einziges Affiliate Marketing-Netzwerk eine White-Label-Technologielösung auf Lizenzbasis an.
Sachgebiete: controlling finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Se puede hacer una comparación entre el chino como lengua genérica y la totalidad de las lenguas románicas.
Vergleichen kann man das in etwa, indem man die Chinesische Sprache als Ganzes nimmt und das dann mit allen romanischen Sprachen vergleicht.
Sachgebiete: linguistik literatur musik    Korpustyp: Webseite
Otras actividades : La posibilidad de fomentar «otras acciones necesarias para la consecución de los objetivos del programa» que se contempla ha sido formulada de manera muy genérica.
Sonstige Aktivitäten: Die Möglichkeit der Förderung „sonstiger für die Verwirklichung der Programmziele erforderlichen Aktivitäten“ ist sehr offen formuliert.
   Korpustyp: EU DCEP
El expediente se presentó en forma abreviada, de acuerdo con el artículo 10.1(a) (iii) de la Directiva 2001/ 83/ CE, modificada, como una "solicitud genérica".
Das Dossier wurde als verkürzter Antrag gemäß Artikel 10 Absatz 1 Buchstabe a Unterabsatz iii der Richtlinie 2001/83/EG, einschließlich Änderungen, als so genannter Generikum-Antrag eingereicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La composición de la mayoría de estos productos no aparece especificada o se revela de forma genérica, sin precisar la sustancia activa del compuesto.
Die Zusammensetzung der meisten dieser Erzeugnisse ist gar nicht oder nur mangelhaft deklariert, und der Wirkstoff der Verbindung bleibt ungenannt.
   Korpustyp: EU DCEP
El expediente fue presentado como una “ aplicación genérica”, al ser básicamente similar al Roaccutane primeramente autorizado en la UE en 1983.
Die Unterlagen wurden in der Form eines so genannten "Generikum-Antrags" eingereicht, mit der Begründung, dass es im Wesentlichen dem Roaccutane ähnele, dessen Erstzulassung in der EU 1983 erfolgt war.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si está leyendo esta ayuda en & khelpcenter;, entonces & kolourpaint; ya ha sido instalado en su sistema y no necesita seguir estas instrucciones genéricas.
Wenn Sie dieses Handbuch im & khelpcenter-de; lesen, dann ist & kolourpaint; bereits auf Ihrem System installiert und Sie müssen die folgenden grundsätzlichen Anweisungen nicht mehr beachten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asimismo, es destacable la manera genérica e infravalorada del análisis del tratamiento de los residuos generados, los vertidos y la contaminación que generará el proyecto.
Zudem muss hervorgehoben werden, dass generell keine Untersuchung über die Behandlung der anfallenden Abfälle, die Emissionen und die mit dem Vorhaben verbundene Umweltverschmutzung angestellt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, en una concatenación distinta entre los Estados, hay demasiadas variables en este escenario para sintetizarlas en indicaciones más bien genéricas.
In einer von Staat zu Staat unterschiedlichen Verkettung spielen nämlich zu viele Variablen in diesem Szenarium eine Rolle, als daß sie in ziemlich allgemeingültigen Empfehlungen zusammengefaßt werden könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nadie más convencido que yo de la utilidad genérica de un Acuerdo interinstitucional presupuestario y de unas perspectivas a medio plazo.
Herr Präsident, niemand ist stärker als ich vom grundsätzlichen Nutzen einer Interinstitutionellen Haushaltsvereinbarung und einer mittelfristigen Vorausschau überzeugt als ich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, se trata de una directiva genérica para todo lo que se está haciendo y que convendría hacer en materia de eficiencia energética.
Meines Erachtens deckt sie alles ab, was im Bereich Energieeffizienz getan wird und getan werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión examinará aún más a fondo estos aspectos, sobre todo, porque algunos se pueden solucionar perfectamente en el marco de una ayuda genérica para los productores.
Diese Aspekte wird die Kommission noch eingehender prüfen, vor allem, weil sich einige davon sehr wohl im Rahmen einer Pauschalbeihilfe für Erzeuger lösen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así quedará también claro –dado especialmente que «Olmützer Quargel» se produce también en otros Estados miembros, por supuesto– que esta es simplemente una denominación genérica.
Dann würde auch klar sein – zumal ja auch in anderen Mitgliedstaaten „Olmützer Quargel“ erzeugt wird –, dass das einfach Gattungsbezeichnungen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países son tratados de forma genérica: Turquía es vista casi exclusivamente como lugar de tránsito para los suministros de energía.
Insgesamt werden die Länder abgehandelt: Die Türkei wird quasi ausschließlich als Transitdrehscheibe für Energieversorgung verstanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queríamos romper con el modelo lineal de la investigación, que pertenecía al pasado, en favor de un modelo interactivo que asociara acciones canalizadas y tecnologías genéricas.
Wir wollten mit dem linearen Forschungsmodell brechen, das der Vergangenheit angehörte, und zwar zugunsten eines interaktiven Modells, bei dem gezielte Aktionen und allgemeingültige Technologien miteinander verknüpft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la impresión de que estamos siendo testigos de una tendencia creciente hacia las patentes genéricas, precisamente para que las reivindicaciones sean lo más amplias posible.
Ich meine nämlich, eine zunehmende Tendenz zur Verschwommenheit der Patente festzustellen, just um möglichst umfassende Ansprüche zu behalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más concretamente, las disposiciones específicas previstas en el texto se han sustituido por una formulación más genérica que no contiene requisitos técnicos.
Genauer gesagt werden die detaillierten Bestimmungen des Wortlauts durch eine allgemeinere Formulierung ersetzt, die keine technischen Anforderungen mehr enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las denominaciones de origen protegidas y las indicaciones geográficas protegidas no podrán pasar a ser genéricas en la Unión con arreglo al artículo 101, apartado 1.
Geschützte Ursprungsbezeichnungen und geschützte geografische Angaben werden in der Union nicht zu Gattungsbezeichnungen im Sinne von Artikel 101 Absatz 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las indicaciones geográficas protegidas en virtud del presente Reglamento no podrán pasar a ser genéricas en la Unión en el sentido del artículo 18, apartado 1.
Gemäß dieser Verordnung geschützte geografische Angaben dürfen nicht zu Gattungsbezeichnungen in der Union im Sinne von Artikel 18 Absatz 1 werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota 1: las sales de amonio, sodio, potasio y calcio, así como los cloruros, carbonatos y sulfatos, se incluyen en las sustancias genéricas, siempre que tengan propiedades aromatizantes.
Anmerkung 1: Ammonium-, Natrium-, Kalium- und Calciumsalze sowie -chloride, -carbonate und -sulfate werden von der jeweiligen „Muttersubstanz“ abgedeckt, sofern sie aromatisierende Eigenschaften besitzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por supuesto, dada la imagen de marca negativa de la carne de vacuno, la Sra. Hardstaff desea que esta promoción sea genérica, lo cual es inaceptable.
Frau Falstaff jedoch möchte darüber hinaus, daß das gesamte Fleisch unterschiedslos von dieser Absatzförderung profitiert, und das ist inakzeptabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me parecen de gran ayuda las acusaciones genéricas que no se refieren a diputados concretos sino que ponen en entredicho la reputación de la totalidad del Parlamento.
Ich halte pauschale Anschuldigungen, die nicht nur einzelne Mitglieder, sondern das ganze Parlament in der Öffentlichkeit in Mißkredit bringen, für nicht hilfreich!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente ha tratado cuestiones en las que es muy grande la tentación de caer en declaraciones genéricas de principios o en una guerra de religión.
Die Berichterstatterin hat also über Fragen gearbeitet, bei denen die Versuchung sehr groß ist, in Prinzipienreiterei zu verfallen oder einen Glaubenskrieg zu führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede, por tanto, definir de manera genérica las circunstancias en las que ha de considerarse que el emisor posee un historial financiero complejo.
Aus diesem Grund sollte die Definition der Umstände, unter denen die finanztechnische Vorgeschichte des Emittenten als komplex zu betrachten ist, weit gefasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades portuguesas solo pudieron presentar cálculos estimativos de la parte del producto de la tasa cobrada sobre los productos importados y destinada a la promoción genérica.
Die portugiesischen Behörden konnten nur Schätzungen über den Anteil am Aufkommen der Abgabe, die auf die eingeführten Erzeugnisse erhoben wird und für die Rahmenförderung bestimmt ist, vorlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El identificador de parámetros estará disponible a través del puerto serial de un conector de diagnóstico estándar a petición de una herramienta de exploración genérica.
Die Parameterkennung muss mit einem universellen Lesegerät über die serielle Schnittstelle der genormten Diagnosesteckverbindung ausgelesen werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las denominaciones de origen protegidas y las indicaciones geográficas protegidas no podrán pasar a ser genéricas en la Comunidad con arreglo al artículo 43, apartado 1.
Geschützte Ursprungsbezeichnungen und geografische Angaben dürfen nicht zu Gattungsbezeichnungen in der Gemeinschaft im Sinne von Artikel 43 Absatz 1 werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las denominaciones de origen protegidas y las indicaciones geográficas protegidas no podrán pasar a ser genéricas en la Comunidad con arreglo al artículo 118 duodecies, apartado 1.
Geschützte Ursprungsbezeichnungen und geschützte geografische Angaben dürfen nicht zu Gattungsbezeichnungen in der Gemeinschaft im Sinne von Artikel 118k Absatz 1 werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el resto de la Decisión, se emplea «Dell» para referirse al grupo Dell en su conjunto o a la empresa y su equipo directivo de forma genérica.
Im weiteren Verlauf dieser Entscheidung steht „Dell“ für den Dell-Konzern insgesamt oder für ein Unternehmen, das dem Konzern und dessen Verwaltung untersteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El salmón de piscifactoría es en esencia una mercancía genérica, y el producto afectado y el producto similar compiten principalmente en el precio.
Da es sich bei Zuchtlachs im Wesentlichen um einen Rohstoff handelt, konkurrieren die betroffene Ware und die gleichartige Ware hauptsächlich über den Preis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Harán pruebas para determinar las clases genéricas y subgenéricas. Luego las compararán con una base de datos para averiguar el fabricante.
Die Fasern werden untersucht, um ihre Arten und Untergruppen zu bestimmen, dann mit einer Datenbank verglichen, um den Hersteller auszumachen.
   Korpustyp: Untertitel
IEC 61000-6-3 «Compatibilidad electromagnética (CEM). Parte 6-3: Normas genéricas. Norma de emisión en entornos residenciales, comerciales y de industria ligera», edición 2.0:2006.
IEC 61000-6-3 „Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV) — Teil 6-3: Fachgrundnormen — Störaussendung für Wohnbereich, Geschäfts- und Gewerbebereiche sowie Kleinbetriebe“, Ausgabe 2.0: 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La variabilidad sexual y genérica es explicada unilateralmente por la "orquesta glandular"; los preparados hormonales son utilizados como terapia de los trastornos sexuales 6 . DE
Die gesamte sexuelle und geschlechtliche Variabilität wird einseitig über das "Drüsenorchester" erklärt, zur Therapie sexueller Störungen werden Hormonpräparate eingesetzt 6 . DE
Sachgebiete: astrologie psychologie biologie    Korpustyp: Webseite
Utiliza nuestros anuncios en red para generar tráfico web y mejorar el ROI de los clientes, y controla directamente el marketing de resultados con nuestra tecnología genérica
Mit unserem Affiliate-Netzwerk können Sie den Traffic und ROI Ihrer Kunden steigern. Übernehmen Sie die direkte Kontrolle über Ihr Performance Marketing mit unserer White-Label-Technologie.
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Participación en el proyecto de investigación sobre la "Evolución y validez genérica de la novela picaresca española" en el Instituto de Filología Románica de la Universidad de Hamburgo DE
Mitarbeit an dem am Institut für Romanistik laufenden Forschungsprojekt zum Thema »Gattungsentwicklung und Gattungsgeltung der spanischen novela picaresca« DE
Sachgebiete: geografie literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Oficina, Transporte, Medio ambiente, Valores, Ropa de trabajo, Seguridad Ocupacional y operación están a disposición del cliente como una categoría genérica para elegir. DE
Büro, Transport, Umwelt, Lager, Arbeitskleidung, Arbeitsschutz und Betrieb stehen dem Kunden als Oberkategorie zur Auswahl. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La diversidad de clientes y problemas hacen casi imposible ofrecer una solución reutilizable genérica o estrategia, por lo tanto la estrategia tiene que ser establecida caso por caso. ES
Die Unterschiedlichkeit der Kunden und Probleme macht es fast unmöglich eine standardisierte Strategie oder Lösung anzubieten, darum muss eine maßgescheiderte Strategie für jeden Kunden entwickelt werden. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie ressorts    Korpustyp: Webseite
Las sustancias químicamente bien definidas se describirán mediante su denominación genérica, su denominación química conforme a la nomenclatura de la IUPAC (Unión Internacional de Química Pura y Aplicada), otras denominaciones y abreviaturas genéricas internacionales o su número del Servicio de Resúmenes Químicos (número CAS).
Bei chemisch definierten Stoffen werden die chemische Kurzbezeichnung, die chemische Bezeichnung nach der Nomenklatur der Internationalen Union für reine und angewandte Chemie (International Union of Pure and Applied Chemistry, IUPAC), sonstige internationale Freinamen, Abkürzungen und/oder die CAS-Nummer (Chemical Abstracts Service) angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 4 de octubre, Canadá fue el primer país en notificar a la OMC que había autorizado a una sociedad fabricar una versión genérica de un medicamento patentado para su exportación.
Das neue System soll zur "Brückenbildung zwischen formalem, nicht formalem und informellem Lernen" dienen und dadurch zur "Validierung von durch Erfahrungen erlangten Lernergebnissen" beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay preocupaciones en torno a que la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (AESA) esté aplicando un modelo de evaluación farmacéutico poco adecuado a la evaluación de las declaraciones genéricas de propiedades saludables.
In der Branche wird befürchtet, dass für die Bewertung der Gesundheitsangaben das von der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) verwendete Bewertungssystem für unverträgliche Arzneimittel herangezogen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha formulado de forma genérica para cubrir todo tipo de errores, más o menos obvios, exclusivamente formales o lingüísticos, que aparezcan sólo en determinadas versiones lingüísticas o que sean de naturaleza más o menos sustantiva.
Die Formulierung ist breit gefasst, um sämtliche Arten von Fehlern abzudecken, die mehr oder weniger offenkundig, rein formal oder sprachlich sein können, nur in bestimmten Sprachfassungen erscheinen oder aber mehr oder weniger bedeutend sind.
   Korpustyp: EU DCEP
El pleno votará un informe sobre la exportación de medicinas genéricas a países en vías de desarrollo con objeto de que la población más pobre del planeta pueda acceder a los medicamentos.
Durch die Verordnung soll ein Verfahren geschaffen werden über Zwangslizenzen für Patente an der Herstellung von Arzneimitteln, die für die Ausfuhr in Länder mit Problemen im Bereich der öffentlichen Gesundheit bestimmt sind.
   Korpustyp: EU DCEP