Super Kamagra enthält zwei unterschiedliche Wirkstoffe. Zum einen ist Sildenafil enthalten, auf dem das Potenzmittel Viagra und sein wohl bekanntestes Generikum, Kamagra, basiert.
Como todos los medicamentos, los genéricos tienen que recibir una autorización de comercialización antes de lanzarse al mercado.
Wie alle Arzneimittel benötigt ein Generikum eine Genehmigung für das Inverkehrbringen, bevor es vertrieben werden darf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El diclofenaco se distribuye en el mercado internacional desde 1974, con los nombres comerciales Cataflam y Voltarén, y los genéricos diclofenaco y diclofenaco sódico.
Para evitar que esta situación cause problemas de acceso a los medicamentos genéricos, parece importante que un medicamento de referencia que exista en otro Estado miembro pueda servir de referencia con ocasión de una nueva solicitud para un genérico y/o para la actualización de los genéricos existentes .
Um zu vermeiden, dass diese Situation Probleme des Zugangs zu Generika mit sich bringt, ist es wichtig, dass ein in einem anderen Mitgliedstaat vorhandenes Referenzarzneimittel bei einem neuen Antrag für ein Generikum oder bei der Aktualisierung von bestehenden Generika als Referenzarzneimittel dienen kann.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Enmienda 24: la Comisión considera que estas actividades ya están incluidas en la posición común bajo las disposiciones genéricas.
Änderungsantrag Nr. 24: nach Ansicht der Kommission sind diese Aktivitäten bereits in den allgemeinen Bestimmungen des Gemeinsamen Standpunkts enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- La descripción era demasiado genérica.
- Die Beschreibung war zu allgemein.
Korpustyp: Untertitel
Intel proporciona versiones genéricas de los controladores para fines generales.
Por último, el ACTA no debe comprometer el acceso a los medicamentos genéricos.
Und schließlich darf durch das ACTA-Übereinkommen nicht der Zugriff auf generische Arzneimittel beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ser lo suficientemente genérico y al mismo tiempo continuar siendo relevante para todos los tipos y tamaños de organizaciones, independientemente de su industria.
Verfolgung eines generischen Ansatzes unter der Bedingung, dass die Relevanz für alle Unternehmensgrößen und Organisationstypen, unabhängig von Branche oder Sektor gegeben ist.
Existen lagunas de datos cuando no se dispone de datos específicos o genéricos suficientemente representativos de un proceso dado en el ciclo de vida del producto.
Datenlücken bestehen, wenn es keine spezifischen oder generischen Daten gibt, die für den betreffenden Prozess entlang des Lebenswegs des betreffenden Produkts ausreichend repräsentativ sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 1999, Deb lanza el primer sistema de jabón en espuma genérico del mundo.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Agrupación de depósitos minerales definidos por características genéricas.
Eine durch typische Eigenschaften definierte Gruppe von Minerallagerstätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valores que indican la clasificación del depósito en función de sus características genéricas.
Werte zur Einstufung von Lagerstätten anhand ihrer typischen Eigenschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
condicionamientos para la aplicación de la técnica en algunos casos genéricos, teniendo en cuenta, por ejemplo:
Anwendungseinschränkungen in bestimmten typischen Fällen, etwa in Bezug auf folgende Aspekte:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no fuera así, podría considerarse patentable cualquier software genérico ejecutado en un aparato programable que presentara características nuevas, lo cual se prohíbe explícitamente en el Convenio sobre la concesión de patentes europeas de 1973, tal como señala, por lo demás, el considerando 7 de la propuesta de la Comisión Europea.
Andernfalls könnte jede typische Software, die in einer programmierbaren Vorrichtung mit neuartigen Merkmalen abläuft, patentierbar sein, was im Europäischen Patentübereinkommen von 1973 ausdrücklich verboten ist, worauf auch in Erwägung 7 hingewiesen wird.
Korpustyp: EU DCEP
genéricoallgemeinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos oponemos a una idea de la información en cuya virtud cada dato, cada contenido se puede incluir en este concepto genérico.
Wir sind gegen eine Auffassung von Information, wonach sich unter diesem allgemeinen Begriff alle Daten, alle Inhalte zusammenfassen ließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un término genérico que utilizamos habitualmente para referirnos a cosas en el sector de la energía que están poco claras.
Es handelt sich hierbei um einen allgemeinen Begriff, der gemeinhin benutzt wird, um auf Geschehnisse im Energiesektor zu verweisen, die nicht in Ordnung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera, sobre la base de estos requisitos mínimos previamente establecidos, los programas de etiquetado ecológico pueden desarrollarse libremente, de forma flexible y voluntaria, a través de iniciativas públicas o privadas, pero dentro de un marco regulador genérico.
Auf diese Art und Weise und auf der Grundlage dieser vorher festgelegten Mindestanforderungen können sich die Programme für Umweltsiegel über staatliche oder private Initiativen frei, flexibel und fakultativ, jedoch innerhalb eines allgemeinen Rechtsrahmens entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del combate genérico contra el terrorismo tenemos que pasar a un proyecto político europeo capaz de afrontar la lucha contra el terrorismo islamista; de los planes genéricos contra el terrorismo, tenemos que explicar qué medidas concretas exige nuestra lucha contra una organización concreta.
Wir müssen uns von der allgemeinen Bekämpfung des Terrorismus auf ein europäisches politisches Projekt zubewegen, mit dem es gelingt, den islamistischen Terror zu bekämpfen; von allgemeinen Plänen der Terrorismusbekämpfung müssen wir dazu übergehen zu erklären, welche konkreten Maßnahmen unser Kampf gegen eine spezielle Organisation erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubiera sido mejor encontrar una solución bajo la forma de un mecanismo de corrección genérico, por ejemplo, mediante la introducción de una banda para las contribuciones nacionales a la UE.
Die Lösung in Form eines allgemeinen Korrekturmechanismus, beispielsweise durch die Einführung einer Staffelung der nationalen Beitragszahlungen an die EU, wäre besser gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero además -y no vemos ninguna contradicción en ello- queremos que se desarrolle un sector farmacéutico genérico que esté basado en la UE como una contribución positiva a la competencia.
Doch darüber hinaus - und wir sehen darin keinen Widerspruch - wollen wir die Entwicklung einer EU-weiten, allgemeinen Pharmaindustrie als positiven Beitrag zum Wettbewerb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no puede acceder a recoger ese término muy genérico que ampliaría enormemente y de forma imprevisible, en cuanto a las consecuencias prácticas, la lista de los posibles beneficiarios del programa.
Im zweiten Teil ist die Einfügung des Begriffs "Denkmalpfleger " vorgesehen. Die Kommission kann die Übernahme dieses sehr allgemeinen Begriffs nicht akzeptieren, denn dadurch würde der Kreis der potentiellen Begünstigten des Programms in extremer Weise und mit unvorhersehbaren praktischen Folgen ausgeweitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los otros informes, los correspondientes a 1995 y 1996, las referencias a la subsidiariedad, a la proporcionalidad, a la simplificación y a la codificación, bajo el rótulo genérico de «legislar mejor», ponen de manifiesto el diferente alcance y perspectiva que la Comisión pretende.
Was die übrigen Berichte, die über 1995 und 1996 anbelangt, so macht bereits der Titel, die Bezugnahme auf Subsidiarität, Verhältnismäßigkeit, Vereinfachung und Kodifikation unter der allgemeinen Überschrift "Eine bessere Rechtsetzung" , deutlich, daß die Kommission sowohl hinsichtlich der Tragweite als auch der Perspektive einen anderen Ansatz verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo debe mantenerse vigilante con respecto a los puntos sensibles de este acuerdo, sobre todo en lo que se refiere al consentimiento genérico que sólo se puede suspender por parte americana en algunos casos concretos y en lo que se refiere a la no ingerencia de los Estados Unidos en los controles internacionales aplicables.
Bei einigen heiklen Punkten des Abkommens muß das Europäische Parlament wachsam bleiben, so insbesondere bei der allgemeinen Zustimmung, die nur von der amerikanischen Seite in genau umrissenen Fällen aufgehoben werden kann, und für die Nichteinmischung der Vereinigten Staaten in bestehende internationale Kontrollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo con la elección de las cuestiones que es necesario regular y también con el propósito genérico que inspira la directiva.
Mit der Auswahl der zu regelnden Fragen sind wir einverstanden, auch mit dem allgemeinen Ansatz der Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genéricoallgemeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto no supone un problema en la medida en que la estructura de pilares es solo un sistema genérico de clasificación, y los sistemas en que se destinan activos a las personas se pueden encontrar en los tres pilares.
Das hat keine negativen Auswirkungen, da die Struktur der Säulen ohnehin nur eine allgemeine Klassifizierung ist und in allen drei Säulen Systeme zu finden sind, in denen Einzelpersonen Leistungen erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los explotadores de empresas alimentarias podrán elegir en qué Estado miembro presentan su solicitud de entre los Estados miembros en los que se utiliza el descriptor genérico.
Die Lebensmittelunternehmer können den Mitgliedstaat, dem der Antrag vorgelegt werden soll, aus den Mitgliedstaaten auswählen, in denen die allgemeine Bezeichnung verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
el descriptor genérico objeto de la solicitud,
allgemeine Bezeichnung, die Gegenstand des Antrags ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
una breve descripción de la particularidad de la categoría de alimentos o bebidas que cubre el descriptor genérico, y
kurze Beschreibung der Eigenschaft der Kategorie von Lebensmitteln oder Getränken, für die die allgemeine Bezeichnung gilt, sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
El descriptor genérico tal y como se utiliza en el idioma o idiomas en los que se ha usado tradicionalmente.
Die allgemeine Bezeichnung in der (den) Sprache(n), in der (denen) sie traditionell verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado o Estados miembros en los que se utiliza el descriptor genérico.
Der (die) Mitgliedstaat(en), in dem (denen) die allgemeine Bezeichnung verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría de alimentos o bebidas que cubre el descriptor genérico
Angaben zur Kategorie von Lebensmitteln oder Getränken, für die die allgemeine Bezeichnung gilt
Korpustyp: EU DGT-TM
Esos datos se referirán al Estado o Estados miembros en los que se utiliza el descriptor genérico,
Diese Daten müssen den (die) Mitgliedstaat(en) abdecken, in dem (denen) die allgemeine Bezeichnung verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
datos o información pertinentes que demuestren que el consumidor relaciona el descriptor genérico con la categoría específica de alimentos o bebidas contemplada en el punto 1.4 de esta parte del anexo.
Schlüssige Nachweise oder Informationen, die belegen, dass die Verbraucher die allgemeine Bezeichnung mit der spezifischen in Nummer 1.4 dieses Teils des Anhangs genannten Kategorie von Lebensmitteln oder Getränken in Verbindung bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El intercambio de información sobre los planes de preparación hace referencia a la preparación de tipo genérico y a la preparación específica (aspecto biológico, químico, radionuclear y relativo al cambio climático).
Der Informationsaustausch über Bereitschaftspläne bezieht sich auf allgemeine und spezifische Bereitschaft (biologische, chemische, radiologische/nukleare und den Klimawandel betreffende Aspekte).
Korpustyp: EU DGT-TM
genéricogenerischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el fin de proteger plenamente los derechos de las partes implicadas, la Comisión estará facultada para adoptar, de conformidad con el artículo 56, actos delegados que establezcan normas complementarias que permitan determinar el carácter genérico de los términos a los que se refiere el apartado 1 del presente artículo.
Um die Rechte der interessierten Kreise umfassend zu schützen, wird der Kommission die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 56 delegierte Rechtsakte mit weiteren Vorschriften zu erlassen, um den generischen Status von Begriffen gemäß Absatz 1 des vorliegenden Artikels zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente el procedimiento de traspaso entre la CU y la BCU en caso de fallo de la red se basa en el cambio de la dirección IP en el servidor genérico DNS.
Derzeit basiert das Failover-Verfahren für das Umschalten von der CU auf die BCU im Falle eines Netzausfalls auf der Änderung der IP-Adresse im generischen DNS-Server.
Korpustyp: EU DGT-TM
La utilización de un retransmisor genérico de correo electrónico podría ser útil para estandarizar la configuración del correo electrónico en los distintos Estados miembros y, al contrario que un servidor dedicado, no consume recursos de red de la CU/BCU.
Die Verwendung eines generischen E-Mail-Relays könnte für die Standardisierung des E-Mail-Setups für die verschiedenen Mitgliedstaaten nützlich sein und verbraucht — im Gegensatz zu einem dedizierten Server — keine Netzressourcen der CU/BCU.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las sustancias que figuren con un nombre genérico, de acuerdo con el artículo 15 de la Directiva 1999/45/CE o la nota a pie de página correspondiente al punto 3.3 del presente anexo, no será necesario indicar una identidad química precisa.
Für Stoffe, die gemäß Artikel 15 der Richtlinie 1999/45/EG oder gemäß der Fußnote zu Nummer 3.3 dieses Anhangs mit einem generischen Namen angegeben sind, ist keine genaue chemische Bezeichnung erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la estabilidad del producto durante la conservación, el solicitante complementó el estudio de recebado presentado anteriormente con datos comparativos sobre la conservación en posición invertida, y observó que todas las pulverizaciones investigadas del producto genérico cumplían la dosis administrada especificada en un período de conservación de hasta 7 días.
Hinsichtlich der Lagerbeständigkeit ergänzte der Antragsteller die bereits eingereichte Reaktivierungsstudie (Repriming-Studie) durch Vergleichsdaten über die Lagerung in umgedrehter Position, aus denen hervorging, dass alle geprüften Hübe aus dem generischen Produkt bis zu einer Lagerdauer von 7 Tagen mit der spezifizierten abgegebenen Dosis übereinstimmten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El conjunto de resultados facilitados indica claramente que el producto genérico no es inferior al de referencia y el solicitante consideró que ambos productos son plenamente intercambiables.
Die vorgelegten Resultate zeigen insgesamt eindeutig die Nicht-Unterlegenheit des generischen Produktes gegenüber dem Referenzprodukt, und nach Ansicht des Antragstellers sind beide Produkte vollkommen austauschbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una posibilidad para reducir el atractivo de los productos del tabaco sería la introducción de un envase genérico (blanco y negro) normalizado.
Als eine Möglichkeit zur Minderung der Attraktivität von Tabakerzeugnissen soll die Einführung einer generischen (schwarz-weiß) genormten Verpackung in Betracht gezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de proteger plenamente los derechos de las partes interesadas, la Comisión podrá establecer por medio de actos delegados normas complementarias que permitan determinar el carácter genérico de los nombres o términos a los que se refiere el apartado 1.
Um die Rechte der interessierten Kreise umfassend zu schützen, kann die Kommission im Wege von Durchführungsrechtsakten weitere Vorschriften erlassen, um den generischen Status von Namen oder Bezeichnungen gemäß Absatz 1 zu bestimmen.
Korpustyp: EU DCEP
Coincidiendo con los objetivos (de carácter quizás demasiado genérico) que se enumeran en el apartado 4 de la Comunicación, sorprende sin embargo la redacción del capítulo, mediante la que la Comisión parece descartar de antemano la instauración de una etiqueta ecológica única y de carácter público.
Bezüglich der (vielleicht zu generischen) Ziele, die unter Punkt 4 der Mitteilung aufgeführt werden, erstaunt allerdings die Formulierung des Kapitels, aus der hervorzugehen scheint, dass die Kommission im Voraus die Einführung eines einheitlichen öffentlichen Umweltsiegels verwirft.
Korpustyp: EU DCEP
Entre las medidas previstas en ese ámbito, la Comisión propone concretamente la introducción de un embalaje genérico o «uni» con el objeto de evitar que imágenes que evocan el lujo, el glamour o, incluso, la libertad distraigan a los consumidores de las advertencias relativas a los riesgos del tabaquismo para la salud.
Zu den von der Kommission diesbezüglich vorgeschlagenen Maßnahmen zählt auch die Einführung einer generischen oder einheitlichen Verpackung, um zu verhindern, dass Luxus, Glamour oder Freiheit vermittelnde Bilder die Verbraucher von den Warnhinweisen über die Gesundheitsrisiken des Rauchens ablenken.
Korpustyp: EU DCEP
genéricoGattungsbezeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para determinar si un nombre ha pasado a ser genérico, se tendrán en cuenta todos los factores pertinentes y en especial:
Bei der Feststellung, ob ein Name zur Gattungsbezeichnung geworden ist, sind alle relevanten Faktoren und insbesondere Folgendes zu berücksichtigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, es evidente que la inclusión de un término determinado en el anexo B del Convenio de Stresa de 1951 no implica que el término considerado sea genérico ipso facto.
Die Aufnahme einer bestimmten Bezeichnung in Anhang B des Übereinkommens von Stresa von 1951 bedeutet jedoch nicht, dass die betreffende Bezeichnung allein dadurch zu einer Gattungsbezeichnung wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello no impide el registro de una denominación compuesta por varias partes, incluso si una de las partes integrantes de la denominación o su traducción tiene carácter genérico, siempre que la denominación en su conjunto no haya pasado a ser genérica.
Dies schließt die Eintragung einer Bezeichnung, die aus mehr als einem Teil besteht, nicht aus, selbst wenn ein Bestandteil dieser Bezeichnung oder eine Übersetzung davon als Gattungsbezeichnung wahrgenommen wird — vorausgesetzt die Bezeichnung als ganze ist nicht zu einer Gattungsbezeichnung geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, las declaraciones de oposición previstas en el artículo 7, apartado 3, letra d), del citado Reglamento, relativas al carácter genérico de una determinada denominación, se limitan a la denominación por la que se solicita el registro.
Außerdem ist ein Einspruch gemäß Artikel 7 Absatz 3 Buchstabe d der genannten Verordnung betreffend den Status einer Bezeichnung als Gattungsbezeichnung auf die Bezeichnung begrenzt, für die eine Eintragung beantragt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, no resulta necesario examinar si la denominación «Choucroute d’Alsace» tiene un carácter genérico conforme a los criterios del artículo 3, apartado 1, del Reglamento (CEE) no 2081/92.
Dementsprechend erübrigt sich auch die Prüfung, ob es sich bei der Bezeichnung „Choucroute d’Alsace“ um eine Gattungsbezeichnung im Sinne von Artikel 3 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una denominación de origen protegida o una indicación geográfica protegida contenga ella misma el nombre de un producto considerado genérico, el uso de tal nombregenérico no se considerará contraria a lo dispuesto en las letras a) y b) del párrafo primero.
Enthält eine geschützte Ursprungsbezeichnung oder eine geschützte geografische Angabe den als Gattungsbezeichnung angesehenen Namen eines Erzeugnisses, so gilt die Verwendung dieser Gattungsbezeichnung nicht als Verstoß gegen die Buchstaben a oder b.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para establecer si un nombre ha pasado a ser genérico, se deberán tener en cuenta todos los factores y en especial:
Bei der Feststellung, ob ein Name zur Gattungsbezeichnung geworden ist, sind alle Faktoren und insbesondere Folgendes zu berücksichtigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una denominación registrada contenga ella misma el nombre de un producto agrícola o alimenticio considerado como genérico, la utilización de dicho nombregenérico para los productos agrícolas o alimenticios correspondientes no se considerará contraria al párrafo primero, letras a) o b).
Enthält ein eingetragener Name den als Gattungsbezeichnung angesehenen Namen eines Agrarerzeugnisses oder Lebensmittels, so gilt die Verwendung dieser Gattungsbezeichnung für das betreffende Agrarerzeugnis oder Lebensmittel nicht als Verstoß gegen die Buchstaben a oder b.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al carácter genérico, las pruebas presentadas en las declaraciones de oposición hacían referencia al supuesto uso general del término «Karlsbader Oblaten» en Alemania y Austria, y no a la de «Karlovarské oplatky».
Was den Status als Gattungsbezeichnung betrifft, so bezogen sich die Nachweise in den Einsprüchen auf die angeblich allgemeine Verwendung des Begriffs „Karlsbader Oblaten“, aber nicht von „Karlovarské oplatky“, in Deutschland und Österreich.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al carácter genérico, las pruebas presentadas en las declaraciones de oposición hacían referencia al uso general del término «Karlsbader Oblaten», y no a la de «Karlovarské trojhránky».
Was die Eigenschaft der Gattungsbezeichnung betrifft, so bezogen sich die mit dem Einspruch vorgelegten Nachweise auf die allgemeine Verwendung des Begriffs „Karlsbader Oblaten“, nicht aber auf die Verwendung von „Karlovarské trojhránky“.
Korpustyp: EU DGT-TM
genéricogenerische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tipo de objeto espacial genérico para las medidas geofísicas.
Generische Objektart für geophysikalische Messungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del párrafo primero, también se debería tener en cuenta, cuando proceda, el aislamiento y el envasado genérico de la sustancia o mezcla peligrosa, en particular cuando estén cubiertos por disposiciones legislativas específicas de la Unión.
Für Zwecke des Unterabsatzes 1 sollten gegebenenfalls auch die Umschließung und die generische Verpackung des gefährlichen Stoffes berücksichtigt werden, vor allem auch, wenn sie durch eigene Rechtsvorschriften der Union geregelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ambos muestran un pronunciado efecto de los alimentos, si bien parece que el producto genérico resulta más afectado, debido sobre todo a la gran variabilidad en un mismo sujeto.
Beide Produkte zeigen deutlichen Einfluss der Nahrung, wobei das generische Produkt insbesondere aufgrund der hohen intraindividuellen Variabilität stärker betroffen zu sein scheint.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La única alternativa para aparecer en los listados de “páginas de Francia” es comprar un dominio genérico (.com, .net, .biz, .eu, .info, .org) y adquirir un alojamiento físico en Francia.
Die einzige andere Möglichkeit, um in der Liste ‚innerhalb Frankreichs‘ zu erscheinen, wäre, eine generische Domain (.com, .net, .biz, .eu, .info, .org) und ein physisches Hosting in Frankreich zu kaufen.
Korpustyp: EU DCEP
ICANN percibe una tasa sobre cada nombre de dominio genérico registrado en el mundo, incluidos los de empresas, organizaciones y consumidores de los Estados miembros y del Espacio Económico Europeo.
ICANN erhebt für jede generische Domain, die weltweit registriert wird, eine Abgabe, einschließlich für solche Registrierungen, die für Unternehmen, Organisationen oder Verbraucher in den Mitgliedstaaten der EU und im Europäischen Wirtschaftsraum vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Debería ser posible utilizar el nombre genérico también en la ficha de datos de seguridad (FDS).
Es sollte möglich sein, die generische Bezeichnung auch im Sicherheitsdatenblatt zu verwenden.
Korpustyp: EU DCEP
En 1999, Deb lanzó el primer sistema de jabón en espuma genérico a escala mundial y, en la actualidad, la mayoría de los dispensadores de jabón en espuma de montaje en pared que se comercializan en el mundo utilizan la tecnología de dispensación Deb.
1999 führte Deb das weltweit erste generische Schaumseifensystem ein, und die meisten an der Wand montierten, gewerblichen Schaumseifenspender, die heute weltweit eingesetzt werden, verwenden Deb-Spendertechnologie.
El formato de spool genérico SAP GOF (Generic Output Format) se utiliza siempre que se quieren extraer datos de una aplicación SAP para formatearlos para la impresión.
Das generische Spoolformat SAPGOF (Generic Output Format) kommt immer dann zum Einsatz, wenn man aus einer SAP-Anwendung heraus Daten für den Druck aufbereiten will.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El perfil ICC genérico de un papel es un perfil que se ha realizado a partir de un modelo de impresora preciso, conforme a unas condiciones específicas, y que puede utilizarse en otra impresora de la misma marca, del mismo modelo, y en las mismas condiciones de uso.
Das generische ICC-Profil eines Papiers entspricht einem Profil, das auf einem konkreten Druckermodell anhand von spezifischen Bedingungen erstellt wurde und auf demselben Druckermodell desselben Herstellers unter denselben Gebrauchsbedingungen verwendet werden kann.
El solicitante proporcionó protocolos específicos de aspectos concretos para los productos en evaluación y genérico, que constataban que el método de demostración de la equivalencia in vitro siguió un concepto planificado y sólido.
Der Antragsteller legte für jeweils eine Fragestellung spezifische Protokolle für Prüfprodukte und Generika vor, aus denen hervorgeht, dass der Ansatz für den Nachweis einer In- vitro-Äquivalenz einem strukturierten und soliden Konzept folgte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Qué propone la Comisión para permitir el acceso a los medicamentos de segunda línea, en particular para el tratamiento del SIDA, de los que a la hora actual no existe ningún genérico y cuyos precios son inabordables para los países pobres?
Was schlägt die Kommission ferner vor, um den Zugang zu Medikamenten zweiter Wahl zu ermöglichen, insbesondere für die Behandlung von AIDS, für die derzeit kein Generika existiert und deren Preise für die armen Länder unerschwinglich sind?
Korpustyp: EU DCEP
Cialis genérico funciona del mismo modo y seguro como los medicamentos licenciados de la empresa americana Lilly Pharma.
Sachgebiete: film pharmazie astrologie
Korpustyp: Webseite
La fabricación de los genéricos proporciona a los fabricantes los beneficios magníficos a pesar de que Cialis genérico se vende más barato que el original porque los fabricantes ahorran billones en las investigaciones y marketing los que gastan sus rivales.
Die Generika-Produkte sind für diese Hersteller ein Millionengeschäft, obwohl Cialis Generika nur zu einem Bruchteil des Originalpreises verkauft wird. Denn die Unternehmen sparen Milliarden, die ihre Konkurrenten regelmäßig für Forschung und Marketing ausgeben.
Laut Herstellerangaben sollte während der gesamten Zeit, in der Cialis Generika oder Cialis Original im Körper wirkt, zudem auf den Verzehr von Grapefruits verzichtet werden.
Sachgebiete: astrologie oekonomie media
Korpustyp: Webseite
genéricoallgemeiner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo demás, el texto de la propuesta de resolución de transacción que vamos a votar refleja en cierta medida ese desaliento, pues resulta manifiesto su carácter genérico.
Im Übrigen lässt sich dieses Unbehagen in gewissem Maße auch in dem Kompromissentschließungsantrag wiederfinden, über den wir abstimmen werden, denn sein allgemeiner Charakter ist offenbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos de entender que tiene un carácter genérico, pero me gustaría destacar una vez más que para que se aplique de un modo eficaz y exitoso, la propuesta ha de ser más precisa y ha de presentar un calendario de aplicación y financiación específico.
Wir sollten auch verstehen, dass dies von allgemeiner Natur ist, dennoch möchte ich noch einmal betonen, dass der Vorschlag präziser sein muss, und einen speziellen Zeitplan und die Finanzierung gewährleisten muss, um effizient und erfolgreich angewandt werden zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El STI, también conocido como transporte inteligente, es, por tanto, un término genérico que engloba diferentes cosas.
IVS, wie intelligenter Verkehr noch genannt wird, ist daher ein allgemeiner Begriff, der viele verschiedene Dinge miteinschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede abordar el terrorismo de un modo genérico.
Mit Terrorismus kann man nicht in allgemeiner Weise verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir que hay otra serie de elementos de tipo genérico, en los cuales no me he extendido, que están también incluidos en estas redes.
Ich möchte sagen, dass es eine Reihe weiterer Elemente allgemeiner Art gibt, auf die ich nicht näher eingegangen bin, die ebenfalls in diesen Netzen enthalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra Comisión propone simplemente una enmienda de tipo genérico, que proponemos para todos aquellos programas "no codecididos", por la cual pedimos que se respete el marco general financiero que hemos aprobado para el período 2007-2013.
Unser Ausschuss schlägt nur eine Änderung allgemeiner Art vor, die wir für alle Programme empfehlen, die nicht unter das Mitentscheidungsverfahren fallen. In dieser Änderung fordern wir die Einhaltung des allgemeinen Finanzrahmens, den wir für den Zeitraum 2007-2013 angenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que antes de pedir a la UE que imponga cualquier sanción, debemos estar bien informados de los incumplimientos concretos del Derecho internacional y abstenernos de realizar afirmaciones de carácter genérico.
Ich meine, ehe wir die EU zur Verhängung irgendwelcher Sanktionen auffordern, müssen wir uns über die konkreten Verletzungen des Völkerrechts gut informieren und sollten uns mit Erklärungen allgemeiner Art zurückhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Clasificador temático genérico que permite reclasificar los objetos geográficos geológicos utilizando clases definidas por el usuario adecuadas para mapas temáticos.
Allgemeiner thematischer Klassifikator zur Neuzuordnung geologischer Merkmale (GeologicFeature) zu benutzerdefinierten Klassen für thematische Karten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se atribuyen a la Comisión competencias de ejecución a fin de aplicar una metodología para la consideración de parámetros de riesgo genérico particularmente en relación con los criterios del Estado de abanderamiento y los criterios del historial de la compañía previstos en las mismas.
Der Kommission werden Durchführungsbefugnisse hinsichtlich der Einführung einer Methodik zur Prüfung allgemeiner Risikoparameter übertragen, die insbesondere die Flaggenstaat-Kriterien und die Kriterien für die Leistung des Unternehmens betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que los informes utilizan a grandes rasgos las mismas metodologías, algunos de nuestros comentarios son de carácter genérico.
Da diese Berichte im Großen und Ganzen alle derselben Methodik folgen, sind einige unserer Anmerkungen allgemeiner Natur;
Korpustyp: EU DGT-TM
genéricogenerisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«datos de configuración»: los datos que configuran un sistema software genérico para un caso particular de utilización del mismo;
„Konfigurationsdaten“ sind Daten, durch die ein generisches Softwaresystem für einen bestimmten Verwendungszweck konfiguriert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Complemento de filtro genérico de sustitución de cadenas para KTTSName
Ein generisches Modul zur Zeichenkettenersetzung für KTTSName
De hecho, también quisiera aprovechar esta oportunidad para advertir que la aceleración del lanzamiento de un genérico no dará lugar automáticamente a una reducción de los costes.
Bei dieser Gelegenheit sei übrigens auch davor gewarnt, dass das zügigere Inverkehrbringen eines Generikums nicht automatisch zu niedrigeren Kosten führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los Países Bajos me he fijado que el precio de un producto genérico allí es más alto que el precio del medicamento original en un gran número de Estados miembros.
In den Niederlanden beispielsweise stelle ich fest, dass der Preis eines Generikums über dem in zahlreichen anderen Mitgliedstaaten geltenden Preis für ein Markenarzneimittel, also ein Originalarzneimittel, liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nombre, el aspecto (por ejemplo, el color o la forma) y el acondicionamiento del genérico difieren de los del medicamento de referencia.
Bezeichnung, Darreichungsform (wie beispielsweise Farbe oder Form) sowie die Verpackung eines Generikums unterscheiden sich von denen des Referenzarzneimittels.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para autorizaciones conforme al artículo 10, no es necesario que se incluyan aquellas partes del resumen de las características del medicamento de referencia que se refieren a indicaciones o formas de dosificación que estuvieran todavía cubiertas por el derecho sobre patentes en el momento en que el medicamento genérico fue comercializado.
Für Genehmigungen nach Artikel 10 müssen die Teile der Zusammenfassung der Merkmale des Referenzarzneimittels, die sich auf die Indikationen oder Dosierungen beziehen, die zum Zeitpunkt des Inverkehrbringens eines Generikums noch unter das Patentrecht fielen, nicht enthalten sein.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva 2001/83/CE http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2009:227:0013:0017:PT:PDF no exige que los excipientes sean los mismos en el medicamento de referencia y el genérico, pero tampoco lo impide.
In der Richtlinie 2001/83/EG http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2009:227:0013:0017:PT:PDF wird nicht gefordert, dass die Hilfsstoffe des Originalpräparats und Generikums identisch sind.
Korpustyp: EU DCEP
Con esta enmienda se añade precisión a la propuesta de la Comisión, que así especifica cuáles de los trabajos de desarrollo necesarios para el procedimiento de autorización de un genérico pueden ejecutarse.
Der Änderungsantrag präzisiert den Kommissionsvorschlag dahingehend, dass er genau beschreibt, welche für das Zulassungsverfahren eines Generikums notwendigen Entwicklungsarbeiten durchgeführt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Para autorizaciones conforme al artículo 13, no es necesario que se incluyan aquellas partes del resumen de las características del medicamento de referencia que se refieren a las indicaciones o formas de dosificación que estuvieran todavía cubiertas por el derecho de patentes en el momento en que el medicamento genérico fue comercializado.
Für Genehmigungen nach Artikel 13 müssen die Teile der Zusammenfassung der Merkmale des Referenzarzneimittels, die sich auf die Indikationen oder Dosierungen beziehen, die zum Zeitpunkt des Inverkehrbringens eines Generikums noch unter das Patentrecht fielen, nicht enthalten sein.
Korpustyp: EU DCEP
genéricogenerischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata, no obstante, de la primera vez en que se crea el instrumento antes de definir su objetivo. No tengo duda de que la Unión para el Mediterráneo permanecerá como nombre genérico, aunque no deseo enfadarme con nadie.
Es ist immerhin das erste Mal, dass man das Instrument vor das Ziel stellt, und ich habe übrigens keinen Zweifel daran, dass die Union für das Mittelmeer als generischer Name bestehen bleiben wird, aber ich will niemanden verärgern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
22 En ACT 1 y ACT 2, infliximab mejoró la calidad de vida, confirmada por una mejoría estadísticamente significativa tanto en el cuestionario específico de la enfermedad, IBDQ, como en el cuestionario genérico abreviado de 36 preguntas, SF-36.
Dies zeigte sich in einer statistisch signifikanten Verbesserung sowohl des IBDQ (ein krankheitsspezifisches Maß) als auch des 36- Punkte-Kurzform-Fragebogens (generischer SF-36).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Software suministrado por OEM en comparación con Software genérico proporcionado por Intel:
En los demás casos se utilizará un símbolo genérico (se recomienda emplear un octágono; el círculo se utilizará solamente para aplicaciones fluviales).
In allen anderen Fällen muss ein gattungsmäßiges Symbol verwendet werden (empfohlen ist ein Achteck, ein Kreis sollte nur für Anwendungen der Binnenschifffahrt verwendet werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
En los demás casos se utilizará un símbolo genérico (se recomienda emplear un octógono, el círculo se utilizará solamente para aplicaciones fluviales).
Für alle anderen Schiffe muss ein gattungsmäßiges Symbol verwendet werden (empfohlen wird ein Achteck; ein Kreis darf nur für Anwendungen der Binnenschifffahrt verwendet werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda un símbolo genérico.
Ein gattungsmäßiges Symbol wird empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los demás casos se utilizará un símbolo genérico (se recomienda emplear un octágono; no se utilizará el círculo en aplicaciones certificadas conforme a normas marítimas).
In allen anderen Fällen muss ein gattungsmäßiges Symbol verwendet werden (empfohlen wird ein Achteck, ein Kreis darf für Anwendungen, die nach den Standards der Seeschifffahrt zertifiziert sind, nicht genutzt werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
genéricoallgemeines
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El programa de seguridad de las compañías ACC3 contendrá, según proceda y por cada aeropuerto de tercer país individualmente considerado o como documento genérico en el que se precisen las variaciones que presente el aeropuerto o aeropuertos de tercer país que se mencionen expresamente:
Das Sicherheitsprogramm des ACC3 muss entweder für jeden Drittstaaten-Flughafen separat oder als allgemeines Dokument mit etwaigen Besonderheiten für die namentlich zu nennenden Drittstaaten-Flughäfen folgende Angaben enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
El concepto es genérico, pero podría ser utilizado mejor por una OTAN verdaderamente transformada.
Das Konzept ist ein allgemeines, ließe sich jedoch am besten durch eine wahrhaft reformierte NATO nutzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
analizar la eficacia medioambiental de permisos medioambientales negociables como instrumento genérico y del comercio de derechos de emisiones, con vistas a fomentar y poner en práctica su utilización cuando sea posible,
eine Analyse der Umwelteffizienz handelbarer Umweltzertifikate als allgemeines Instrument sowie des Emissionshandels, um den Einsatz und die praktische Nutzung dieser Instrumente da zu fördern, wo sich dies als durchführbar erweist;
Korpustyp: EU DCEP
genéricoAllgemeines
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin configurar (Inglés genérico)@info %1 is country name
Nicht festgelegt (Allgemeines Englisch)@info %1 is country name
Sachgebiete: astrologie oekonomie media
Korpustyp: Webseite
genéricopauschal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es un aspecto que a veces describimos de un modo algo genérico como transferencia de tecnología y muestra carencias en muchos campos incluso allí donde como, por ejemplo, en la biotecnología, los límites entre la investigación básica y el desarrollo de productos se entrecruzan y confunden con frecuencia.
Ein Prozeß, den wir manchmal etwas pauschal mit Technologietransfer umschreiben, ist noch immer in vielen Bereichen mangelhaft, selbst dort, wo, wie zum Beispiel in der Biotechnologie, die Grenzen zwischen Grundlagenforschung und Produktentwicklung häufig sehr verwischt und fließend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilizar esta clase de etiquetado genérico parece provocar numerosos problemas a las personas alérgicas (que van desde las pequeñas reacciones a las reacciones mortales), ya que muchos otros aceites vegetales también se etiquetan así, por lo que no pueden saber si reaccionarán a un producto.
Dieses wird stattdessen pauschal als „Palmöl“ ausgewiesen und kann dadurch Allergikern viele Probleme bereiten (von geringfügigen bis hin zu tödlichen Reaktionen), da verschiedene andere pflanzliche Öle ebenfalls als Palmöl ausgewiesen werden und daher unklar bleibt, ob das jeweilige Produkt eine allergische Reaktion hervorrufen kann oder nicht.
Korpustyp: EU DCEP
genéricovage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me habría gustado también una definición más precisa del concepto de pequeñas comunidades tradicionales: el término «tradicionales» es demasiado genérico y se presta a una posible utilización indiferenciada de los recursos y los compromisos.
Ich hätte mir außerdem eine genauere Begriffsbestimmung der kleinen traditionellen Siedlungen gewünscht; das Adjektiv „traditionell“ ist zu vage und könnte zu einer undifferenzierten Verwendung der Ressourcen und Verpflichtungen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un incentivo excesivamente uniforme podría, de hecho, ser demasiado genérico y, en consecuencia, ineficaz.
Allzu einheitlich und somit allzu vage ausfallende Anreize dürften somit ihre Wirkung verfehlen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
genéricoallgemeinen angeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si no ofreces un tipo de letra genérico, obtendrás un aviso diciendo que deberías añadir uno al final de la regla, de otro modo un agente de usuario que no conozca ninguna de los otros tipos activará su tipo predeterminado, lo que puede dar lugar a una visualización extraña
Wenn Sie keinen allgemeinen Font angeben, erhalten Sie eine Warnung, dass Sie einen solchen am Ende der Regel einfügen sollten, damit ein User Agent, der keinen der anderen Fonts kennt, nicht zu seiner Standardschriftart zurückkehrt, was merkwürdig aussehen könnte.
El medicamentogenérico contiene la misma cantidad de principios activos que el de referencia.
Ein Generikum enthält dieselbe Menge an Wirkstoff wie das Referenzarzneimittel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
el medicamentogenérico se autorizará con el mismo nombre en todos los Estados miembros en los que se haya presentado la solicitud.
das Generikum wird in allen Mitgliedstaaten, in denen der Antrag gestellt wurde, unter demselben Namen genehmigt.
Korpustyp: EU DCEP
Un medicamentogenérico es un medicamento parecido a otro que ya ha sido autorizado (el “ medicamento de referencia”).
Ein Generikum ist ein Arzneimittel, das Ähnlichkeit mit einem bereits zugelassenen Arzneimittel (dem „ Referenzarzneimittel“) aufweist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por esta razón, si se introduce un cambio en la sustancia activa de un medicamentogenérico, debería considerarse que se trata de un medicamento nuevo.
Dies deshalb, weil bei Änderung des Wirkstoffs bei einem Generikum dieses als ein neues Arzneimittel behandelt werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
El párrafo primero será también de aplicación cuando el medicamento de referencia no haya sido autorizado en el Estado miembro en que se presente la solicitud del medicamentogenérico.
Unterabsatz 1 gilt auch dann, wenn das Referenzarzneimittel nicht in dem Mitgliedstaat genehmigt wurde, in dem der Antrag für das Generikum eingereicht wird.
Korpustyp: EU DCEP
Lo dispuesto en el primer párrafo será asimismo de aplicación cuando el medicamento de referencia no estuviera autorizado en el Estado miembro en que se presente la solicitud para un medicamentogenérico.
Unterabsatz 1 gilt auch dann, wenn das Referenzarzneimittel nicht in dem Mitgliedstaat genehmigt wurde, in dem der Antrag für das Generikum eingereicht wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué es un medicamentogenérico?
Was ist ein Generikum?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Cómo se autoriza un medicamentogenérico?
Wie wird ein Generikum zugelassen?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Cómo se evalúa un medicamentogenérico?
Wie wird ein Generikum geprüft?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como Oprymea es un medicamentogenérico y es bioequivalente al medicamento de referencia, sus beneficios y riesgos son los mismos que los del medicamento de referencia.
Da Oprymea ein Generikum und mit dem Referenzarzneimittel bioäquivalent ist, wird davon ausgegangen, dass es die gleichen Vorteile und Risiken wie das Referenzarzneimittel hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
producto genéricoGenerikum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Compagel Gel para equinos es un productogenérico.
Compagel Gel für Pferde ist ein Generikum.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede tratarse de una especialidad patentada o de un productogenérico.
Das betreffende Medikament kann entweder patentiert oder ein Generikum sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Equibactin vet. es un productogenérico.
Equibactin vet. ist ein Generikum.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como en un productogenérico, sólo se envió la parte I, y no la parte IV del expediente.
Da es sich um ein Generikum handelt, wurde lediglich Teil I und nicht Teil IV des Dossiers eingereicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En consecuencia, las conclusiones sobre la eficacia y la seguridad del producto de referencia, Tribrissen pasta oral, pueden ampliarse al productogenérico, Equibactin vet.
Infolgedessen können die Schlussfolgerungen zur Wirksamkeit und Sicherheit des Referenzarzneimittels Tribrissen Oral Paste auf das Generikum Equibactin vet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una de las grandes cuestiones en discusión es la relación entre el medicamento original y el productogenérico que se introduce en el mercado una vez han caducado la patente y la protección de datos.
Ein wichtiges Thema der heutigen Diskussion ist der Zusammenhang zwischen dem Originalarzneimittel und dem Generikum, das nach Ablauf des Patents und des Datenschutzes in Verkehr gebracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ecomectin 18,7 mg/ g pasta oral para equinos es un productogenérico y, como tal, se le exige una evaluación del riesgo ambiental en virtud de la Directiva 2001/ 82, modificada,.
Ecomectin 18,7 mg/g Paste zum Eingeben für Pferde ist ein Generikum und erfordert als solches gemäß der Richtlinie 2001/82, einschließlich Änderungen, inzwischen eine Bewertung der Umweltrisiken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Desde 2002 han salido al mercado más de 44 000 000 de comprimidos genéricos de esta formulación, y miles de personas se han pasado del producto de origen al productogenérico.
Seit 2002 wurden mehr als 44 000 000 generische Tabletten dieser Formulierung auf dem Markt vertrieben, und Tausende von Personen wurden von dem Originalpräparat auf das Generikum umgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La remisión presentada por Francia se refería principalmente a las medidas de prevención del embarazo propuestas para este productogenérico, y reflejadas en el Resumen de las Características del Producto del procedimiento de reconocimiento mutuo.
Das von Frankreich eingeleitete Verfahren hatte hauptsächlich die für dieses Generikum vorgeschlagenen Empfängnisverhütungsmaßnahmen zum Gegenstand, wie in der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels des Verfahrens der gegenseitigen Anerkennung dargelegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
término genéricoGattungsbezeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que la denominación específica «euro» se utilizará en lugar del términogenérico «ecu» empleado por el Tratado para referirse a la unidad monetaria europea;
ES
Der spezifische Name "Euro" wird anstelle der Gattungsbezeichnung "Ecu" verwendet, die im EG-Vertrag zur Bezugnahme auf die europäische Währungseinheit benutzt wird.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los términosgenéricos no se registrarán como denominaciones de origen protegidas ni como indicaciones geográficas protegidas.
Gattungsbezeichnungen werden nicht als geschützte Ursprungsbezeichnungen oder geschützte geografische Angaben eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La primera vez que una marca de Blizzard Entertainment aparezca en un producto impreso, deberá aparecer un términogenérico antes de dicha marca, y en lo sucesivo, siempre que sea razonable.
Eine Gattungsbezeichnung sollte nach der erstmaligen Nennung einer Marke von Blizzard Entertainment in einem Schriftstück auftauchen und danach so oft wie angemessen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet media
Korpustyp: Webseite
el términogenérico de los productos o servicios para los cuales está registrada la marca
die Gattungsbezeichnung der Waren oder Dienstleistungen, für die die Marke eingetragen ist
Korpustyp: EU IATE
aportan elementos que permiten concluir que el nombre para el que se solicita el registro es un términogenérico.
der Name, dessen Eintragung beantragt wird, eine Gattungsbezeichnung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se destacarán los términos y descripciones de productos ya existentes entre los «términosgenéricos» mediante su inclusión en una lista.
Namen und Beschreibungen von Erzeugnissen, die bereits als „Gattungsbezeichnungen“ bestehen, werden durch die Aufnahme in einer Liste bekannt gegeben;
Korpustyp: EU DCEP
Puesto que no existe un términogenérico para el cheddar coloreado, la entrada en el anexo VI debe modificarse para cubrir todos los quesos Cheddar.
Da dies keine Gattungsbezeichnung für gefärbten Cheddar ist, sollte der Eintrag in Anhang VI geändert werden, um sich auf alle Cheddar-Käse zu erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
que la denominación específica " euro " se utilizará en lugar del términogenérico " ecu " utilizado por el Tratado para hacer referencia a la unidad de cuenta europea ;
Der spezifische Name " Euro " wird anstelle der Gattungsbezeichnung " Ecu " verwendet , die im EG-Vertrag zur Bezugnahme auf die europäische Währungseinheit benutzt wird .
Korpustyp: Allgemein
términogenérico de los bienes o servicios
Gattungsbezeichnung der Waren oder Dienstleistungen
Korpustyp: EU IATE
«términosgenéricos», los nombres de productos que, pese a referirse al lugar, región o país donde un producto se produjera o comercializara originalmente, se hayan convertido en el nombre común de ese producto en la Unión;
„Gattungsbezeichnungen“ sind die Produktnamen, die, obwohl sie auf den Ort, die Region oder das Land verweisen, in dem das Erzeugnis ursprünglich hergestellt oder vermarktet wurde, zu einer allgemeinen Bezeichnung für ein Erzeugnis in der Union geworden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
servicio genéricoBasisdienst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el porcentaje de cofinanciación puede ascender como máximo al 50 % para las redes de banda ancha, y al 75 % para los serviciosgenéricos y las prioridades horizontales; sin embargo, la financiación de los proyectos vinculados a Europeana, la plataforma digital para el patrimonio cultural europeo, puede ascender al 100 %.
ES
bis zu 50 % für Breitbandnetze, bis zu 75 % für Basisdienste und bereichsübergreifende Prioritäten und bis zu 100 % für Vorhaben im Zusammenhang mit "Europeana", der digitalen Plattform für das europäische Kulturerbe.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El apoyo a las plataformas centrales de servicio será prioritario frente a otros serviciosgenéricos.
Die Unterstützung von Kerndienstplattformen hat Vorrang vor Basisdiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los dispositivos vinculados a los serviciosgenéricos y sus medidas de seguridad deben ser objeto de una vigilancia continua.
Außerdem sollten die Geräte für die Basisdienste und die diesbezüglichen Schutzmaßnahmen einer ständigen Sicherheitsüberwachung unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La infraestructura de comunicación debe poder ofrecer los siguientes serviciosgenéricos opcionales: DNS, retransmisor de correo electrónico y NTP.
Die Kommunikationsinfrastruktur wird folgende optionale Basisdienste anbieten können: DNS, Mail-Relay und NTP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los serviciosgenéricos atenderán las necesidades comunes de las aplicaciones facilitando herramientas comunes para el desarrollo y la implantación de nuevas aplicaciones basadas en normas interoperables.
Basisdienste unterstützen gemeinsame Anforderungen der Anwendungen durch gemeinsame Werkzeuge zur Entwicklung und Implementierung neuer Anwendungen, die auf interoperablen Normen basieren.
Korpustyp: EU DCEP
En la infraestructura de comunicación, deben estar presentes los siguientes serviciosgenéricos opcionales:
Folgende optionale Basisdienste müssen Bestandteil der Kommunikationsinfrastruktur sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las intervenciones en el ámbito de las infraestructuras de servicios digitales suelen basarse en un enfoque de arquitectura en dos capas: plataformas centrales de servicios y serviciosgenéricos.
Interventionen auf dem Gebiet der digitalen Dienstinfrastruktur beruhen in der Regel auf einem Zwei-Ebenen-Konzept: Kerndienstplattformen und Basisdienste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los serviciosgenéricos aportan la conexión a las plataformas centrales de servicios y permiten que los servicios de valor añadido nacionales utilicen dichas plataformas.
Die Basisdienste bilden die Verbindung zu den Kerndienstplattformen und ermöglichen es nationalen Mehrwertdiensten, die Kerndienstplattformen zu nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparte de los servicios dedicados de red y seguridad, la infraestructura de comunicación también tiene que ofrecer serviciosgenéricos.
Abgesehen von dem dedizierten Netz und den Sicherheitsdiensten muss die Kommunikationsinfrastruktur auch Basisdienste umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«serviciosgenéricos», los servicios de pasarela que conectan una o más infraestructuras nacionales a plataformas centrales de servicios;
"Basisdienste" sind Gateway-Dienste, die eine oder mehrere nationale Infrastrukturen mit einer oder mehreren Kerndienstplattformen verknüpfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
nombre genéricoGattungsbezeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las marcas son términos que se utilizan junto a nombresgenéricos de un producto o servicio.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet media
Korpustyp: Webseite
A la vista de lo expuesto, «Liliputas» no puede considerarse un nombregenérico.
Daraus ergibt sich, dass „Liliputas“ nicht als Gattungsbezeichnung betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nombregenérico del producto "aceite de oliva” se utiliza para denominar la categoría de aceite contemplada en el punto 3 del anexo del Reglamento nº 136/66/CEE
Die Gattungsbezeichnung "Olivenöl“ wird derzeit verwendet, um die Kategorie Olivenöl gemäß Punkt 3 des Anhangs der Verordnung Nr. 136/66/EWG
Korpustyp: EU DCEP
«carne separada mecánicamente» y la denominación / las denominaciones Para el etiquetado en inglés, esta denominación puede reemplazarse por el nombregenérico del ingrediente para la especie animal de que se trate.
„Separatorenfleisch“, dem der/die Name/Namen Bei der Etikettierung in englischer Sprache kann diese Bezeichnung durch die Gattungsbezeichnung für das Fleisch der betreffenden Tierspezies ersetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Nombres comunes o, en el caso de las sustancias peligrosas incluidas en la parte 1 del anexo I, nombresgenéricos o clasificación de peligrosidad de las sustancias y mezclas existentes en el establecimiento que puedan dar lugar a un accidente grave, con mención de sus principales características peligrosas , en términos sencillos .
4. gebräuchliche Bezeichnungen und – bei gefährlichen Stoffen im Sinne von Anhang I Teil 1 – Gattungsbezeichnung und allgemeine Gefährlichkeitsstufe der im Betrieb vorhandenen Stoffe und Gemische, von denen ein schwerer Unfall ausgehen könnte, sowie Angabe ihrer wesentlichen Gefahreneigenschaften in verständlicher Form ;
Korpustyp: EU DCEP
Cuando una denominación registrada contenga ella misma el nombre de un producto agrícola o alimenticio considerado como genérico, la utilización de dicho nombregenérico para los productos agrícolas o alimenticios correspondientes no se considerará contraria al párrafo primero, letras a) o b).
Enthält ein eingetragener Name den als Gattungsbezeichnung angesehenen Namen eines Agrarerzeugnisses oder Lebensmittels, so gilt die Verwendung dieser Gattungsbezeichnung für das betreffende Agrarerzeugnis oder Lebensmittel nicht als Verstoß gegen die Buchstaben a oder b.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una denominación de origen protegida o una indicación geográfica protegida contenga ella misma el nombre de un producto considerado genérico, el uso de tal nombregenérico no se considerará contraria a lo dispuesto en las letras a) y b) del párrafo primero.
Enthält eine geschützte Ursprungsbezeichnung oder eine geschützte geografische Angabe den als Gattungsbezeichnung angesehenen Namen eines Erzeugnisses, so gilt die Verwendung dieser Gattungsbezeichnung nicht als Verstoß gegen die Buchstaben a oder b.
Korpustyp: EU DGT-TM
nombre genéricoGattungsname
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Memorias imaginadas, nombregenérico de las obras que el artista japonés Mitsuo Miura lleva realizando desde hace seis años, se muestra ahora en la Galería Maoir de Palma.
Memorias imaginadas (Imaginäre Herinnerungen), Gattungsname für die Werken), die der japanische Künstler Mitsuo Miura seit sechs Jahren erstattet, werden jetzt gezeigt in der Galería Maoir von Palma.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
The Plant-Book, segunda edición [D. J. Mabberley, 1997, Cambridge University Press (reeditado con correcciones en 1998)] (para los nombresgenéricos de todas las plantas incluidas en los apéndices de la Convención, a menos que se sustituyan por listas normalizadas adoptadas por la Conferencia de las Partes).
The Plant-Book, zweite Auflage, [D. J. Mabberley, 1997, Cambridge University Press (Neuauflage mit Berichtigungen 1998)] für die Gattungsnamen aller in den Anhängen des Übereinkommens aufgeführten Pflanzen, sofern die Konferenz der Vertragsparteien hierfür keine Standardnomenklatur angenommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ellos optaron por insertar la palabra (inter) con minúscula y entre paréntesis como una señal de la necesidad de pensar nuevamente qué nombregenérico debe tener este certamen a futuro.
Sie beschlossen die Einfügung von (inter), klein geschrieben und in Klammern, als Zeichen der Notwendigkeit, neu darüber nachzudenken, welchen Gattungsnamen diese Leistungsschau in der Zukunft haben müsste.
Sachgebiete: e-commerce philosophie internet
Korpustyp: Webseite
Dependiendo de las luminarias que esté utilizando, también habrá botones preprogramados con efectos genéricos (en este caso, la página del DEMO MOVING HEAD contiene botones preprogramados con movimientos genéricos par cabezas y scanners: círculos, curvas aleatorias etc.).
Je nach dem welche Art von intelligentem Licht Sie verwenden, werden auch vorprogrammierte Buttons mit Standard-Effekten angezeigt (in diesem Fall enthält die DEMO MOVING HEAD Page Buttons mit Standard-Bewegungen wie Kreisen, zufälligen Kurven, usw., die alle Movingheads und Scanners beherrschen).
¿Cómo responde la Comisión a los ciudadanos que consideran el empaquetado genérico como una tutela paternalista? 2.
Wie tritt die Kommission Bürgern entgegen, die einheitliche Verpackungen als Bevormundung ansehen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Por ultimo, el eurodiputado aseguró que su grupo no es partidario de retrasar la comercialización de los genéricos.
Wenn jedoch die Informationen nur von der Pharmaindustrie kämen, könnten sie nicht objektiv sein.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar qué investigaciones ha llevado a cabo para evaluar los efectos del empaquetado genérico sobre el consumo de cigarrillos?
Kann die Kommission mitteilen, inwiefern sie sich mit dem Einfluss genormter Einheitsverpackungen auf den Zigarettenkonsum befasst hat?
Korpustyp: EU DCEP
¿Le preocupa que una política de «empaquetado genérico» estándar en toda la UE pueda facilitar las falsificaciones?
Hat die Kommission Bedenken, dass die Zigarettenfälschung durch Einführung einer EU‑weit genormten Einheitsverpackung erleichtert werden könnte?
Korpustyp: EU DCEP
La enmienda nº 13 es inaceptable porque la Comisión usa la palabra "sangre» en su sentido genérico.
Änderungsantrag 13 ist inakzeptabel, weil die Kommision das Wort "Blut" in seiner übergeordneten Bedeutung verwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El medio genérico de coordinación de las políticas, un medio que la Comisión recomienda como panacea, no funcionará.
Das spezifische Mittel der Politikkoordinierung, d.h. eine von der Kommission als wirtschaftspolitisches Rezept gerühmte Konzertierung, wird wirkungslos bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«servicios genéricos», los servicios de pasarela que conectan una o más infraestructuras nacionales a plataformas centrales de servicios;
"Basisdienste" sind Gateway-Dienste, die eine oder mehrere nationale Infrastrukturen mit einer oder mehreren Kerndienstplattformen verknüpfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos genéricos pueden ser sectoriales, es decir, específicos del sector considerado para el estudio de HAP, o multisectoriales.
Sie können entweder sektorspezifisch sein, d. h. den unter die PEF-Studie fallenden Sektor betreffen, oder sich auf mehrere Sektoren beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los factores de emisión pueden deducirse de datos genéricos, sujetos a los requisitos de calidad de los datos.
Können erhoben, gemessen oder mithilfe von Tätigkeitsdaten und dazugehörigen Emissionsfaktoren berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos genéricos pueden ser sectoriales, es decir, específicos del sector considerado para el estudio de HAO, o multisectoriales.
Sie können entweder sektorspezifisch sein, d. h. den von der OEF-Studie erfassten Sektor betreffen, oder sich auf mehrere Sektoren beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las redes transeuropeas de telecomunicaciones abarcan los tres niveles que conforman estas redes: aplicaciones, redes básicas y servicios genéricos.
Die transeuropäischen Telekommunikationsnetze decken die drei Schichten ab, die diese Netze bilden, d.h. Anwendungen, Basisdienste und Basisnetze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de los servicios dedicados de red y seguridad, la infraestructura de comunicación también tiene que ofrecer servicios genéricos.
Abgesehen von dem dedizierten Netz und den Sicherheitsdiensten muss die Kommunikationsinfrastruktur auch Basisdienste umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Carácter genérico y conflictos con nombres de variedades vegetales y razas animales, con homónimos y con marcas
Gattungsbezeichnungen, Kollisionen mit Namen von Pflanzensorten und Tierrassen, mit gleichlautenden Namen und mit Marken
Korpustyp: EU DGT-TM
El nombre científico deberá incluir en todos los casos el nombre genérico y el nombre específico en latín.
Der wissenschaftliche Name umfasst in jedem Fall die lateinischen Bezeichnungen der Gattung und der Art.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y han conseguido valiosos conocimientos, hasta entonces desconocidos, sobre los mecanismos de regulación locales y genéricos en el organismo humano.