linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
genérico Generikum 4 .
[ADJ/ADV]
genérico allgemein 487
generisch 343 typisch 5 .
[Weiteres]
genérico . . . .

Verwendungsbeispiele

genérico allgemein
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Intel proporciona versiones genéricas de software y controladores.
Intel liefert allgemeine Versionen von Software und Treibern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cuando proceda, una descripción del descriptor genérico en inglés.
Beschreibung der allgemeinen Bezeichnung in englischer Sprache, sofern angebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un par de empleados han ayudado en el retrato, pero es bastante genérico.
Ein paar Angestellte haben bei der Skizze geholfen, aber das ist ziemlich allgemein.
   Korpustyp: Untertitel
Intel proporciona versiones genéricas de controladores Wi-Fi para fines generales.
Intel liefert allgemeine Versionen von WiFi-Treibern für allgemeine Zwecke.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se utilizará un nombre genérico como "mezcla de zumos" si hay tres o más frutas.
Eine allgemeine Bezeichnung wie “Saftmischung” könnte für Säfte aus drei oder mehr Fruchtsorten benutzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Es un poco genérico, ¿No lo crees?
Ist ein bisschen allgemein gehalten, denkst du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
El Software proporcionado por Intel es de versión genérica.
Die von Intel bereitgestellte Software ist eine allgemeine Version.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Enmienda 24: la Comisión considera que estas actividades ya están incluidas en la posición común bajo las disposiciones genéricas.
Änderungsantrag Nr. 24: nach Ansicht der Kommission sind diese Aktivitäten bereits in den allgemeinen Bestimmungen des Gemeinsamen Standpunkts enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- La descripción era demasiado genérica.
- Die Beschreibung war zu allgemein.
   Korpustyp: Untertitel
Intel proporciona versiones genéricas de los controladores para fines generales.
Intel liefert allgemeine Versionen von Treibern für allgemeine Zwecke.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


señalamiento genérico .
identificador genérico .
documento genérico .
medicamento genérico Generikum 45 . .
producto genérico Generikum 9 . . .
término genérico Gattungsbezeichnung 10 .
aditivo genérico .
servicio genérico Basisdienst 20
archivado genérico .
elemento genérico .
plan genérico .
dominio genérico . . . .
algoritmo genérico .
nombre genérico Gattungsbezeichnung 7 Gattungsname 3 . .
envío genérico . .
encabezamiento genérico . .
acoplamiento genérico .
paquete genérico . . .
porción de contenido genérico .
compilador o intérprete genérico .
soporte lógico genérico multimedia .
controlador de impresora genérico .
perfil de acceso genérico .
sistema genérico de montaje .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit genérico

182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nitrofuranos es un término genérico.
Nitrofurane - das ist ein Oberbegriff.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para usar el plugin Genérico:
So wird dieses Plugin verwendet:
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
- el carácter genérico de las decisiones tomadas;
- die Allgemeingültigkeit der Entscheidungen;
   Korpustyp: EU DCEP
todos los servicios genéricos (DNS, NTP, etc.),
alle Basisdienste (DNS, NTP usw.);
   Korpustyp: EU DGT-TM
todos los servicios genéricos (DNS, etc.),
alle Basisdienste (DNS usw.),
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡No se conforme con un hosting genérico!
Geben Sie sich nicht mit gewöhnlichem Webhosting zufrieden!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ver todas las entradas archivadas en Genérico ES
Alle unter Hardware abgelegten Beiträge ansehen ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Ver todas las entradas archivadas en Genérico ES
Alle unter Logodesign abgelegten Beiträge ansehen ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Genérico funciona como de marca de fábrica
Freie Präparate sind genauso gut wie Markenartikel
Sachgebiete: informationstechnologie pharmazie zoologie    Korpustyp: Webseite
Término genérico para varios serkrankungen convulsión.
Oberbegriff für Anfallserkrankungen versch. Ursache.
Sachgebiete: pharmazie psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Comercialización de medicamentos genéricos en los países en desarrollo
Die Mitgliedstaaten sollen die Umsetzung der Binnenmarktrichtlinien beschleunigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Solicitudes de nuevos medicamentos Solicitudes de medicamentos genéricos
Anträge für neue Arzneim ittel
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erik Eng - Escribió el código genérico de tetris.
Erik Eng - Schrieb die Tetris-Quellen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los términos tradicionales no podrán ser genéricos en la Unión.
Traditionelle Begriffe werden in der Union nicht zu Gattungsbezeichnungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El término ha evolucionado hacia un sentido más genérico.
Der Begriff hat eine allgemeinere Bedeutung angenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los términos tradicionales no podrán ser genéricos en la Comunidad.
Traditionelle Begriffe werden in der Gemeinschaft keine Gattungsbezeichnungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los términos tradicionales no podrán ser genéricos en la Comunidad.
Traditionelle Begriffe werden in der Gemeinschaft nicht zu Gattungsbezeichnungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un término genérico que incluye a cangrejos y arañas.
Ein netter Allgemeinbegriff, der auch Krebse und Spinnen mit einschließt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso eres alguna clase de híbrido europeo genérico?
Bist du irgendein halb und halb gestrickter Europäer?
   Korpustyp: Untertitel
Nadie va a perseguir a este Elvis, híbrido europeo genérico.
Niemand bringt diesen Elvis zur Strecke, du halb durchgewalkter Europäer.
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría de los repuestos que usé son genéricos.
Für die meisten Teile hier habe ich Nachbauten verwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Importación de medicamentos genéricos en los países más pobres
Parlament erleichtert Zugang von Entwicklungsländern zu erschwinglichen Medikamenten
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy pensando en una farmacéutica mejicana de genéricos.
Ich denke da an mexikanische Billig-Pharmazeutika.
   Korpustyp: Untertitel
Evaluación de ficheros de firmas genéricos y heurísticos
Reparatur von Dateien und Entfernung von Malware
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Comprar Kamagra sin receta - mejor genérico para disfunción eréctil.
Kamagra kaufen ohne Rezept in Deutschland.
Sachgebiete: psychologie astrologie pharmazie    Korpustyp: Webseite
Caída del cabello, Comprar Propecia Genérico sin receta en España
Mittel gegen Haarausfall, Tabletten gegen Haarausfall kaufen
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ecocup recomienda la utilización de vasos genéricos sin impresión.
In diesem Fall rät ECOCUP zur Verwendung von Standardbechern ohne Aufdruck.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
alquiler de vasos genéricos + compra de vasos personalizados
Verleih von Standardbechern + Kauf von individuell gestalteten Bechern
Sachgebiete: e-commerce gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Solicitud de presupuesto seminaire au vert lo genérico
Bitte um ein angebot seminaire au vert Vorspann
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, debe ser considerado un término genérico para un tipo de queso genérico de Polonia.
Daher ist diese Bezeichnung als Oberbegriff für bestimmte Käse in Polen zu betrachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, ¿se eximirá a todos los medicamentos genéricos o se decidirá caso por caso?
Wenn ja, wird es für alle patentfreien Arzneimittel eine Ausnahmeregelung geben oder soll dies von Fall zu Fall entschieden werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Verás, tienen el nombre genérico...... y el convencional que yo les pongo.
Der 1. ist der normale Name, und dann hat jede noch einen lustigen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
d) que el nombre para el que se solicite el registro es de carácter genérico.
d) der Name, dessen Eintragung beantragt wird, ein Gattungsname ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Mejor dar con algo más de detalle lo que significa los activos de producción genéricos.
Es sollte etwas präziser dargelegt werden, was unter den grundlegenden Produktionswerten zu verstehen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
& kivio; es la herramienta de creación de diagramas genéricos y de flujo de & koffice;.
& kivio; ist das Programm von & koffice; zum Erzeugen von Flussdiagrammen und Diagrammen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
12 Todas las tablas estarán basadas en datos genéricos y no específicos de producto.
- Alle Tabellen basieren auf wirkstoffbezogenen und nicht auf produktspezifischen Daten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por el contrario, la mayoría de películas americanas tienen lugar en sitios genéricos.
Welche Bedeutung hat der LUX Preis für Sie?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo va a presentar la Comisión un diseño de ese empaquetado genérico?
Wann wird die Kommission einen Entwurf dieser einheitlichen Verpackung präsentieren?
   Korpustyp: EU DCEP
El apoyo a las plataformas centrales de servicio será prioritario frente a otros servicios genéricos.
Die Unterstützung von Kerndienstplattformen hat Vorrang vor Basisdiensten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los nombres que hayan pasado a ser genéricos no podrán protegerse como indicaciones geográficas.
Namen, die zu Gattungsbezeichnungen geworden sind, dürfen nicht als geografische Angabe geschützt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
condicionamientos para la aplicación de la técnica en algunos casos genéricos, teniendo en cuenta, por ejemplo:
Anwendungseinschränkungen in bestimmten typischen Fällen, etwa in Bezug auf folgende Aspekte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos genéricos aplicables a un plan de esta índole se describen el apartado 7.3.6.
Die allgemeingültigen Anforderungen an einen solchen Plan werden in nachstehendem Abschnitt 7.3.6 erläutert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la infraestructura de comunicación, deben estar presentes los siguientes servicios genéricos opcionales:
Folgende optionale Basisdienste müssen Bestandteil der Kommunikationsinfrastruktur sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carácter genérico, conflictos con los nombres de variedades vegetales, razas animales, homónimos y marcas
Gattungsbezeichnungen sowie Kollisionen mit Namen von Pflanzensorten, Tierrassen, gleich lautenden Namen und Marken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los términos genéricos no se registrarán como denominaciones de origen protegidas ni como indicaciones geográficas protegidas.
Gattungsbezeichnungen werden nicht als geschützte Ursprungsbezeichnungen oder geschützte geografische Angaben eingetragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos genéricos de tal plan se describen en el punto 7.3.7.
Die generellen Anforderungen an einen solchen Plan werden in Abschnitt 7.3.7 erläutert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, Grecia mantiene que los términos «aceto balsamico», «balsamic», etc., son genéricos.
Griechenland schließt sich der Auffassung an, dass die Begriffe „aceto balsamico“, „balsamic“ usw. Gattungsbezeichnungen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Término genérico referido principalmente a objetos de uso militar: bombas, granadas, cohetes, minas, proyectiles y similares.
Sammelbezeichnung für überwiegend militärisch verwendete Gegenstände wie Bomben, Granaten, Raketen, Minen, Geschosse und dgl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy seguro que el local de alquiler de blazer genéricos va a cerrar.
Ich bin sicher der Verleih für undefinierbare Blazer schließt bald.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Adopción de una disposición en materia de «envases genéricos normalizados» para los productos del tabaco
Betrifft: Aufnahme einer „Plain Packaging“-Bestimmung für Tabakwaren
   Korpustyp: EU DCEP
¿Compraste kétchup genérico? ¿Olvidaste enjuagar el fregadero? ¿Le hablaste a través de la puerta del baño?
Hast du gewöhnlichen Ketchup gekauft, vergessen, den Ausguss auszuspülen…mit ihm durch die Badezimmertür geredet?
   Korpustyp: Untertitel
¿Compraste kétchup genérico, olvidaste enjuagar el lavadero, le hablaste a través de la puerta del baño?
Hast du gewöhnlichen Ketchup gekauft, vergessen, den Ausguss auszuspülen…mit ihm durch die Badezimmertür geredet?
   Korpustyp: Untertitel
Res vacuna es el término genérico para todos, grandes y pequeños.
Rind ist der Sammelbegriff für alles, von klein bis groß.
   Korpustyp: Untertitel
Apéndice A: «Lista de nombres genéricos y nombres correctos de envío no especificados en otra categoría»
Anhang A „Liste der richtigen technischen Namen von Sammel- und N.A.G.-Eintragungen“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí puedes añadir estilos para Interner Explorer que sobreescribirán a los estilos genéricos.
Sie können hier spezielle CSS-Anweisungen für den Internet Explorer eintragen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Qué significa iCal? iCal es un nombre genérico de un calendario en línea (calendario de Internet).
Was bedeutet iCal? iCal ist ein Oberbegriff für einen Online-Kalender (Internetkalender).
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
iCal es un nombre genérico de un calendario en línea (calendario de Internet).
iCal ist ein Oberbegriff für einen Online-Kalender (Internetkalender).
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Escáneres, Cabezas móviles, LEDs y Proyectores de Perfil Genérico responden como en un ambiente real. DE
Von Scanner, MovingHeads, Profilscheinwerfer bis hin zu komplizierten MultiLED- Scheinwerfern, reagieren alle Geräte wie auf einer echten Bühne. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tramal es un analgésico de tipo opioide y una marca del medicamento genérico tramadol.
Tramal ist ein Produkt, das zur Medikamentengruppe der Opioiden Schmerzmittel gehört.
Sachgebiete: pharmazie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Comprar Levitra Genérico sin receta en España a buen precio bajo.
Levitra Original kaufen ohne Rezept in Deutschland, Schweiz und Österreich.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Medicamento de marca para disfunción eréctil - comprar Levitra Genérico online en España.
Levitra rezeptfrei kaufen mit Gratisversand.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Los genéricos disfrutan erroneamente de esta fama que creea la imagen dudosa de las farmacias online.
Diesen schlechten Ruf, der schon viele Versandapotheken in ein zweifelhaftes Licht gerückt hat, genießen sie allerdings zu Unrecht.
Sachgebiete: astrologie oekonomie media    Korpustyp: Webseite
El reuma sirve como concepto genérico para casi 400 enfermedades distintas con algo en común:
Rheuma dient dabei als Oberbegriff für rund 400 verschiedene Erkrankungen, die eines gemeinsam haben:
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Inicio > Reuniones y Negocios > Reuniones en Plena Naturaleza > Solicitud de presupuesto seminaire au vert lo genérico
Startseite > Seminare und Geschäftsaufenthalte > Seminare im Grünen > Bitte um ein angebot seminaire au vert Vorspann
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Se pueden realizar cambios genéricos simplemente con marcar diversos eventos en una lista.
Durch Anklicken von mehreren Veranstaltungen auf einer Liste können Sie ein- und dieselbe Änderung für alle vornehmen.
Sachgebiete: film e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
(La factura de los vasos comprados y la factura del alquiler de los vasos genéricos.
(Rechnung der Kaufbecher und Verleihrechnung für die Standardbecher.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Como término genérico en este caso, la mezcla de marketing se llama.
Als Oberbegriff wird hierbei der Marketing-Mix genannt.
Sachgebiete: marketing ressorts handel    Korpustyp: Webseite
Puede también deshabilitar esta función y ver los íconos genéricos para todos.
Sie können diese Funktion auch abstellen und die üblichen generierten Icons für alle Spieler sehen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Multa de la Comisión Europea a una empresa farmacéutica innovadora y cuatro de genéricos | Balder
Die EU-Kommission hat eine Geldbusse gegen fünf Pharmaunternehmen verhängt, darunter vier Generikahersteller | Balder
Sachgebiete: e-commerce philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Dependiendo de las luminarias que esté utilizando, también habrá botones preprogramados con efectos genéricos (en este caso, la página del DEMO MOVING HEAD contiene botones preprogramados con movimientos genéricos par cabezas y scanners: círculos, curvas aleatorias etc.).
Je nach dem welche Art von intelligentem Licht Sie verwenden, werden auch vorprogrammierte Buttons mit Standard-Effekten angezeigt (in diesem Fall enthält die DEMO MOVING HEAD Page Buttons mit Standard-Bewegungen wie Kreisen, zufälligen Kurven, usw., die alle Movingheads und Scanners beherrschen).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No obstante, se mostró partidaria de la utilización de los medicamentos genéricos porque " ayuda a nuestros sistemas públicos de salud ".
Damit die Bürger die EU nicht ablehnten, müsse es eine sozial, ökologisch und wirtschaftlich ausgewogene Reform in der gesamten Gesellschaft geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ultimo, el eurodiputado aseguró que su grupo no es partidario de retrasar la comercialización de los genéricos.
Zutreffend sei, dass der Pakt einen Ordnungsrahmen darstelle, wobei jedoch eine rigide Lesart die Probleme nur vermehren würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Se destacarán los términos y descripciones de productos ya existentes entre los «términos genéricos» mediante su inclusión en una lista.
Namen und Beschreibungen von Erzeugnissen, die bereits als „Gattungsbezeichnungen“ bestehen, werden durch die Aufnahme in einer Liste bekannt gegeben;
   Korpustyp: EU DCEP
La protección frente a la comercialización de genéricos será de dos años adicionales (un total de 10, art.
Wenn ein LKW durch Österreich fährt, nutzt er eine gewisse Zahl an Ökopunkten.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto afecta en particular a la producción de medicamentos genéricos una vez caducado el tiempo de protección de la patente.
Dies betrifft insbesondere die Herstellung von Nachahmerprodukten bei Medikamenten nach Ablauf der Patentschutzzeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Por libsamplerate, que es usado para el re-muestreo genérico en el entorno de trabajo del decodificador de audio.
Für„ libsamplerate“, das für das eigentliche Resampling im Rahmen des Audiodekoders verwendet wird.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Cómo responde la Comisión a los ciudadanos que consideran el empaquetado genérico como una tutela paternalista? 2.
Wie tritt die Kommission Bürgern entgegen, die einheitliche Verpackungen als Bevormundung ansehen? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ultimo, el eurodiputado aseguró que su grupo no es partidario de retrasar la comercialización de los genéricos.
Wenn jedoch die Informationen nur von der Pharmaindustrie kämen, könnten sie nicht objektiv sein.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar qué investigaciones ha llevado a cabo para evaluar los efectos del empaquetado genérico sobre el consumo de cigarrillos?
Kann die Kommission mitteilen, inwiefern sie sich mit dem Einfluss genormter Einheitsverpackungen auf den Zigarettenkonsum befasst hat?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Le preocupa que una política de «empaquetado genérico» estándar en toda la UE pueda facilitar las falsificaciones?
Hat die Kommission Bedenken, dass die Zigarettenfälschung durch Einführung einer EU‑weit genormten Einheitsverpackung erleichtert werden könnte?
   Korpustyp: EU DCEP
La enmienda nº 13 es inaceptable porque la Comisión usa la palabra "sangre» en su sentido genérico.
Änderungsantrag 13 ist inakzeptabel, weil die Kommision das Wort "Blut" in seiner übergeordneten Bedeutung verwendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El medio genérico de coordinación de las políticas, un medio que la Comisión recomienda como panacea, no funcionará.
Das spezifische Mittel der Politikkoordinierung, d.h. eine von der Kommission als wirtschaftspolitisches Rezept gerühmte Konzertierung, wird wirkungslos bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«servicios genéricos», los servicios de pasarela que conectan una o más infraestructuras nacionales a plataformas centrales de servicios;
"Basisdienste" sind Gateway-Dienste, die eine oder mehrere nationale Infrastrukturen mit einer oder mehreren Kerndienstplattformen verknüpfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos genéricos pueden ser sectoriales, es decir, específicos del sector considerado para el estudio de HAP, o multisectoriales.
Sie können entweder sektorspezifisch sein, d. h. den unter die PEF-Studie fallenden Sektor betreffen, oder sich auf mehrere Sektoren beziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los factores de emisión pueden deducirse de datos genéricos, sujetos a los requisitos de calidad de los datos.
Können erhoben, gemessen oder mithilfe von Tätigkeitsdaten und dazugehörigen Emissionsfaktoren berechnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos genéricos pueden ser sectoriales, es decir, específicos del sector considerado para el estudio de HAO, o multisectoriales.
Sie können entweder sektorspezifisch sein, d. h. den von der OEF-Studie erfassten Sektor betreffen, oder sich auf mehrere Sektoren beziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las redes transeuropeas de telecomunicaciones abarcan los tres niveles que conforman estas redes: aplicaciones, redes básicas y servicios genéricos.
Die transeuropäischen Telekommunikationsnetze decken die drei Schichten ab, die diese Netze bilden, d.h. Anwendungen, Basisdienste und Basisnetze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de los servicios dedicados de red y seguridad, la infraestructura de comunicación también tiene que ofrecer servicios genéricos.
Abgesehen von dem dedizierten Netz und den Sicherheitsdiensten muss die Kommunikationsinfrastruktur auch Basisdienste umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carácter genérico y conflictos con nombres de variedades vegetales y razas animales, con homónimos y con marcas
Gattungsbezeichnungen, Kollisionen mit Namen von Pflanzensorten und Tierrassen, mit gleichlautenden Namen und mit Marken
   Korpustyp: EU DGT-TM
El nombre científico deberá incluir en todos los casos el nombre genérico y el nombre específico en latín.
Der wissenschaftliche Name umfasst in jedem Fall die lateinischen Bezeichnungen der Gattung und der Art.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y han conseguido valiosos conocimientos, hasta entonces desconocidos, sobre los mecanismos de regulación locales y genéricos en el organismo humano.
Und hierbei wertvolle und bisher unbekannte Erkenntnisse über lokale und übergeordnete Regulationsmechanismen im menschlichen Organismus gewonnen.
Sachgebiete: astrologie medizin verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
conserve a mano todo su código genérico y los objetos que usa en diferentes proyectos, de manera simple y organizada .
Halten Sie Ihren gesamten Code und alle im Projekt verwendeten Objekte übersichtlich und in Reichweite.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
ia) el valor de corte genérico que figura en el cuadro 1.1. del Reglamento (CE) no 1272/2008,
ia) die Berücksichtigungsgrenzwerte nach Tabelle 1.1 der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La infraestructura de comunicación debe poder ofrecer los siguientes servicios genéricos opcionales: DNS, retransmisor de correo electrónico y NTP.
Die Kommunikationsinfrastruktur wird folgende optionale Basisdienste anbieten können: DNS, Mail-Relay und NTP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los dispositivos vinculados a los servicios genéricos y sus medidas de seguridad deben ser objeto de una vigilancia continua.
Außerdem sollten die Geräte für die Basisdienste und die diesbezüglichen Schutzmaßnahmen einer ständigen Sicherheitsüberwachung unterzogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
C. Moller y Abraham Pais introdujeron el termino "nucleón" como un término genérico para los protones y los neutrones.
C. Moller und Abraham Pais bezeichnen Protonen und Neutronen mit dem Sammelbegriff "Nukleon".
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Al usar “Evernote” en referencia al nombre del servicio de Evernote, utiliza el término genérico antes de la marca:
Wenn Sie als Namen des Evernote-Diensts „Evernote“ verwenden, setzen Sie „Dienst“ hinter den Namen unseres Unternehmens:
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Este problema puede ocurrir debido a un conflicto con el controlador genérico del Windows 8 y PC Tools Productos.
Dieses Problem kann aufgrund eines Konflikts des Windows 8-Treibers mit PC Tools Produkte auftreten.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El sindrome orgánico cerebral es el término genérico para enfermedades crónicas causadas por daños a la estructura del cerebro. DE
Dies ist der Oberbegriff für chronische Erkrankungen durch Schädigung der Gehirnstruktur als feststellbare Ursache. DE
Sachgebiete: psychologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
En estos seminarios genéricos utilizamos ejemplos prácticos para impartir temas como la Directiva de Máquinas y normas de seguridad.
In produktneutralen Seminaren erlernen Sie Themen wie die Maschinenrichtlinie und sicherheitstechnische Normen anhand von praktischen Beispielen.
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite