linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
genannt llamada 2 .

Verwendungsbeispiele

genannt mencionado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich denke, die wichtigsten Punkte sind bereits genannt worden, aber ich würde Ihnen gern eine Zusammenfassung meiner Analyse dieser Aussprache geben, die, wie ich feststelle, die Schlussfolgerungen des Europäischen Rates weitgehend bejaht.
Señor Presidente, Señorías, aunque los puntos fundamentales ya se han mencionado, quisiera ofrecerles un resumen de mi análisis de este debate, que, como observo, apoya ampliamente las conclusiones del Consejo Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben eine Reihe von Angelegenheiten genannt, die in der Tat noch immer sehr viele Probleme verursachen, etwa bei der Vorbereitung der Regierungskonferenz und der Vorschläge, die in diesem Rahmen von der irischen Präsidentschaft gemacht wurden.
Ha mencionado usted diversos expedientes que en efecto siguen causando muchísimos problemas, como en la preparación de la Conferencia Intergubernamental y las propuestas hechas allí por la Presidencia irlandesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist hier die freie Meinungsäußerung genannt worden.
Se ha mencionado la libertad de expresión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Saal wurden hervorragende Beispiele dafür genannt, dass die Quotierung dann zu positiven Ergebnissen geführt hat, wenn sie mit der Anwendung der Gesamtheit der erwähnten Politiken gekoppelt war.
Se han mencionado excelentes ejemplos en la sala que demuestran que cuando las cuotas se han aplicado acompañadas del conjunto de políticas al que me he referido han tenido buenos resultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Assoziationsabkommen und das Freihandelsabkommen sind genannt worden.
Se ha mencionado el acuerdo de asociación y el acuerdo de libre comercio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die drei Elemente der nachhaltigen Entwicklung wurden schon öfter genannt: die wirtschaftliche, die soziale und die ökologische Entwicklung.
Se han mencionado ya con frecuencia los tres elementos del desarrollo sostenible: el desarrollo económico, el desarrollo social y el desarrollo ecológico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben die entstehenden Kosten genannt, wenn die Erweiterung nicht stattfindet, und ich stimme dem zu.
Usted ha mencionado los costes de la no ampliación, y estoy de acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben alle diese strittigen Punkte im Laufe der heutigen Aussprache bereits genannt, und in Bezug auf den Schienenverkehr sind sie hinlänglich bekannt.
Sus Señorías ya han mencionado todas estas cuestiones controvertidas en el debate de hoy, las cuales son muy conocidas en el caso de los ferrocarriles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein paar sind genannt worden.
Se han mencionado unas cuantas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gründe dafür sind zum Teil bereits genannt worden. Erstens gibt es keine maßgeblichen Fakten, die belegen, warum der Irak heute gefährlicher als vor zwei Jahren sein soll.
Las razones ya se han mencionado en parte Bush haya decidido repentinamente que el 5 de febrero será la fecha en la que podrá presentar pruebas que probablemente tiene desde hace mucho tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nicht anderweitig genannt . . . . . . .
so genannter "Ehrenmord" . . .
anderweitig nicht genannt . . . .
Verschiedenes,anderweitig nicht genannt .
weder genannter noch ermittelter Verfasser .
andere Hulsenfrüchte,anderweitig nicht genannt .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit genannt

188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Genannte (= der/die Genannte) hat
El trabajador anteriormente indicado ha cubierto, en el transcurso
   Korpustyp: EU DGT-TM
(genannt in Artikel 7)
(Información prevista en el artículo 7)
   Korpustyp: EU DCEP
(in Artikel 20 genannt)
(Información prevista en el artículo 20)
   Korpustyp: EU DCEP
(nachstehend „das Programm") genannt.
("Safer Internet plus") (en lo sucesivo "el Programa")
   Korpustyp: EU DCEP
Intelligente Sanktionen wurden genannt.
Se ha hablado de sanciones inteligentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Folgenden „Vertragsparteien“ genannt,
denominadas en adelante «las Partes contratantes»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht anderweitig genannt — Umwandlung
No especificado en otras partidas — Transformación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkehrssektor — Nicht anderweitig genannt
Sector del transporte — No especificado en otras partidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
nicht anderweitig genannt — Energie
no especificado en otras partidas — energía
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht anderweitig genannt — Industrie
no especificado en otras partidas — industria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht anderweitig genannt — Verkehr
no especificado en otras partidas — transporte
   Korpustyp: EU DGT-TM
nachstehend zusammen „Vertragsparteien“ genannt,
denominadas conjuntamente las «Partes»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Folgenden „KEDO“ genannt,
en lo sucesivo denominada «la KEDO»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
beide nachstehend „Vertragsparteien“ genannt
conjuntamente denominadas en lo sucesivo «las Partes»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
nachstehend „die Parteien“ genannt
en lo sucesivo denominadas «las Partes»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
nachstehend zusammen „Vertragsparteien“ genannt
conjuntamente y en lo sucesivo denominadas «Partes»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
nicht anderweitig genannt
no especificado en otras partidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Folgenden „Vertragsparteien“ genannt
en lo sucesivo denominadas «las Partes»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
(im Folgenden „Vertragsparteien“ genannt) —
(en lo sucesivo, «las Partes contratantes»),
   Korpustyp: EU DGT-TM
nachfolgend „die Mitgliedstaaten“ genannt
en lo sucesivo «los Estados miembros»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige sind genannt worden.
Algunas ya se han expuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Beispiele seien genannt:
De las que son ejemplos las siguientes:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(a.n.g. = anderweitig nicht genannt)
= no clasificados en otra parte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
g.: anderweitig nicht genannt
n.c.o.p.: no clasificado en otra parte
   Korpustyp: EU DGT-TM
so genanntes „Formularheft“.
el documento titulado «Libro de telefonemas».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Davon: nicht anderweitig genannt
del cual: no especificado en otras partidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Folgenden „Gemeinschaft“ genannt,
en lo sucesivo denominadas «la Comunidad»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
so genanntes „Formularheft“.
el documento titulado «Libro de formularios».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht anderweitig genannt — Umwandlung
No especificado en otras categorías – transformación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkehrssektor — Nicht anderweitig genannt
Sector del transporte – no especificado en otras categorías
   Korpustyp: EU DGT-TM
anderweit(ig) nicht genannt
no especificado en otra parte
   Korpustyp: EU IATE
anderweit(ig) nicht genannt
no especificado en otra partida
   Korpustyp: EU IATE
Hat eine Nachsendeadresse genannt.
Dejó una dirección para el correo.
   Korpustyp: Untertitel
Davon: nicht anderweitig genannt
Del cual: no especificado en otras categorías
   Korpustyp: EU DGT-TM
nachstehend „Gemeinschaft“ genannt, und
en lo sucesivo denominada «la Comunidad», y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soldatenherz, wird es genannt.
El corazón del soldado, así lo llamaban.
   Korpustyp: Untertitel
Der so genannte Kunsthändler.
El supuesto negociante de arte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie wurde genannt.
Pero está citada de alguna forma.
   Korpustyp: Untertitel
für Dienstleistungsaufträge genannt sind;
para los contratos de servicios;
   Korpustyp: EU DCEP
nachstehend „die Vertragsparteien“ genannt
denominadas en lo sucesivo «las Partes Contratantes»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
(nachstehend "die Richtlinie" genannt),
(en lo sucesivo "la Directiva"),
   Korpustyp: EU DCEP
(nachstehend "die Leitlinien” genannt)
(en lo sucesivo denominadas "las directrices”),
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Name wurde genannt.
La mencionaron un poco.
   Korpustyp: Untertitel
nachstehend zusammen „Vertragsparteien“ genannt
en lo sucesivo denominadas conjuntamente «las Partes»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde Funzone genannt.
Se llamaba la Zona de la Diversión.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Raucherfältchen genannt.
Suena como magia, nosotros lo llamamos ciencia.
Sachgebiete: luftfahrt psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Auch DG DEVCO genannt.
También conocido como DG DEVCO.
Sachgebiete: informationstechnologie verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auch DG FISMA genannt.
También conocido como DG DEVCO.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auch DG DEVCO genannt.
También conocido como DG NEAR.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Als so genanntes Ticket. ES
Su consulta se asignada como un Ticket. ES
Sachgebiete: universitaet internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
genannte gemeinschaftliche Referenzlabor übermittelt hat;
con arreglo a los requisitos establecidos en el Anexo II;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben es Diebstahl genannt.
- Creo que dijeron que por robo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat dich Lügner genannt.
Dejaste que te llamase embustero.
   Korpustyp: Untertitel
Der hat uns Diebe genannt.
¡Nos ha puesto de ladrones!
   Korpustyp: Untertitel
So habe ich es genannt.
Es como solía llamarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde die genannte Studie abgeschlossen?
¿Se ha llevado a cabo dicho estudio?
   Korpustyp: EU DCEP
Genaue Beträge werden nicht genannt.
No se presentan importes.
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstige Handelsgewächse, anderweitig nicht genannt
Plantas industriales no clasificadas en otra parte
   Korpustyp: EU DCEP
Nachfolgend seien einige Beispiele genannt.
A continuación se dan algunos ejemplos.
   Korpustyp: EU DCEP
, nachstehend "Unternehmensregisterverordnung" genannt, vorzulegen sind.
(en lo sucesivo, "legislación sobre registros de empresas").
   Korpustyp: EU DCEP
die in Absatz 1 genannte
establecida en el apartado 1
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurden keine Zahlen genannt.
No se indican cifras.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden "Schwarzer Lotus" genannt.
Se llamaban The Black Lotus.
   Korpustyp: Untertitel
Forschungsinfrastruktur (im Folgenden "ERI" genannt)
infraestructuras de investigación europeas (denominadas en lo sucesivo "ERI")
   Korpustyp: EU DCEP
(im Folgenden "ERI" genannt) fest.
infraestructuras de investigación europeas (denominadas en lo sucesivo "ERI").
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat es verantwortungslos genannt.
Lo ha calificado de irresponsable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weshalb werden sie nicht genannt?
¿Por qué no los nombra?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige hat unsere Berichterstatterin genannt.
Nuestra ponente ha señalado algunas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vier Gründe wurden dafür genannt.
Para ello se citaron cuatro razones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Reding ist darin genannt.
Se cita a la Sra. Reding.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Fischler hat einige genannt.
El Sr. Fischler ha señalado algunas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonstige Sektoren — Nicht anderweitig genannt
Actividades no incluidas en otras categorías.
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Folgenden „Gemeinschaft“ genannt, und
en lo sucesivo denominada «la Comunidad», y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Handelsgewächse, anderweitig nicht genannt
Cultivos industriales no clasificados en otras partidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sekundärdaten: keine spezifische Quelle genannt.
Datos secundarios: no se indica ninguna fuente específica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Folgenden „die Vertragsparteien“ genannt,
en adelante, denominadas «las Partes»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
(in Artikel 1 genannte Erzeugnisse)
(productos contemplados en el artículo 1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben einige Stichworte genannt.
Usted mencionó una serie de palabras clave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anhang VIII genannte Bestimmungen.
Destinos enumerados en el anexo VIII.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(im Folgenden „HSW-Trading“ genannt).
(en lo sucesivo, «HSW-Trading»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Folgenden „EWR-Abkommen“ genannt.
En lo sucesivo «Acuerdo EEE».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Sektoren — nicht anderweitig genannt
Otros sectores — No especificado en otras partidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Davon: nicht anderweitig genannt — Umwandlung
del cual: no especificado en otras partidas — Transformación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Davon: nicht anderweitig genannt — Energie
del cual: no especificado en otras partidas — Energía
   Korpustyp: EU DGT-TM
Davon: nicht anderweitig genannt — Industrie
del cual: no especificado en otras partidas — Industria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Davon: nicht anderweitig genannt — Verkehr
del cual: no especificado en otras partidas — Transporte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Davon: nicht anderweitig genannt — Sonstige
del cual: no especificado en otras partidas — Otros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Davon: nicht anderweitig genannt — Umwandlung
del cual: no especificado — Transformación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Handelsgewächse, anderweitig nicht genannt
Plantas industriales, no incluidas en otra parte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Handelsgewächse, anderweitig nicht genannt
Cultivos industriales no clasificados en otra parte
   Korpustyp: EU DGT-TM
IN ARTIKEL 1 GENANNTE PERSON
PERSONA INDICADA EN EL ARTÍCULO 1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anderes Gemüse, anderweitig nicht genannt
Otras hortalizas no incluidas en otras partidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Etikett genannte Kategorie
Categoría que se indica en la etiqueta
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Niederländisch auch „cargadoor“ genannt.
También denominada «cargadoor» en neerlandés.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(GmbH) (im Folgenden „Dressta“ genannt).
(en lo sucesivo, «Dressta»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
(im Folgenden „HSW-Trading“ genannt).
(en adelante, «HSW-Trading»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat sie das Wäschewaschen genannt?
¿Te dijo que lavamos ropa?
   Korpustyp: Untertitel
übrige Fläche,anderweitig nicht genannt
otras superficies no nombradas en otra parte
   Korpustyp: EU IATE
sonstige Kohlarten,anderweitig nicht genannt
otras coles no nombradas en otra parte
   Korpustyp: EU IATE
sonstiges Furchtgemüse,anderweitig nicht genannt
otras hortalizas de fruto no nombradas en otra parte
   Korpustyp: EU IATE