Die Straße verbindet Pinhel mit Figueira de Castel Rodrigo. Wegen der unzählige Kurven, die sie in der Serra da Marofa beschreibt, wird die Straße von den Einheimischen auch die Exkommunizierte genannt.
ES
La carretera que enlaza Pinhel con Figueira de Castel Rodrigo fue llamada la Excomulgada por los habitantes de la región, debido a las innumerables sinuosidades que presenta en la Serra da Marofa.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Ursprünglich wurde sie die Stadt unserer Frau der Königin der Engel genannt.
Originalmente fue llamada "El Pueblo de Nuestra Reina de los Ángeles".
Korpustyp: Untertitel
genanntmencionado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den letzten hat eben schon Herr Wolf genannt, die Arbeitslosigkeit, die unsere Gesellschaft untergräbt.
El último acaba de ser mencionado por el Sr. Wolf, se trata del paro, que mina nuestra sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalerweise sind wir ja nicht einer Meinung, aber was die Finanzielle Vorausschau von 1999 anbelangt, so war ich aus denselben Gründen dagegen, die auch von ihm genannt wurden - wie kann man so weit in die Zukunft planen?
No es normal que estemos de acuerdo, pero sin duda cuando se trata de la perspectiva financiera de 1999, yo estaba en contra de ella precisamente por las mismas razones que él ha mencionado: ¿cómo se puede hacer planes a tan largo plazo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenkundig wäre eine solche Lösung für die Situation der Bestände noch abträglicher als das Risiko, das der Herr Abgeordnete genannt hat, das wir aber verstehen.
Es evidente que esta solución sería aún más perjudicial para la situación de las poblaciones de peces que el riesgo mencionado por Su Señoría, pero que nosotros comprendemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen zu, daß dies notwendig ist, wenn man die ernste Situation in diesem Land bedenkt, aber auch hier hätten weitere Staaten genannt werden können, z. B. Kolumbien, wo der staatlich unterstützte Terror gegen große Teile der Bevölkerung des Landes immer schlimmer wird.
También pensamos que esto es necesario teniendo en cuenta la grave situación del país, pero se podía haber mencionado también a otros países, por ejemplo Colombia, donde el terrorismo financiado por el Estado contra amplios segmentos la población del país se está recrudeciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise hat er den 1. Mai als ein wichtiges Datum genannt, ich würde jedoch sagen, dieser 1. Mai könnte just das Datum für die Wahlen zum Europäischen Parlament sein, womit ich mich dann im Lager des Kollegen Napolitano befinde.
Me complace que el Sr. Brok haya mencionado el 1 de mayo como una fecha importante, pero yo diría que este 1 de mayo podría ser, de hecho, la fecha de las elecciones europeas, en cuyo caso estaría del lado del Sr. Napolitano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das Thema Evaluierung anbelangt, so weiß ich, daß es immer genannt wird.
En lo que respecta al tema de la evaluación, sé que siempre es mencionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch einige kurze Antworten zur Gaspipeline, die von mehreren Rednern hier genannt wurde.
Unas breves respuestas referentes al gasoducto que ha sido mencionado por distintos oradores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier vielleicht auch ein Einwand, der schon genannt wurde: Wir halten es tatsächlich für notwendig, eine Änderung des Vertrages anzustreben und nicht außerhalb der Regierungskonferenz zu bleiben, gerade weil dieser Bericht eine so grundlegende konstitutionelle Ambition hat.
Permítanme quizá también un reparo que ya ha sido mencionado: consideramos realmente necesario aspirar a una modificación del Tratado y no permanecer fuera de la Conferencia intergubernamental, precisamente porque este informe tiene esta ambición constitucional tan fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben in einem Atemzug vier Regionen in verschiedenen Ländern zusammen mit einem anerkannten Land genannt.
Hemos mencionado en la misma pasada a cuatro regiones de diversos países junto con un país reconocido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie gesagt, ich habe sie genannt.
Tal como he dicho, los he mencionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genanntllamadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die dritte Frage, die sich stellt, ist der rechtliche Status der öffentlich verfügbaren Spezifikationen, auch PAS genannt, im Gemeinschaftsrecht.
La tercera cuestión que se plantea es el estatuto jurídico de las especificaciones de acceso público, también llamadas PAS, en la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Industrie, die die Informationstechniken - hochtrabend auch "Technologien " genannt - gewinnbringend einsetzt, ist der Richtlinienvorschlag aus Brüssel zu den Urheberrechten ein sinnvoller Kompromiss.
Para la industria que rentabiliza las técnicas de la información, llamadas con ampulosidad, tecnologías, la propuesta de directiva de Bruselas sobre los derechos de autor constituye un buen compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investmentfondsanteile ( M86-M88 ) , auch Investmentzertifikate genannt , sind Anteile , die im Rahmen organisierter finanzieller Einrichtungen ausgegeben werden . Diese Einrichtungen bündeln die finanziellen Mittel der Anleger , um finanzielle oder nichtfinanzielle Vermögenswerte außer solchen , die im MFI-Sektor enthalten sind , zu erwerben .
Las participaciones en fondos de inversión ( M86-M88 ) , también llamadas participaciones en fondos colectivos , son participaciones emitidas en el contexto de una entidad financiera organizada que aúna fondos de inversores con el fin de adquirir activos financieros o no financieros , excluyendo aquellos incluidos en el sector de las IFM .
Korpustyp: Allgemein
" Hopfen " die getrockneten Blütenstände, auch Blütenzapfen genannt, der (weiblichen) Hopfenpflanze (humulus lupulus);
" Lúpulo " inflorescencias desecadas, llamadas igualmente conos, de la planta (hembra) de lúpulo (Humulus lupulus);
Korpustyp: EU DGT-TM
Hopfen: die getrockneten Blütenstände, auch Blütenzapfen genannt, der (weiblichen) Hopfenpflanze (humulus lupulus); diese grüngelben, eiförmigen Blütenstände haben einen Stiel; ihre größte Abmessung schwankt im Allgemeinen zwischen 2 und 5 cm;
«lúpulo»: las inflorescencias desecadas, llamadas igualmente conos, de la planta (hembra) de lúpulo (Humulus lupulus); estas inflorescencias, de color verde amarillento, de forma ovoide, están provistas de un pedúnculo y su dimensión más grande varía generalmente de 2 a 5 cm;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Hopfen“: die getrockneten Blütenstände, auch Blütenzapfen genannt, der (weiblichen) Hopfenpflanze (humulus lupulus); diese grüngelben, eiförmigen Blütenstände haben einen Stiel; ihre größte Abmessung schwankt im Allgemeinen zwischen 2 und 5 cm;
«Lúpulo»: inflorescencias desecadas, llamadas igualmente conos, de la planta (hembra) de lúpulo (Humulus lupulus); estas inflorescencias, de color verde amarillento, de forma ovoide, están provistas de un pedúnculo y su dimensión más grande varía generalmente de 2 a 5 cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
LeukoScan Sulesomab ist ein spezifischer Antikörper, der sich an die Oberfläche bestimmter Blutzellen, Leukozyten genannt, bindet.
LeukoScan (sulesomab) es un tipo de anticuerpo que se liga a la superficie de ciertas células de la sangre llamadas leucocitos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Prote ine gehören zur Gruppe der "Immunglobuline", die auch Antikörper genannt werden.
Estas proteínas pertenecen a la clase de las “inmunoglobulinas”, también llamadas anticuerpos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Leitlinien (mitunter auch Hinweise genannt) dienen folgenden Zielsetzungen:
Las Notas para orientación – llamadas a veces también directrices – son documentos cuya finalidad es:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schmerzen und Schwellungen werden manchmal durch Substanzen im Körper verursacht, die Prostaglandine genannt werden.
Algunas veces el dolor y la inflamación son causados por unas sustancias del organismo llamadas prostaglandinas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
genanntdenominado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Währenddessen wird die Zweckgesellschaft mit einem Etat von bis zu 440 Mrd. EUR, bei der es sich um eine zwischenstaatliche Übereinkunft handelt, die auch Europäische Finanzstabilisierungsfazilität genannt wird, bis Ende des Monats mit 90 % des Volumens, so lautet das Kriterium, ratifiziert und wird ein paar Wochen später einsatzbereit sein.
Por otra parte, la entidad con fines especiales dotada de hasta 400 000 millones de euros, el acuerdo intergubernamental también denominado Mecanismo Europeo de Estabilidad Financiera, va a ser ratificado por el 90 % de este volumen, que es el criterio aceptado, a final de este mes y entrará en funcionamiento unas semanas después.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es hätte der Kommission gut getan, wenn sie ihre eigenen Papiere gelesen hätte, z. B. das Papier vom 3. 4. 1996, Kommission, Nr. 11. Da steht wortwörtlich bereits drin, daß es von der Außenseite der Verpackung - genannt "Brennstofftransportbehälter" - zu einer Kontamination im Wasser kommt.
Señor Presidente, le hubiera venido bien a la Comisión leer sus propios papeles, por ejemplo, el documento del 3.4.1996, Comisión, nº 11. En éste se dice ya textualmente, que de la parte exterior del embalaje - denominado "contenedor para transporte de combustibles»- se produce una contaminación del agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich heute in diesem Haus die aktuelle Kampagne der Opfervereinigung in Nordirland -FAIR genannt - unterstützen. Libyen muss international zur Verantwortung gezogen werden und Entschädigung zahlen, so wie es bei Lockerbie der Fall war.
Así pues, quisiera hoy en esta Cámara respaldar la actual campaña del grupo de víctimas de Irlanda del Norte, denominado FAIR, para exigir a Libia responsabilidades internacionales, exigiéndole el pago de indemnizaciones como en el caso de Lockerbie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus besprachen die Minister den Vorschlag, ein europäisches Grenzüberwachungssystem, EUROSUR genannt, ins Leben zu rufen.
Además, los ministros examinaron la propuesta de establecer un sistema europeo de vigilancia de las fronteras, denominado EUROSUR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt sind sie dabei, einem ähnlichen System beizutreten – nur wird es diesmal geteilte Souveränität genannt.
Lo que están haciendo ahora es entrar en un sistema similar, solo que denominado soberanía compartida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Grund der Besonderheit der Gene werden diese Lachse Naturlachse genannt.
Este salmón es denominado salvaje a causa de la peculiaridad de sus genes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa für Sarajewo haben wir das genannt.
La hemos denominado Europa por Sarajevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (EL) Frau Präsidentin! Wieder einmal müssen wir vor der Entwicklung dieser großen Polizeibehörde, Europol genannt, den Hut ziehen, wie wir es schon seit 1992 tun.
- (EL) Señora Presidenta, una vez más debemos congratularnos por el desarrollo de este gran organismo policial denominado Europol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Den enthusiastischen Bemerkungen meiner Kollegen zur Kompetenz, zur Sensibilität und zur Effektivität der griechischen Präsidentschaft möchte ich lediglich die Zufriedenheit all jener von uns hinzufügen, die aus nächster Nähe miterlebt haben, was Präsident Prodi Leidenschaft und Intelligenz genannt hat.
Señor Presidente, a los ditirámbicos comentarios de mis colegas acerca de la capacidad, la sensibilidad y la eficiencia de la Presidencia griega, quisiera simplemente añadir la satisfacción de aquellos de nosotros que contamos con experiencia directa de lo que ha sido denominado por el Presidente Prodi como pasión e ingenuidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zur Einstellung des Antidumpingverfahrens betreffend die Einfuhren von weißem Phosphor, auch elementarer oder gelber Phosphor genannt, mit Ursprung in der Republik Kasachstan
por la que se da por concluido el procedimiento antidumping relativo a las importaciones de fósforo blanco, también denominado fósforo elemental o amarillo, originario de la República de Kazajistán
Korpustyp: EU DGT-TM
genanntnombre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie mein Kollege Olle Schmidt bereits erwähnt hat, haben wir in Schweden eine derartige Steuer eingeführt, die "Puppy"Steuer genannt wurde.
Como bien ha mencionado anteriormente mi colega, el señor Schmidt, esto lo hemos probado en Suecia, donde denominamos el impuesto con el nombre "cachorro".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat vier Punkte genannt, die zu regeln sind: eine einheitliche europäische Aufsicht, zweitens eine einheitliche governance, Wirtschaftsregierung, wie immer man es nennen mag, drittens eine einheitliche Außenvertretung und viertens einen einheitlichen Krisenmechanismus.
Este inventario se refería a cuatro puntos que debían resolverse: en primer lugar, un mecanismo europeo de supervisión coherente, en segundo lugar, una gobernanza económica coherente (reciba el nombre que reciba), en tercer lugar, una representación externa coherente y, en cuarto lugar, un mecanismo de crisis coherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass deren administrativer und exekutiver Arm Afrikanische Kommission genannt wird, kommentiert in angenehmer Weise, wofür wir in Europa stehen, und zweifelsohne gewähren wir Unterstützung für Initiativen auf kontinentaler Ebene, um diese enge Arbeitsbeziehung unter Beweis zu stellen.
El hecho de que su brazo administrativo y ejecutivo reciba el nombre de Comisión Africana es un grato detalle de lo que nosotros representamos en Europa, y nuestra posición es por supuesto la de prestar ayuda a iniciativas a escala continental para demostrar esta estrecha colaboración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verfassungsvertrag, wie er letztlich auch immer genannt werden mag, schafft hier die notwendige Abhilfe.
El remedio para ello está en el Tratado Constitucional, sea cual sea el nombre que se le dé.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen nur, daß wir in den Leitlinien genannt werden, denn was nicht genannt wird, existiert nicht, und die Fischerei existiert; sie ist sogar eine gemeinsame Politik.
Sólo queremos que se nos nombre en las orientaciones, porque lo que no se nombra no existe, y la pesca existe, incluso es una política común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Berichterstatterin daran erinnern, dass das Europäische Parlament oft auch das „fliegende Parlament“ genannt wird.
Quisiera recordar a la autora del informe que el Parlamento Europeo a menudo recibe el nombre del Parlamento volador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Forderung des Berichts zur Einrichtung unserer eigenen unabhängigen Ratingagentur, die laut den Vorschlägen anfänglich Europäische Ratingstiftung genannt werden sollte.
También me complace la solicitud que se hace en el informe de establecer nuestra propia agencia de calificación crediticia, que, según las propuestas, en un principio recibiría el nombre de Fundación europea de calificación crediticia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nur eine weitere Frage: Glaubt die Kommission, dass die Möglichkeit einer öffentlichen Kampagne besteht, in der die einzelnen beteiligten Firmen genannt werden und die ehrlichen Unternehmen dazu aufgefordert werden, sich nicht mit diesen einzulassen?
Permítame hacer solo una pregunta más ¿cree la Comisión que es posible realizar una campaña pública para dar a conocer el nombre de las empresas en cuestión e instar a las empresas honradas a que no se asocien con ellas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen, die um Schutz nachsuchen, werden häufig auch ‚Asylbewerber‘ genannt.
Las personas que piden protección suelen recibir el nombre de "solicitantes de asilo".
Korpustyp: EU DGT-TM
Albanien hat einen Tierdärme erzeugenden Betrieb genannt, für den die zuständigen Behörden die Einhaltung der Gemeinschaftsvorschriften bescheinigen.
Albania ha notificado el nombre de un establecimiento que produce tripas de animales y las autoridades responsables de este país certifican que dicho establecimiento cumple la normativa comunitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
genanntrefiere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als letztes Beispiel sei der Nahe Osten genannt.
El último ejemplo se refiere a Oriente Medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Abkommen wird also ein fester und nahe liegender Termin genannt - in eineinhalb Monaten -, und wie Sie wohl wissen, gibt es ein Netz internationaler Fluggesellschaften, die zur AMADEUS-Kette gehören und in der Lage sind, das Push-Verfahren schon ab morgen anzuwenden.
Por lo tanto, el acuerdo se refiere a una fecha que está muy clara y cercana -a un mes y medio- y, como es bien sabido, hay una red de líneas aéreas internacionales, encabezada por la cadena Amadeus, que mañana ya estará en situación de aplicar el sistema de "empuje".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Frage des Transports radioaktiver Materialien wurde uns insbesondere von den Grünen Amerika als leuchtendes Vorbild für Sicherheitsstandards genannt.
En lo tocante al transporte de materiales radiactivos, en especial, los Verdes han mencionado a los Estados Unidos como brillante ejemplo en lo que a los estándares de seguridad se refiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf unsere Beziehungen zu den armen Ländern hat Frau Wallström bereits die Wasser- und Energieinitiativen genannt.
En lo que a nuestras relaciones con los países pobres se refiere, la Comisaria Wallström ya ha señalado las iniciativas relativas al agua y a la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem werden im Bericht einige angebliche Fakten genannt, die tatsächlich falsch sind.
Por otra parte, el informe se refiere a algunos supuestos hechos que en realidad son falaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle unter Artikel 255 fallenden Organe und Einrichtungen sollten ausdrücklich in der Verordnung genannt werden. Dazu sollten nicht nur Ausschüsse und Arbeitsgruppen gehören, sondern alle von den Organen geschaffenen Agenturen.
Todas las instituciones y órganos a los que se refiere el artículo 255 deberían citarse expresamente en el Reglamento y deberían incluirse no sólo los comités y grupos de trabajo sino todas las agencias creadas por las instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Jahr ist in den regelmäßigen Berichten über die Fortschritte in den Kandidatenländern ausführlich auf diese Frage eingegangen worden, und es ist sowohl über Verbesserungen und Fortschritte berichtet worden, es sind aber auch Mängel – wie sie wissen – immer sehr deutlich beim Namen genannt worden.
Todos los años, los informes periódicos de situación de los países candidatos han tratado esta cuestión al detalle, y no solo han informado de mejoras y adelantos, sino que, tal y como usted sabe, también han sido muy claros en cuanto a las deficiencias se refiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste Weg besteht in der Einhaltung bestimmter Emissionsgrenzwerte, die im Anhang II A genannt sind.
El primer medio se refiere al respeto de los valores límite de emisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein ziemlich allgemeines Thema, bei dem keine bestimmten Namen oder Länder genannt werden, obwohl wir alle genau wissen, worum es geht.
Ese es un tema bastante amplio que no se refiere de manera específica a un nombre o país, aunque todos sabemos exactamente de qué trata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 2 ) Siehe Pressemitteilung der 2894 . Sitzung des Rates ( 13784/08 ) , die auf der Website des Rates www.consilium.europa.eu abgerufen werden kann und im Absatz 6 von Abschnitt 1 der Begründung des Richtlinienvorschlags genannt ist .
( 2 ) Véase el comunicado de prensa de la 2894a reunión del Consejo ( 13784/08 ) , disponible en el sitio web del Consejo : www.consilium.europa.eu y al cual se refiere el sexto párrafo del apartado 1 de la exposición de motivos de la directiva propuesta .
Korpustyp: Allgemein
genanntcitado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich schlage vor, neben dem, was der Herr Kommissar ausgeführt hat, die Möglichkeiten der Beziehungen zwischen Zivilgesellschaft, Gewerkschaften, Frauenorganisationen - auch die Jugendlichen wurden genannt - und natürlich im kulturellen Bereich in Betracht zu ziehen.
Yo sugiero que se añada a lo que ha dicho el Comisario la posibilidad de las relaciones entre la sociedad civil, sindicatos, organizaciones de mujeres -también ha citado a los jóvenes- y, desde luego, en el ámbito de la cultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wurde vorhin ein Instrument genannt, DIPECHO, das die operative Vorbereitung auf den Katastrophenfall ist.
Se ha citado antes aquí un instrumento, DIPECHO, que es la preparación operativa en situaciones de catástrofe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum haben Sie nicht die von der Kommission selbst zu diesem Thema veröffentlichten Zahlen genannt, z. B. dass in den Mitgliedstaaten trotz Sozialtransfers 600 Millionen Menschen an der Armutsgrenze leben?
¿Por qué no ha citado las cifras que la misma Comisión ha publicado al respecto, como por ejemplo que '60 millones de personas que viven en el umbral de la pobreza en los Estados miembros después de las transferencias sociales??
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben einige dieser Elemente genannt, und es gibt weitere, wie beispielsweise Schäden, die durch Waldbrände verursacht werden.
Usted ha citado alguno de esos elementos y también hay otros, por ejemplo, los daños causados por los incendios forestales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens gehe ich davon aus, daß auch die anderen Gebiete, die Sie genannt haben, weiterhin Fördermittel der Europäischen Union erhalten.
En segundo lugar, yo doy por sentado que las demás regiones que usted ha citado también seguirán recibiendo ayudas de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit habe ich schon die zweite Unterscheidung zur alten Mitteilung genannt: Es geht hier nur um Telematikanwendungen für einen Verkehrsträger, den Straßenverkehr, und das ist gut, weil konkrete Aktionsvorschläge folgen.
Con esto también he citado la segunda diferencia respecto de la antigua comunicación: se trata aquí de aplicaciones de la telemática para un medio de transporte, el transporte rodado, y esto es positivo porque se derivan propuestas concretas de acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kehre nun zu den drei Hauptthemen zurück, die ich zu Beginn meines Beitrags genannt habe.
Vuelvo ahora a los tres temas esenciales que he citado al comienzo de mi intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für 1996 habe ich Ihnen Zahlen genannt; da haben wir unsere Ziele erreicht.
Con respecto a 1996, y ya he citado las cifras, hemos alcanzado estos objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine der wichtigsten Verbesserungen - der Berichterstatter hat sie ja schon genannt - ist die angemessene Finanzierung der durch diese Verordnung vorgesehenen möglichen Tätigkeiten.
Una de las mejoras más importantes, que ya ha citado el ponente, es una financiación adecuada de las posibles actuaciones previstas en el reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe viele Namen und Länder genannt, mit denen wir in letzter Zeit Interims-Abkommen paraphiert haben, und damit werden wir fortfahren, aber unser eigentliches Interesse liegt darin, Lösungen zu finden.
He citado numerosos nombres y países donde hemos rubricado recientemente acuerdos "trampolín" -y seguiremos haciéndolo- pero nuestro interés consiste verdaderamente en hallar soluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genanntreferencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zunächst haben Sie Bedenken dagegen, daß konkrete Institutionen wie die Polizei oder die Justizbehörden in dem Entwurf nicht im einzelnen genannt werden.
La primera concierne a las reservas de sus Señorías sobre la exclusión en el proyecto de la referencia detallada a determinados servicios, como la policía y los servicios judiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht noch ein weiterer Punkt an, nämlich das Thema Rechtsstaat, und in diesem Zusammenhang hat Herr Schulz das Stichwort Guantánamo genannt.
Considero que habría que hacer referencia a otro punto relativo al Estado constitucional y, en este contexto, el señor Schulz ha hablado de la Bahía de Guantánamo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehe davon aus, daß die Kommission sich für eine Fortsetzung des Programms einsetzen wird, auch deshalb, weil im Wortlaut des Programms generell keine Geltungsdauer genannt wird.
Pienso que la Comisión intentará que este programa siga en vigor, ya que en su articulado no se hace en general referencia a plazos de vigencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Datum wird der 1. August bzw. der Tag des Inkrafttretens des Pakets von Durchführungsbestimmungen zum Fischereiaufwand genannt, das noch nicht in Kraft getreten ist.
La fecha a que hace referencia es el 1 de agosto o, alternativamente, la fecha de entrada en vigor del conjunto de disposiciones de aplicación del esfuerzo pesquero, que aún no ha entrado en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat Vorschläge ausgearbeitet und die Stellungnahme des Parlaments zu allen Bereichen der Asylpolitik eingeholt, die in den Schlussfolgerungen von Tampere genannt werden.
La Comisión ha elaborado propuestas y obtenido el dictamen del Parlamento en todos los ámbitos de la política de asilo a los que hacen referencia las conclusiones de Tampere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das nur erwähnen, weil hier einige Länder genannt sind.
Quiero mencionarlo porque se ha hecho referencia aquí a varios países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht fördert die Kommission insbesondere die Arbeit der ILO, die im Jahre 1999 eine Konvention verabschiedete, mit der die schlimmsten Formen von Kinderarbeit, von denen einige in der Aussprache genannt worden sind, geächtet wurden.
En este sentido, la Comisión respalda en particular la labor de la OIT, que adoptó un convenio en 1999 por el que se prohiben las peores formas de trabajo infantil, a las que se ha hecho referencia durante el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich denke meine Kollegen aus der S&D-Fraktion, Herr Cercas und Frau Blinkevičiūtė, haben beide das Hauptproblem bei diesem Paket aus Sicht unserer Fraktion genannt: Es geht nicht nur um die Gleichbehandlung von Drittstaatsangehörigen oder das Herkunftslandprinzip - diese wurden, wie Frau Oomen-Ruijten erwähnte, bereits eingehend debattiert.
Señora Presidenta, creo que mis compañeros del Grupo S&D Group, el señor Cercas y la señora Blinkevičiūtė, han hecho referencia al problema central que tiene nuestro Grupo con este paquete: no solo se ha debatido ampliamente la igualdad de trato o el principio del país de origen -como ha dicho la señora Oomen-Ruijten-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde sagen, was jetzt vor uns liegt, wird eine neue Situation sein, es wird schwierig sein, es wird nicht einfach, aber ich bin überzeugt, dass wir uns weiterhin dafür einsetzen müssen, dass dieser Friedensprozess unter den Bedingungen weitergeht, die ich vorhin genannt habe.
Les quiero decir que lo que tenemos delante de nosotros va a ser una novedad, va a ser difícil, no va a ser fácil, pero creo que tenemos que seguir empeñados en que ese proceso de paz avance bajo las condiciones a las que antes he hecho referencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings empfinde ich das Bedürfnis, einige Anmerkungen anzubringen, solange Rumänien in diesem Zusammenhang genannt wird.
Sin embargo, considero que es necesario realizar algunas puntuaciones, ya que se sigue haciendo referencia a Rumanía en este contexto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genanntdenomina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Mittelpunkt der Verordnung steht die Schaffung der Europäischen Lebensmittelbehörde oder, wie sie auch im Änderungsantrag genannt wird, "Behörde für Lebensmittelsicherheit ".
En el punto central del reglamento figura la creación de la Autoridad Alimentaria Europea, o, como se la denomina también en una enmienda, "Autoridad para la Seguridad Alimentaria" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, verehrte Kollegen, die Fragen, die heute abend aufgeworfen werden, zeigen, daß das einzige realistische Europa, das nun endlich im Aufbau begriffen ist, das Europa ist, das manchmal etwas verächtlich ein Europa à la carte genannt wird.
Señora Presidenta, Señorías, las cuestiones planteadas esta tarde demuestran, en definitiva, que la única Europa realista que se está construyendo será necesariamente aquella que se denomina, despectivamente a veces, la Europa a la carta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Weihnachtsferien im vergangenen Jahr las ich über den illegalen Einsatz osteuropäischer Fahrer, Sozialdumping genannt, usw. Dagegen muss doch etwas unternommen werden, dachte ich - und mit mir wohl viele andere.
Durante las vacaciones de Navidad del año pasado leí algo respecto de la utilización ilegal de conductores de Europa del Este, se denomina dumping social, etcétera. Pensé que, francamente, teníamos que hacer algo, y probablemente, lo mismo pensaron muchos otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befürchten, eine solche Entscheidung könnte manipuliert und als kollektive Reaktion - gesteuert von den Ländern, die polemisch "frühere Kolonialmächte" genannt werden - gegen Simbabwe und dessen Regierung interpretiert werden.
Tememos que la situación sea manipulada e interpretada como una reacción colectiva orquestada por lo que se denomina polémicamente "antiguas Potencias coloniales" y dirigida contra Zimbabwe y su Gobierno
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Krankheit "des Gehirns alter Leute" , wie sie genannt wird, wurde nicht in einem einzigen von Versicherungsorganisationen finanzierten Programm zum Forschungsgegenstand gemacht.
La «enfermedad mental de los ancianos», como se la denomina, no está incluida en ningún plan de las entidades aseguradoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Finnland, von dem hier jetzt schon Beispiele genannt worden sind, gibt es ein sogenanntes Bibliotheksentschädigungssystem, über das die Urheber dadurch entschädigt werden, daß ihr Produkt öffentlich zugänglich ist.
En un país como Finlandia, de donde se han extraído algunos ejemplos en el transcurso de este debate, existe lo que se denomina sistema de compensación bibliotecaria, que permite resarcir de manera justa a los autores del uso público que se hace de sus obras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So stellt die Entwicklungsdimension den Leitgedanken für die - wie sie nunmehr genannt wird - "Doha Development Agenda " dar.
En efecto, la dimensión del desarrollo constituye el aspecto esencial de lo que ahora se denomina el "Doha development agenda" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anstrengungen zur Modernisierung waren daher insgesamt nicht wirkungsvoll genug, um eine veraltete und unzulängliche Managementkultur durch die Praktiken und Denkweisen dessen, was gemeinhin neue öffentliche Verwaltung genannt wird, zu ersetzen, wie sie sich in den vergangenen 20 Jahren in verschiedenen anderen modernen Verwaltungen entwickelt hat.
Los esfuerzos acumulativos por modernizar no han sido, por tanto, suficientemente enérgicos para sustituir una trasnochada y deficiente cultura por las prácticas y los instintos de lo que generalmente se denomina nueva gestión pública tal y como se ha desarrollado en los últimos 20 años en otras diversas administraciones modernas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Englisch wird dieser Zahlungsraum "einheitlicher Euro-Zahlungsverkehrsraum" (Single Euro Payments Area, SEPA) genannt.
En inglés, a esta zona se le denomina Single Euro Payments Area.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Stellungnahme werden sie "dezentralisierte Gemeinschaftsagenturen" genannt. Diese Agenturen der zweiten Generation werden uns Probleme bereiten.
En el informe se los denomina «organismos comunitarios descentralizados», y estos organismos de segunda generación nos van a dar problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genanntmencionadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können diese Organisationen, die Menschen, die in unserer Kompromissentschließung genannt werden, schwerlich als Agenten des internationalen Terrorismus, als Vertreter Bin Ladens, abstempeln.
Las organizaciones y las personas mencionadas en nuestra resolución de compromiso difícilmente pueden tacharse de agentes del terrorismo internacional o representantes de Bin Laden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztere wurden bereits genannt: Wettbewerbsfähigkeit, Unterstützung der KMU, Umwelt und nachhaltige Entwicklung sowie Innovation und Chancengleichheit.
Éstas últimas han sido mencionadas ya: la competitividad, el apoyo a las PYME, el medio ambiente y el desarrollo sostenible, así como la innovación y la igualdad de oportunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang hat außerdem ein Vertreter des Vereinigten Königreichs im Dezember 1999 erklärt, er wolle dafür sorgen, daß die Exportkreditgarantien von der Absicherung solcher Fragen abhängig gemacht werden, wie die Frau Abgeordnete sie in ihrer Frage genannt hat.
Por lo demás, en ese marco fue en el que un representante del Reino Unido declaró en diciembre de 1999 que tenía en perspectiva la garantía de la subordinación de los seguros de crédito a la exportación a la salvaguardia de cuestiones del tipo de las mencionadas por su Señoría en su pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit hat der Rat einen gegenüber der Marge im Haushaltsvorentwurf der Kommission größeren vorsorglichen Spielraum in Höhe von 110 Mio. Euro geschaffen, der zur Finanzierung der von Ihnen gesetzten Schwerpunkte ausreichen müsste, von denen Ihr Berichterstatter einige genannt hat, wie e-Learning und Einwanderung.
Ha creado un margen de precaución por valor de 110 millones de euros que incluso supera el margen fijado en el anteproyecto de presupuesto de la Comisión. Confiamos en que este aumento permita financiar las prioridades del Parlamento, algunas de las cuales han sido mencionadas por su ponente, entre ellas el aprendizaje electrónico y la inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben, wie bereits in den Erwägungen angesprochen wurde, eine komplementäre Funktion zu den Großunternehmen, und die Aktionen, die im Bericht und in der Entschließung genannt wurden, sollten eigentlich die KMU unterstützen, da die Großunternehmen nicht so sehr auf diese Maßnahmen angewiesen sind.
Por lo demás, tienen, como se dice atinadamente en los considerandos, una función complementaria de las grandes unidades y a ellas se refieren más las acciones de apoyo mencionadas en el informe y en la resolución, pues las grandes empresas no precisan tanto dichas medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen hat auch Frau Doyle genannt.
Estas medidas también han sido mencionadas por la Sra. Doyle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinigungsfreiheit sowie das Recht auf Tarifverhandlungen sind in der Gemeinschaftscharta über die Grundrechte der Arbeitnehmer verankert und werden implizit in Artikel 136 des Vertrags von Amsterdam als Leitlinien der gemeinschaftlichen Sozialpolitik genannt.
Las libertades de asociación y de negociación colectiva están consagradas en la Carta Comunitaria de los Derechos Fundamentales de los Trabajadores e implícitamente mencionadas en el artículo 136 del Tratado de Amsterdam como principios orientadores de la política social comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Aus dem gleichen Grund, den ich gerade beim Jeggle-Bericht genannt habe, habe ich und haben auch die Kolleginnen und Kollegen der CSU gegen den Bericht von Lutz Goepel gestimmt.
(DE) Señor Presidente, por las mismas razones mencionadas en el caso del informe Jeggle, tanto yo como mis colegas del CSU hemos votado en contra del informe de Lutz Goepel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben oft über das Thema diskutiert, und es sind leider immer noch die Persönlichkeiten, die in der Entschließung genannt sind, darunter wichtige religiöse Führungspersönlichkeiten, inhaftiert, Bürgerrechtler werden unterdrückt, Völker versklavt.
Es un asunto que hemos discutido con frecuencia y, por desgracia, las personas mencionadas en la resolución –algunas de ellas, importantes dirigentes religiosos– continúan todavía en prisión, los defensores de los derechos humanos siguen siendo reprimidos y se esclaviza a los pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten zweifellos den Eindruck, dass es sich bei den Terminen, die in der Präambel der Richtlinie, so wie sie endgültig angenommen wurde, genannt wurden, um die Fristen handelte, die für die Beitrittsländer gelten würden.
En aquel momento creímos que las fechas mencionadas en el preámbulo de la directiva, en la versión que fue aprobada, serían las aplicables a los países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genanntmencionado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich denke, die wichtigsten Punkte sind bereits genannt worden, aber ich würde Ihnen gern eine Zusammenfassung meiner Analyse dieser Aussprache geben, die, wie ich feststelle, die Schlussfolgerungen des Europäischen Rates weitgehend bejaht.
Señor Presidente, Señorías, aunque los puntos fundamentales ya se han mencionado, quisiera ofrecerles un resumen de mi análisis de este debate, que, como observo, apoya ampliamente las conclusiones del Consejo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben eine Reihe von Angelegenheiten genannt, die in der Tat noch immer sehr viele Probleme verursachen, etwa bei der Vorbereitung der Regierungskonferenz und der Vorschläge, die in diesem Rahmen von der irischen Präsidentschaft gemacht wurden.
Ha mencionado usted diversos expedientes que en efecto siguen causando muchísimos problemas, como en la preparación de la Conferencia Intergubernamental y las propuestas hechas allí por la Presidencia irlandesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist hier die freie Meinungsäußerung genannt worden.
Se ha mencionado la libertad de expresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Saal wurden hervorragende Beispiele dafür genannt, dass die Quotierung dann zu positiven Ergebnissen geführt hat, wenn sie mit der Anwendung der Gesamtheit der erwähnten Politiken gekoppelt war.
Se han mencionado excelentes ejemplos en la sala que demuestran que cuando las cuotas se han aplicado acompañadas del conjunto de políticas al que me he referido han tenido buenos resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Assoziationsabkommen und das Freihandelsabkommen sind genannt worden.
Se ha mencionado el acuerdo de asociación y el acuerdo de libre comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die drei Elemente der nachhaltigen Entwicklung wurden schon öfter genannt: die wirtschaftliche, die soziale und die ökologische Entwicklung.
Se han mencionado ya con frecuencia los tres elementos del desarrollo sostenible: el desarrollo económico, el desarrollo social y el desarrollo ecológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben die entstehenden Kosten genannt, wenn die Erweiterung nicht stattfindet, und ich stimme dem zu.
Usted ha mencionado los costes de la no ampliación, y estoy de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben alle diese strittigen Punkte im Laufe der heutigen Aussprache bereits genannt, und in Bezug auf den Schienenverkehr sind sie hinlänglich bekannt.
Sus Señorías ya han mencionado todas estas cuestiones controvertidas en el debate de hoy, las cuales son muy conocidas en el caso de los ferrocarriles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein paar sind genannt worden.
Se han mencionado unas cuantas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gründe dafür sind zum Teil bereits genannt worden. Erstens gibt es keine maßgeblichen Fakten, die belegen, warum der Irak heute gefährlicher als vor zwei Jahren sein soll.
Las razones ya se han mencionado en parte Bush haya decidido repentinamente que el 5 de febrero será la fecha en la que podrá presentar pruebas que probablemente tiene desde hace mucho tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genanntllamados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, dieser Vorschlag bezieht sich auf die Schalenfrüchte, auch Trockenfrüchte und Johannisbrot genannt.
Señor Presidente, esta propuesta se refiere a los frutos de cáscara; es decir, a los también llamados frutos secos y a las algarrobas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Redebeitrag möchte ich jedoch speziell auf die Lage der Roma, auch Zigeuner genannt, eingehen.
Sin embargo, quiero centrar mi intervención en la situación de los romaníes o, los también llamados, gitanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Sie aktiv, und lassen Sie die halbherzigen Maßnahmen, lassen Sie die Ausflüchte, vergessen Sie die Investitionen, die Pipelines, das Erdöl und das Erdgas, und bedenken Sie endlich einmal, daß Sie eine demokratische Institution, eine demokratische Organisation, Europäische Union, genannt werden wollen.
Por tanto, muévanse y dejen las medias tintas, dejen las evasivas, olviden las inversiones, los conductos, el petróleo y el gas y recuerden que desean ser llamados institución democrática, organización democrática, Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal werden meine Parteikolleginnen und -kollegen und ich jedoch in meinem Land bloß aufgrund unserer Opposition gegenüber der aktuellen Regierung Kommunisten genannt.
No obstante, a veces en mi país mis colegas de partido y yo somos llamados comunistas simplemente por oponernos al Gobierno actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Monaten haben sich - darauf möchte ich Wert legen - regionale Märkte, in manchen Regionen Bauernmärkte genannt, und bäuerliche Anbieter in der Selbstvermarktung stärker um diesen Markt gekümmert und haben vieles aufgebaut.
Durante los últimos meses, mercados regionales, llamados en algunas regiones mercados campesinos, y oferentes agrícolas de productos autocomercialidos se han ocupado más intensamente de este mercado y han construido muchas cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gerupft, entdarmt, mit Kopf und Ständern, genannt „Hühner 83 v. H.“
Desplumados y destripados, con la cabeza y las patas, llamados «pollos 83 %»
Korpustyp: EU DGT-TM
gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Ständer, mit Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt „Hühner 70 v. H.“
Desplumados, eviscerados, sin la cabeza ni las patas, pero con el cuello, el corazón, el hígado y la molleja, llamados «pollos 70 %»
Korpustyp: EU DGT-TM
gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Ständer, ohne Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt „Hühner 65 v. H.“; andere Angebotsformen
Desplumados, eviscerados, sin la cabeza ni las patas y sin el cuello, el corazón, el hígado ni la molleja, llamados «pollos 65 %», o presentados de otro modo
Korpustyp: EU DGT-TM
gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Ständer, mit Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt „Truthühner 80 v. H.“
Desplumados, eviscerados, sin la cabeza ni las patas, pero con el cuello, el corazón, el hígado y la molleja, llamados «pavos 80 %»
Korpustyp: EU DGT-TM
gerupft, ausgeblutet, geschlossen oder entdarmt, mit Kopf und Paddeln, genannt „Enten 85 v. H.“
Desplumados, sangrados, sin intestinos pero sin eviscerar, con la cabeza y las patas, llamados «patos 85 %»
Korpustyp: EU DGT-TM
genanntmencionados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte nun vom Rat wissen, ob er gedenkt, die Wirksamkeit von POSEIMA durch die weitere Gewährung der Beihilfen zur Deckung der Mehrkosten für den Transport der Erdölerzeugnisse, durch die Verlängerung der Laufzeit für andere Erzeugnisse und durch die Aufnahme weiterer für das Wirtschaftsleben notwendiger Erzeugnisse - wie oben genannt - in das Programm zu erhöhen.
Querría saber si el Consejo piensa mejorar la eficacia de Poseima, continuando el apoyo a los sobrecostos del transporte de productos petrolíferos y prorrogando los plazos de vigencia de otros productos; o también haciendo que se incluyan otros productos necesarios a la vida económica como los arriba mencionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank der hervorragenden Zusammenarbeit mit der spanischen Präsidentschaft bin ich zuversichtlich, dass es gelingen wird, während der spanischen Präsidentschaft mit den 10 Ländern, die in Laeken als mögliche Kandidaten für die Mitgliedschaft im Jahre 2004 genannt wurden, alle Verhandlungskapitel abzuschließen, mit Ausnahme des Finanzpakets und des Kapitels "Institutionen".
Gracias a la magnífica cooperación con la Presidencia española, estoy seguro de que durante esta Presidencia conseguiremos cerrar todos los capítulos de las negociaciones -con excepción del paquete financiero y del capítulo 'Instituciones?- con los diez países mencionados en Laeken como posibles candidatos a la adhesión en 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die anderen Faktoren, die in dem Änderungsantrag genannt werden, gehen über den Anwendungsbereich der Gemeinsamen Fischereipolitik hinaus, daher wäre es unangemessen, sie in dem Vorschlag zu erwähnen.
Los otros factores mencionados en la enmienda sobrepasan el ámbito de la política común de pesca y, por consiguiente, sería inadecuado incluirlos en la presente propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr froh, dass wir uns am Ende auf die Verbindlichkeit einigen konnten, denn gerade an diesen drei Zielen, die ich eben genannt habe, wird deutlich, wie sehr Klima- und Energiepolitik zusammenhängen.
Me complace que finalmente hayamos podido llegar a un acuerdo para convertirlo en vinculante, dado que los tres objetivos mencionados anteriormente, en concreto, ponen de manifiesto la clara interconexión de la política climática y energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir all diejenigen Maßnahmen streichen, die nicht nur nicht funktionieren werden, wie beispielsweise die Nährwertprofile, die in Artikel 14 genannt werden, sondern die sich auch eindeutig als Zeitverschwendung Geldverschwendung für Unternehmer herausstellen werden.
Por tanto, tenemos que deshacernos de todas las medidas que resultarán no sólo ineficaces, como, por ejemplo, los perfiles nutricionales mencionados en el artículo 14, sino que, además, costarán, como es lógico, tiempo y dinero a los empresarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt, diese Bedenken als universelles Problem zu betrachten und sowohl gegenüber den Ländern, die ich genannt habe, und beispielsweise auch den Vereinigten Staaten und der Europäischen Union selbst wachsam zu sein.
Se trata de una preocupación que debemos entender como universal y sobre la que debemos alertar tanto respecto de estos países mencionados como, por ejemplo, también de los Estados Unidos y la propia Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt nur die beiden Instrumente, die die Frau Abgeordnete genannt hat, von denen das eine jedoch nie in Kraft getreten und das andere von nur fünf Mitgliedstaaten ratifiziert worden ist.
Sólo existen los dos instrumentos mencionados por su Señoría, pero uno de ellos nunca entró en vigor y el otro sólo ha sido ratificado por cinco Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Größe und Stärke der Buchstaben, die im Vorschlag der Kommission genannt werden, sind unzureichend.
El tamaño y el grosor de la letra mencionados en la propuesta de la Comisión son insuficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt vielfältige Formen der direkten und indirekten Beteiligung an der Europapolitik, und wir sind in der Lage, schneller und besser die großen Probleme zu lösen, die hier genannt worden sind.
Hay diversas formas de participación directa e indirecta en la política europea, y estamos en situación de resolver los mayores problemas mencionados aquí de forma más rápida y más eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mangelndes Fachwissen wird hier genannt.
Uno de los mencionados es el déficit de cualificaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genanntllaman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Endlich beginnen wir, über Energiepolitik zu reden, aber anstatt den Protektionismus anzugreifen, müssen wir eine Energiepolitik ins Leben rufen und mit der Errichtung dessen beginnen, was im Englischen „level playing field“ genannt wird.
Por fin se empieza a hablar de política energética, pero, más que atacar el proteccionismo, lo que hay que hacer es política energética, y hay que empezar por conseguir que haya lo que los sajones llaman un campo de juego nivelado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss gesagt werden, dass multinationale Unternehmen verantwortlich für die Verbreitung dieser Produkte von schlechter Qualität sind, die in ganz Europa Lebensmittel genannt werden.
Hay que decir que las empresas multinacionales son responsables de que se extiendan por toda Europa esos productos de baja calidad que llaman alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich müssen wir prüfen, ob die Übertragung von Befugnissen an ein spezielles Gemeinschaftsgericht nicht vielleicht ein Ungleichgewicht hervorrufen und zudem dazu führen würde, was in den USA forum shopping genannt wird und bedeutet, dass jeder Anwalt oder Rechtsexperte die Angelegenheit vor das Gericht bringt, das für ihn am günstigsten ist.
Probablemente tendremos que considerar si la atribución de competencias a una jurisdicción comunitaria especial no podría acaso establecer un desequilibrio y además llevaría a lo que los estadounidenses llaman el forum shopping, que consiste en que cada abogado o experto en términos jurídicos lleva el asunto a la jurisdicción que le sea más favorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern haben wir hier diejenigen empfangen, die "sans-papiers" genannt und die von einigen immer noch lieber als illegal bezeichnet werden, um das zu rechtfertigen, wofür es keine Rechtfertigung gibt: die Äxte der französischen Regierung, die die Portale von Kirchen einschlagen, in die diese Menschen sich geflüchtet hatten.
Ayer recibimos a los que ahora llaman «indocumentados» y que algunos prefieren seguir designando como clandestinos para justificar lo injustificable: las hachas del gobierno francés que hundieron las puertas de las iglesias donde se habían refugiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben den Initiativtext der Italienischen Republik über die „europäischen Charterflüge“ abgelehnt, die von der Europäischen Menschenrechtskonvention verurteilt werden und schamhaft Sammelflüge genannt werden.
– Hemos rechazado la iniciativa de la República italiana sobre los «vuelos chárter europeos», que constituyen una violación del Convenio Europeo de los Derechos Humanos y que pudorosamente se llaman vuelos conjuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kommen nun zu der Praxis, die von den Engländern "Catch the eye" genannt wird.
Entramos ahora en esta práctica que los ingleses llaman "catch the eye".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun bildet die Landwirtschaft einen Teilbereich des Gemeinschaftshaushalts, für den es ein Sonderverfahren zur Rechnungskontrolle, zum Rechnungsabschluss oder clearance of account, wie er genannt wird, gibt.
La agricultura es una parte del presupuesto europeo para la que existe un procedimiento especial de auditoría de cuentas: la liquidación de cuentas, como lo llaman.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese werden Hepatitis- B-Virus-Träger genannt.
Estos se llaman portadores del virus de la hepatitis B.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Petitionen, die in der lateinisch geprägten Rechtssprache de jure condendo genannt werden, sind häufig Gegenstand einer nationalen oder grenzüberschreitenden Kampagne.
Estas peticiones, que en lenguaje jurídico adoptado del latín se llaman de jure condendo , con frecuencia son objeto de una campaña nacional o transnacional.
Korpustyp: EU DCEP
Jetzt weiß du, wieso er Rhino genannt wird.
Ahora sabes por qué lo llaman "Rinoceronte".
Korpustyp: Untertitel
genanntmencionan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte auf die Wichtigkeit der Aufnahme von Kategorie 2a hinweisen, die solche Abfälle enthält, die zwar sehr wohl im Verzeichnis für gefährliche Abfälle genannt werden, paradoxerweise aber laut Anhängen 3 und 4 nicht als gefährlich deklariert werden.
En ella figuran residuos que aunque se mencionan en la lista de residuos peligrosos, sin embargo, de modo paradójico, no se declaran como peligrosos en los Anexos III y IV.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß Ihnen sagen, daß ich seinerzeit in der Zweiten Kammer als Mitglied einer Regierungspartei sämtlichen Frauen dieser Regierungspartei, der Oppositionsparteien sowie den Frauen in der Gewerkschaftsbewegung behilflich war, eine Reihe von Prozessen, die auch hier genannt wurden, beim Europäischen Gerichtshof zu einem guten Abschluß zu bringen.
He de decirles que cuando era diputada del Congreso de los Países Bajos, como miembro del partido gobernante, ayudé a la oposición y a las mujeres en el movimiento sindical para llevar a buen término diversos pleitos que también se mencionan aquí en el Tribunal de Justicia Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihm werden die schwierigen Probleme, die die Beziehungen zwischen der EU und Serbien belasten, aber auch viele positive Faktoren, die sich in Serbiens Entwicklung gezeigt haben, genannt.
En él se mencionan los difíciles problemas que se interponen en las relaciones entre la UE y Serbia, pero destaca también muchos factores positivos que han acompañado al desarrollo de Serbia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist zum Beispiel gemeint mit Schalenfrüchten, wenn gleichzeitig auch Nüsse genannt werden?
¿Qué se entiende, por ejemplo, por frutos con cáscara, cuando al mismo tiempo también se mencionan aparte los cacahuetes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch heute werden wiederholt und unreflektiert dieselben Zahlen genannt, also zwei Millionen Kinder, die bei bewaffneten Konflikten ums Leben kamen, 300 000 Kinder, die an bewaffneten Konflikten teilnahmen usw., auf die Graça Machel die Weltöffentlichkeit 1996 in ihrem ausgezeichneten Bericht aufmerksam machte. Doch diese Zahlen können einfach nicht mehr stimmen.
Las mismas cifras definitivas -dos millones de niños muertos en conflictos armados, 300.000 niños participantes en combates armados, etc.- que se señalan a la atención de la comunidad internacional en el excelente informe preparado por Graça Machel en 1996 se mencionan una y otra vez sin salvedades, aunque no pueden seguir siendo válidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich weiß, erhalten wir jetzt die Einzelheiten immer per E-Mail, aber auch da werden, soweit ich das einschätzen kann, weder eine Rechtsgrundlage noch ein Zeitplan für den jeweiligen Vorschlag genannt.
Tengo entendido que estamos recibiendo ahora los detalles por correo electrónico, pero aun así, por lo que puedo ver, no se mencionan el fundamento jurídico ni el calendario de cada propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wurden drei, vier Punkte genannt.
En este sentido se mencionan tres o cuatro puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem schlägt das Europäische Parlament vor, die Schaffung eines Gütezeichens für das europäische Kulturerbe zu fördern, durch das die Elemente gefördert werden, die als erhaltenswert betrachtet werden (europäische Kulturwege und Denkmäler werden als Beispiele genannt).
El Parlamento Europeo también desea crear una etiqueta de patrimonio europeo para incrementar el apoyo a aquellos elementos que se consideren dignos de conservación (se mencionan como ejemplos las rutas culturales europeas o los monumentos).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erkenne an, daß der Rat bestimmte rechtliche Instrumente genehmigt hat, die in Artikel K nicht gesondert genannt sind, so etwa eine Anzahl von Entschließungsanträgen oder Empfehlungen.
Reconozco que el Consejo ha aprobado algunos instrumentos jurídicos que no se mencionan específicamente en el Artículo K, tales como algunas resoluciones o recomendaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn es werden wirklich nirgendwo Zahlen genannt, weder zu den klassischen noch zu den neuen Kanälen der Geldwäsche, obwohl das weltweite Volumen des zu waschenden Kapitals auf 500 Milliarden ECU geschätzt wird.
En efecto, en ningún momento se mencionan los datos cifrados ni respecto a las redes clásicas ni respecto a las nuevas redes de blanqueo, cuando se puede evaluar el blanqueo de dinero en unos 500 millones de ecus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genanntmenciona
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, dass das Programm der Ratspräsidentschaft diesem Thema einige Bedeutung beimisst, aber ich möchte über ein Thema sprechen, das zwar genannt, aber meiner Meinung nach nicht hinreichend hervorgehoben wurde.
Soy consciente de que se le ha dado una determinada importancia en el programa de la Presidencia, pero tengo que hablar acerca de una cuestión que se menciona, pero sin el énfasis suficiente en mi opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme zu, daß in vielen Ländern Terrorakte verübt werden, aber doch wird ständig London genannt, von wo aus auch Initiativen mit terroristischem Einschlag in Länder in Nordafrika gehen.
Estoy de acuerdo con que en muchos países se llevan a cabo actividades terroristas, pero continuamente se menciona a Londres, de donde salen iniciativas con tendencia terrorista hacia los países del norte de África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
London wird immer wieder genannt.
Se menciona a Londres cada vez más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Binnenmarkt nun wird in der Analyse des Europäischen Währungsinstituts als Hebel für die Entwicklung genannt, im Gegensatz zu 1994, als es die Exporte waren, die das Wirtschaftswachstum stimulierten.
Por lo que respecta al mercado interior, se menciona en el análisis del Instituto Monetario Europeo como motor del desarrollo, a diferencia de 1994, cuando eran las exportaciones las que iban a fomentar el desarrollo de la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da dieses Programm in der Entschließung genannt wird, sollte ich noch hinzufügen, dass die Projekte von den Mitgliedstaaten durchgeführt werden.
A propósito de este programa, y ya que se menciona en la resolución, hay que decir que las acciones son emprendidas por los estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dasselbe gilt für die nördliche Dimension, die in der Entschließung des Rates genannt wird.
Lo mismo reza para la dimensión nórdica que se menciona en la resolución del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
n der Vereinbarung des Trios Spanien, Belgien und Ungarn und seiner langfristigen Strategie wird die Schaffung eines gemeinsamen Energiebinnenmarkts als eine der politischen Prioritäten genannt.
En el acuerdo alcanzado por el Trío formado por España, Bélgica y Hungría y en su estrategia a largo plazo se menciona la creación de un mercado interior común de la energía como una de las prioridades políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Prioritätenpapier des luxemburgischen Vorsitzes werden zwar 27 Länder und Regionen außerhalb der EU namentlich genannt, doch Osteuropa und die Ukraine kommen darin überhaupt nicht vor.
El documento que expone las prioridades de la Presidencia luxemburguesa menciona por su nombre a 27 países y regiones de fuera de la UE y, sin embargo, no menciona ni una sola vez a Europa del Este ni a Ucrania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dasselbe gilt eigentlich für den vorübergehenden Schutz, der in Änderungsantrag 21 genannt ist.
De hecho, lo mismo es válido para la protección temporal que se menciona en la enmienda 21.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter den negativen Auswirkungen werden die Möglichkeit, dass in diesen Ländern die Arbeitslosigkeit zunehmen und das Lohnniveau sinken könnte, sowie eine starke Auswirkung auf Ressourcen wie Wasser und biologische Vielfalt und weitere Umwelteinflüsse genannt.
Entre los efectos negativos menciona la posibilidad de que en dichos países pudiera producirse un incremento del desempleo y un descenso del nivel salarial, así como un gran impacto en recursos como el agua y la biodiversidad y otros impactos ambientales.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Das wohl auffallenste Merkmal der Secession , ist ihre filigrane Goldkuppel aus stilisierten Lorbeerästen gefertigt, die den Wiener jedoch eher an ein "goldenes Krauthappel" erinnert, wie das Geäbude im Wiener Volksmund genannt wird.
AT
La característica más llamativa es la filigrana cúpula dorada compuesta por ramas de laureles estilizadas, que según la opinión de los vieneses recuerdan más bien a un “repollo dorado”, tal como se llama el edificio en la jerga vienesa.
AT
Apple hat angekündigt, Mittwoch, 7 März, 2012 der Nachfolger des iPad 2. Letzteres wird nicht iPad 3, sondern nur "Das neue iPad" genannt. Wenn das gleiche Design seines Ältesten, das neue iPad bietet auch viele Verbesserungen in Sachen Technik.
ES
Apple anunció el miércoles, 07 de marzo de 2012 al sucesor del iPad 2. Este último no se llama iPad 3 sino solamente "El nuevo iPad". Si repite el diseño de su ainé, el nuevo iPad también aporta muchos mejoramientos del punto de vista técnico.
ES
El pórtico de las korai se llama "tribuna de las cariátides" porque sostienen el arquitrabe seis estatuas de muchachas en actitud noble, vestidas con túnicas de pliegues paralelos.
ES
Aber wir wären dankbar, wenn es nicht nur bei einer so formalen Erklärung bliebe, sondern die Institutionen zusammenarbeiten, um dazu beizutragen, dass das eine Beispiel, das ich gerade genannt habe, abgestellt wird.
No obstante, agredeceríamos que hubiese algo más que una simple declaración formal y que las instituciones cooperasen para ayudar a rectificar el ejemplo concreto que acabo de mencionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, der Kollege Poettering hatte eben bei dem Europäischen Haftbefehl auch das Europäische Parteistatut genannt.
Señora Presidenta, nuestro colega, el Sr. Poettering, con ocasión de la orden de detención europea de acaba de mencionar el estatuto de los partidos europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit die Erweiterung aber zu einem vollen Erfolg wird, müssen wir auch den beiden anderen Prioritäten, die ich genannt habe, einen hohen Stellenwert beimessen.
Sin embargo, para lograr que la ampliación sea un auténtico éxito, debemos otorgar la máxima importancia a las otras dos prioridades que acabo de mencionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mazedonien ist vorbildlich in der Erfüllung der Kriterien. Aber wir dürfen dies Mazedonien nicht als Kompensation für seinen berechtigten Wunsch geben, dass endlich ein Datum für Beitrittsverhandlungen genannt wird.
Macedonia es ejemplar en el cumplimiento de los criterios, pero no deberíamos mencionar esto a Macedonia como compensación a su deseo justificado de tener finalmente una fecha fijada para las negociaciones de adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus geht Gleichartigkeit und Gleichrangigkeit in der Heranführungsstrategie hervor, und gleichzeitig soll erreicht werden, daß Zahlen bis 2004 insgesamt genannt werden können, damit auch hier die Verläßlichkeit, die Klarheit und die Wahrheit eines Haushalts gewährleistet sind.
De ello se deduce una igualdad y equiparación en la estrategia de acercamiento y al mismo tiempo se deben mencionar cifras hasta el 2004 para garantizar de este modo también la fiabilidad, claridad y certeza de un presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit seien nur zwei Rubriken genannt.
Y esto es solo mencionar dos rúbricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Gipfel hätte als vollständig gelungen gelten können, wenn die unausweichliche Revision der Verträge von dem gleichen Erfolg gekrönt gewesen wäre wie die Bereiche, die ich gerade genannt habe.
Esta Cumbre habría sido un triunfo total si se hubiera culminado la indispensable revisión de los Tratados con los mismos éxitos que los capítulos que acabo de mencionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erarbeitung dieses Grundlagentextes könnte die Gelegenheit bieten, Antworten auf weitere Fragen konstitutioneller Natur zu geben, die in Nizza gestellt werden und die ich bereits genannt habe: der rechtliche Charakter der Charta und die Kompetenzabgrenzung.
Señoras y señores diputados, la elaboración de este texto fundamental puede ser la ocasión de aportar respuestas a otras preguntas de naturaleza constitucional que se plantearán en Niza, y que acabo de mencionar: la naturaleza jurídica de la Carta y la aclaración de las competencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier seien vor allem die Ausbildung von Roma zu Fachkräften im Bereich öffentliche Verwaltung und Polizei, die Senkung der Schulabbrecherquoten bei Roma-Kindern sowie deren Aufnahme an Hochschulen genannt.
De estos programas, me permito mencionar en concreto la formación de especialistas pertenecientes al colectivo romaní para la administración pública y la policía, el descenso del abandono escolar entre los niños romaní. así como su integración en las universidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Gebiet der sektoralen Prioritäten wurden Anliegen des Parlaments ebenfalls erfolgreich in den Bericht eingearbeitet. Genannt seien in diesem Zusammenhang nur die Herausforderungen im Zusammenhang mit den Indikatoren der menschlichen Entwicklung, der Urbanisierung, der Gleichstellung der Frau und der Messung der Agglomerationsprozesse.
En el ámbito de las prioridades sectoriales, también se han conseguido incorporar al informe las cuestiones planteadas por el Parlamento; bastará mencionar los retos planteados por los indicadores de desarrollo de los recursos humanos, urbanización, igualdad de oportunidades para las mujeres y medición de los procesos de aglomeración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genanntsusodicho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie steht die Kommission zu den Ergebnissen des genannten Berichts? 2.
¿Qué responde la Comisión a las observaciones señaladas en el susodicho informe? 2.
Korpustyp: EU DCEP
An dem oben genannten Treffen nahmen nur die Kanzler Perus, García Belaúnde, und Kolumbiens, Bermúdez, teil.
A la susodicha reunión únicamente asistieron los cancilleres de Perú, García Belaúnde, y de Colombia, Bermúdez.
Korpustyp: EU DCEP
Das oben genannte Programm umfasst Stipendien für Master-Studiengänge — unter der Voraussetzung, dass das Studium in zwei Amtssprachen der EU erfolgt.
El susodicho programa planea establecer becas a programas de Máster —3 er ciclo de educación universitaria— con la condición de que se curse en dos lenguas oficiales de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Die Slowakische Republik antwortete auf das Ersuchen der Kommission vom 30. Oktober 2006 mit Schreiben vom 10. Januar 2007, das am selben Tag registriert wurde und die Erläuterungen bestätigte, die der Empfänger bei dem genannten Treffen gegeben hatte.
Eslovaquia respondió a la petición de la Comisión de 30 de octubre de 2006 mediante carta de 10 de enero de 2007, registrada ese mismo día, en la que también confirmaba las aclaraciones hechas por el beneficiario en la susodicha reunión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die isländischen Behörden erläuterten auch, dass für die Vermietung des Landes von Sævarhöfði Ende 2003 in der Zeitung Morgunblaðið geworben wurde und dass das günstigste Angebot von Jarðboranir hf. für den genannten Preis unterbreitet wurde.
Las autoridades islandesas también han explicado que el alquiler del terreno de Sævarhöfði fue anunciado en el periódico Morgunblaðið a finales de 2003 y que la oferta más ventajosa fue hecha por Jarðboranir hf. por el susodicho precio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde war der Auffassung, dass der Staat für den Fall, dass Sementsverksmiðjan hf. von dem genannten Rückkaufpreis Gebrauch machen sollte, Einnahmen verlieren könnte, wenn die Vermögensgegenstände zu einem Preis unter ihrem Marktwert verkauft würden.
El Órgano consideró que en caso de que Sementsverksmiðjan hf. hiciera uso del susodicho precio de recompra, el Estado podría perder ingresos si vendiese los activos a un precio inferior al de su valor de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus gehe aus dem oben genannten Statskonsult-Bericht hervor, dass zwar der größte Teil der Betriebs- und Instandhaltungsarbeiten im Jahre 2000 von der Staatlichen Straßenverwaltung abgewickelt worden sei, dass aber 28 % auf dem Markt angeboten wurden.
Por otra parte, el susodicho informe Statskonsult afirma que aunque la mayor parte de los trabajos de explotación y mantenimiento fueron realizados por la Administración de Carreteras en 2000, el 28 % se había puesto en el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir begrüßen auch, dass, wie vor zwei Wochen in der Presse mitgeteilt wurde, eine Verständigung zur Erneuerung des oben genannten Abkommens zwischen der Gemeinschaft und Äquatorialguinea für drei Jahre erreicht worden ist.
Nos congratulamos también de que, según informaciones de prensa de hace dos semanas, se haya alcanzado un acuerdo para renovar por tres años el susodicho Convenio entre la Comunidad y Guinea Ecuatorial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörden des Vereinigten Königreichs haben bei der Kommission mit Schreiben vom 25. November 2003, das bei der Kommission am 26. November 2003 einging, gemäß Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag die oben genannte Maßnahme angemeldet.
Por carta de 25 de noviembre de 2003, registrada en la Comisión el 26 de noviembre, las autoridades británicas notificaron a la Comisión, de conformidad con el artículo 88.3 del Tratado CE, la susodicha medida.
Korpustyp: EU DGT-TM
genanntnombrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Orakel haben Sia genannt, wir können nichts dagegen tun.
Los oráculos han nombrado a Sía, no podemos hacer nada.
Korpustyp: Untertitel
Nun, er hat vielleicht seinen Mörder genannt, Boss.
Bueno, él podría haber nombrado a su asesino.
Korpustyp: Untertitel
Er hat Sie alle sieben genannt.
Os ha nombrado a los siete.
Korpustyp: Untertitel
Ich spreche weder im Namen von Ventura noch im Namen seiner Kraftfahrer, auch nicht im Namen einer Reihe elender Wesen, die ihr mir genannt habt.
Yo no hablo por Ventura, ni por los choferes de Ventura ni por una serie de entes miserables que ustedes me han nombrado.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde nicht genannt, es konzentriert sich.. .. . .auf einen Telefonkartenschwindel, den Junior und Larry am Laufen hatten.. .. . .und aufs "Diamante"-Technik-Aktien-Ding. Ich hatte nichts damit zu tun.
A mí no me han nombrado.. .. . .porque se trata de una estafa entre.. .. . .Junior, Larry y ese Diamante. Yo no tengo nada que ver.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nicht anderweitig genannt
.
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
so genannter "Ehrenmord"
.
.
.
Modal title
...
anderweitig nicht genannt
.
.
.
.
Modal title
...
Verschiedenes,anderweitig nicht genannt
.
Modal title
...
weder genannter noch ermittelter Verfasser
.
Modal title
...
andere Hulsenfrüchte,anderweitig nicht genannt
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit genannt
188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Genannte (= der/die Genannte) hat
El trabajador anteriormente indicado ha cubierto, en el transcurso
Korpustyp: EU DGT-TM
(genannt in Artikel 7)
(Información prevista en el artículo 7)
Korpustyp: EU DCEP
(in Artikel 20 genannt)
(Información prevista en el artículo 20)
Korpustyp: EU DCEP
(nachstehend „das Programm") genannt.
("Safer Internet plus") (en lo sucesivo "el Programa")
Korpustyp: EU DCEP
Intelligente Sanktionen wurden genannt.
Se ha hablado de sanciones inteligentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Folgenden „Vertragsparteien“ genannt,
denominadas en adelante «las Partes contratantes»,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht anderweitig genannt — Umwandlung
No especificado en otras partidas — Transformación
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkehrssektor — Nicht anderweitig genannt
Sector del transporte — No especificado en otras partidas
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht anderweitig genannt — Energie
no especificado en otras partidas — energía
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht anderweitig genannt — Industrie
no especificado en otras partidas — industria
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht anderweitig genannt — Verkehr
no especificado en otras partidas — transporte
Korpustyp: EU DGT-TM
nachstehend zusammen „Vertragsparteien“ genannt,
denominadas conjuntamente las «Partes»,
Korpustyp: EU DGT-TM
im Folgenden „KEDO“ genannt,
en lo sucesivo denominada «la KEDO»,
Korpustyp: EU DGT-TM
beide nachstehend „Vertragsparteien“ genannt —
conjuntamente denominadas en lo sucesivo «las Partes»,
Korpustyp: EU DGT-TM
nachstehend „die Parteien“ genannt —
en lo sucesivo denominadas «las Partes»,
Korpustyp: EU DGT-TM
nachstehend zusammen „Vertragsparteien“ genannt —
conjuntamente y en lo sucesivo denominadas «Partes»,
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht anderweitig genannt
no especificado en otras partidas
Korpustyp: EU DGT-TM
im Folgenden „Vertragsparteien“ genannt —
en lo sucesivo denominadas «las Partes»,
Korpustyp: EU DGT-TM
(im Folgenden „Vertragsparteien“ genannt) —
(en lo sucesivo, «las Partes contratantes»),
Korpustyp: EU DGT-TM
nachfolgend „die Mitgliedstaaten“ genannt
en lo sucesivo «los Estados miembros»,
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige sind genannt worden.
Algunas ya se han expuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Beispiele seien genannt:
De las que son ejemplos las siguientes:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(a.n.g. = anderweitig nicht genannt)
= no clasificados en otra parte)
Korpustyp: EU DGT-TM
g.: anderweitig nicht genannt
n.c.o.p.: no clasificado en otra parte
Korpustyp: EU DGT-TM
so genanntes „Formularheft“.
el documento titulado «Libro de telefonemas».
Korpustyp: EU DGT-TM
Davon: nicht anderweitig genannt
del cual: no especificado en otras partidas
Korpustyp: EU DGT-TM
im Folgenden „Gemeinschaft“ genannt,
en lo sucesivo denominadas «la Comunidad»,
Korpustyp: EU DGT-TM
so genanntes „Formularheft“.
el documento titulado «Libro de formularios».
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht anderweitig genannt — Umwandlung
No especificado en otras categorías – transformación
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkehrssektor — Nicht anderweitig genannt
Sector del transporte – no especificado en otras categorías
Korpustyp: EU DGT-TM
anderweit(ig) nicht genannt
no especificado en otra parte
Korpustyp: EU IATE
anderweit(ig) nicht genannt
no especificado en otra partida
Korpustyp: EU IATE
Hat eine Nachsendeadresse genannt.
Dejó una dirección para el correo.
Korpustyp: Untertitel
Davon: nicht anderweitig genannt
Del cual: no especificado en otras categorías
Korpustyp: EU DGT-TM
nachstehend „Gemeinschaft“ genannt, und
en lo sucesivo denominada «la Comunidad», y
Korpustyp: EU DGT-TM
Soldatenherz, wird es genannt.
El corazón del soldado, así lo llamaban.
Korpustyp: Untertitel
Der so genannte Kunsthändler.
El supuesto negociante de arte.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie wurde genannt.
Pero está citada de alguna forma.
Korpustyp: Untertitel
für Dienstleistungsaufträge genannt sind;
para los contratos de servicios;
Korpustyp: EU DCEP
nachstehend „die Vertragsparteien“ genannt —
denominadas en lo sucesivo «las Partes Contratantes»,
Korpustyp: EU DGT-TM
(nachstehend "die Richtlinie" genannt),
(en lo sucesivo "la Directiva"),
Korpustyp: EU DCEP
(nachstehend "die Leitlinien” genannt)
(en lo sucesivo denominadas "las directrices”),
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Name wurde genannt.
La mencionaron un poco.
Korpustyp: Untertitel
nachstehend zusammen „Vertragsparteien“ genannt —
en lo sucesivo denominadas conjuntamente «las Partes»,