Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt der zuständigen Stelle die genaue Formulierung des Produkts vor.
Evaluación y verificación: El solicitante deberá facilitar la fórmula exacta del producto al organismo competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nenn mir den genauen Grund, oder ich gehe nirgendwo hin.
Dame el motivo exacto, o de aquí no me muevo.
Korpustyp: Untertitel
PTX-Dateien sind digitale Negative, sie werden nicht in der Kamera umgewandelt und die aufgenommene Szene bleibt dadurch so deutlich und genau wie möglich.
PTX-Dateien sind digitale Negative, sie werden nicht in der Kamera umgewandelt und die aufgenommene Szene bleibt dadurch so deutlich und genau wie möglich.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Ebenso von wesentlicher Bedeutung ist es, den Beitrag dieses Sektors genau in den nationalen Statistiken der verschiedenen Länder aufzuführen.
Asimismo, resulta esencial documentar la contribución realizada por este sector de forma precisa en estadísticas nacionales en diferentes países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss ganz genau sein.
Tiene que ser precisa.
Korpustyp: Untertitel
Der professionelle Anwender kann, wie gewohnt, alle Operationen in Zahlen eingeben und kann Ergebnisse genau beobachten und mit einem Online-Densitometer nachjustieren.
El usuario profesional puede ajustar cualquier operación mediante entradas numéricas y puede monitorizar los resultados de forma precisa, mediante el densitómetro integrado.
Gleichwohl droht das bilaterale Vorgehen in dieser Frage genau das zu erreichen:
Pero el trato bilateral de la cuestión amenaza con producir justamente eso:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sydney ist genau auf der anderen Seite.
Sydney esta justamente en el otro lado.
Korpustyp: Untertitel
Mit unserem interdisziplinären Ansatz greifen wir genau das auf und lassen den drupa cube zum Zentrum für alle Facetten der Printbranche werden.“ Derzeit wird das konkrete Programm des drupa cube erarbeitet.
Con nuestro enfoque interdisciplinario nos hacemos eco justamente de esto y convertimos drupa cube en el centro de todas las facetas del sector gráfico”. En estos momentos se está elaborando el programa concreto de drupa cube.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Was als komplex erfahren wird, sind genau diese Rechtsvorschriften über den Umwelt- und Tierschutz.
Lo que se considera complejo es precisamente esta legislación sobre el medio ambiente y el bienestar de los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weshalb ist es im Interesse Europas, die intellektuelle Kampfkraft der Kommission genau in den Zeiten einer Krise zu schwächen?
¿Qué interés tiene Europa en debilitar el arsenal intelectual de la Comisión precisamente en tiempos de crisis?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt allerdings, dass die Natur genau in dem Land zurückgeschlagen hat, wo ihr die größten Schäden zugefügt werden.
Pero la naturaleza devolvió el golpe precisamente al Estado que más daños le inflige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau darin dürfte meiner Meinung nach unsere Aufgabe bestehen, denn es wird zwar viel geredet, doch müssen wir immer noch den politischen Willen mobilisieren.
Creo que es precisamente la tarea que nos espera, porque se habla mucho pero aún tenemos que movilizar esa voluntad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bedrohung ist real und genau deshalb muss ihre Lage entweder durch Rückführung oder durch Gewährung von Asyl bzw. einer Aufenthaltsgenehmigung geregelt werden.
Esta amenaza es real y precisamente por ello es importante que se regule su situación, ya sea mediante la repatriación o concediéndoles asilo o un permiso de residencia.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ich danke jedoch Kommissar Pinheiro für seine derzeit unternommenen Anstrengungen, die genau auf das Ziel ausgerichtet sind, zu einer echten Entwicklung und Zusammenarbeit zu gelangen, und zwar unter besonderer Berücksichtigung der Notwendigkeit einer entsprechenden Mittelausstattung.
Le doy las gracias al Comisario Pinheiro por los esfuerzos que esta haciendo, en la justa dirección que lleve a un desarrollo y a una cooperación reales, para lo que se tiene en cuenta sobre todo una ayuda financiera correcta.
hält es im Interesse eines wirkungsvollen Multilateralismus für grundlegend, dass alle geeigneten diplomatischen und politischen Kanäle genutzt werden um sicherzustellen, dass das Völkerrecht im Bereich der Nichtverbreitung von Massenvernichtungswaffen im Einklang mit der UN-Charta genau eingehalten wird;
Considera esencial para un multilateralismo efectivo la utilización de todos los canales diplomáticos y políticos oportunos para velar por la aplicación cabal de la legislación internacional en materia de no proliferación de armas de destrucción masiva, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas;
Ihr Auge ist so mörderisch genau, sie enthaupten drei Männer mit nur einem Streich.
Su puntería es tan mortalmente certera que pueden decapitar a tres hombre…...con un golpe.
Korpustyp: Untertitel
genaucon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat hat auch die im März dieses Jahres durch das Parlament abgehaltenen Debatten und Anhörungen sehr genau verfolgt. Er berücksichtigt die durch das Parlament im Entwurf von Ramón Jáuregui Atondo, Kinga Gál und Cristian Dan Predavon zum Ausdruck gebrachten Ansichten sehr ernsthaft.
También el Consejo ha seguido con mucha atención los debates y las audiencias celebrados por este Parlamento Europeo en marzo de este año y está teniendo muy en cuenta las opiniones expresadas por el Parlamento Europeo en el proyecto de informe cuyos ponentes son Ramón Jáuregui Atondo, Kinga Gál y Cristian Dan Preda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Weltöffentlichkeit wird Präsident Putin dabei sehr genau kontrollieren.
La opinión pública mundial estará observando con atención lo que haga el Presidente Putin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich wird die Kommission sehr genau zur Kenntnis nehmen, was der Rechnungshof bei der Prüfung des sogenannten FLECHAR-Falles empfiehlt bzw. aufdeckt, und ich kann nur sagen, daß ich meinerseits dem Rechnungshof sehr dankbar bin, daß er sich dieser Aufgabe angenommen hat.
La Comisión va a tomar, evidentemente, en consideración con toda precisión las recomendaciones y las averiguaciones del Tribunal de Cuentas en el contexto de la investigación del llamado caso Fléchard, y yo sólo puedo decirles que por mi parte agradezco mucho que el Tribunal de Cuentas se haya hecho cargo de esta tarea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirtschaftliche Prosperität und demokratische Stabilität waren das Ergebnis der Süderweiterung für die damaligen Beitrittsländer und Gesamteuropa, und genau diesen Erfolg muß die Osterweiterung der Europäischen Union wiederholen.
Aquella ampliación aportó prosperidad económica y estabilidad democrática a los nuevos Estados miembros y a toda Europa, y con la ampliación de la Unión Europea al Este pretendemos repetir dicho éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau so wie das Instrument für Entwicklungszusammenarbeit eingesetzt wird, muss unser Parlament hier tatsächlichen Einfluss und Kontrolle erhalten.
Durante el despliegue del ICD, nuestro Parlamento debe contar con influencia y control reales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten auch aufmerksam Herrn Bowis zuhören, Frau Kommissarin, der die Mängel sehr genau benannt hat.
Señora Comisaria, deberíamos prestar mucha atención al discurso del señor Bowis, que ha logrado enumerar los defectos con gran habilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend hoffe ich, dass die Reformen genau das bewirken, was die Kommissarin prophezeit, dass wir nämlich eine wettbewerbsfähige Zuckerindustrie bekommen.
Finalmente, espero que con las reformas se consiga lo que la Comisaria dice que se va a conseguir: un sector del azúcar competitivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Egal welchen Emissionsbereich wir beleuchten, es stets werden "Stimmen" zu hören sein, die genau jene Industrie schützen wollen, von der wir gerade reden.
No importa qué sector investiguemos en relación con las emisiones: siempre habrá "voces" que quieran proteger la industria de la que estamos debatiendo ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das habe ich abgelehnt, genau begründet gemäß der Geschäftsordnung, und daraufhin hat Herr Bösch - wie ich finde, vollkommen eigenmächtig und zu Unrecht - die ganze Begründung gestrichen, die sich auf Kritikpunkte bezog, die im Übrigen von seiner Fraktion öffentlich immer wieder wörtlich genau so geäußert worden sind.
Me opuse, basándome precisamente en el Reglamento, tras lo cual el señor Bösch eliminó -considero que de un modo totalmente arbitrario y equivocado- la totalidad de la exposición de motivos, que estaba relacionada con varias críticas que, por cierto, su grupo político ha expresado con idénticas palabras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Gesamtziel entspricht genau unserer Vereinfachungsinitiative und soll zu mehr Transparenz bei der Absatzförderungsregelung der Union für Agrarerzeugnisse beitragen.
El objetivo general de esta iniciativa está totalmente en línea con nuestro afán de simplificación y tiene como finalidad aumentar la transparencia del régimen de promoción de productos agrícolas en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genauperfectamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß genau, dass es Frankreich nicht gelingen wird, bei allen Themen die Entscheidung zu erreichen, die es sich vorstellt. Aber ich will, dass Frankreich den ihm gebührenden Platz in Europa wieder einnimmt.
Sé perfectamente que Francia no conseguirá imponer su decisión en todos los temas, pero quiero que Francia recupere el lugar que le corresponde en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Auffassung über die Übernahme von Verantwortung passt genau zu dem Gedanken, den wir auch in der ersten Lesung geäußert haben, dass nämlich politische Versprechen von Regierungschefs und Ministern finanziell gedeckt sein müssen.
Esta opinión en torno a la asunción de responsabilidades enlaza perfectamente con la idea que propusimos en la primera lectura y que consiste en que las promesas políticas de los líderes políticos deberían ir acompañadas de una etiqueta de financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jemand hat nach der Möglichkeit der Kündigung des Abkommens gefragt: Diese Möglichkeit besteht selbstverständlich, und zwar bei schweren Verstößen, und Sie wissen genau, welche Rechtsgrundlage hierfür herangezogen wird.
Alguien ha preguntado por la posibilidad de extinguir el acuerdo. Efectivamente existe esa posibilidad, en caso de incumplimiento, y sus Señorías conocen perfectamente el fundamento jurídico adoptado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen genau, dass ich nicht nur vor einigen Tagen den Stand der Umsetzung für jedes einzelne Land veröffentlicht, sondern dass ich auch Vertragsverletzungsverfahren eingeleitet habe, und ich denke nicht, dass wir den Ausgang dieser Verfahren abwarten müssen, um sinnvolle Vorschläge zur Terrorismusbekämpfung anzunehmen.
Su Señoría sabe perfectamente, no solo que yo publiqué cómo estaba la situación en cada país hace tan solo unos días, sino que he iniciado procedimientos de infracción y no creo que sea necesario esperar a su conclusión para adoptar propuestas útiles para luchar contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich Gelegenheit habe, mit ihr zu sprechen, werde ich sie daran erinnern, doch es wird meiner Ansicht nach nicht notwendig sein, denn ich bin überzeugt, dass die Kommissarin die Rolle, die unserem Parlament zukommt, genau kennt.
Cuando tenga ocasión de hablar con ella, así se lo recordaré, pero no creo que sea necesario, porque estoy seguro de que la Comisaria sabe perfectamente el papel que corresponde a nuestro Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zuständigkeiten waren da genau festgelegt, und meiner Meinung nach musste ein Abgeordneter dieses Parlaments von Anfang an dabei sein.
Las normas de funcionamiento estaban perfectamente definidas y creo que era esencial que desde un principio hubiera allí un diputado a este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die geltenden gesetzlichen Bestimmungen auf diesem Gebiet müssen geändert werden, damit der Verbraucher genau informiert ist und weiß, ob das Erzeugnis aus frischen Früchten hergestellt wurde oder nicht.
La legislación vigente en esta materia debe cambiarse, para que el consumidor esté perfectamente informado y sepa si el producto se ha elaborado con fruta fresca o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte meine Worte gern auch an die Kommissarin für Umwelt und an andere Kommissare gerichtet, denn wir wissen genau, welche gesundheitlichen Schäden Dioxin beim Menschen verursacht, und daß diese nicht nur mit der Landwirtschaft zusammenhängen. Die Problematik geht weit darüber hinaus.
Señor Presidente, señor Comisario, me hubiera gustado dirigirme también al Comisario del Medio Ambiente y a otros comisarios porque conocemos perfectamente los estragos de la dioxina en la salud humana y sabemos que ello no concierne únicamente a la agricultura: va mucho más lejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen jedoch genau, dass die gewaltigen privaten Interessen Besitz von diesem Recht ergreifen wollen.
No obstante, todos sabemos perfectamente que los enormes intereses privados quieren tomar posesión de este derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies muss jedem genau klar sein, der nicht nur auf der aktuellen Welle mitschwimmen will und die Kernenergie als Bedrohung ansieht. Wir kommen einfach nicht ohne sie aus.
Debe quedar perfectamente claro para todos aquellos que no se limitan a seguir el discurso de moda y explotar el miedo a la energía nuclear que de ningún modo podemos vivir sin ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genaumismo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich ist der Berichterstatter der Auffassung, dass Studenten aus Drittländern genau wie die Studenten der EU-Mitgliedsstaaten, Rechte haben sollten, neben dem Studium zu arbeiten.
Por último, el ponente considera que los estudiantes de terceros países deben gozar del mismo derecho a trabajar paralelamente a sus estudios del que gozan los estudiantes ciudadanos de un país de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Der Sektor der leichten Nutzfahrzeuge sollte genau wie der Pkw-Sektor Fortschritte auf dem Gebiet der Emissionsreduktion machen.
Del mismo modo que el sector de los turismos está progresando hacia unas emisiones reducidas, debe hacerlo el sector de los vehículos industriales ligeros.
Korpustyp: EU DCEP
Intelligente Energienetze sollten alle Arten von Maßnahmen umfassen, einschließlich lokaler Heizung und Kühlung, welche genau wie Strom-/Gasnetzen behandelt werden sollten.
Las redes inteligentes de energía deben incluir todo tipo de actividades como la calefacción y refrigeración locales, que deberán recibir el mismo trato que las redes de electricidad y gas.
Korpustyp: EU DCEP
Im Protokoll ist genau wie in anderen Fischereiabkommen eine Gesamtgebühr von 100 € je Tonne gefangenen Thunfischs vorgesehen.
El protocolo prevé el mismo canon de 100 euros por tonelada capturada de atún, que se abonará al igual que los demás acuerdos de pesca.
Korpustyp: EU DCEP
Die Definition muss genau so umfassend sein wie Artikel 1E der Genfer Flüchtlingskonvention.
Debe tener el mismo alcance que el artículo 1E de la Convención de 1951.
Korpustyp: EU DCEP
In den neuen Bestimmungen hat man sich bemüht, die Frage der gemeinsamen Verantwortung genau zu klären, wobei darauf hingewiesen wurde, wie wichtig die Partnerschaft (von Gemeinschaft und Mitgliedstaaten), die Vereinfachung der Programmplanungssysteme und die erforderliche Kohärenz zwischen den Maßnahmen im Rahmen der verschiedenen Fonds und den Gemeinschaftspolitiken sind.
En los nuevos reglamentos se ha tratado de aportar precisiones con respecto a dicho reparto de responsabilidades, al mismo tiempo que se resalta la importancia de la cooperación (Comunidad y Estados miembros), la simplificación del sistema de programación y la necesidad de coherencia entre las acciones de los distintos Fondos y de las políticas comunitarias.
Korpustyp: EU DCEP
Sie hat bei dieser Gelegenheit auch darauf hingewiesen, dass die Meeresautobahnen genau wie die Autobahnen oder Schienenwege Teil des europäischen Verkehrsnetzes sein müssen.
Indicaba, además, que las autopistas del mar deberían pertenecer a la red transeuropea, del mismo modo que las autopistas o las vías férreas.
Korpustyp: EU DCEP
Und genau das tat er dann auch.
Y eso mismo hizo.
Korpustyp: Untertitel
OK, morgen früh um 5, genau hier.
A las cinco de la madrugada, aquí mismo.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, er denkt genau so.
Espero que piense lo mismo.
Korpustyp: Untertitel
genauregalos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Finde genau die passenden statement-Geschenke für Deine Liebsten, Verwandten und Kollegen.
ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
genauclaramente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Institut unterzieht das Modell einem Validierungsverfahren, das in den Vorschriften und Verfahren des Instituts genau festgelegt ist.
Las entidades someterán el modelo a un proceso de validación que estará claramente articulado en las políticas y procedimientos de las entidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um gute Ergebnisse zu erzielen, ist es wichtig, den Bedarf genau zu ermitteln, der mit den Programmen gedeckt werden soll.
para lograr buenos resultados es importante identificar claramente las necesidades a las que deben cubrir los programas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die KIC müssen einen genau festgelegten jährlichen Geschäftsplan mit einer Mehrjahresstrategie und mit einem ehrgeizigen Portfolio von Tätigkeiten vorlegen, die von Bildung bis zu Unternehmensgründungen reichen, für die klare Ziele und Leistungsvorgaben festgelegt sind und deren Auswirkungen sowohl auf den Markt als auch auf die Gesellschaft berücksichtigt werden.
Las CCI deben elaborar planes de negocio anuales claramente definidos, que fijen una estrategia plurianual e incluyan una ambiciosa cartera de actividades, que van desde la educación hasta la creación de empresas, con objetivos y prestaciones claras, tratando de incidir tanto en la sociedad como en el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mehrjahrespläne sollten außerdem genau festgelegten Bewirtschaftungszielen unterliegen, um zur nachhaltigen Nutzung der jeweiligen Bestände und dem Schutz der jeweiligen marinen Ökosysteme beizutragen.
Los planes plurianuales deben asimismo estar sujetos a objetivos de gestión claramente definidos para contribuir a la explotación sostenible de las poblaciones y a la protección de los ecosistemas marinos de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
In derartigen Fällen und in anderen Fällen, in denen Zweifel am biologischen Abbau bestehen (z. B. wenn die Prüfsubstanz ausgast (stripping)), die Adsorption der Prüfsubstanzen untersuchen, oder anhand von Parametern, die biologische Prozesse genau angeben, zusätzliche statische Bioabbaubarkeitstests durchführen.
En tales casos, y en otros en que haya alguna duda sobre la biodegradación (por ejemplo, si se produce eliminación), se deben analizar las sustancias problema adsorbidas o efectuar ensayos adicionales de biodegradación estática, con parámetros que indiquen claramente si se trata de procesos biológicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fall muss - um die physische Repräsentativität der OEF-Ergebnisse so weit wie möglich zu gewährleisten - genau begründet werden, warum I) und II) verworfen wurden und eine bestimmte Allokationsregel gemäß Schritt III gewählt wurde.
En cualquier caso, deberán justificarse claramente el rechazo de I y II y la elección de una determinada norma de asignación en la fase III, a fin de garantizar en la medida de lo posible la representatividad física de los resultados de la HAO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Antrag auf Verweisung von Teilen der Sache ist genau anzugeben, welche Teile verwiesen werden sollen.
Si se solicita la remisión de parte del asunto, especificar claramente las partes de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings sollte es unter bestimmten, genau festgelegten Bedingungen möglich sein, diese Höchstzahl zu überschreiten.
No obstante, debe ser posible sobrepasar dicho número máximo en determinadas condiciones claramente definidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hält fest, dass DMA in genau bestimmten Bereichen tätig sein wird, für die Frankreich ein Marktversagen nachgewiesen hat: Beschaffung von Finanzierungen für französische Gebietskörperschaften und öffentliche Gesundheitseinrichtungen in Frankreich.
La Comisión constata que DMA a intervenir en sectores claramente definidos y para los que se ha acreditado un fallo del mercado en Francia: la financiación de las entidades locales francesas y de los centros públicos de salud franceses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewaldete Flächen und das Verhältnis von Waldflächen zu landwirtschaftlichen Flächen werden auf einer Gebietsebene bewertet, die der "LAU2"-Ebene entspricht, oder auf der Ebene einer anderen klar abgegrenzten Einheit, die ein einzelnes, genau bezeichnetes geografisch zusammenhängendes Gebiet mit ähnlichen Bedingungen für die Landwirtschaft abdeckt.
La zona cubierta de bosque y la proporción entre tierras forestales y agrícolas se evaluarán a un nivel de zona equivalente al nivel LAU2, o a nivel de otra unidad claramente delimitada que abarque una única zona geográfica claramente contigua que esté en condiciones agrícolas similares.
Korpustyp: EU DGT-TM
genaues exactamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher kann der Rechnungshof in gewissem Maße über die laufenden Tätigkeiten der nationalen Rechnungsprüfungsbehörden unterrichtet und dadurch unterstützt werden, wobei jedoch beachtet werden muss, dass die gesetzlich geregelten Aufgabenbereiche der nationalen Rechnungsprüfungsbehörden und des Rechnungshofs sich voneinander unterscheiden, was dazu führt, dass ihre Ausrichtung nicht genau gleich ist.
Por consiguiente, la labor del Tribunal de Cuentas puede, hasta cierto punto, alimentarse y recibir ayuda de la labor de los órganos de auditoría nacionales, teniendo siempre presente que los mandatos legales de estos órganos y del Tribunal de Cuentas son diferentes y, por tanto, su orientación no esexactamente la misma.
Korpustyp: EU DCEP
Genau dies ist bei elektromagnetischen Wellen der Fall, deren Expositionsgrenzwerte aus dem Jahr 1999 stammen und demnach mitnichten der technischen Entwicklung gefolgt sind.
Es exactamente lo que ocurre con las ondas electromagnéticas, cuyos límites de exposición para el público datan de 1999 y por lo tanto no se han adaptado a los cambios tecnológicos.
Korpustyp: EU DCEP
Genau dies geschah im Verfahren für den Haushaltsplan 2004, als ein Gesamtanstieg um 18 Mio. € vereinbart wurde.
Esto es exactamente lo que ocurrió durante el procedimiento 2004 cuando se decidió un incremento global de 18 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Was genau prüft die Kommission?
¿Qué esexactamente lo que analiza la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter hebt hervor, dass genau dies durch das Pilotprojekt erreicht werden soll, und fordert die Kommission auf, das Parlament während der Ausführungsphase 2007 umfassend zu informieren.
El ponente subraya que esto esexactamente lo que pretende el proyecto piloto y pide a la Comisión que mantenga al Parlamento plenamente informado durante la fase de aplicación en 2007.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission genau angeben, welche europäischen Banken welche griechischen, irischen, portugiesischen und italienischen Staatsanleihen halten?
¿Podría la Comisión indicar cuál esexactamente la exposición de los bancos europeos a los bonos estatales de Grecia, Irlanda, Portugal, España e Italia?
Korpustyp: EU DCEP
Da wir uns jedoch weg von der Industriegesellschaft hin zur Informationsgesellschaft bewegen, ist die Antwort auf die Frage, was in Wirklichkeit (regionale) Entwicklung bedeutet, nicht mehr genau die gleiche wie früher.
Ahora bien, dado que nos estamos alejando de la sociedad industrial para adentrarnos en la sociedad de la información, la respuesta a la pregunta sobre lo que constituye en realidad el desarrollo (regional) ya no esexactamente la misma que antes.
Korpustyp: EU DCEP
Was genau wollen Sie von mir, Fräulein von Schlütow?
¿Qué esexactamente lo que quiere de mí, "Fräulein" von Schluetow?
Korpustyp: Untertitel
Genau das will Darkseid.
Es exactamente lo que Darkseid quería.
Korpustyp: Untertitel
Genau deshalb habe ich keine Wahl.
Que es exactamente por lo que no tengo opción.
Korpustyp: Untertitel
genaucon precisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Achslast auf dem Antriebsrad muss auf ± 3 kg genau der Achslast bei einem Fahrzeug im normalen Fahrbetrieb mit einem 75 kg ± 5 kg schweren, aufrecht sitzenden Fahrer entsprechen.
La carga sobre la rueda motriz será igual, con una precisión de ± 3 kg, a la que soportaría un vehículo durante una utilización normal en carretera con un conductor que pesara 75 kg ± 5 kg y que se mantuviera derecho.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Luftfahrzeug ist erneut zu wiegen, wenn die Auswirkungen von Änderungen auf die Masse und die Schwerpunktlage nicht genau bekannt sind.
Las aeronaves volverán a pesarse si no se conoce conprecisión el efecto de las modificaciones en la masa y el centrado.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Uhrzeit und der Tag des Eingangs der Angebote, der Teilnahmeanträge sowie der Pläne und Entwürfe genau bestimmt werden können;
pueda determinarse conprecisión la hora y la fecha exactas de la recepción de las ofertas, de las solicitudes de participación y del envío de los planos y proyectos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitpunkt, bis zu dem die Garantien galten, wurde bei der Gewährung festgelegt, denn darin wurde als Frist für ihre Gültigkeit die Fälligkeit der zugrunde liegenden Kredite festgelegt, die in diesen genau bestimmt war.
La fecha hasta la que eran válidas las garantías se estableció cuando fueron emitidas, puesto que las garantías estipulaban un periodo de validez hasta la expiración de los créditos subyacentes, definida conprecisión en dichos créditos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Empfehlung wird nach Konsultation der betreffenden Mitgliedstaaten erteilt und gibt genau an, welche Teile des Leistungsplans und/oder Ziele zu überarbeiten sind. Sie enthält ferner eine Begründung der Bewertung durch die Kommission.
Esa recomendación deberá hacerse tras consultar al Estado o a los Estados miembros interesados e indicará conprecisión las partes del plan de rendimiento y/o del objetivo u objetivos que deban revisarse, así como los motivos de la evaluación de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits in den Erwägungsgründen (78) bis (82) erläutert, lässt sich anhand der vorliegenden Informationen der Gesamtbetrag der in der Grundstücksvereinbarung enthaltenen Beihilfe nicht genau quantifizieren.
Como ya se ha explicado en los considerandos (78) a (82), partiendo de la información disponible no puede cuantificarse conprecisión el importe total de la ayuda incluida en el Convenio sobre suelos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie im Einleitungsbeschluss eingehender erläutert, wird im Urteil 1405/2010 nicht genau erklärt, nach welcher Rechtsvorschrift oder in welcher Form die Gemeinwohlverpflichtung auferlegt wurde.
Sin embargo, como se explica más detalladamente en la Decisión de incoar el procedimiento, la sentencia 1405/2010 no definía conprecisión de que acto legal emana la imposición de la obligación de servicio público, ni en qué forma.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Uhrzeit und der Tag der Entgegennahme der Angebote, der Teilnahme- und der Qualifizierungsanträge sowie der Vorlage von Plänen und Entwürfen genau bestimmt werden können;
pueda determinarse conprecisión la hora y la fecha exactas de la recepción de las ofertas, de las solicitudes de participación, de las solicitudes de clasificación y del envío de los planos y proyectos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Luftfahrzeuge sind erneut zu wiegen, wenn die Auswirkungen von Änderungen auf die Masse und die Schwerpunktlage nicht genau bekannt sind.
Asimismo, las aeronaves se deberán volver a pesar si no se conoce conprecisión el efecto de las modificaciones sobre la masa y el centrado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um bei der Verwendung dieses Codes die Beförderungsart genau festzustellen, muss die betreffende Beförderungsart in Worten beschrieben werden.
A fin de determinar conprecisión el modo de transporte utilizado cuando se emplee ese código, es preciso añadir una descripción textual de dicho modo de transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
genauprecisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wird die bei Ihnen angewendete Menge Nplate genau kontrollieren.
Nplate debe administrar se bajo la supervisión directa de un médico que controle con precisión la cantidad de Nplate administrada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wird empfohlen, Xigris mittels einer Infusionspumpe zu verabreichen, um die Infusionsrate genau zu kontrollieren.
Se recomienda perfundir Xigris con una bomba de perfusión para controlar con precisión la velocidad de perfusión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fordert die Kommission auf, dem Parlament und dem Rat so rasch wie möglich ein Grünbuch über Analphabetismus, Zahlen-Analphabetismus und soziale Ausgrenzung vorzulegen, das einen Zeitplan für konkrete Maßnahmen analog zur Sozialagenda beinhaltet, wo die auf europäischer Ebene zu ergreifenden Maßnahmen genau festgelegt sind;
Pide a la Comisión que presente cuanto antes al Parlamento Europeo y al Consejo un Libro Verde sobre el analfabetismo, la incapacidad aritmética y la exclusión social, acompañado de un calendario de realizaciones concretas, siguiendo el ejemplo de la Agenda social que define con precisión las medidas que se han de adoptar a nivel europeo;
Korpustyp: EU DCEP
Für eine Einzelbestimmung werden 50 g Probe auf 0,01 g genau abgewogen und in das Becherglas (5.2) gegeben.
Pesar unos 50 g de muestra en el vaso (5.2) con una precisión de 0,01 g.
Korpustyp: EU DCEP
– wenn Sie dieses Kästchen angekreuzt haben, geben Sie bitte die Lokalitäten, Orte oder festgelegten Gebiete genau an, die die gefährdende Person nicht betreten darf:
– si marca esta casilla, indique con precisión las localidades, lugares o zonas definidas a las que tiene prohibida la entrada la persona causante del peligro:
Korpustyp: EU DCEP
hofft, dass der Rat und die Kommission im Rahmen der Dritten Konferenz der Vereinten Nationen über die am wenigsten entwickelten Länder bereit sein werden, die für die Verankerung einer konkreten und bezifferbaren Unterstützung mit sehr genau definierten Prioritäten notwendigen Verpflichtungen einzugehen;
Espera que el Consejo y la Comisión estén dispuestos a asumir, en la Tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre los Países Menos Adelantados, los compromisos necesarios para establecer una ayuda concreta y cuantificable cuyas prioridades estén definidas con gran precisión;
Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff „unacceptable“ (nicht hinnehmbar) wird an keiner Stelle genau definiert.
En ningún momento se ha definido con precisión el término «inaceptable».
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Verfasser vertritt die Ansicht, dass keine Gebührenobergrenzen festgelegt werden sollten, damit der Höhe der externen Kosten in einer bestimmten Situation genau entsprochen und korrelierende Gebühren festgelegt werden können.
El ponente de opinión considera que los valores máximos de costes deberían dejarse abiertos con el fin de reflejar con precisión el valor de los costes externos en una situación determinada para que se establezca la tasa en consecuencia.
Korpustyp: EU DCEP
Zunächst sollten wir uns mit den Mitteln und Fähigkeiten ausstatten, mit denen jedes Ziel, das ins Visier genommen werden soll, genau ermittelt werden kann.
En primer lugar, conviene dotarse de medios y capacidad para identificar con precisión cada uno de los objetivos que es preciso combatir.
Korpustyp: EU DCEP
Das ordnungsgemäße Funktionieren des vorliegenden Übereinkommens erfordert die Verabschiedung von Durchführungsmaßnahmen, mittels derer genau die einschlägigen Formen der Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten konkretisiert werden.
El buen funcionamiento del presente Convenio exige la adopción de algunas medidas de aplicación que concreten con precisión las formas de cooperación pertinentes entre las autoridades competentes de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
genaucerca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe außerdem das indonesische Ad-hoc-Menschenrechtstribunal für die in Osttimor begangenen Verbrechen genau verfolgt; ich bin der festen Auffassung, dass diejenigen, die 1999 in Timor-Leste (damals Osttimor) schwere Menschenrechtsverletzungen begangen haben, vor Gericht gestellt werden müssen.
También he seguido de cerca las actuaciones del Tribunal Especial de derechos humanos para los delitos cometidos en Timor-Leste establecido por Indonesia; estoy firmemente convencido de que los responsables de violaciones graves de los derechos humanos en Timor-Leste (entonces Timor Oriental) en 1999 deben comparecer ante la justicia.
Korpustyp: UN
27. bekundet seine Absicht, die Fortschritte, welche die Parteien bei der Durchführung der Bestimmungen dieser Resolution und bei der Befolgung der darin enthaltenen Forderungen erzielen, genau zu überwachen;
Expresa su intención de seguir de cerca los progresos que logren las partes en la aplicación de las disposiciones formuladas en la presente resolución;
Korpustyp: UN
b) die Entwicklungen in Bezug auf die gewaltsamen Zwischenfälle, die sich ereignet haben, genau zu verfolgen, mit dem Ziel, eine Wiederaufnahme der Gewalt zu verhüten;
b) Siga de cerca los acontecimientos relacionados con los incidentes violentos ocurridos a fin de prevenir un rebrote de la violencia;
Korpustyp: UN
17. begrüßt die Absicht des Generalsekretärs, die sicherheitsbezogene, politische, humanitäre und die Menschenrechte betreffende Lage in Sierra Leone weiterhin genau zu beobachten und dem Rat nach entsprechenden Konsultationen mit den truppenstellenden Ländern und der Regierung Sierra Leones Bericht zu erstatten und ihm dabei etwaige zusätzliche Empfehlungen vorzulegen;
Celebra la intención del Secretario General de seguir de cerca la situación de seguridad, política, humanitaria y de derechos humanos en Sierra Leona y de informar al Consejo, después de consultar debidamente a los países que aportan contingentes, con recomendaciones adicionales;
Korpustyp: UN
12. betont, dass die Umsetzung der Empfehlungen des Rates der Rechnungsprüfer unerlässlich ist, um eine effiziente Tätigkeit und wirksame interne Kontrollen zu gewährleisten, und beschließt, die diesbezüglichen Maßnahmen genau zu verfolgen.
Insiste en que la aplicación de las recomendaciones de la Junta de Auditores es esencial para asegurar el funcionamiento eficiente y la aplicación de controles internos eficaces, y decide seguir de cerca estos esfuerzos.
Korpustyp: UN
11. bittet die Regierung des aufgerückten Landes, mit Unterstützung durch den Konsultationsmechanismus die Durchführung der Übergangsstrategie genau zu überwachen und den Generalsekretär regelmäßig zu unterrichten;
Invita a los gobiernos de los países que queden excluidos de la lista a que, con la ayuda del mecanismo consultivo, sigan de cerca la aplicación de la estrategia de transición y mantengan periódicamente informado al Secretario General;
Korpustyp: UN
seine Entschlossenheit bekundend, die Einhaltung des Waffenembargos und der anderen mit seinen Resolutionen festgelegten Maßnahmen auch weiterhin genau zu überwachen,
Declarando su determinación de seguir vigilando de cerca la aplicación del embargo de armas y otras medidas establecidas en virtud de sus resoluciones,
Korpustyp: UN
23. bekundet seine Entschlossenheit, die Befolgung der in Ziffer 20 festgelegten Maßnahmen genau zu überwachen und die Schritte in Erwägung zu ziehen, die notwendig sind, um die wirksame Überwachung und Durchführung dieser Maßnahmen sicherzustellen, namentlich die Schaffung eines Überwachungsmechanismus;
Expresa su determinación de vigilar de cerca el cumplimiento de las medidas establecidas en el párrafo 20 y de examinar las disposiciones que sean necesarias para la supervisión y aplicación eficaces de esas medidas, en particular el establecimiento de un mecanismo de vigilancia;
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat legt dem Generalsekretär nahe, mit den betroffenen Parteien, insbesondere der Afrikanischen Union, weitere Konsultationen zu dieser Frage zu führen, und ersucht ihn, die Situation genau zu verfolgen und den Sicherheitsrat weiter unterrichtet zu halten.
El Consejo de Seguridad alienta al Secretario General a que siga manteniendo consultas con las partes pertinentes, en particular la Unión Africana, sobre este asunto y le pide que siga de cerca la situación y mantenga informado al Consejo de Seguridad.
Korpustyp: UN
53. ersucht den Generalsekretär außerdem, die Frage der Mobilität genau zu verfolgen und der Generalversammlung zur Behandlung auf ihrer neunundfünfzigsten Tagung Vorschläge zur Lösung etwaiger Probleme vorzulegen, die aus der erhöhten Mobilität des Personals entstehen könnten;
Pide también al Secretario General que examine de cerca las cuestiones relativas a la movilidad y que le presente propuestas para considerarlas en su quincuagésimo noveno período de sesiones, a fin de resolver cualquier problema que pueda presentarse como resultado de la mayor movilidad del personal;
Korpustyp: UN
genaues
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ältere Patienten müssen genau auf eingeschränkte motorische und/oder kognitive Funktionen überwacht werden, wenn sie Natriumoxybat einnehmen (siehe Abschnitt 4.4).
En pacientes de edad avanzada es preciso vigilar estrechamente posibles alteraciones en las funciones motora y/ o cognitiva que pudieran aparecer al recibir oxibato de sodio (ver apartado 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Genau diese Fragen interessieren auch die 181 Praktikanten, die dieses Jahr im Europäischen Parlament ein Praktikum absolvieren.
Este es el misterio que desvelarán los 181 becarios de 2005, llegados en busca de conocimientos.
Korpustyp: EU DCEP
Nach diesen Angaben beträgt das Durchschnittseinkommen eines Staatsbediensteten in Griechenland 1250 Euro, während der Gemeinschaftsdurchschnitt genau doppelt so hoch liegt (2450 Euro).
Según estos datos, el sueldo medio de un funcionario público griego es de 1250 euros, mientras que el sueldo medio comunitario es justamente el doble ( 2450 euros).
Korpustyp: EU DCEP
– wenn der Flammpunkt ausgehend von vorhandenen Stoffen mit bekannten Eigenschaften durch Interpolation genau vorhergesagt werden kann.
– si es posible calcular con precisión el punto de ignición mediante interpolación, a partir de las materias caracterizadas existentes.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat kennt die von den Herren Abgeordneten angesprochenen Fakten genau, einschließlich des Urteils, das am 27. Januar 2010 von einem kambodschanischen Gericht gegen Herrn Sam Rainsy wegen Aufhetzung zum Rassenhass und Zerstörung öffentlichen Eigentums verhängt wurde.
El Consejo es plenamente consciente de los hechos mencionados por Sus Señorías, incluida la condena dictada por un tribunal camboyano el 27 de enero de 2010 contra D. Sam Rainsy con los cargos de «incitacion racial y destrucción de la propiedad pública».
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß die Entwicklung des elektronischen Geschäftsverkehrs dem europäischen Verbraucher große Möglichkeiten bietet, allerdings unter der Voraussetzung. daß die Transaktionen genau so sicher und zuverlässig sind wie auf den herkömmlichen Märkten,
Considerando que el desarrollo del comercio electrónico ofrece grandes perspectivas para el consumidor europeo, pero sólo si es tan seguro y fiable como las transacciones llevadas a cabo en los mercados tradicionales,
Korpustyp: EU DCEP
Der Termin muss genau festgelegt werden, um den betroffenen Akteuren die benötigte Planungssicherheit zu gewährleisten.
Es necesario fijar una fecha para que exista capacidad de predicción para las partes interesadas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Wähler wies darauf hin, dass genau dieses Palmstearin als Rohstoff in Anlagen für erneuerbare Energieträger einsetzbar ist.
Mi elector explica que es la estearina de palma la que se puede utilizar como materia prima para plantas de energía renovable.
Korpustyp: EU DCEP
Auf der gleichen Website in der englischen Sprachfassung wurden die Kosten für genau den gleichen Fahrschein mit 109,50 EUR angegeben.
En la versión inglesa el precio por el mismo billete es de 109,50 euros.
Korpustyp: EU DCEP
Was meinen Sie mit diesen „Mechanismen des Austauschs“ zwischen den Kulturen genau?
Mi pasión es la educación, así que creé la organización benéfica "Fundación para la alfabetización", con el dinero que recibí por el premio Sájarov.
Korpustyp: EU DCEP
genaubien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um die Verwendung menschlicher Seren so weit wie möglich zu beschränken, können bereits vorab anhand von Tierseren, die unter genau definierten Bedingungen sensibilisiert wurden, sowie durch Einbeziehung einschlägig identifizierter endogener Allergene in die vergleichende Analyse der Zusammensetzung wichtige Erkenntnisse über die Wahrscheinlichkeit unbeabsichtigter Veränderungen der allgemeinen Allergenität der genetisch veränderten Pflanze gewonnen werden.
Para minimizar la utilización de sueros humanos, podrá obtenerse información importante sobre la probabilidad de una alteración no intencional de la alergenicidad global de la planta modificada genéticamente utilizando sueros de animales sensibilizados experimentalmente, en condiciones bien definidas e incluyendo los alérgenos endógenos identificados pertinentes en el análisis composicional comparativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind chemisch genau definierte Stoffe vorhanden, sind ihre Menge und Summenformel zusammen mit den entsprechenden analytischen Spezifikationen (Reinheitsgrad, Identifizierung wesentlicher Verunreinigungen, angewandte Kriterien und Prüfmethoden) anzugeben.
Cuando estén presentes sustancias bien definidas químicamente, deberá indicarse su cantidad y fórmula molecular junto con sus especificaciones analíticas (grado de pureza, identificación de impurezas importantes, criterios y métodos de ensayo utilizados).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die oben genannten Leitlinien finden auch dann Anwendung, wenn ein Gemisch aus chemisch genau definierten Stoffen und komplexen Bestandteilen vorliegt.
En el caso de una mezcla de sustancias químicamente bien definidas e ingredientes complejos, también se aplicarán las orientaciones anteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit den Zielen der Strategie Europa 2020 sollte sich das Programm auf eine Reihe genau definierter Ziele und Maßnahmen mit deutlichem, nachgewiesenem Unionsmehrwert konzentrieren; dabei sollte eine geringere Zahl von Tätigkeiten in vorrangigen Bereichen im Mittelpunkt der Förderung stehen.
En consonancia con los objetivos de la Estrategia Europa 2020, el Programa debe centrarse en una serie de acciones y objetivos bien definidos y con claro y probado valor añadido de la Unión y concentrar su apoyo en un número más reducido de actividades en áreas prioritarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugungsgebiet des Öls „Chianti Classico“ mit seinen typischen klimatischen und hydrogeologischen Besonderheiten ist bereits seit dem 14. Jahrhundert geografisch genau festgelegt.
El territorio de producción del aceite «Chianti Classico» posee características climáticas e hidrogeológicas especiales y está geográficamente bien delimitado desde el siglo XIV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu gewährleisten, dass die Verwaltungssanktionen abschreckend wirken, sollten sie abgesehen von bestimmten, genau festgelegten Fällen, in der Regel bekanntgemacht werden.
A fin de que las sanciones administrativas tengan un efecto disuasorio, deben publicarse en principio, excepto en circunstancias bien definidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwirklichung eines genau bestimmten Ziels von gemeinsamem Interesse
La aplicación de un objetivo bien definido de interés común
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist entweder ein bei Abschluss bekannter fester Zinssatz oder ein variabler Zins möglich, der die Entwicklung des Referenzindexes genau nachbildet, oder ein variabler Zins mit Höchstbegrenzung oder Ober-/Untergrenze.
Puede ser bien un tipo fijo conocido en el momento de la celebración del contrato, bien un tipo variable que replique perfectamente la evolución del índice de referencia, o bien un tipo variable con un límite máximo o encuadrado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Errichtung eines Expertenpools soll der Durchführungsstelle eine genau bestimmte, kompetente und verlässliche Ressource zur Verfügung stehen, mit der in geeigneter Weise auf Hilfsersuchen reagiert und Hilfe bei den daraufhin eingeleiteten Unterstützungsmaßnahmen geleistet werden kann.
El objetivo de la creación de un grupo común de expertos consiste en facilitar a la agencia encargada de la aplicación un recurso bien determinado, competente y fiable para que responda adecuadamente a las solicitudes de ayuda y apoye las consiguientes actividades de ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktionsgruppe: Vitamine, Provitamine und chemisch genau definierte Stoffe mit analoger Wirkung
Grupo funcional: vitaminas, provitaminas y sustancias con efecto análogo, químicamente bien definidas
Korpustyp: EU DGT-TM
genauoportuno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt, da Cartavio, in der Nähe von Trujillo gelegen, eine weitere Expansion seiner Fertigungsanlagen realisieren möchte - kam der Besuch der Canasta Tecnológica Alemana (CTA) am 4. Februar genau zum richtigen Zeitpunkt.
DE
Ahora, que Cartavio, ubicado en la cercanía de Trujillo, plantea realizar otra expansión de sus líneas de producción, la visita de la Canasta Tecnológica Alemana (CTA) llegó en un momento muy oportuno.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Zeitpunkt dafür ist vor allem aus drei Gründen genau richtig.
Llega en un momento oportuno y es recibido positivamente por tres razones en especial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann sind Sie genau der Mann, den ich suche.
Entonces, viene justo en el momento oportuno.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Predictive Technology gehen wir vom alten Modell „Störung-Reparatur“ in der Gerätewartung zum neuen Modell „Überwachung, Vorsorge und Sicherheit“ über, um Labore dabei zu unterstützen, pünktliche und genaue Ergebnisse zu liefern, die Ihren Patienten zugute kommen.
Con la tecnología predictiva, hacemos evolucionar las reparaciones de los instrumentos del antiguo modelo “se rompe y entonces se arregla” al nuevo modelo “monitorizar, prevenir y proteger” para ayudar a los laboratorios a ofrecer resultados oportunos y precisos que beneficien a la vida de los pacientes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Daher kommt der Lamassoure-Bericht aus meiner Sicht jetzt genau zum richtigen Zeitpunkt.
Por eso, desde mi punto de vista, el informe Lamassoure es particularmente oportuno en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zeitpunkt ist genau jetzt.
El momento oportuno es ahora.
Korpustyp: Untertitel
Diese Entwicklung findet genau zum richtigen Zeitpunkt statt und ist nachdrücklich zu begrüßen.
Se trata de un hecho oportuno y encomiable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Richtlinie darauf abzielt, alle am Seeverkehr Beteiligten stärker in die Verantwortung zu nehmen, müssen diese genau benannt werden.
La finalidad de la Directiva es responsabilizar a cada uno de los agentes que participan en el transporte marítimo y es oportuno especificarlo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Plan von Bürgermeister Bloomberg kommt für die durch zunehmende Verkehrs- und Schadstoffprobleme belastete Stadt genau zur richtigen Zeit.
El plan del alcalde Bloomberg llega en el momento oportuno para una ciudad agobiada por el empeoramiento del tráfico y los problemas de la contaminación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Bericht kommt vor dem Hintergrund der unglücklichen Ereignisse, die zu weiteren Konflikten zwischen dem Islam und der westlichen Kultur führen könnten, genau zur richtigen Zeit.
Este informe es muy oportuno, habida cuenta de los desafortunados acontecimientos que hacen temer un conflicto aún mayor entre las culturas islámica y occidental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genauminucioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein weiterer Fokus liegt auf der genauen Nachbildung von Scharfschützenwaffen.
Sie bedürfen einer genauen Untersuchung und der Entwicklung geeigneter Maßnahmen, die zu Lösungen identifizierter Probleme führen.
Requieren que se lleve a cabo un examen minucioso y se desarrollen las medidas adecuadas para resolver problemas específicos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich begrüße diesen umfassenden und genauen Bericht, der viele innovative Vorschläge und auch viele Änderungsanträge enthält.
Es un informe completo y minucioso que contiene muchas propuestas innovadoras y también enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An erster Stelle stehen genaue und unabhängige Untersuchungen durch internationale Experten unter Zuhilfenahme aller möglichen Wissenschaftsmethoden.
Ante todo, se requieren estudios minuciosos e independientes realizados por expertos internacionales con ayuda de todos los métodos científicos disponibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genauriguroso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kontrolle des Rackets ist phänomenal und die Bälle lassen sich extrem genau setzen.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Aufgaben, vor denen eine Großmacht wie die USA steht, erfordern eine genaue Analyse der Informationen nach den besten wissenschaftlichen Prinzipien.
Las amenazas que afronta una gran potencia como los EE.UU. exigen un análisis riguroso de la información conforme a los mejores principios científicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zertifizierte generalüberholte Apple Produkte sind gebrauchte Apple Produkte, die von Apple einer sehr genauen Generalüberholung unterzogen werden, bevor sie zum Kauf angeboten werden.
Los productos restaurados y certificados de Apple son artículos de segunda mano o de exposición que han sido sometidos a un riguroso proceso de restauración antes de volver a ponerse a la venta.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Verfügt die Kommission über genaue Daten über die Art der Fehler, die die unsachgemäße Verwendung des GPS bei den Fahrern hervorrufen kann?
¿dispone la Comisión de datos rigurosos sobre el tipo de errores que el mal uso del GPS puede inducir en los conductores?
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Ziel war und ist die Gewährleistung von Transparenz, Sicherheit und Verlässlichkeit der Stimmabgabe gemäß der internationalen Standards von Objektivität und Autonomie durch eine genaue Beobachtung aller Phasen der Wahlen.
DE
Su objetivo fue y sigue siendo el de garantizar, a través de una observación rigurosa de todas las etapas de los procesos electorales, la transparencia, seguridad y confiabilidad del ejercicio del voto, conforme a los estándares internacionales de objetividad y autonomía.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
genaumeticuloso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Informationsmaterial wird aus öffentlich zugänglichen Quellen gesammelt und einem akribisch genauen, qualitätskontrollierten und regulierten Researchverfahren unterzogen.
Sachgebiete: astrologie schule theater
Korpustyp: Webseite
Wir gehen sehr, sehr genau mit den Geldern um.
Nosotros somos muy, pero muy meticulosos con el uso del dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Dad hat immer alles bedacht. Peinlichgenau.
Papá siempre ha sid…meticuloso.
Korpustyp: Untertitel
Die kompakten Dimensionen des neuen Vergasers verlangen die optimale Ausnutzung des begrenzen Innenraums, sowie einen maximalen Wirkungsgrad der verbauten Einzelkomponenten, die bis auf das Tausendstel genau streng kontrolliert werden.
Las dimensiones compactas del nuevo carburador han hecho necesaria una gestión atenta y meticulosa del espacio interior y la máxima eficiencia de todos los componentes, sometidos a severos controles.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um einen sehr genauen Bericht, der in zwei deutlich differenzierte Teile gegliedert ist und zwei Ziele verfolgt.
Se trata de un trabajo meticuloso que tiene dos partes claramente diferenciadas y que persigue dos objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du weißt, dass wir hier sehr genau arbeiten müssen, oder?
No debo recordarte lo meticuloso que es este trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Seine Entscheidung für diese Künstler begründet Orozco damit, dass deren Werk durch die "Ironie im Denken, die Unmittelbarkeit, die Fragilität der Intimität und die peinlichgenaue Gewalt bei der Veränderung des Vertrauten" wichtig für das Verständnis einer kraftvollen Tendenz in der heutigen Kunstpraxis sei.
DE
Orozco justifica su selección de artistas por "la ironía de pensamiento, el gesto inmediato, la fragilidad de la intimidad y la meticulosa violencia de transformar lo familiar", que hacen que su obra sea relevante para la comprensión de una poderosa tendencia en la práctica artística actual.
DE
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Bis 2013 werden wir die Verwaltung des Programms sehr genau überwachen.
Hasta 2013 estaremos realizando un seguimiento muy estrecho de la gestión del programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bereitstellung von Finanzhilfen erfolgt nach strengen Vorschriften, die gewährleisten sollen, dass die Mittel transparent und verantwortungsvoll ausgegeben werden und ihre Verwendung genau kontrolliert wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Um solche neu konzipierten Verkehrskorridore und -achsen möglichst schnell fertig zu stellen, bedürfte es einer genauen und systematischen Überwachung.
Estos corredores o ejes redefinidos requerirían un seguimiento estrecho y sistemático con el fin de ser realizables en un plazo de tiempo razonable.
Korpustyp: EU DCEP
Im Falle einer Leberzirrhose ist das Risiko, an einem Lebertumor zu erkranken, höher als bei gesunden Menschen, so dass diese Patienten von einer genaueren Überwachung profitieren, um diese Komplikation so früh wie möglich zu erkennen.
ES
En la cirrosis hepática el riesgo de tumores hepáticos es mayor que en las personas normales, por lo que estos pacientes se benefician de una vigilancia más estrecha para intentar el diagnóstico precoz de esta complicación.
ES
Notwendig ist daher eine sehr genaue Beobachtung aller relevanten Entwicklungen.
Se requiere un seguimiento muy estrecho de todos los sucesos pertinentes.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Bericht wird festgestellt, dass eine genaue Beobachtung der Mitgliedstaaten erforderlich ist, um die Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 1889/2005 („Verordnung zur Barmittelüberwachung“) durch die Mitgliedstaaten zu harmonisieren.
ES
El presente informe indica que es preciso realizar una supervisión estrecha de los países de la UE para mejorar la armonización de su aplicación del Reglamento (CE) nº 1889/2005 (el «Reglamento sobre los controles de dinero en efectivo»).
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Es stimmt, daß das Parlament genau im Umgang mit den Geldern der Steuerzahler sein soll.
Es verdad que el Parlamento debe ser escrupuloso con el uso del dinero de los contribuyentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort ist man sehr genau, weil man nicht schon wieder einer bürokratischen Union beitreten will.
Allí existe una actitud muy escrupulosa en el sentido de no querer integrarse de nuevo en ningún tipo de unión burocrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir haben diese Regeln peinlich genau beachtet.
Creo que hemos respetado estas normas de forma escrupulosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wurde alles ganz genau vermerkt.
Todo quedó anotado de manera muy escrupulosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verschiedenen Arbeitsgruppen erstellen Berichte, indem sie vorliegende wissenschaftliche Publikationen peinlich genau überprüfen.
Varios grupos de trabajo preparan informes mediante la revisión escrupulosa de publicaciones científicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber dass die Vereinigten Staaten von Amerika und ihre jetzige Regierung es mit dem internationalen Recht nicht immer so genau nehmen, das weiß auch jeder!
Sin embargo, también es de todos sabido que los Estados Unidos de América y su actual administración no siempre son tan escrupulosos con las leyes internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Handhabung des Assoziationsabkommens EU-Israel stets hart kritisiert und die genaue Anwendung der Menschenrechtsklausel bei vielen Gelegenheiten hier vor diesem Hohen Hause hinterfragt.
He criticado duramente la gestión del Acuerdo de Asociación UE-Israel y he fiscalizado la escrupulosa aplicación de la cláusula de derechos humanos en muchas intervenciones ante esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Erfolg des Arbeitsprogramms ist eine enge Zusammenarbeit zwischen Herstellern, Mitgliedstaaten, Kommission und EBLS und die genaue Einhaltung der festgesetzten Fristen unerlässlich.
Para garantizar la eficiencia del programa de trabajo se requieren una estrecha colaboración entre los productores, los Estados miembros, la Comisión y la EFSA y un cumplimiento escrupuloso de los plazos fijados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen sehr genau darauf achten, dass junge Mütter und Väter nicht aus Angst vor Problemen im Berufsleben freiwillig auf die ihnen zustehenden Rechte verzichten.
Tenemos que ser muy escrupulosos con respecto a que las madres y los padres jóvenes no renuncien voluntariamente a sus derechos por miedo a eventuales problemas que puedan surgir en el mundo laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genaupuntual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Parallels stellt Support rund um die Uhr bereit, damit Sie die Antworten genau dann erhalten, wenn Sie sie benötigen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ich möchte Ihnen einfach sagen, daß diese Maßnahmen sehr willkommen sind und daß wir vom Fischereiausschuß sie sehr genau verfolgen werden, damit wir in diesem Parlament nicht erneut Tatsachen wie diese hier beklagen müssen.
Simplemente quiero decirle que son muy bienvenidas y que desde la Comisión de Pesca vamos a hacer un seguimiento muy puntual de estas medidas para que no tengamos que estar congregados en este Parlamento lamentando hechos como el que estamos lamentando ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings müssen dafür enge Voraussetzungen erfüllt werden. Bitte beachten Sie vor der Antragstellung daher genau die Hinweise in den folgenden Merkblättern.
DE
Sin embargo debe cumplir con ciertos requisitos muy puntuales, por lo cual le pedimos observar las indicaciones especificadas en las siguientes hojas informativas.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media
Korpustyp: Webseite
Es wäre ihm wahrscheinlich noch peinlicher, wenn er keine genauen Informationen über seine Rechte als Verbraucher bekommen hätte, und er würde in der Tat vor Verlegenheit erröten, wenn er auf einen Flug nicht mitgenommen würde und es kein angemessenes Regulierungsystem gäbe, das sicherstellt, daß er seine Rechte als Verbraucher effektiv nutzen kann.
Probablemente se sentiría mucho más avergonzado si no obtuviera información puntual sobre sus derechos como consumidor e, incluso, se sentiría abrumado si fuera rechazado de un vuelo y no tuviera ningún sistema de regulación lo suficientemente fiable que, en semejantes circunstancias, le garantizase el ejercicio de sus derechos como consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gehört zu den 16 Sprachen, in denen wir fachgerechte und genaue Übersetzung und Dolmetschen übernehmen, auch die Sprache, die sie interessiert?
Die in der Verordnung 2847/93 enthaltenen Vorschläge zur Vereinfachung der Verfahren, zur genaueren Durchführung der Kontrollen vor und nach dem Anlanden sowie zur Nutzung der Elektronik stellen zweifellos erhebliche Anstrengungen dar, mit denen wir einverstanden sind.
Las propuestas que se formulan en el Reglamento 28/47/93 de simplificar los procedimientos, de pasar de forma más puntual los controles, antes y después del desembarque, y de emplear la electrónica suponen, sin duda, un esfuerzo importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Barcode- und RFID-Technologien von Zebra ermöglichen es, Änderungen bei Standort, Zustand und Verfügbarkeit von Waren und Anlagen einfacher aufzuzeichnen. So stehen Ihnen und Ihren Mitarbeitern aktuelle und genaue Informationen zur Verfügung.
Las tecnologías de códigos de barras y RFID de Zebra simplifican el registro de cambios en la ubicación, el estado y la disponibilidad de los activos (lo que garantiza la disponibilidad de información puntual y precisa tanto para usted como para su personal).
Beabsichtigt die Kommission, energischer und strenger gegen die Misshandlung von Menschen und den sexuellen Missbrauch von Minderjährigen vorzugehen, indem sie genaue Untersuchungen in allen Ländern durchführt, die in verschiedener Form Beziehungen zur EU unterhalten, um sie gegebenenfalls mit Sanktionen zu belegen oder sogar die Beitrittsprozesse auszusetzen?
¿Está dispuesta la Comisión a desarrollar con mayor vigor y rigor su acción contra el tráfico de seres humanos y el abuso sexual contra menores, promoviendo investigaciones puntuales en todos los países que mantengan relaciones de alguna índole con la UE, y previendo incluso sanciones o suspendiendo pura y simplemente el proceso de ampliación?
Korpustyp: EU DCEP
Ich war an vielen Stellen sowohl in Krim, als auch in Region Krasnodar, und ich kann sagen, dass der Zander - die Stelle, wenn nicht best, so ist einer, es ja genau.
Daher werde ich als Mitglied des Hofes dafür arbeiten müssen zu gewährleisten, dass die Berichte des Rechnungshofs wahrhaftig, objektiv, stichhaltig, genau und für das Parlament von Belang sind.
Para ello, como Miembro del Tribunal, deberé trabajar para garantizar que los informes del Tribunal de Cuentas sean veraces, objetivos, pertinentes, puntuales y de interés para el Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
genaudetenidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir nehmen alle Betriebsanforderungen genau unter die Lupe und machen kontinuierlich Verbesserungsvorschläge, um die Anforderungen der Nutzer zu erfüllen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Wir werden die Entwicklungen weiterhin genau verfolgen und bereit sein, angemessen zu reagieren.
Seguiremos supervisando los acontecimientos detenidamente, y estamos dispuestos a reaccionar del modo apropiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schaute genauer hin und erkannte Locken.
Observé más detenidamente y ví unos rizos.
Korpustyp: Untertitel
Die Verbreitungsgebiete beider Clownfischarten über-schneiden sich übrigens nicht und für die sichere Identifikation gilt es, die Tiere genau zu betrachten.
Las áreas de distribución de ambas especies de pez payaso no coinciden y para la identificación segura es importante observar a los animales detenidamente.
Auf der anderen Seite hat es sich jedoch als schwierig erwiesen, eine genaue Diagnose für den spektakulären Zusammenbruch der Schuldenmärkte zu liefern.
US
Puede, incluso, crear un resumen conciso de todos los comentarios que se agregaron al documento PDF para ver quién agregó un determinado comentario y cuándo lo hizo.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
eine genaue technische Bewertung des gesamten Programms mit dem Grad der Verwirklichung der materiellen und qualitativen Ziele.
una evaluación técnica concisa de todo el programa, incluido el grado de consecución de los objetivos físicos y cualitativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat und die Kommission wurden gebeten, besonders für diese Diskussion gemeinsam einen genauen Synthesebericht auszuarbeiten, der sich auf den Gemeinsamen Beschäftigungsbericht stützt.
Se ha invitado al Consejo y a la Comisión a que preparen conjuntamente un informe de síntesis conciso, basado en el informe conjunto sobre empleo, específicamente para esta discusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinien betonen die Wichtigkeit der von den Mitgliedstaaten geforderten rechtzeitigen Berichterstattung sowie die Notwendigkeit klarer und genauer qualitativer Analysen und ordnungsgemäßer Berichterstattung über die zur Durchführung mandatsgemäßer Programme aufgewendeten Arbeitsmonate.
En las directrices se hace hincapié en la puntualidad de la presentación de informes, como lo exigen los Estados Miembros, y la necesidad de proporcionar análisis cualitativos claros y concisos y una debida indicación de los meses de trabajo utilizados en la ejecución de los programas dispuestos por mandato.
Korpustyp: UN
eine genaue technische Bewertung des gesamten Programms mit dem Grad der Verwirklichung der materiellen und qualitativen Ziele sowie Fortschritte und eine Bewertung der direkten pflanzengesundheitlichen und wirtschaftlichen Auswirkungen und
una evaluación técnica concisa del conjunto del programa en la que figure el grado de realización de los objetivos físicos y cualitativos y los avances obtenidos y una evaluación de las repercusiones fitosanitarias y económicas inmediatas;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine genaue technische Bewertung des gesamten Programms mit dem Grad der Verwirklichung der materiellen und qualitativen Ziele sowie Fortschritte und eine Bewertung der direkten pflanzengesundheitlichen und wirtschaftlichen Auswirkungen und
una evaluación técnica concisa del conjunto del programa en la que figure el grado de realización de los objetivos físicos y cualitativos y los avances obtenidos y una evaluación de las repercusiones fitosanitarias y económicas inmediatas, y
Korpustyp: EU DGT-TM
eine genaue technische Bewertung des gesamten Programms mit dem Grad der Verwirklichung der materiellen und qualitativen Ziele sowie Fortschritte und eine Bewertung der direkten pflanzengesundheitlichen und wirtschaftlichen Auswirkungen und
una evaluación técnica concisa del conjunto del programa en la que figure el grado de realización de los objetivos físicos y cualitativos y los avances obtenidos y se evalúen las repercusiones fitosanitarias y económicas inmediatas, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit nicht anders geregelt, beträgt die Frist für die Einlegung eines solchen Rechtsbehelfs zwei Monate ab der Zustellung der vollständigen und genauen Belehrung über die dem Antragsteller oder Bieter zur Verfügung stehenden Rechtsbehelfe.
A menos que se disponga lo contrario, el plazo límite para presentar dicho recurso expirará una vez transcurridos dos meses a partir del momento en que se indiquen de forma completa y concisa las vías de recurso disponibles al solicitante o al licitador.
Korpustyp: EU DCEP
eine genaue technische Bewertung des gesamten Programms unter Angabe des Grads der Verwirklichung der materiellen und qualitativen Ziele sowie der Fortschritte und eine Bewertung der direkten pflanzengesundheitlichen und wirtschaftlichen Auswirkungen und
una evaluación técnica concisa del conjunto del programa en la que figure el grado de realización de los objetivos físicos y cualitativos y los avances obtenidos y una evaluación de las repercusiones fitosanitarias y económicas inmediatas, y
Korpustyp: EU DGT-TM
eine genaue technische Bewertung des gesamten Programms mit dem Grad der Verwirklichung der materiellen und qualitativen Ziele sowie den erreichten Fortschritten und eine Bewertung der direkten pflanzengesundheitlichen und wirtschaftlichen Auswirkungen und
una evaluación técnica concisa del conjunto del programa, en la que figure el grado de realización de los objetivos físicos y cualitativos y los avances, y una evaluación de las repercusiones fitosanitarias y económicas inmediatas, así como
Korpustyp: EU DGT-TM
genaucompleto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben somit Zugriff auf die umfangreichste und genaueste Datenbank, die es für Europa gibt.
Sachgebiete: film e-commerce technik
Korpustyp: Webseite
genaue Angaben zur Identität der zuständigen Personen, zur Schiffsbesatzung und zum Personal von Aufzuchtbetrieben usw., die an den kontrollierten Tätigkeiten beteiligt sind;
identificación completa de los responsables, del buque, del personal de la granja, etc., que hayan participado en las actividades inspeccionadas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Und gebt eine genaue Beschreibung meines Schecken an.
Y asegúrense de incluir una descripción completa de mi pinto.
Korpustyp: Untertitel
Genauere Übereinstimmungen haben den Vorrang vor weniger genauen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
genaue Angaben zur Identität der zuständigen Personen, zur Schiffsbesatzung und zum Personal von Zuchtbetrieben usw., die an den kontrollierten Tätigkeiten beteiligt sind;
identificación completa de los responsables, del buque, del personal de la piscifactoría, etc., que hayan participado en las actividades inspeccionadas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber für genaueres brauche ich den Obduktionsbericht.
Pero necesito el informe completo de la autopsia.
Korpustyp: Untertitel
Da Ton genau weiss wie sehr der Endverbraucher auf den Preis schielt wird dieses Kit mit nur einer Vorderradbremse angeboten.
NL
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
Organisatoren können genauere Informationen zum Gegenstand, zu den Zielen und dem Hintergrund der geplanten Bürgerinitiative in einem Anhang zur Verfügung stellen.
Los organizadores podrán proporcionar en un anexo datos más concretos sobre el objeto, objetivos y antecedentes de la iniciativa ciudadana propuesta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe die Fotos genau angesehen und eine seltsame Ähnlichkeit festgestellt.
No tengo noticias concretas pero viendo las fotos note un extraño parecido.
Korpustyp: Untertitel
Die genauen Maßnahmen sind von Region zu Region unterschiedlich.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
erinnert daran, dass bezüglich der Transparenz in Verbindung mit den 20 % der direkt und zentral von der Kommission verwalteten EU-Mittel (Beihilfen und öffentliche Aufträge) Informationen einschließlich genauerer Angaben zu den Empfängern auf zwei Webseiten eingesehen werden können:
Recuerda que, en lo que respecta al 20 % de la financiación de la UE gestionada directa y centralmente por la Comisión (subvenciones y contratos públicos), la información, incluyendo la identificación de los beneficiarios, está disponible para inspección en dos páginas web:
Korpustyp: EU DCEP
Über diese Allianz können wir unseren Spielern die schnellsten und genauesten Auszahlungen im Internet anbieten.
Sachgebiete: astrologie schule theater
Korpustyp: Webseite
Das ist ein gewaltiger Sieg für die Union und eine Demonstration der hohen Qualität der peinlichgenauen Vorbereitungen.
Es un inmenso triunfo para la Unión y una demostración de la gran calidad de unos preparativos meticulosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Dad hat immer alles bedacht. Peinlichgenau.
Papá siempre ha sid…meticuloso.
Korpustyp: Untertitel
Seine Entscheidung für diese Künstler begründet Orozco damit, dass deren Werk durch die "Ironie im Denken, die Unmittelbarkeit, die Fragilität der Intimität und die peinlichgenaue Gewalt bei der Veränderung des Vertrauten" wichtig für das Verständnis einer kraftvollen Tendenz in der heutigen Kunstpraxis sei.
DE
Orozco justifica su selección de artistas por "la ironía de pensamiento, el gesto inmediato, la fragilidad de la intimidad y la meticulosa violencia de transformar lo familiar", que hacen que su obra sea relevante para la comprensión de una poderosa tendencia en la práctica artística actual.
DE
Sachgebiete: kunst film astrologie
Korpustyp: Webseite
Solche vorbeugenden Maßnahmen müssen eine engere Zusammenarbeit mit den nationalen Parlamenten und die peinlichgenaue Einhaltung der Grundsätze der Subsidiarität, der Verhältnismäßigkeit und der Angemessenheit beinhalten.
Dicha acción preventiva debe implicar una colaboración más estrecha con los Parlamentos nacionales y un meticuloso cumplimiento de los principios de subsidiariedad, proporcionalidad e idoneidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu sind nicht nur peinlichgenaue statistische Berechnungen der Arten von Krankheiten und deren Sterblichkeit und Angaben zur erwarteten Ausbreitungsgeschwindigkeit notwendig, sondern auch Lösungsvorschläge wie in diesem Bericht.
Esto no solo significa que se necesitan meticulosos cálculos estadísticos de los tipos de enfermedad y su morbilidad, además de los ritmos de propagación previstos, sino también soluciones propuestas tal y como se expone en su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Verbände und Vereinigungen von Menschenrechtsverteidigern nach wie vor mit besonderen Schwierigkeiten konfrontiert sind wie der Beschlagnahme von Mobiliar, der Schließung von Räumlichkeiten und der peinlichgenauen und voreingenommenen Kontrolle von Bankkonten,
Considerando que las asociaciones y asambleas de defensores de los derechos humanos se siguen enfrentando a dificultades específicas, como la confiscación de mobiliario, el cierre de locales, la imposición de multas generalizadas y el control meticuloso y subjetivo de cuentas bancarias,
Korpustyp: EU DCEP
O. in der Erwägung, dass Verbände und Vereinigungen von Menschenrechtsverteidigern nach wie vor mit besonderen Schwierigkeiten konfrontiert sind wie der Beschlagnahme von Mobiliar, der Schließung von Räumlichkeiten und der peinlichgenauen und voreingenommenen Kontrolle von Bankkonten,
O. Considerando que las asociaciones y asambleas de defensores de los derechos humanos se siguen enfrentando a dificultades específicas, como la confiscación de mobiliario, el cierre de locales, la imposición de multas generalizadas y el control meticuloso y subjetivo de cuentas bancarias,
Korpustyp: EU DCEP
peinlich genauminucioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Peinlichgenau durchgeführte archäologische, historische und technische Studien bilden die Grundlage für die Wahl von unterschiedlichen Eingriffen.
EUR
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
genau genommenen rigor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genaugenommen könnte man heute behaupten, daß aus politischer Sicht die Mittelmeerpolitik höchste Priorität in der Strategie der Europäischen Union gegenüber dem Ausland einnehmen müßte.
Enrigor, podría hoy afirmarse que, políticamente, la política mediterránea debería ser la primera prioridad de la estrategia exterior de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genaugenommen fallen diese Dinge in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten, aber es ist wohl klar, dass wir als Union und als Parlament eine Verpflichtung haben, dafür zu sorgen, dass europäische Bürger ordentlich behandelt werden.
Enrigor, estas son cuestiones que entran dentro de la competencia de los Estados miembros, pero está claro que como Unión y como Parlamento tenemos la obligación de intentar asegurar que se trate como es debido a los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genaue Suchebúsqueda exacta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese inkrementelle Suche nach bestimmten Begriffen im Namen der Newsgruppen ermöglicht es Ihnen, auch ohne genaue Kenntnis des Namens und der Hierarchie die passenden Newsgruppen zu finden.
Esta búsqueda incremental nos ayudará a buscar por los grupos de noticias sin conocer sus rutas exacta.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie weiß ganzgenau, daß Schwierigkeiten mich eher ermutigen.
Ella sabe perfectamente que las dificultades más bien me estimulan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen ganzgenau, wovon ich rede.
Usted sabe perfectamente de qué le estoy hablando.
Korpustyp: Untertitel
Im Display dreht sich nun ein "Magischer 8-Ball" und bleibt erst stehen, wenn der Ton ganzgenau stimmt, was noch genaueres und intuitiveres Stimmen ermöglicht.
ES
El visor del afinador incorpora ahora una “Magic 8 Ball” giratoria, que deja de girar cuando la nota está perfectamente afinada, permitiendo que el proceso de afinado sea más intuitivo y exacto.
ES
Sachgebiete: film typografie informatik
Korpustyp: Webseite
Jedoch wissen die Banken, wie auch Kommissar Bolkestein bereits deutlich gemacht hat, ganzgenau, dass die Öffentlichkeit legitime Erwartungen hat.
Sin embargo, como ha dicho el Comisario Bolkestein, "Los bancos saben perfectamente que la opinión pública tiene expectativas legítimas."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du weisst das ganzgenau, also sei nicht dumm.
Sabes eso perfectamente, Así que no seas entupida.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss sagen, die hervorragende Handeln Tim Robbins, Sean Penn und Kevin Bacon gewonnen, aber nur, weil sie die Zeichen aus dem Roman genagelt so ganzgenau.
Tengo que decir, la magnífica actuación de Tim Robbins, Sean Penn y Kevin Bacon ganó, pero sólo porque clavado los personajes de la novela tan perfectamente bien.