Angenehm Der besonders handliche Griff, leich- te 190 g und eine ausgezeichnete Gewichtsverteilung lassen Sie an- genehm entspannt lange Serien pipettieren.
DE
Cómodo Gracias a su mango especialmente manejable de 190 g y a un excelente reparto de su peso, podrá pipetear series largas de manera relajada y cómoda.
DE
Wäre es möglich reinzukommen, zu einem Zeitpunkt, der dem Klub genehm ist?
¿Será posible que me admita…...en un momento másconveniente para el club?
Korpustyp: Untertitel
Wäre es möglich reinzukommen, zu einem Zeitpunkt, der dem Klub genehm ist?
¿Será posible que me admitan.. .. . .en un momento másconveniente para el club?
Korpustyp: Untertitel
genehmle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
All die genannten Punkte wurden bisher nicht in den Bericht aufgenommen, weil sie der Mehrheit im Ausschuss nicht genehm waren. Dies entspricht wohl kaum dem Auftrag der Faktensuche und Wahrheitsfindung.
Ninguna de las cosas que he mencionado ha sido incluida hasta ahora en el informe por la sencilla razón de que a la mayoría de la comisión le parecieron desagradables; me atrevo a decir que esto difícilmente concuerda con su tarea de investigar los hechos y establecer la verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es genehm ist, Miss la Douce, möchte ich mich lieber nicht vorstellen.
Si no le importa, Srta. La Dulce, prefiero no presentarme.
Korpustyp: Untertitel
genehmgusta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach ihrem letzten Kongress, bei dem ein Vorstand gewählt wurde, der offenkundig den tunesischen Behörden nicht genehm ist, wurde ein gerichtliches Liquidationsverfahren gegen die Liga eröffnet.
Se le ha sometido a un procedimiento judicial de liquidación a raíz de su último congreso en el que se estableció una mesa directiva que, a todas luces, no gusta a las autoridades tunecinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nirgendwo sonst will man die Völker jedes Mal wieder an die Wahlurne zwingen, wenn das Wahlergebnis nicht genehm war.
Sólo aquí se pretende forzar sistemáticamente a los pueblos a ir a las urnas cuando el resultado de un escrutinio no gusta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genehmgustan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt verstehe ich, dass die UN ihre Befugnisse erheblich überschreiten müssen, um Regime zu beseitigen, die uns nicht genehm sind.
La imagen que ahora tengo es la de las Naciones Unidas superando con creces los límites de sus competencias y eliminando regímenes que no nos gustan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider erliegen viele führende Politiker der Versuchung und kritisieren Richter für Urteile, die ihnen nicht genehm sind.
Lamentablemente, muchos dirigentes políticos ceden a la tentación de criticar a los jueces cuando no les gustan sus sentencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genehmagrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden auch nicht hinnehmen, daß nur einige Haushaltlinien freigegeben werden, die dem Rat genehm sind; vielmehr müssen wir zu einer allgemeinen, umfassenden und verbindlichen Vereinbarung kommen, und vor allem werden wir es nicht akzeptieren, daß Flickschusterei betrieben wird, um nur den Zeitraum 1998/99 zu retten.
Tampoco vamos a aceptar que se arreglen solamente algunas líneas presupuestarias que son del agrado del Consejo, sino que vamos a tener que llegar a un acuerdo general, global y vinculante y, sobre todo, tampoco vamos a aceptar que se haga un remiendo para solventar únicamente el período 98-99.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute verlangt Belarus, dass alle ausländischen Hilfsprojekte bei den staatlichen Stellen angemeldet werden, womit diese letztendlich die Möglichkeit zur Ablehnung aller internationalen Hilfsangebote haben, die ihnen nicht genehm sind.
En estos momentos, Belarús exige que todos los proyectos de ayuda gratuitos extranjeros se registren ante las autoridades estatales, lo que les permite rechazar cualquier proyecto de ayuda internacional que no sea de su agrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genehmte molesta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bevorzuge Sir Nicholas, wenn es genehm ist.
Prefiero Sir Nicholas, si no temolesta.
Korpustyp: Untertitel
genehmparece bien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch nun, so's Euch genehm, wollen wir, delegieret vom hohen Senate, Euch Überbringen Dank und freudiges Erstaunen der hohen Versammlung.
Mas ahora, si os parecebien, deseamos, como delegados del Alto Senado, expresaros nuestra gratitud y grata sorpresa por esta excelsa reunin.
Korpustyp: Untertitel
genehmsatisfagan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hoffentlich sind sie Ihnen genehm.
Espero que les satisfagan.
Korpustyp: Untertitel
genehm......
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher stelle ich mit umgehender Wirkung unsere Waffenproduktion ein. Bis ich entscheiden kann, wie die Zukunft der Firma aussehen wird, welchen Weg sie einschlagen soll, der mir genehm ist und auch dem Wohl des Landes dient.
Por eso, voy a cerrar...... la división que fabrica armas...... hasta que decida cuál va a ser el futuro de la compañía...... la dirección que debemos tomar, que me complazca...... y que sea para el mayor bien de este país.
Korpustyp: Untertitel
genehmAsi bien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Ihnen das genehm ist.
Asi es, si te parece bien.
Korpustyp: Untertitel
genehmchampagne bastará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich nehme an, ein Cocktail ist Ihnen genehm?
Me imagino que un cocktail de champagnebastará.
Korpustyp: Untertitel
genehmles favorables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Generell scheinen die Slowenen ja ein doppeltes Spiel zu treiben: Einerseits haben Sie in den Beitrittsverträgen Übergangsbestimmungen unterzeichnet, die sie — sofern nicht genehm — nun als dem EU-Recht widersprechend bezeichnen.
En general, los eslovenos parecen estar jugando con dos barajas: Por una parte, en los Tratados de adhesión han firmado cláusulas transitorias que ahora, cuando no les son favorables, califican de incoherentes con la legislación de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
genehmcómoda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angenehm Der besonders handliche Griff, leich- te 190 g und eine ausgezeichnete Gewichtsverteilung lassen Sie an- genehm entspannt lange Serien pipettieren.
DE
Cómodo Gracias a su mango especialmente manejable de 190 g y a un excelente reparto de su peso, podrá pipetear series largas de manera relajada y cómoda.
DE
Ein dritter Mann, bei dem es sich anscheinend auch um einen Tschetschenen handelt, warf Igor Kalyapin und seinen Kolleg_innen vor, Menschenrechtler_innen würden sagen, was ihnen genehm sei und nicht die Wahrheit.
Un tercer hombre, aparentemente también checheno, se enfrentó a Kalyapin y a sus compañeros y afirmó que los defensores de los derechos humanos dicen sólo lo que les conviene, en vez de la verdad.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
genehma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
-Wenn es Eurer Exzellenz genehm ist.
-Si Su Excelencia tiene a bien.
Korpustyp: Untertitel
genehmbien recibida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Bett für die Nacht wäre sehr genehm.
Una cama por la noche será muy bienrecibida.
Korpustyp: Untertitel
genehmaprobación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ehe meine Vorgesetzten die Liste nach Turin weiter reichen, hielten Sie es für angebracht, Sie zu unterrichten und festzustellen, ob ein derartiger Vorschlag Ihnen genehm sein würde.
Antes de hacer oficial la lista, pensamos que sería apropiad…...informarle para que la vea y dé su aprobación a esta propuesta.
Korpustyp: Untertitel
genehmle viene bien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls nicht genehm, kommen Sie trotzdem."
Y si no levienebien, venga igualmente".
Korpustyp: Untertitel
genehmchampagne te gustara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich nehme an, ein Cocktail ist Ihnen genehm?
Me imagino que un cocktail de champagnetegustara.
Korpustyp: Untertitel
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "genehm"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wäre übermorgen genehm? Sagen wir, gegen Mittag?
Digamos pasado mañana, por la tarde.
Korpustyp: Untertitel
Falls nicht genehm, kommen Sie trotzdem."
Si es inconveniente, ven igual.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Vertrauensschüler, wenn's genehm ist.
Yo soy un prefecto de la escuela.
Korpustyp: Untertitel
Fotos mit freundlicher Genehming von Marc Weisberg
Sachgebiete: film media astronomie
Korpustyp: Webseite
Das Parlament rechnet damit, Personen aus den Mitgliedstaaten ablehnen zu können, wenn sie der Mehrheit im Parlament nicht genehm sind.
El Parlamento cuenta con que puedan rechazarse los nombres lanzados desde los países miembros cuando éstos no concuerden con la posición de la mayoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber bei diesen Produkten wäre es ehrlich, auf den Genuss, nicht auf die Gesundheit bezogene Werbung zu machen, wenn es den Herstellern genehm ist.
Lo honesto es que, si los fabricantes lo desean, la publicidad de estos productos se centre en el placer y no en la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellt der Inhaber der Genehmigung die Produktion eines nach dieser Regelung genehmigten Fahrzeugtyps endgültig ein, so hat er hierüber die Behörde, die die Genehm erteilt hat, zu unterrichten.
Si el titular de una homologación cesa definitivamente de fabricar un tipo de vehículo con arreglo al presente Reglamento, lo señalará al organismo que concedió la homologación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis ich entscheiden kann, wie die Zukunft der Firma aussehen wird, welchen Weg sie einschlagen soll, der mir genehm ist und auch dem Wohl des Landes dient.
Hasta que llegue el momento en que decida cuál será el futuro de esta compañía, el mundo que necesita y que sea uno que me haga sentir bien, que también sea consistente con el bienesta…el de este país.
Korpustyp: Untertitel
Aber das amerikanische State Department benötigte seine Unterstützung für den Abschluss des Friedensabkommens von Dayton 1995, so dass Milosevics damalige Verbrechen kurzerhand und genehmer weise vergessen wurden.
Sin embargo, el Departamento de Estado de los Estados Unidos necesitaba su apoyo para concluir el acuerdo de paz de Daytona de 1995, de manera que los crímenes de Milosevic en esa época se olvidaron convenientemente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ganz gleich, ob beim Selbstbestimmungsrecht der Völker, bei Beitrittskriterien oder bei Lösungsansätzen für Probleme der Gegenwart, es wird mit zweierlei EU-Maß gemessen, je nachdem, was gerade genehm ist.
Ya sea en términos de la autodeterminación de las personas, de los criterios de accesión o de las soluciones de los problemas actuales, se aplican dos normativas de la UE distintas dependiendo de lo que convenga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine Sitzungsperiode, in der es nicht um das Abschlachten des kurdischen Volkes und um die Verletzung der Rechte der türkischen Bürger geht, denen es verwehrt wird, politische Parteien zu gründen. Und falls sie Parteien gründen und sie sind Frau Ciller oder den dortigen militärischen Machthabern nicht genehm, werden sie aufgelöst.
No hay reunión donde no se hable del genocidio del pueblo kurdo, sobre la violación de los derechos de los ciudadanos turcos, puesto que tienen prohibido fundar partidos políticos y, en caso de que los funden, si no son del gusto de la Sra. Çiller o de los jefes militares, son disueltos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es den Behörden genehm ist, dann möchte ich mich natürlich nach wie vor dorthin begeben und die Solidarität des Parlaments, der Kommission und der gesamten Union mit der serbischen Regierung und dem serbischen Volk in dieser ausgesprochen sorgenvollen Zeit zum Ausdruck bringen.
Por supuesto, si las autoridades siguen estando de acuerdo, me gustaría hacerlo y expresar la solidaridad del Parlamento, la Comisión y la Unión en su conjunto al Gobierno y al pueblo de Serbia, en lo que es un momento extremadamente difícil para ellos.