linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
genehmigen permitir 144
[NOMEN]
genehmigen autorización 3 .

Verwendungsbeispiele

genehmigen autorizar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Um diese Frage kurz zu beantworten: Wenn gute, durch handfeste Beweise erhärtete Argumente für militärische Präventivmaßnahmen vorliegen, so sollten diese dem Sicherheitsrat unterbreitet werden, der die Maßnahmen sodann nach seinem Gutdünken genehmigen kann.
La respuesta en pocas palabras es que si existen buenos argumentos para una acción militar preventiva y buenas pruebas que los corroboren hay que presentarlos al Consejo de Seguridad, que puede autorizar esa acción si decide hacerlo.
   Korpustyp: UN
Die Vereinten Nationen sollten über ein kleines Korps hochrangiger Polizeibeamter und Polizeiverwalter (50-100 Personen) verfügen, die Missionsbewertungen durchführen und den Einsatz der Polizeianteile von Friedensmissionen in der Anlaufphase organisieren, und die Generalversammlung sollte diese Kapazität genehmigen.
Las Naciones Unidas deberían tener un pequeño contingente de altos administradores y oficiales de policía (50 a 100) que pudieran hacer evaluaciones de las misiones y organizar el establecimiento de componentes de policía en operaciones de la paz y las Naciones Unidas deberían autorizar estos contingentes.
   Korpustyp: UN
Darüber hinaus braucht es einen tragfähigen Konsens über das Wesen der heutigen Bedrohungen, über die mit einer erweiterten kollektiven Sicherheit verbundenen Verpflichtungen, über die Notwendigkeit der Prävention und darüber, wann und aus welchen Gründen der Rat die Anwendung von Gewalt genehmigen soll.
Se necesita también un firme consenso sobre la índole de las amenazas del mundo de hoy, sobre las obligaciones que impone una seguridad colectiva más amplia, sobre la necesidad de prevenir y sobre cuándo y por qué el Consejo ha de autorizar el uso de la fuerza.
   Korpustyp: UN
Die Vereinten Nationen sollten über ein kleines Korps hochrangiger Polizeibeamter und Polizeiverwalter (50-100 Personen) verfügen, die Missionsbewertungen durchführen und den Einsatz der Polizeianteile von Friedensmissionen in der Anlaufphase organisieren können, und die Generalversammlung sollte diese Kapazität genehmigen.
(222) Las Naciones Unidas deberían tener un pequeño contingente de altos administradores y oficiales de policía (50 a 100) que pudieran hacer evaluaciones de las misiones y organizar el establecimiento de componentes de policía en operaciones de la paz y las Naciones Unidas deberían autorizar estos contingentes.
   Korpustyp: UN
j) den Beschluss des Sicherheitsrats in seiner Resolution 1291 (2000) vom 24. Februar 2000, die Verstärkung der Mission der Organisation der Vereinten Nationen in der Demokratischen Republik Kongo zu genehmigen;
j) La decisión adoptada por el Consejo de Seguridad en su resolución 1291 (2000), de 24 de febrero de 2000, de autorizar la ampliación de la Misión de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo;
   Korpustyp: UN
unter Hinweis auf ihre Resolution 55/177 vom 19. Dezember 2000, in der sie beschloss, die Verlängerung des Mandats der Verifikationsmission der Vereinten Nationen in Guatemala vom 1. Januar bis 31. Dezember 2001 zu genehmigen,
Recordando su resolución 55/177, de 19 de diciembre de 2000, en que decidió autorizar la renovación del mandato de la Misión de Verificación de las Naciones Unidas en Guatemala del 1° de enero al 31 de diciembre de 2001,
   Korpustyp: UN
20. beschließt, die Verlängerung des Mandats der Mission vom 1. Januar bis 31. Dezember 2002 zu genehmigen;
Decide autorizar la renovación del mandato de la Misión del 1° de enero al 31 de diciembre de 2002;
   Korpustyp: UN
16. verweist auf Abschnitt VIII ihrer Resolution 60/266 und beschließt eingedenk der erheblichen Erhöhung der Truppenstärke und des erweiterten Einsatzgebiets der Truppe, die Bereitstellung von 500.000 Dollar für Projekte mit rascher Wirkung zu genehmigen;
Recuerda la sección VIII de su resolución 60/266 y, consciente de que el volumen de la Fuerza ha aumentado considerablemente y de que también ha aumentado la superficie de su zona de operaciones, decide autorizar un crédito de 500.000 dólares para proyectos de efecto rápido;
   Korpustyp: UN
17. beschließt, ohne damit einen Präzedenzfall zu schaffen, die Verwendung eines Betrags von bis zu 750.000 Dollar für vorübergehende Treibstoffhilfe zu genehmigen, damit die Truppe bei der Verlegung libanesischer Streitkräfte in das südliche Lebanon behilflich sein kann;
Decide autorizar, sin que ello establezca un precedente, la utilización de una suma que no supere los 750.000 dólares para asistencia temporal de combustible para la Fuerza, a fin de ayudar al despliegue en el Líbano meridional de las Fuerzas Armadas del Líbano;
   Korpustyp: UN
Ich begrüßte den Beschluss der Generalversammlung vom November 1999, in der Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze eine Reihe von Stellen zu genehmigen.
He acogido con satisfacción la decisión que adoptó la Asamblea General, en noviembre de 1999, de autorizar varios puestos dentro del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz.
   Korpustyp: UN

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Haushaltsordnung genehmigen .
einen Kredit genehmigen autorizar un crédito 4 . . .
ohne Aussprache genehmigen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit genehmigen

217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Genehmigen Sie ihn oder nicht?
¿Va a concedérmelo o no?
   Korpustyp: Untertitel
Wir genehmigen aber das Protokoll!
Estamos aprobando el Acta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir genehmigen nur das Protokoll.
Sólo estamos aprobando el Acta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind paarweise zu genehmigen.
Se homologarán como conjunto inseparable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Genehmigen wir uns einen Whiskey.
¿Nos tomamos esos whiskys o qué?
   Korpustyp: Untertitel
Das muss der Captain genehmigen.
Tendrá que pedir permiso al capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Sie genehmigen die fertige Übersetzung.
Tú apruebas la traducción completa.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jakarta wird das nicht genehmigen.
Yakarta no lo aprobaría.
   Korpustyp: Untertitel
zu genehmigen, die vom Exekutivdirektor mit den
que deberá firmar el Director Ejecutivo, con
   Korpustyp: EU DCEP
- Heute genehmigen wir uns eine Pizza.
Vamos a comer pizza.
   Korpustyp: Untertitel
Würden es die Gebrüder Wright genehmigen?
¿Los hermanos Wright lo aprobarían?
   Korpustyp: Untertitel
Er will den Antrag nicht genehmigen.
Él no emitirá la orden.
   Korpustyp: Untertitel
und von der Kommission zu genehmigen
y deberán ser aceptadas por la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht sollten Sie sich auch einen genehmigen.
Quizá podría beber un trago de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Mitgliedstaaten genehmigen die Normen durch Verwaltungsmaßnahmen.
Determinados Estados miembros recurren a un procedimiento administrativo para la aceptación de dichas normas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Leute wegfahren, muss ich es genehmigen.
Yo sé cuando la gente sale, yo lo apruebo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich mir einen Drink genehmigen.
Entonces me tomaré un trago.
   Korpustyp: Untertitel
Als Besitzer müssen Sie das genehmigen.
Eres el dueño, tienes que autorizarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bank wird keine weiteren Verlängerungen genehmigen.
El banco no dará el visto bueno a ningún aplazamiento más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das erst genehmigen lassen.
Tengo que conseguir la separación primero.
   Korpustyp: Untertitel
Aber weitere Anträge werde ich nicht genehmigen.
Pero luego se terminó. No más peticiones.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beamte Sicora muss das erst genehmigen.
Lo tiene que acompañar el oficial Sicora.
   Korpustyp: Untertitel
Wir genehmigen uns jetzt eine Runde Tequila.
Vamos a beber un poco de tequila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir die Anrufe genehmigen.
Te dejaré hacer llamadas salientes.
   Korpustyp: Untertitel
- Er muss Kontakte mit Ausländern 24 Stunden vorher genehmigen lassen.
- tendrá que solicitar con 24 horas de antelación todo contacto con extranjeros;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, dass Sie alle diesen mündlichen Änderungsantrag genehmigen können.
Espero que todos ustedes acepten esta enmienda oral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie allein ist befugt, die Ausgabe des Euro zu genehmigen.
Será independiente en el ejercicio de sus competencias y en la gestión de sus finanzas.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Genehmigen Sie uns, Herr Berichterstatter, eine gute Zigarette.
Permítanos, señor ponente, fumar un buen cigarrillo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Lulling, wir sind dabei, das Protokoll zu genehmigen.
Señora Lulling, estamos aprobando el Acta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertragsparteien genehmigen dieses Abkommen nach ihren eigenen Verfahren.
El presente Acuerdo será adoptado por las Partes de conformidad con sus propios procedimientos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Motorenfamilie ist von der Typgenehmigungsbehörde zu genehmigen.
La familia de motores será aprobada por el organismo de homologación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Motorenfamilie ist von der Typgenehmigungsbehörde zu genehmigen.
La familia de motores será aprobada por la autoridad de homologación de tipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigen Sie, Herr/Frau …, den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.
Le ruego acepte el testimonio de mi mayor consideración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigen Sie, sehr geehrter Herr …, den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.
Reciba el testimonio de mi más alta consideración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigen Sie, Herr …, den Ausdruck meiner ausgezeichneten Hochachtung
Le ruego acepte el testimonio de mi más alta consideración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist undenkbar, dass wir dies genehmigen können.
Es impensable que podamos siquiera permitirlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist das System nach der Regelung Nr. 10 zu genehmigen.
El sistema deberá homologarse de conformidad con el Reglamento no 10.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigen Sie Herr …, den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.
Le ruego acepte el testimonio de mi mayor consideración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigen Sie, Herr Premierminister, den Ausdruck unserer vorzüglichen Hochachtung.
Reciba, Excmo. Sr. Primer Ministro, el testimonio de nuestra mayor consideración,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fahrzeugtyp ist zu genehmigen, wenn Ea ≥ ET ist.
Se homologará el tipo de vehículo si Ea ≥ ET.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner ausgezeichneten Hochachtung.
Le ruego acepte el testimonio de mi mayor consideración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigen Sie, Frau/Herr …, den Ausdruck meiner ausgezeichneten Hochachtung.
Reciba el testimonio de mi más alta consideración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigen Sie, Herr …, den Ausdruck meiner ausgezeichneten Hochachtung.
Reciba el testimonio de nuestra consideración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigen Sie, Herr …, den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.
Reciba el testimonio de mi más alta consideración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigen Sie, Herr …, den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.
Reciba el testimonio de mi mayor consideración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat kann eine kürzere Frist als fünf Arbeitstage genehmigen.
Los Estados miembros podrán admitir un plazo inferior a cinco días hábiles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigen Sie, Herr Premierminister, den Ausdruck unserer vorzüglichen Hochachtung.
Le ruego acepte el testimonio de mi mayor consideración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können eine kürzere Frist als fünf Arbeitstage genehmigen.
Los Estados miembros podrán admitir un plazo inferior a cinco días hábiles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigen Sie, Frau Hohe Vertreterin, den Ausdruck meiner ausgezeichneten Hochachtung.
Le ruego acepte el testimonio de mi más alta y respetuosa consideración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das nicht Grund genug, sich einen zu genehmigen?
¿No crees que eso puede empujar a un hombre a darse a la bebida?
   Korpustyp: Untertitel
Ob ich mir noch einen Drink genehmigen darf?
Quizá me pueda servir un trago.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hudson River-Behörde wird es für dich genehmigen.
Nos han dado permiso, por tratarse de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir uns noch einen Letzten genehmigen?
¿Qué tal si nos tomamos la última?
   Korpustyp: Untertitel
Egal, was er sagt, wir genehmigen uns jetzt ein Bier.
No me importa lo que él diga, iremos a tomar una cerveza,
   Korpustyp: Untertitel
hat beschlossen, die folgenden, vom Rat abgelehnten Anträge zu genehmigen:
Ha decidido apoyar las siguientes solicitudes rechazadas por el Consejo:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fahrzeugtyp ist zu genehmigen, wenn Ea ≥ ET.
Se homologará el tipo de vehículo si Ea ≥ ET.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigen Sie sich einen Drink. Den haben Sie verdient.
Tómate alg…te lo has ganado.
   Korpustyp: Untertitel
Unmöglich, aber Hausarrest während der Untersuchung kann ich genehmigen.
Imposible, pero aceptaré el arresto domiciliari…...hasta que termine la investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Das Abkommen ist vorbehaltlich seines späteren Abschlusses zu genehmigen
Conviene firmar el Acuerdo, a reserva de su posible celebración en una fecha posterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls geschlossen, wer darf sich anmelden, wer kann Anmeldungen genehmigen?
Si es cerrada, ¿quién puede suscribirse, quién aprueba las solicitudes de suscripción?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Komm, Bianca. Wir genehmigen uns jetzt eine Runde Tequila.
Vamos a beber un poco de tequila.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber die Regierung kann die Todesstrafe nicht genehmigen.
Si, pero el gobierno no esta preparad…para refrendar la pena de muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Genehmigen wir uns ein Steak und kommen spater wieder.
Y si tomamos un filete y volvemos por la tarde?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wer sie sind, aber sie genehmigen Division.
Yo no se quienes son ellos. pero ellos sancionan la divisón.
   Korpustyp: Untertitel
Genehmigen Sie, Herr …, den Ausdruck meiner ausgezeichneten Hochachtung.
Le ruego acepte el testimonio de mi mayor consideración,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie konnten Sie den Bau ohne Inspektion genehmigen?
¿Cómo pudo firmarlo sin haberlo inspeccionado?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht in der Stellung, das zu genehmigen.
No estoy en posición de autorizarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir genehmigen ihren Kredit, sie gibt uns einen Anteil.
Limpiamos su tarjeta, nos dio una parte.
   Korpustyp: Untertitel
Solange es einen guten Grund gibt, werde ich es genehmigen.
Mientras haya una buena razón, lo autorizaré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab auch vor, mir ein paar Biere zu genehmigen.
Estoy planeando hacer unos brindis yo tambien.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Diskussion geht es um die Frage, ob Europa eine Maut genehmigen wird oder nicht.
Se debate si Europa permitirá el peaje o no.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden dringende Lösungen ins Auge gefasst, um die Anträge im laufenden Prüfverfahren schnell zu genehmigen?
¿Ha previsto soluciones urgentes para dar rápidamente curso favorable a los expedientes pendientes?
   Korpustyp: EU DCEP
Würde die Kommission einen Antrag Griechenlands auf Gewährung entsprechender finanzieller Unterstützung aus nationalen Mitteln genehmigen?
¿Aprobaría la Comisión que Grecia solicite la concesión de dicha ayuda con cargo a créditos nacionales?
   Korpustyp: EU DCEP
zur Weigerung führen, die Abschlusse zu genehmigen oder Vorbehalte nach sich ziehen.
implicar la denegación de la certificación de cuentas o la emisión de reservas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Weg sei nun frei für ein transparentes Entschädigungsrecht, welches der Rat genehmigen müsse.
La comisaria, insistió en la fijación de objetivos cuantitativos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU sagte daraufhin zu, keine das entsprechende Teilstück umfassende künftige Elektrizitätsleitung zu genehmigen.
La UE se comprometió a no asumir una futura línea eléctrica con un trazado coincidente.
   Korpustyp: EU DCEP
So ein Glück, er kann alles genehmigen, selbst meine Scheidung in Mexiko.
¡Pero que suerte tienes! Él puede darte todas las dispensacione…
   Korpustyp: Untertitel
Ab nach Devon mit Ihnen und genehmigen Sie sich einen Nachmittagstee auf mich.
Vete a Devon y bébete un té verde por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Risikobewertung für das Schiff ist vom Unternehmen zu dokumentieren, zu überprüfen, zu genehmigen und aufzubewahren.
La compañía documentará, examinará, aceptará y conservará la evaluación de la protección del buque.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch soll über die Datenbanken bekannt gemacht werden, wer eine Informationswiederverwendung genehmigen kann.
También subraya que Bielorrusia sirve como país de origen y tránsito para el tráfico de mujeres y de armas.
   Korpustyp: EU DCEP
Derartige Informationen sind von der zuständigen Herkunftslandbehörde im Sinne von Artikel 19 zu genehmigen.
Dicha información tiene que ser aprobada por la autoridad competente del Estado miembro de origen, según establece el artículo 19 .
   Korpustyp: EU DCEP
Oder wir könnten uns jetzt gleich einen Drink genehmigen. Jetzt gleich.
O podríamos ir a buscar un trago, ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehören zu einer größeren Gruppe und wollten uns einen Drink genehmigen.
Estamos con un grupo más grande Explorando, pensamos que podríamos tomar un trago.
   Korpustyp: Untertitel
Wir genehmigen keine neuen Materialien als solche, sondern sagen nur, wie es weitergeht.
No estamos aprobando materiales nuevos como tales, sino dictando la secuencia de eventos de ahora en adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern bitte ich, die beiden mündlichen Änderungsanträge zu genehmigen und entsprechend abzustimmen.
Por lo tanto, yo les ruego que acepten ambas enmiendas orales y que la votación se atenga a las mismas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum kommt der Vorschlag, die Beihilfe für das Werk in Umeå nicht zu genehmigen, gerade jetzt?
¿Por qué aparece precisamente ahora la propuesta de suspender las
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorerst genehmigen wir das Protokoll, das natürlich das wiedergeben muß, was gestern gesagt wurde.
Por el momento, aprobamos el Acta y es importante que el Acta refleje fielmente lo que se dijo ayer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat die Kommission erwogen, den Mitgliedstaaten die Erhöhung der Strafmaße zu genehmigen?
Por tal motivo desearía preguntar aún si la Comisión ha considerado recomendar a los Estados miembros un endurecimiento de las sanciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der uns vorgeschlagene Bericht, der die Kodifizierung der Abschiebungen genehmigen soll, ist von besonderer Heuchelei gekennzeichnet.
El informe que ha sido propuesto para dar validez a esta codificación de las expulsiones es, no obstante, de una hipocresía extraordinaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß der Rat jedoch nur elf Millionen ECU pro Jahr genehmigen will, ist geradezu lächerlich.
Es risible que el Consejo sólo acepte darle 11 millones de ecus por año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, was die Menschen bewegt, die so etwas tun oder auch genehmigen.
No sé qué hace que las personas hagan este tipo de cosas o permitan que sucedan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher zunächst einmal nur den halben Betrag zu genehmigen, scheint uns ein geeignetes Druckmittel zu sein.
Si, dada la situación actual, aprobamos únicamente la mitad del crédito, estaremos ejerciendo presión en la dirección adecuada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedeutet das also, um Ihre Frage zu beantworten, daß wir die operationellen Programme nicht genehmigen werden?
Así pues, para responder a sus preguntas ¿significa que no aprobaremos los programas operativos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gemischte Ausschuss kann unter anderem bestimmte Änderungen des Protokolls genehmigen.
Por otra parte, de conformidad con el Protocolo, la comisión mixta puede adoptar determinadas modificaciones del Protocolo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Typgenehmigungsbehörde muss die ausgewählten Motoren und Fahrzeugkonfigurationen vor Beginn der Prüfverfahren genehmigen.
La autoridad de homologación de tipo deberá homologar las configuraciones de los motores y vehículos seleccionados antes de iniciar los procedimientos de ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag des Herstellers kann die Typgenehmigungsbehörde Überwachungseinrichtungen genehmigen, die nicht kontinuierlich arbeiten.
La autoridad de homologación de tipo podrá homologar, a petición del fabricante, monitores que no funcionen continuamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle drei Verankerungen im Fahrzeug sind nach der Regelung Nr. 14 zu genehmigen.
Los tres anclajes del vehículo han de estar homologados con arreglo al Reglamento no 14.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Verankerungen im Fahrzeug sind nach der Regelung Nr. 14 zu genehmigen.
Todos los anclajes del vehículo han de estar homologados con arreglo al Reglamento no 14.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden daher das Protokoll der heutigen und das der gestrigen Sitzung dann morgen früh genehmigen.
Por consiguiente, aprobaremos mañana por la mañana el acta de la sesión de hoy y de la sesión de ayer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden die Änderungsanträge des Ausschusses für Entwicklung und Zusammenarbeit selbstverständlich genehmigen.
Señor Presidente, señor Comisario, naturalmente vamos a apoyar las enmiendas de la Comisión de Desarrollo y Cooperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte