Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug nur in Übereinstimmung mit der Mindestausrüstungsliste betreiben, es sei denn, die Luftfahrtbehörde hat etwas anderes genehmigt.
El operador únicamente explotará un avión de conformidad con lo prescrito en la MEL, a menos que la Autoridad permita otra cosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu meinem Bedauern musste ich auch die Kameras genehmigen.
Temo que también tuve que permitir cámaras.
Korpustyp: Untertitel
während der Rahmen aus Profilstahl genehmigt eine bemerkenswerte Steifheit und Festigkeit.
IT
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Adressaten dürfen eine Vergütung für im Rahmen ihrer Aufgabenstellung ausgeführte externe Tätigkeiten einerlei , ob finanzieller oder anderer Art , die über die reine Kostenerstattung hinausgeht , weder verlangen noch erhalten , es sei denn , dies ist ordnungsgemäß vom Direktorium genehmigt worden .
Los destinatarios no recibirÆn ningœn tipo de remuneración , pecuniaria o en especie , por actividades externas como las descritas , desarrolladas en el desempeæo de sus funciones , salvo el estricto reembolso de los gastos en que hayan incurrido , a menos que recibieren del ComitØ Ejecutivo la oportuna autorización para ello .
Korpustyp: Allgemein
fordert die Kommission auf, den folgenden Vorschlag zu prüfen: im Rahmen einer Vereinfachung der Verwaltung Einführung eines einzigen Gemeinschaftsdokuments, mit dem die Niederlassung von Unternehmen mit Firmensitz in der Europäischen Union genehmigt wird; ist der Auffassung, dass dieses Verwaltungsdokument mit dem Statut der Europäischen Gesellschaft vereinbar sein muss;
Pide a la Comisión que, en aras de la simplificación administrativa, examine la posibilidad de instaurar un sistema de documento único comunitario para la autorización del establecimiento de empresas en tanto que empresas con sede social en la CE; este nuevo documento administrativo deberá ajustarse al Estatuto de la Sociedad Europea;
Korpustyp: EU DCEP
genehmigenaprueben
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Quästoren dies genehmigen, ja.
Es posible, a reserva de que lo aprueben los Cuestores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verordnung wird es erforderlich machen, dass die Mitgliedstaaten im Falle einer Störung der Erdgasversorgung koordinierte Aktionspläne genehmigen.
Este reglamento requerirá que los Estados miembros aprueben programas de acción coordinada por si se interrumpiera el suministro de gas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür werden wir die erforderlichen umsichtigen Schritte leisten und uns dann an die genehmigenden Stellen, den Rat und das Parlament wenden, damit Sie den Ansatz, den wir zum Füllen etwaiger Lücken vorschlagen, genehmigen.
Para ello trabajaremos con prudencia y luego acudiremos a nuestras instancias superiores, al Consejo y al Parlamento, para que aprueben el enfoque que proponemos para corregir las deficiencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, wir fordern hiermit alle Mitglieder des Parlaments auf, die im Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz angenommenen Änderungsanträge zu genehmigen.
Así, pues, pedimos, señora Presidenta, a todos los diputados al Parlamento Europeo que aprueben estas enmiendas que han sido aceptadas por nuestra Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls Herr Griffin dies leugnet, sollte er vielleicht einmal einige Geschäftsbücher vorlegen, die seine Prüfer genehmigen können.
Si lo niega, entonces quizá el señor Griffin pueda presentar unas cuentas que aprueben sus propios auditores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht an, daß Regierungen beispielsweise großzügige Abholzungsprogramme genehmigen und auf der anderen Seite die lokalen Initiativen für die Aufforstung verantwortlich sind.
No puede ser que los Gobiernos, por ejemplo, aprueben grandes medidas de talas de bosques y, que por otro lado, las iniciativas locales sean responsables de la repoblación forestal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang müssen Ratingagenturen genügend Mitarbeiter mit einschlägigen Kenntnissen und Erfahrungen für die Erstellung von Ratings zur Verfügung stellen und angemessene Rotationsverfahren für Analysten und Personen , die Ratings genehmigen , einführen ( Artikel 6 und Anhang I , Abschnitt C ) .
En conexión con esta exigencia , las agencias deben dedicar a la actividad de calificación crediticia un número suficiente de empleados con conocimientos y experiencia adecuados y prever mecanismos de rotación apropiados con respecto a los analistas y las personas que aprueben las calificaciones crediticias ( artículo 6 y anexo I , sección C ) .
Korpustyp: Allgemein
Die Zulassung eines Investmentfonds ist nur dann erteilt, wenn die zuständigen Behörden seines Herkunftsmitgliedstaats dem Antrag der Verwaltungsgesellschaft, den gemeinsamen Fonds zu verwalten, zustimmen sowie die Vertragsbedingungen genehmigen und der Wahl der Verwahrstelle zustimmen.
Un fondo común de inversión solo será autorizado cuando las autoridades competentes de su Estado miembro de origen aprueben la solicitud de la sociedad de gestión para gestionar dicho fondo común, el reglamento del fondo y la elección del depositario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie verlangt in keiner Weise, dass die zuständigen Behörden Inhalt und Form von Marketingmitteilungen genehmigen müssen.
Ninguna disposición de la presente Directiva exige que las autoridades competentes aprueben el contenido y la forma de las comunicaciones publicitarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie verlangt in keiner Weise, dass die zuständigen Behörden den Inhalt des Rahmenvertrags zwischen einer Wertpapierfirma und ihren Kleinanlegern genehmigen müssen.
La presente Directiva no establece la obligación de que las autoridades competentes aprueben el contenido del acuerdo básico entre una empresa de inversión y sus clientes minoristas.
Korpustyp: EU DGT-TM
genehmigenaprobarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das bedeutet, ein Vorschlag der Kommission für Sanktionen besteht solange, bis eine qualifizierte Mehrheit dagegen stimmt, wohingegen bislang eine Mehrheit die Sanktionen genehmigen musste.
Ello significa que cualquier propuesta de la Comisión en materia de sanciones prevalecerá a menos que una mayoría cualificada vote en contra; hasta ahora, las sanciones tenían que aprobarse por mayoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prüfung ergibt, dass das von Norwegen vorgelegte Programm die Mindestanforderungen für Programme zur Bekämpfung und Tilgung von Seuchen gemäß Anhang II Kapitel I der Entscheidung 2004/453/EG der Kommission erfüllt und daher zu genehmigen ist.
CONSIDERANDO QUE el examen muestra que el programa presentado por Noruega cumple los requisitos mínimos para programas de control y erradicación estipulados en el capítulo I del anexo II de la Decisión 2004/453/CE de la Comisión y, por lo tanto, debe aprobarse,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung ergibt, dass der von Norwegen vorgelegte Plan den Mindestanforderungen für nationale Krisenpläne zur Bekämpfung der Aviären Influenza in Anhang X zur Richtlinie 2005/94/EG des Rates entspricht und daher zu genehmigen ist.
CONSIDERANDO QUE el examen pone de manifiesto que el plan presentado por Noruega cumple los requisitos mínimos para planes de contingencia nacionales sobre la influenza aviar establecidos en el anexo X de la Directiva 2005/94/CE del Consejo y debe, por lo tanto, aprobarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da bei der Kommission kein Einspruch gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 eingelegt wurde, ist die Änderung zu genehmigen —
Al no haber sido notificada a la Comisión declaración de oposición alguna en virtud del artículo 7 del Reglamento (CE) no 510/2006, la modificación debe aprobarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da bei der Kommission kein Einspruch im Sinne von Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 eingelegt wurde, sind die Änderungen zu genehmigen —
Las modificaciones deben aprobarse, ya que no se ha notificado a la Comisión ninguna declaración de oposición de conformidad con el artículo 7 del Reglamento (CE) no 510/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend wären die von den neuen Mitgliedstaaten vorgelegten Pläne zu genehmigen.
Por tanto, deberían aprobarse los planes presentados por los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da bei der Kommission kein Einspruch gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 eingelegt wurde, ist die Änderung zu genehmigen —
La modificación debe aprobarse, ya que no se ha notificado a la Comisión ninguna declaración de oposición de conformidad con el artículo 7 del Reglamento (CE) no 510/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da bei der Kommission kein Einspruch gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 eingelegt wurde, sind die Änderungen zu genehmigen —
No se ha notificado a la Comisión ninguna declaración de oposición de conformidad con el artículo 7 del Reglamento (CE) no 510/2006, por lo que las modificaciones deben aprobarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Protokoll ist zu genehmigen —
Debe aprobarse el Protocolo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Gewebebanken sind alle Änderungen von Dokumenten zu überprüfen, zu datieren, zu genehmigen, zu dokumentieren und unverzüglich durch befugtes Personal zu implementieren.
En los establecimientos de tejidos, todos los cambios en los documentos deben revisarse, fecharse, aprobarse, documentarse y aplicarse puntualmente por personal autorizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
genehmigenautorizará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Überwachungsbehörde wird keine Garantien für Schuldtitel mit einer Laufzeit von weniger als drei Monaten genehmigen, es sei denn, diese Garantien sind für die Finanzstabilität unerlässlich.
El Órgano no autorizará las garantías sobre deuda con un vencimiento inferior a tres meses, salvo en los casos excepcionales en los que estas garantías sean necesarias para la estabilidad financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat ein Beschluss über die Streichung aus dem Register den Entzug eines Zugangsausweises oder von Zugangsausweisen für das Europäische Parlament zur Folge, leitet der Generalsekretär des Europäischen Parlaments den Beschluss an den zuständigen Quästor weiter, der aufgefordert wird, den Entzug jeglicher solcher Zugangsausweise, über die die betreffende Organisation oder Einzelperson verfügt, zu genehmigen.
El Secretario General del Parlamento Europeo comunicará las decisiones de exclusión del Registro que impliquen la retirada de las tarjetas de acceso al Parlamento Europeo al cuestor competente, que autorizará la retirada de dichas tarjetas de acceso en poder de la persona o la organización en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde wird deswegen Betriebsbeihilferegelungen nur für die Laufzeit dieser Leitlinien genehmigen.
En consecuencia, el Órgano de Vigilancia únicamente autorizará regímenes de ayudas de funcionamiento durante el período de validez de las presentes Directrices.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde wird dementsprechend Beihilferegelungen genehmigen, in denen Beihilfen in Höhe von bis 1 Mio. EUR je Unternehmen [69] für kleine Unternehmen mit Wirtschaftstätigkeit in Fördergebieten im Sinne von Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c vorgesehen werden.
En consecuencia, el Órgano de Vigilancia autorizará los regímenes que contemplen ayudas de hasta un total de 1 millón de euros por empresa [69] en el caso de las pequeñas empresas cuya actividad económica se encuentre en regiones que puedan acogerse a la excepción del artículo 61, apartado 3, letra c).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das CBP wird eine Weiterübermittlung von PNR-Daten zu Zwecken, die nicht in den Absätzen 29, 34 und 35 aufgeführt sind, nicht genehmigen.
Este organismo no autorizará ninguna transmisión adicional de información del PNR para fines distintos de los indicados en los puntos 29, 34 o 35.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss Veränderungen genehmigen, wenn sie für die Diagnose, die Wartung, die Untersuchung, die Nachrüstung oder die Reparatur des Fahrzeugs erforderlich sind.
El fabricante autorizará las modificaciones siempre que sean necesarias para fines de diagnóstico, mantenimiento, inspección, instalación de accesorios o reparación del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde wird den in den Leitlinien für den Seeverkehr enthaltenen Grundsatz, nach dem sie, um Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden, nur Regelungen genehmigen wird, die für die gleiche Tätigkeit oder die gleiche Tonnage in allen EWR-Staaten zu einer annähernd einheitlichen steuerlichen Belastung führen, auch auf Schiffsmanagementgesellschaften anwenden.
El Órgano de Vigilancia aplicará también a las compañías de gestión naviera el principio contenido en las Directrices Marítimas según el cual, para evitar el falseamiento de la competencia, solo autorizará regímenes de ayudas que creen una carga fiscal homogénea en los países del EEE para la misma actividad o el mismo tonelaje.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFTA-Überwachungsbehörde wird diese Beihilfesysteme für einen Zeitraum von zehn Jahren genehmigen.
El Órgano de Vigilancia de la AELC autorizará tales regímenes de ayuda durante un período de diez años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die auf den in Anhang IV aufgeführten Websites angegebene zuständige Behörde muss den Erwerb der betreffenden Restriktionen unterliegenden Güter zuvor genehmigen.
La autoridad competente pertinente, según lo indicado en los sitios internet enumerados en el anexo IV, autorizará por adelantado la adquisición de las mercancías restringidas en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss Veränderungen genehmigen, wenn sie für die Diagnose, die Wartung, die Untersuchung, die Nachrüstung oder die Instandsetzung des Fahrzeugs erforderlich sind.
El fabricante autorizará las modificaciones siempre que sean necesarias para fines de diagnóstico, mantenimiento, inspección, instalación de accesorios o reparación del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
genehmigenaprueban
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Generaldirektion Wettbewerb und der Bericht 2004 genehmigen diese Beihilfen, sofern sie der Strategie von Göteborg und der von Lissabon entsprechen.
La Dirección General de Competencia y el Informe 2004 aprueban las ayudas públicas cuando responden a la política de Gotemburgo y a la política de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, kann das Parlament ungeachtet der Zahl der Anwesenden jederzeit beraten, die Tagesordnung festsetzen und das Sitzungsprotokoll genehmigen, sodass in diesem Fall kein Quorum erforderlich ist.
Como saben, siempre hay un gran número de diputados en el Parlamento cuando se debate el orden del día y se aprueban las actas, por lo que en ese caso el quórum no es necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Personen, die Ratings genehmigen, nicht länger als sieben Jahre an Ratingtätigkeiten in Bezug auf dasselbe bewertete Unternehmen oder einen mit ihm verbundenen Dritten beteiligt sind.
las personas que aprueban las calificaciones crediticias no participen en actividades de calificación crediticia relacionadas con la misma entidad calificada o un tercero vinculado durante un período superior a siete años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zulassung einer Investmentgesellschaft ist nur dann erteilt, wenn die zuständigen Behörden ihres Herkunftsmitgliedstaats einerseits deren Satzung genehmigen und andererseits der Wahl der Verwahrstelle und gegebenenfalls dem Antrag der für die Verwaltung dieser Investmentgesellschaft benannten Verwaltungsgesellschaft, zustimmen.
Una sociedad de inversión solo será autorizada si las autoridades competentes de su Estado miembro de origen aprueban, por una parte, sus documentos constitutivos y, por otra parte, la elección del depositario así como, si procede, la solicitud de la sociedad de gestión designada para gestionar dicha sociedad de inversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ratingagentur Maßnahmen und Verfahren eingeführt hat — insbesondere interne Kontrollmechanismen, Meldevorschriften sowie Maßnahmen, welche die Unabhängigkeit der Ratinganalysten und der Personen, die Ratings genehmigen, gewährleisten —, die sicherstellen, dass die Ziele dieser Verordnung tatsächlich erfüllt werden, und
la agencia de calificación crediticia ha aplicado medidas y procedimientos, en particular mecanismos de control interno, medidas en materia de notificación y medidas que garanticen la independencia de los analistas de calificaciones y de las personas que aprueban las calificaciones crediticias, garantizándose así el cumplimiento efectivo de los objetivos del presente Reglamento, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ratingagentur stellt sicher, dass ihre Ratinganalysten oder Personen, die Ratings genehmigen, weder formell noch informell Vorschläge unterbreiten oder Empfehlungen abgeben, die die Konzeption strukturierter Finanzinstrumente betreffen, zu denen von der Ratingagentur ein Rating erwartet wird.
Las agencias de calificación crediticia velarán por que los analistas de calificaciones o las personas que aprueban calificaciones no formulen propuestas o recomendaciones, ya sea formal o informalmente, en relación con la configuración de instrumentos de financiación estructurada con respecto a los cuales esté previsto que la agencia de calificación crediticia emita una calificación crediticia.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Personen, die Ratings genehmigen, nicht länger als sieben Jahre an Ratingtätigkeiten für ein und dasselbe bewertete Unternehmen oder für mit diesem verbundene Dritte beteiligt sind.
las personas que aprueban las calificaciones crediticias no participen en actividades de calificación crediticia relacionadas con la misma entidad calificada o terceros vinculados durante un período superior a siete años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten die Veterinärbehörden die Zucht und Vermarktung von genetisch verändertem Fisch genehmigen, wie das besagte Unternehmen hofft, wird seine mögliche weltweite Verbreitung, vor allem auf dem Gebiet der EU, kaum zu kontrollieren zu sein.
Si las autoridades veterinarias aprueban la creación y comercialización de pescado genéticamente modificado, como espera la empresa en cuestión, difícilmente se controlará su posible entrada a escala mundial, en particular en el territorio de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Einige Staaten genehmigen beispielsweise Ausfuhren in ein Bürgerkriegsland, die meisten Staaten hingegen nicht. —
Por ejemplo, algunos países aprueban la exportación a países en guerra civil, mientras que la mayoría no la aprueba. —
Korpustyp: EU DCEP
Die Zulassung einer Investmentgesellschaft ist nur dann erteilt, wenn die zuständigen Behörden ihres Herkunftsmitgliedstaats einerseits deren Satzung genehmigen und andererseits der Wahl der Verwahrstelle zustimmen und gegebenenfalls der Wahl der designierten Verwaltungsgesellschaft, die den OGAW verwalten soll, zustimmen.
Una sociedad de inversión sólo será autorizada si las autoridades competentes de su Estado miembro de origen aprueban, por una parte, sus documentos constitutivos y, por otra parte, la elección del depositario y, si procede, la elección de la sociedad de gestión designada para gestionar el OICVM .
Korpustyp: EU DCEP
genehmigenautorizan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten müssen auf der Grundlage strenger Vorgaben von der Kommission selbst von Fall zu Fall entscheiden, ob sie die Verbringung in ein Drittland genehmigen.
Corresponde a los Estados miembros decidir caso por caso si autorizan un traslado a un tercer país, de acuerdo con la clara orientación de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und auch hier genehmigen zahlreiche Mitgliedstaaten Zubereitungen, die diesen Anforderungen nicht entsprechen.
Y de nuevo algunos Estados miembros autorizan productos que no cumplen con esas condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und nun wollen Sie also genehmigen, dass ein Verschnitt aus Weiß- und Rotwein als Roséwein bezeichnet werden darf.
Ahora autorizan la mezcla de vino blanco y tinto con la denominación de vino rosado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfahrungsgemäß besteht die Gefahr, dass die Maßnahme nicht greift und ihre Auswirkungen auf das Angebot ausbleiben, wenn es den Mitgliedstaaten überlassen bleibt, die Rodung unter Zahlung einer Prämie zu genehmigen.
La experiencia demuestra que, en caso de ser los Estados miembros los que autorizan el arranque a cambio del pago de una prima, se corre el riesgo de que tanto la medida como los efectos previstos sobre la oferta resulten ineficaces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer bzw. Teile von Drittländern gemäß Anhang I Teil 1 der Verordnung (EG) Nr. 798/2008, aus denen die Mitgliedstaaten die Einfuhr frischen Geflügelfleisches genehmigen.
Los terceros países o partes de terceros países que figuran en la parte 1 del anexo I del Reglamento (CE) no 798/2008 desde los que los Estados miembros autorizan la importación de carne fresca de aves de corral.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer gemäß Anhang II Teil 1 der Verordnung (EU) Nr. 206/2010 und gemäß Anhang I Teil 1 der Verordnung (EG) Nr. 119/2009, aus denen die Mitgliedstaaten die Einfuhr frischen Fleisches derselben Tierart genehmigen.
Los terceros países que figuran en la Parte 1 del anexo II del Reglamento (UE) no 206/2010 o en la parte 1 del anexo I del Reglamento (CE) no 119/2009 desde los que los Estados miembros autorizan la importación de carne fresca de las mismas especies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frische oder gekühlte Häute/Felle von Huftieren: Drittländer gemäß Anhang II Teil 1 der Verordnung (EU) Nr. 206/2010, aus denen die Mitgliedstaaten die Einfuhr frischen Fleisches derselben Tierart genehmigen.
En el caso de las pieles y los cueros frescos o refrigerados de ungulados, los terceros países que figuran en la parte 1 del anexo II del Reglamento (UE) no 206/2010 desde los que los Estados miembros autorizan la importación de carne fresca de las mismas especies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jagdtrophäen von Federwild, die aus unbehandelten ganzen Tierkörperteilen bestehen: Drittländer gemäß Anhang I Teil 1 der Verordnung (EG) Nr. 798/2008, aus denen die Mitgliedstaaten die Einfuhr frischen Geflügelfleisches genehmigen, und folgende Drittländer:
En el caso de trofeos de caza de aves que consistan en partes enteras sin tratar, los terceros países que figuran en la parte 1 del anexo I del Reglamento (CE) no 798/2008 desde los que los Estados miembros autorizan la importación de carne fresca de aves de corral y los países siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßgrößenentscheidungen von 2002, 2007 und 2011 beruhen auf den von der Deutschen Post vorgelegten REK und genehmigen alle geltend gemachten Lasten
Las Decisiones de limitación de precios de 2002, 2007 y 2011 se basan en las CR presentadas por Deutsche Post y autorizan todas las cargas aducidas
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinten Nationen ebenso wie die Mitgliedstaaten, die über Mandate entscheiden und Mittel zu ihrer Ausführung genehmigen, haben noch immer viel zu lernen.
Las Naciones Unidas y los Estados Miembros que determinan los mandatos y autorizan los recursos para que las misiones de paz cumplan sus objetivos tienen aún mucho que aprender.
Korpustyp: UN
genehmigenaprobado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Handelt es sich um ein Lippenbekenntnis, wenn die Mitgliedstaaten die Richtlinie der Gemeinschaft über öffentliche Einkäufe genehmigen?
Señor Presidente, ¿Estamos usando hermosas palabras cuando decimos que los Estados miembros han aprobado la Directiva comunitaria sobre contratos públicos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewährt innerhalb des geltenden rechtlichen und ethischen Rahmens den Zugang zu Biobanken, biologischen und biomolekularen Ressourcen und/oder den damit verbundenen Daten von BBMRI-ERIC-Partnern auf der Grundlage eines gemeinsamen Katalogs von Standards und Bedingungen, die in der Partner-Charta des ERIC BBMRI weiter auszuführen und von der Mitgliederversammlung zu genehmigen sind;
facilitará el acceso, dentro del marco ético y jurídico aplicable, a los biobancos socios de BBMRI-ERIC, los recursos biológicos y biomoleculares y/o los datos asociados en el marco de un conjunto común de normas y condiciones especificado con más detalle en la Carta del Socio de BBMRI-ERIC y aprobado por la Asamblea de Miembros;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel ist das Erreichen einer Vereinbarung mit den Gläubigern (im Weiteren nur „Vergleich“) in dem Sinne, dass die in Konkurs befindliche Firma einen Teil ihrer Schuld begleicht und der Rest abgeschrieben wird. Diese Vereinbarung muss das beaufsichtigende Gericht genehmigen.
El objetivo es llegar a un acuerdo con los acreedores («el acuerdo») por el que la empresa endeudada salda parte de su deuda y el resto se le cancela. Este acuerdo ha de ser aprobado por un tribunal supervisor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einem ununterbrochenen Betrieb von mindestens zwei Jahren kann ein Luftfahrtunternehmer die in Anlage 1 zu OPS 1 978 Buchstabe a aufgeführten Anforderungen für Schulung und Überprüfung für Flugbesatzungen durch ein Alternatives Schulungs- und Qualifizierungsprogramm (ATQP) ersetzen, das von der Luftfahrtbehörde zu genehmigen ist.
El operador puede, tras un mínimo de dos años de operaciones continuadas, sustituir los requisitos de entrenamiento y verificación prescritos en el apéndice 1 del OPS 1 978.a) por un Programa alternativo de entrenamiento y cualificación (ATQP) aprobado por la autoridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einem ununterbrochenen Betrieb von mindestens zwei Jahren kann ein Luftfahrtunternehmer die in Anlage 1 zu OPS 1.978 Buchstabe a aufgeführten Anforderungen für Schulung und Überprüfung für Flugbesatzungen durch ein Alternatives Schulungs- und Qualifizierungsprogramm (ATQP) ersetzen, das von der Luftfahrtbehörde zu genehmigen ist.
El operador podrá, tras un mínimo de dos años de operaciones continuadas, sustituir los requisitos de entrenamiento y verificación prescritos en el apéndice 1 del OPS 1.978 a) por un Programa alternativo de entrenamiento y cualificación (ATQP) aprobado por la Autoridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall ist das indirekte Genehmigungsverfahren von dem Unternehmen zur Führung der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit festzulegen, in das Handbuch des Unternehmens zur Führung der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit aufzunehmen und von der für das Unternehmen zur Führung der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit zuständigen Behörde zu genehmigen.
En tal caso, el procedimiento de aprobación indirecto será establecido por la organización de gestión del mantenimiento de la aeronavegabilidad como elemento de la memoria de gestión del mantenimiento de la aeronavegabilidad, y será aprobado por la autoridad competente responsable de dicha organización de gestión del mantenimiento de la aeronavegabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das indirekte Genehmigungsverfahren hat die in Frage kommenden geringfügigen Änderungen festzulegen und ist von dem Unternehmen zur Führung der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit in das Handbuch aufzunehmen und von der für dieses Unternehmen zur Führung der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit zuständigen Behörde zu genehmigen.“
El procedimiento de aprobación indirecto definirá la modificación menor en cuestión, será establecido por la organización de gestión del mantenimiento de la aeronavegabilidad como elemento de la memoria y será aprobado por la autoridad competente responsable de dicha organización de gestión del mantenimiento de la aeronavegabilidad.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Benutzung der Sicherheitsfläche ist von der Flugplatzbehörde zu genehmigen.
El uso del área de seguridad deberá ser aprobado por la Autoridad del aeródromo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben, die eine Codeform haben können, sind von den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats zu genehmigen, in dem die Herstellung stattfindet.
Este marcado, que podrá efectuarse con arreglo a un código, será aprobado por las autoridades competentes del Estado miembro donde tenga lugar la fabricación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Benutzung der Sicherheitsfläche ist von der Flugplatzbehörde zu genehmigen.
el uso del área de seguridad declarada deberá ser aprobado por la Autoridad del aeródromo;
Korpustyp: EU DGT-TM
genehmigenautoricen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich persönlich weiß zwar nicht, was ein mäßig reicher Anleger ist, aber meine Fraktion ist nicht gegen eine solche Öffnung, vorausgesetzt, es herrscht größere Transparenz bei den und die nationalen bzw. künftigen europäischen Aufsichtsbehörden genehmigen und überwachen diesen Prozess.
Personalmente no sé qué es un inversor moderadamente acaudalado, pero mi Grupo no está en contra de dicha apertura a condición de que haya mucha más transparencia sobre los fondos de coberturay de que los reguladores nacionales y, en el futuro, europeos autoricen y supervisen el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte alle Kommissionsmitglieder, auch die neuen, dringend ersuchen, im Verlauf Ihrer kurzen Amtszeit genetisch veränderten Mais nicht zu genehmigen.
Queridos Comisarios, queridos nuevos Comisarios, no autoricen el maíz genéticamente modificado durante su breve mandato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist untragbar, dass Sie Verschnitte aus Weiß- und Rotwein genehmigen wollen - und dies auch noch in dieser Wahlperiode.
No es aceptable que autoricen, y menos en este período electoral, la mezcla de vino blanco y de vino tinto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Mitgliedstaaten eine solche Verbringung genehmigen, sollten sie die Öffentlichkeit darüber auf Webseiten informieren, zu denen die Kommission auf ihrer Webseite, die für Handelszwecke genutzt werden kann, einen Link setzt.
Cuando los Estados miembros autoricen tales desplazamientos, deben informar al público mediante páginas web cuyos enlaces aparezcan en el sitio web de la Comisión y que puedan utilizarse con fines comerciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den zuständigen Behörden wird jedoch nicht erwartet, dass sie derartige Vereinbarungen oder deren Bedingungen genehmigen oder in anderer Form billigen.
No obstante, no se exige que las autoridades competentes autoricen o aprueben de otra forma un acuerdo de este tipo o sus condiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte es den Mitgliedstaaten gestattet werden, die Anhebung des Höchstgewichts von Grassaatgutpartien zu genehmigen.
Por lo tanto, debe permitirse a los Estados miembros que autoricen el aumento del peso máximo de los lotes de semillas de especies de gramíneas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Beschränkungen für iranische Investitionen in der Union Wirkung entfalten, müssen Maßnahmen getroffen werden, um zu verbieten, dass der Hoheitsgewalt der Mitgliedstaaten unterstehende natürliche oder juristische Personen, Organisationen oder Einrichtungen solche Investitionen ermöglichen oder genehmigen.
La eficacia de las restricciones a la inversión iraní en la Unión exige que se tomen medidas para prohibir que las personas físicas o jurídicas, entidades y organismos que entren dentro de la jurisdicción de los Estados miembros permitan o autoricen dicha inversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Master-OGAW liquidiert, so wird auch der Feeder-OGAW liquidiert, es sei denn, die zuständigen Behörden seines Herkunftsmitgliedstaats genehmigen:
Cuando un OICVM principal sea objeto de liquidación, también el OICVM subordinado deberá ser objeto de liquidación, a no ser que las autoridades competentes del Estado miembro de origen de este último autoricen lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Verschmelzung eines Master-OGAW mit einem anderen OGAW oder der Spaltung in zwei oder mehr OGAW wird der Feeder-OGAW liquidiert, es sei denn, die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des Feeder-OGAW genehmigen, dass der Feeder-OGAW
Cuando un OICVM principal se fusione con otro OICVM o se escinda en dos o más OICVM, el OICVM subordinado deberá ser objeto de liquidación, a no ser que las autoridades competentes del Estado miembro de origen del OICVM subordinado autoricen que este:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist weiter angebracht, die Auftragsvergabe an Drittländer, die keine TACIS-Partnerländer sind, im Interesse der Projekte zum Plan für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors von Fall zu Fall zu genehmigen.
También conviene que se autoricen, caso por caso, acuerdos de contratación con terceros países que no sean países miembros de TACIS, en interés de los proyectos relativos al Plan de ejecución del sistema de protección de Chernóbil.
Korpustyp: EU DGT-TM
genehmigenaprobarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei einer Durchfuhr durch das Hoheitsgebiet anderer Mitgliedstaaten oder der Schweiz prüfen und genehmigen diese Staaten die transportbezogenen Informationen entsprechend.
En caso de tránsito por el territorio de otros Estados miembros o de Suiza, estos examinarán y aprobarán también, en las mismas condiciones, los datos particulares de la transferencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen nationalen Behörden genehmigen den Produktions- und Vermarktungsplan.
Las autoridades competentes nacionales aprobarán el plan de producción y comercialización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regulierungsbehörden genehmigen diese Kosten nur dann, wenn sie angemessen und sachbezogen sind.“
Las autoridades reguladoras solo aprobarán dichos costes cuando sean razonables y proporcionados.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Standardbedingungen sind von den nationalen Aufsichtsbehörden zu genehmigen.
Las autoridades nacionales de supervisión aprobarán dichas condiciones normalizadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betrauten Einrichtungen und die spezialisierten Investitionsgesellschaften genehmigen die Vorhaben gemäß ihren internen Verfahren.
Las entidades encargadas y los medios especializados de inversión aprobarán los proyectos de acuerdo con sus procedimientos internos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend sind Vorschriften über die regelmäßige Wartung in die für den Kunden bestimmte Betriebsanleitung aufzunehmen und vor Erteilung der Genehmigung zu genehmigen.
Por consiguiente, los requisitos de mantenimiento programados se incluirán en el manual del cliente y se aprobarán antes de que se conceda la homologación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse der Klarheit und Einheitlichkeit des Gemeinschaftsrechts sind die von den Mitgliedstaaten, von den neuen Mitgliedstaaten und von Österreich vorgelegten Pläne zu genehmigen.
Por motivos de claridad y coherencia de la legislación comunitaria, se aprobarán los planes modificados presentados por los Estados miembros y los planes presentados por los nuevos Estados miembros y Austria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regulierungsbehörden genehmigen diese Kosten nur dann, wenn sie angemessen und verhältnismäßig sind.
Las autoridades reguladoras solo aprobarán dichos costes cuando sean razonables y proporcionados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einspeisung aus den Erzeugungsanlagen und die Nutzung der Verbindungsleitungen erfolgen auf der Grundlage von Kriterien, die die nationalen Regulierungsbehörden, sofern sie dazu befugt sind, genehmigen, die objektiv und veröffentlicht sein sowie auf nichtdiskriminierende Weise angewandt werden müssen, damit ein einwandfreies Funktionieren des Elektrizitätsbinnenmarkts gewährleistet wird.
La ordenación del funcionamiento de las instalaciones generadoras y de la utilización de las interconexiones se efectuará con arreglo a criterios que aprobarán las autoridades reguladoras nacionales cuando sean competentes y que deberán ser objetivos, publicados y aplicados de forma no discriminatoria, con el fin de lograr un buen funcionamiento del mercado interior de la electricidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten genehmigen die Methodik der Datenerhebung und prüfen die Plausibilität der Daten einschließlich der von der Kommission (Eurostat) bereitgestellten Basisinformationen.
Los Estados miembros aprobarán la metodología de recogida de datos y comprobarán la verosimilitud de los datos, incluidas las unidades de información básica facilitadas por la Comisión (Eurostat).
Korpustyp: EU DGT-TM
genehmigenapruebe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund fordere ich die Europäische Kommission auf, keine EU-Hilfe für den Bau der Müllverbrennungsanlage in Heiligenkreuz zu genehmigen.
Por este motivo pido a la Comisión Europea que no apruebe el apoyo de la UE para la construcción del incinerador en Heiligenkreuz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissionspräsident, wir haben großes Vertrauen, dass Sie dann sehr zeitnah auch das, was von den Mitgliedstaaten in der Strukturpolitik geliefert wird, genehmigen und prüfen, damit wir keine Zeit verlieren.
Tenemos mucha confianza en que usted, señor Presidente de la Comisión, apruebe y revise muy pronto lo que hacen los Estados miembros en materia de política estructural, para que no perdamos tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehe vielleicht nicht ganz so weit wie einige meiner Kollegen in diesem Parlament, die der Meinung sind, das Parlament müsse alle Direktoren einzeln genehmigen, weil wir die Agenturen dadurch zu hoch bewerten.
Posiblemente no esté tan a favor como algunos de mis colegas diputados de que el Parlamento apruebe él mismo a todos los directores de uno en uno, porque entonces estaríamos concediendo demasiada importancia a las agencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Kommissarin zu dieser späten Stunde noch anwesend ist, was ich wirklich zu schätzen weiß, möchte ich die Kommission auffordern, schnellstens den schwedischen Aktionsplan für Beschäftigung und "grüne Arbeitsplätze" zu genehmigen, welcher der Kommission seit November vorliegt.
Puesto que la Comisaria Bjerregaard está aquí presenta a estas altas horas, cosa que yo realmente aprecio, quiero desafiar a la Comisión para que apruebe, tan pronto como sea posible, el plan de acción sueco para el empleo y "empleos verdes» que desde noviembre está en su poder esperando la aprobación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament wird aufgefordert, einen Berichtigungs- und Nachtragshaushalt von fast 10 Mio. EUR zur Finanzierung von Personal und Gerät für die separaten militärischen Gremien der Europäischen Union zu genehmigen.
Se pide al Parlamento que apruebe una propuesta complementaria y que modifique el presupuesto de casi 10 millones de euros para financiar personal y equipos destinados a los órganos militares separados de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wo das hinführt, wissen wir doch alle selbst. Die Regionen in den Mitgliedstaaten haben die operationellen Programme vorzulegen, und die Kommission hat sie zu bewerten und zu genehmigen.
El objetivo consiste en que las regiones en los Estados miembros presenten programas operativos y que, a continuación, los evalúe y los apruebe la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zunächst möchte ich Herrn Watts für seine gewohnt gründliche Arbeit und seine Empfehlung danken, den Gemeinsamen Standpunkt im Hinblick auf diese Maßnahme zu genehmigen.
Señor Presidente, deseo comenzar diciendo que estoy muy agradecido al Sr. Watts por su característico trabajo minucioso y por su recomendación de que se apruebe la posición común sobre la presente medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grund dafür ist, dass die antragstellende Vereinigung Spezifikationen festlegen und sie auf nationaler Ebene und dann durch die Kommission genehmigen lassen muss.
Esto se debe a que el grupo solicitante tiene que encargarse de la redacción del pliego de condiciones del producto y esperar a que se apruebe a nivel nacional y en la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir bitten darum, nun auch die zweite Tranche der 317 Stellen zu genehmigen.
Pero rogamos que se apruebe también el segundo tramo de 317 puestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten hierfür sehr um ihre Beachtung bitten, und wir hoffen, daß das Plenum dies genehmigen wird.
Se lo recomendamos por su gran interés y esperamos que el Pleno lo apruebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genehmigenaprobarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man mir versichert, daß das Protokoll zu diesem Zeitpunkt jedem Abgeordneten in seiner Sprache vorliegt, könnten wir die Debatte in der Tat für einige Augenblicke unterbrechen, um das Protokoll zu genehmigen.
Ya que me aseguran que en ese momento todo el mundo la tendrá en su idioma, podremos efectivamente interrumpir unos instantes el debate para aprobarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat einen Entwurf für die Unterzeichnung fertiggestellt, und er wird dem Rat so zeitig vorgelegt werden, daß die Minister ihn auf der nächsten Sitzung des Umweltrats am 23. März genehmigen können.
La Comisión está lista con una propuesta para la firma, y ésta será presentada al Consejo con tiempo suficiente para que los ministros puedan aprobarla en la próxima Reunión del Consejo de Medio Ambiente el 23 de marzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es sich im Sinne von Artikel 53 Absatz 2 Unterabsatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 1151/2012 um eine geringfügige Änderung handelt, kann die Kommission sie genehmigen, ohne auf das Verfahren nach den Artikeln 50 bis 52 der genannten Verordnung zurückzugreifen —
Al tratarse de una modificación de menor importancia, en el sentido del artículo 53, apartado 2, párrafo tercero, del Reglamento (UE) no 1151/2012, la Comisión puede aprobarla sin ajustarse al procedimiento descrito en los artículos 50 a 52 de dicho Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es sich um eine geringfügige Änderung handelt, kann die Kommission sie genehmigen, ohne auf das Verfahren nach den Artikeln 50, 51 und 52 der Verordnung (EU) Nr. 1151/2012 zurückzugreifen —
Al tratarse de una modificación de menor importancia, la Comisión puede aprobarla sin recurrir al procedimiento establecido en los artículos 50 a 52 del Reglamento (UE) no 1151/2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es sich um eine geringfügige Änderung im Sinne von Artikel 53 Absatz 2 Unterabsatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 1151/2012 handelt, kann die Kommission sie genehmigen, ohne auf das Verfahren nach den Artikeln 50, 51 und 52 derselben Verordnung zurückzugreifen —
Al tratarse de una modificación de menor importancia, en el sentido del artículo 53, apartado 2, párrafo tercero, del Reglamento (UE) no 1151/2012, la Comisión puede aprobarla sin ajustarse al procedimiento descrito en los artículos 50 a 52 de dicho Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es sich um eine geringfügige Änderung im Sinne von Artikel 53 Absatz 2 Unterabsatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 1151/2012 handelt, kann die Kommission sie genehmigen, ohne auf das Verfahren nach den Artikeln 50 bis 52 derselben Verordnung zurückzugreifen —
Habida cuenta de que la modificación es menor a tenor del artículo 53, apartado 2, párrafo tercero, del Reglamento (UE) no 1151/2012, la Comisión puede aprobarla sin recurrir al procedimiento establecido en los artículos 50 a 52 de dicho Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es sich um eine geringfügige Änderung handelt, kann die Kommission sie genehmigen, ohne auf das Verfahren nach den Artikeln 50 bis 52 der Verordnung (EU) Nr. 1151/2012 zurückzugreifen —
Al tratarse de una modificación de menor importancia, la Comisión puede aprobarla sin recurrir al procedimiento establecido en los artículos 50 a 52 del Reglamento (UE) no 1151/2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es sich um eine geringfügige Änderung handelt, kann die Kommission sie genehmigen, ohne auf das Verfahren nach den Artikeln 50, 51 und 52 der Verordnung (EU) Nr. 1151/2012 zurückzugreifen —
Al tratarse de una modificación menor, la Comisión puede aprobarla sin recurrir al procedimiento establecido en los artículos 50 a 52 del Reglamento (UE) no 1151/2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es sich um eine geringfügige Änderung handelt, kann die Kommission sie genehmigen, ohne auf das Verfahren nach den Artikeln 50 bis 52 der Verordnung (EU) Nr. 1151/2012 zurückzugreifen —
Al tratarse de una modificación menor, la Comisión puede aprobarla sin recurrir al procedimiento establecido en los artículos 50 a 52 del Reglamento (UE) no 1151/2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es sich um eine geringfügige Änderung im Sinne von Artikel 53 Absatz 2 Unterabsatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 1151/2012 handelt, kann die Kommission sie genehmigen, ohne auf das Verfahren nach den Artikeln 50 bis 52 der genannten Verordnung zurückzugreifen —
Habida cuenta de que la modificación es menor a tenor del artículo 53, apartado 2, párrafo tercero, del Reglamento (UE) no 1151/2012, la Comisión puede aprobarla sin recurrir al procedimiento descrito en los artículos 50 a 52 de dicho Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
genehmigenconceder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb bin ich auch gegen nationale Freistellungen, dass ein Land also einem Unternehmen oder einem Wirtschaftszweig eine Ausnahmeregelung genehmigen kann.
Es la razón por la que soy contrario a las exenciones nacionales, por las cuales un país puede conceder una exención a una empresa o a un sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschäftsordnung gestattet mir bedauerlicherweise nur, zwei zu genehmigen.
Pero el Reglamento, lamentablemente, sólo me autoriza a conceder dos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats konsultieren die betreffende Zentralbank , bevor sie einen Antrag auf Zulassung , Aussetzung oder Entzug einer Zulassung genehmigen oder ablehnen .
Las autoridades competentes del Estado miembro de origen consultarán al banco central correspondiente antes de conceder o denegar una solicitud de autorización o antes de suspender o retirar una autorización .
Korpustyp: Allgemein
Die Kommission kann einem ÜLG von sich aus oder auf Antrag eines Mitgliedstaats oder des ÜLG eine befristete Ausnahmeregelung zu den Vorschriften dieses Anhangs genehmigen, sofern
La Comisión podrá conceder a un PTU, por iniciativa propia o en respuesta a una petición formulada por un Estado miembro o un PTU, una excepción temporal a las disposiciones del presente anexo en cualquiera de los casos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann Ausnahmen für die unter dieser Nummer festgesetzten Emissionsgrenzwerte genehmigen, wenn der vorhandene organisch gebundene Gesamtkohlenstoff und das SO2 nicht durch die Mitverbrennung von Abfällen entstehen.
La autoridad competente podrá conceder exenciones con respecto a los valores límite de emisión fijados en el presente punto en los casos en que el COT y el SO2 no procedan de la coincineración de residuos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann die in Absatz 4 genannte Ausnahme unter Berücksichtigung insbesondere der nachstehenden Kriterien genehmigen:
La Comisión podrá conceder la excepción mencionada en el apartado 4 teniendo en cuenta, en particular, los siguientes criterios:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden dürfen Ausnahmen von Absatz 1 unter der Voraussetzung genehmigen, dass hierfür eine wissenschaftliche Begründung vorliegt.
Las autoridades competentes podrán conceder exenciones a lo dispuesto en el apartado 1 si está justificado científicamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Übergang von der in Ungarn bestehenden Regelung auf die Regelung zu erleichtern, die sich aus der Anwendung der veterinär- und pflanzenschutzrechtlichen Bestimmungen der Gemeinschaft ergibt, sollte dem Antrag Ungarns stattgegeben werden, eine Übergangsfrist für jene 21 Betriebe im Rahmen einer außerordentlichen Übergangsmaßnahme zu genehmigen.
A petición de Hungría, y con objeto de facilitar la transición del régimen existente en Hungría al resultante de la aplicación de la legislación veterinaria comunitaria, está justificado conceder un período transitorio a estos 21 establecimientos como medida de carácter excepcional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Übergang von der geltenden lettischen Regelung auf die Regelung zu erleichtern, die sich aus der Anwendung der veterinär- und pflanzenschutzrechtlichen Bestimmungen der Gemeinschaft ergibt, sollte dem Antrag Lettlands stattgegeben werden, eine Übergangsfrist für jene 39 Betriebe zu genehmigen.
Por tanto, con el fin de facilitar la transición del régimen existente en Letonia al resultante de la aplicación de la legislación veterinaria comunitaria, está justificado conceder, a petición de Letonia, un periodo transitorio a estos 39 establecimientos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Richtlinie sind die Kriterien festgelegt, nach denen die Mitgliedstaaten in Übereinstimmung mit Artikel 67 Absatz 1 Buchstabe aa der Richtlinie 2001/82/EG Abweichungen von der Anforderung genehmigen können, dass Tierarzneimittel, die für zur Nahrungsmittelerzeugung genutzte Tiere bestimmt sind, nur gegen Verschreibung erhältlich sind.
La presente Directiva establece los criterios en función de los cuales los Estados miembros, de conformidad con el artículo 67, párrafo primero, letra aa), de la Directiva 2001/82/CE, pueden conceder excepciones a la exigencia de prescripción veterinaria para dispensar al público medicamentos destinados a animales productores de alimentos.
Korpustyp: EU DGT-TM
genehmigenaprobará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission wird dann anhand detaillierter Arbeits- und Finanzpläne die jährlichen Zuschüsse genehmigen.
La Comisión aprobará entonces, con planes de trabajo y financieros detallados, las subvenciones anuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat wird auch die Ostsee-Strategie genehmigen.
El Consejo Europeo aprobará también la Estrategia del mar Báltico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind zuversichtlich, dass das Parlament das Paket für makrofinanzielle Hilfe für die Republik Moldau unverzüglich genehmigen wird, wenn es ihm vorgelegt wird.
Confiamos en que el Parlamento aprobará de inmediato el conjunto de medidas de ayuda macrofinanciera para la República de Moldova cuando se presente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vermute, dass das Parlament dem Rat diese Woche für die Ausführung des Haushaltsplans Entlastung erteilen wird, und bald darauf wird der Rat dem Parlament die zusätzlichen Mittel genehmigen.
Supongo que esta semana veremos al Parlamento votar a favor de la aprobación de las cuentas del Consejo, y que poco después el Consejo aprobará el presupuesto extraordinario para el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission begrüßt diese Änderungsanträge. Ich möchte jedoch daran erinnern, dass die Kommission Ende Oktober ein Berichtigungsschreiben zum Haushaltsvorentwurf für den EAGFL-Garantiefonds genehmigen wird, um die Mittelanforderungen zu aktualisieren.
Aunque la Comisión acoge con agrado estas enmiendas, quisiera recordarles que, a finales de octubre, la Comisión aprobará una carta de enmienda al anteproyecto de presupuesto con respecto al Fondo Europeo de Orientación y Garantía Agrícola, con el fin de actualizar los recursos necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 3 ) Die Ausweisformate der einzelnen internen Finanzausweise sind vom EZB-Direktorium zu genehmigen .
El Comité ejecutivo del BCE aprobará los modelos de los diversos balances internos .
Korpustyp: Allgemein
Um es einem Flugplatzbetreiber zu ermöglichen, Änderungen ohne vorherige Genehmigung der zuständigen Behörde gemäß ADR.OR.B.040 Buchstabe d durchzuführen, hat die zuständige Behörde ein Verfahren zu genehmigen, in dem der Umfang solcher Änderungen festgelegt und beschrieben ist, wie solche Änderungen verwaltet und mitgeteilt werden.
Para permitir que un operador de aeródromo aplique cambios sin la aprobación previa de la autoridad competente, de conformidad con ADR.OR.B.040, letra d), la autoridad competente aprobará un procedimiento que defina el ámbito de tales cambios y que describa cómo se gestionarán y notificarán.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde hat die Änderung zu genehmigen, wenn der Flugplatzbetreiber die Einhaltung der Anforderungen von ADR.OR.B.040 und, sofern anwendbar, von ADR.OR.E.005 zur Zufriedenheit der zuständigen Behörde nachgewiesen hat.
La autoridad competente aprobará el cambio cuando el operador del aeródromo haya demostrado a satisfacción de la autoridad competente el cumplimiento de los requisitos expuestos en el punto ADR.OR.B.040 y, si procede, en ADR.OR.E.005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde hat die Auflagen zu genehmigen, unter denen der Flugplatzbetreiber während der Änderung arbeiten darf.
La autoridad competente aprobará las condiciones bajo las cuales el operador del aeródromo deberá operar durante el cambio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde hat die Flugzeitspezifikationspläne zu genehmigen, die von gewerblichen Luftverkehrsbetreibern vorgeschlagen werden, sofern diese die Einhaltung der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 und von Teilabschnitt FTL des Anhangs III dieser Verordnung nachweisen.
La autoridad competente aprobará los esquemas de especificación del tiempo de vuelo propuestos por los operadores de transporte aéreo comercial si estos demuestran su conformidad con el Reglamento (CE) no 216/2008 y la subparte FTL del anexo III del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
genehmigenautorice
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Vorschlag gestattet der Kommission, den Abschluss derartiger Übereinkommen zu genehmigen.
Esta propuesta permite que la Comisión autorice la firma de estos acuerdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch ist es eine Tatsache, dass keiner der Mitgliedstaaten die Kommission ersucht hat, eine generelle Vorsorgeimpfung zu genehmigen.
No obstante, sigue siendo cierto que ningún Estado miembro ha solicitado a la Comisión que autorice la vacunación preventiva generalizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als gewählte Vertreterin aus einer Hafenstadt unterstütze ich meine Kollegen nachdrücklich in der Forderung, dass die Kommission eine Anhebung der De-Minimis-Beihilfen-Obergrenzen genehmigen soll.
Como representante electa de una ciudad portuaria, me uno a mis colegas diputados en la petición a la Comisión de que autorice un aumento en de los límites máximos de ayuda de minimis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage vor, daß wir möglichst in dieser Woche einen Termin finden und daß Sie uns wegen dieser Dringlichkeit eine Sitzung während dieser Plenarwoche genehmigen.
Yo propongo que intentemos fijar una fecha dentro de esta semana y que, dada la urgencia, se autorice una reunión de la comisión durante este período parcial de sesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem hat Sie nie irgendjemand darum gebeten, dieses önologische Verfahren zu genehmigen.
Además, nadie le ha pedido jamás que autorice esta práctica enológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das Parlament auffordern, eine gesonderte Abstimmung über ein Wort zu genehmigen.
Solicito a esta Asamblea que autorice una votación por separado sobre un término.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer Haushaltslinie von ca. 130 Millionen ECU im Jahr, und das ist wirklich kein riesiges Budget, macht es in meinen Augen wenig Sinn, jedes Projekt quasi in Brüssel genehmigen zu lassen und Teile der Entscheidungen vor Ort zu treffen.
Ante una línea presupuestaria de aproximadamente 130 millones de ecus al año -lo que no es realmente ninguna suma exagerada- no tiene mucho sentido que casi cada proyecto se autorice en Bruselas y que partes de las decisiones se adopten in situ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die chinesischen Behörden haben jetzt die Kommission ersucht, die Einfuhr von Geflügelfleischerzeugnissen in die Gemeinschaft zu genehmigen, die einer weniger strengen Behandlung, d. h. einer Wärmebehandlung bei einer Mindesttemperatur von 70 °C, unterzogen wurden.
Las autoridades chinas han pedido a la Comisión que autorice la importación en la Comunidad de productos de carne de aves de corral que hayan sido objeto de un tratamiento menos intenso, concretamente un tratamiento térmico a una temperatura mínima de 70 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ungarischen Behörden ersuchen deshalb die Kommission, in Anlehnung an den Grundsatz des Vertrauensschutzes im Falle einer etwaigen ablehnenden Entscheidung die Anwendung der Maßnahme bis zum Ende des fünften Steuerjahres, das auf das Jahr der Entscheidung folgt, zu genehmigen.
Por consiguiente, las autoridades húngaras solicitan a la Comisión que, en base al principio de la confianza legítima, en caso de una eventual decisión desfavorable, autorice la aplicación de la medida hasta el final del quinto ejercicio fiscal siguiente al año de la decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur wenn beide Kriterien – in Bezug auf die Erforderlichkeit und die Verhältnismäßigkeit – erfüllt sind, kann die Kommission eine staatliche Beihilfe in der Kfz-Industrie genehmigen.
Ambos criterios, el de necesidad y el de proporcionalidad, deben cumplirse para que la Comisión autorice una ayuda estatal en el sector de los vehículos de motor.
Korpustyp: EU DGT-TM
genehmigenaprobación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir finden es erfreulich, daß der Bericht so schnell vorgelegt worden ist, denn dadurch wird es möglich, den Vorschlag innerhalb der vorgesehenen Fristen zu genehmigen, und deshalb möchten wir Herrn Valverde López und seinen Kollegen vom Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz sehr danken.
Nosotros también estamos contentos de que la presentación del informe haya sido tan rápida pues esto posibilita la aprobación de la propuesta dentro de los plazos establecidos y por ello nos gustaría dar las gracias al Sr. Valverde López y a sus colegas en la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Kommission vor diesem Hintergrund damit warten, Wirkstoffe auf der Positivliste für Pflanzenschutzmittel zu genehmigen, womit sie Gerüchten zufolge offenbar begonnen hat?
¿Piensa la Comisión, sobre esta base, aplazar la aprobación de las sustancias activas incluidas en la lista positiva de productos fitosanitarios, que, según se rumorea, ya había iniciado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, sind Sie der Meinung, daß der Rat diesen Vorschlag ebenfalls umgehend genehmigen wird?
¿Opina que el Consejo dará pronto su aprobación a esta propuesta?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir genehmigen gerade das Protokoll.
Estamos en el punto de aprobación del Acta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie nun einen formgerechten Antrag auf Entsendung einer offiziellen Delegation erhalten, können Sie dann zusichern, daß Sie diesen Antrag, der einigen Mitglieder des Parlaments aus humanitären Gründen ein besonderes Anliegen ist, genehmigen werden?
Si recibe usted una solicitud en regla para enviar una delegación oficial, ¿puede garantizarnos que va a dar su aprobación teniendo en cuenta las especiales preocupaciones de este Parlamento por motivos humanitarios?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedaure es auch, dass im Beamtenstatut die überholte Forderung beibehalten wird, Publikationen von Beamten vorher genehmigen zu lassen.
También lamento que el Reglamento del personal mantenga el anticuado requisito de la previa aprobación de publicaciones por parte de los funcionarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage deshalb vor, das Protokoll morgen zu genehmigen, da es Ihnen offensichtlich jetzt nicht vorliegt, wofür ich mich entschuldige.
Propongo en consecuencia someterla a su aprobación mañana por la mañana, puesto que queda claro que no la han recibido. Les ruego me disculpen por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen habe ich dem Parlament in der Plenarsitzung meine Unterstützung dafür ausgesprochen, die Verlängerung des Abkommens entsprechend der im Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie getroffenen Beschlüsse zu genehmigen.
De ahí mi apoyo en el Pleno a la aprobación por parte del Parlamento para que se renueve un Acuerdo, siendo fiel a lo que ya habíamos decidido en la Comisión ITRE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Gollnisch. Es muss Ihnen bewusst sein, dass wir dabei sind, das Protokoll der Sitzung zu genehmigen.
Muchas gracias, señor Gollnisch, no se le oculta a usted que estamos en el punto de la aprobación del acta de la sesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an sich sehr positiv, daß die nationalen Parlamente, zumindest einige davon, uns um unsere Meinung gefragt haben und selber nichts genehmigen wollen, bevor sie nicht unsere Meinung kennen.
Lo único positivo en sí es que los parlamentos nacionales, o al menos algunos de ellos, hayan solicitado nuestro dictamen y no quieran pasar a la aprobación del Tratado sin conocerlo primero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genehmigenautorizarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zuständigen Behörden genehmigen die Ausfuhr oder den Versand von Verarbeitungserzeugnissen in anderen als den in den Absätzen 3, 4 und 5 des vorliegenden Artikels und in Artikel 15 genannten Mengen nur, wenn der Ausführer bescheinigt, dass für die Erzeugnisse keine Vergünstigungen im Rahmen der besonderen Versorgungsregelung gewährt wurden.
Las autoridades competentes únicamente autorizarán la exportación o expedición de cantidades de productos transformados distintos de los contemplados en los apartados 3, 4 y 5 del presente artículo y en el artículo 15 cuando el exportador certifique que dichos productos no se han acogido al régimen específico de abastecimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden genehmigen die Wiederausfuhr oder den Wiederversand von anderen als den in den Absätzen 3, 4 und 5 des vorliegenden Artikels genannten unverarbeiteten oder verpackten Erzeugnissen nur, wenn der Ausführer bescheinigt, dass für die Erzeugnisse keine Vergünstigungen im Rahmen der besonderen Versorgungsregelung gewährt wurden.
Las autoridades competentes únicamente autorizarán la reexportación o reexpedición de productos sin transformar o productos envasados distintos de los contemplados en los apartados 3, 4 y 5 del presente artículo cuando el exportador certifique que dichos productos no se han acogido al régimen específico de abastecimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden genehmigen die Ausfuhr oder den Versand von Verarbeitungserzeugnissen in anderen als den in Absatz 2 und in Artikel 12 genannten Mengen nur, wenn der Verarbeitungsbetrieb oder der Ausführer bescheinigt, dass diese Erzeugnisse keine Ausgangserzeugnisse enthalten, die im Rahmen der besonderen Versorgungsregelung verbracht wurden.
Las autoridades competentes autorizarán la exportación o la expedición de cantidades de productos transformados distintos de los contemplados en el apartado 2 y en el artículo 12 únicamente cuando el transformador o el exportador certifique que dichos productos no contienen materias primas cuya importación o introducción se haya efectuado en aplicación del régimen específico de abastecimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden genehmigen die Wiederausfuhr oder den Wiederversand von anderen als den in Absatz 2 genannten unverarbeiteten oder verpackten Erzeugnissen nur, wenn der Versender bescheinigt, dass für die Erzeugnisse keine Vergünstigungen im Rahmen der besonderen Versorgungsregelung gewährt wurden.
Las autoridades competentes autorizarán la reexportación o reexpedición de productos sin transformar o productos envasados distintos de los contemplados en el apartado 2 únicamente cuando el consignador certifique que dichos productos no se han acogido al régimen específico de abastecimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten genehmigen die Einfuhr von Hunden, Katzen oder Frettchen nur dann, wenn die Tiere folgende Bedingungen erfüllen:
Los Estados miembros autorizarán únicamente las importaciones de perros, gatos o hurones que cumplan las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten genehmigen die in Absatz 1 genannten Flächen und Sorten nach Maßgabe der gemäß Absatz 3 zu erlassenden Vorschriften und Bedingungen.
Los Estados miembros autorizarán las tierras y las variedades contempladas en el apartado 1 de acuerdo con las normas y las condiciones que se adopten de conformidad con el apartado 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unmittelbar nach Erfüllung aller Zollförmlichkeiten genehmigen die Zollbehörden die Überlassung der Waren oder beenden deren Zurückhaltung, sofern sie
Las autoridades aduaneras autorizarán el levante de las mercancías o pondrán fin a su retención inmediatamente después de efectuarse todos los trámites aduaneros, en los siguientes casos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten genehmigen die Einfuhr von Sendungen mit Rohmilch, Milcherzeugnissen, Kolostrum und Erzeugnissen auf Kolostrumbasis aus den Drittländern und Teilen von Drittländern, die in Spalte A der Tabelle in Anhang I aufgeführt sind.“
Los Estados miembros autorizarán la importación de partidas de leche cruda, productos lácteos, calostro y productos a base de calostro procedentes de los terceros países —o zonas de los terceros países— enumerados el anexo I, columna A.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Türkei ist in dem Verzeichnis im Anhang der Entscheidung 94/85/EG der Kommission vom 16. Februar 1994 über das Verzeichnis der Drittländer, aus denen die Mitgliedstaaten die Einfuhr von frischem Geflügelfleisch genehmigen [4], aufgeführt.
Turquía está incluida en la lista del anexo de la Decisión 94/85/CE de la Comisión, de 16 de febrero de 1994, por la que se establece la lista de terceros países a partir de los cuales los Estados miembros autorizarán las importaciones de carne fresca de aves de corral [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 1 Buchstaben b und c genehmigen die Mitgliedstaaten die Einfuhr des unter Artikel 1 Buchstabe b genannten frischen Fleischs und der unter Artikel 1 Buchstabe c genannten Fleischerzeugnisse und -zubereitungen, wenn das Fleisch von Vögeln stammt, die vor dem 1. Mai 2006 geschlachtet wurden.
No obstante lo dispuesto en el artículo 1, letras b) y c), los Estados miembros autorizarán la importación de la carne fresca, los productos cárnicos y los preparados de carne mencionados en dichas letras que procedan de aves sacrificadas antes del 1 de mayo de 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
genehmigenaprobar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
68. nimmt Kenntnis von Ziffer II.18 des Berichts des Beratenden Ausschusses für Verwaltungs- und Haushaltsfragen6 und beschließt, die unter „Zeitpersonal“ genannten Stellen zu genehmigen;
Toma nota del párrafo II.18 del informe de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto6, y decide aprobar los puestos mencionados con cargo a recursos de personal temporario general;
Korpustyp: UN
61. beschließt, die Höherstufung der Dienstposten, die der Generalsekretär in dem Entwurf des Programmhaushaltsplans für den Zweijahreszeitraum 2002-2003 beantragt hat, nicht zu genehmigen;
Decide no aprobar las reclasificaciones a puestos de categoría superior solicitadas por el Secretario General en el proyecto de presupuesto para el bienio 2002-2003;
Korpustyp: UN
23. beschließt ferner, die Verminderung der geschätzten Einnahmen aus der Personalabgabe, die gemäß ihren Resolutionen 60/278 and 61/250 A für die Truppe für den Zeitraum vom 1. Juli 2006 bis 30. Juni 2007 bewilligt wurden, von insgesamt 6.844.200 Dollar auf 5.631.500 Dollar zu genehmigen;
Decide además aprobar la disminución del total estimado de ingresos por concepto de contribuciones del personal aprobado para la Fuerza en sus resoluciones 60/278 y 61/250 A para el período comprendido entre el 1° de julio de 2006 y el 30 de junio de 2007, de 6.844.200 dólares a 5.631.500 dólares;
Korpustyp: UN
14. beschließt außerdem, die geschätzten Mehreinnahmen aus der Personalabgabe für den Zeitraum vom 1. Juli 2000 bis 30. Juni 2001 von 7.342.790 Dollar auf 7.598.190 Dollar zu genehmigen;
Decide también aprobar el aumento a 7.598.190 dólares de los ingresos por concepto de contribuciones del personal para el período comprendido entre el 1° de julio de 2000 y el 30 de junio de 2001, que se habían estimado en 7.342.790 dólares;
Korpustyp: UN
28. beschließt, die in Abschnitt II des Entwurfs des Haushaltsplans für die Mission für den Zeitraum vom 1. Juli 2006 bis 30. Juni 2007 beantragten Mittel für Projekte mit rascher Wirkung zu genehmigen;
Decide aprobar los recursos solicitados para los proyectos de efecto rápido en la sección II del proyecto de presupuesto para la Misión correspondiente al período comprendido entre el 1° de julio de 2006 y el 30 de junio de 2007;
Korpustyp: UN
Durch ihre Befugnis, den Haushalt zu prüfen und zu genehmigen, hat die Versammlung erheblichen Einfluss auf die wirksame Tätigkeit der Vereinten Nationen.
Mediante su facultad de examinar y aprobar el presupuesto, la Asamblea tiene considerable autoridad sobre el funcionamiento eficaz de las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
Jeder Staat, der nicht Vertragspartei des Übereinkommens ist, kann dieses Protokoll annehmen, genehmigen oder ihm beitreten, sofern er gleichzeitig das Übereinkommen nach dessen Artikel 25 und 26 ratifiziert, annimmt, genehmigt oder ihm beitritt.
Los Estados que no sean Partes en la Convención podrán ratificar, aceptar o aprobar el presente Protocolo o adherirse a él si al mismo tiempo ratifican, aceptan o aprueban la Convención o se adhieren a ella de conformidad con sus artículos 25 y 26.
Korpustyp: UN
15. beschließt, die Verminderung der geschätzten Einnahmen aus der Personalabgabe für den Zeitraum vom 1. Juli 2002 bis 30. Juni 2003 von 10.678.500 Dollar auf 9.560.600 Dollar zu genehmigen;
Decide aprobar la reducción de 10.678.500 a 9.560.600 dólares en los ingresos estimados por concepto de contribuciones del personal para el período comprendido entre el 1° de julio de 2002 y el 30 de junio de 2003;
Korpustyp: UN
60. beschließt ferner, die Verlegung der folgenden Stellen zu genehmigen:
Decide además aprobar la redistribución de los puestos siguientes:
Korpustyp: UN
13. beschließt, in der Zwischenzeit die im Entwurf des Haushaltsplans für die Operation für den Zeitraum vom 1. Juli 2006 bis 30. Juni 2007 beantragten Mittel für Projekte mit rascher Wirkung zu genehmigen;
Decide aprobar entre tanto los recursos para proyectos de efecto rápido solicitados en el proyecto de presupuesto de la Operación correspondiente al período comprendido entre el 1° de julio de 2006 y el 30 de junio de 2007;
Korpustyp: UN
genehmigenautorizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um diese Frage kurz zu beantworten: Wenn gute, durch handfeste Beweise erhärtete Argumente für militärische Präventivmaßnahmen vorliegen, so sollten diese dem Sicherheitsrat unterbreitet werden, der die Maßnahmen sodann nach seinem Gutdünken genehmigen kann.
La respuesta en pocas palabras es que si existen buenos argumentos para una acción militar preventiva y buenas pruebas que los corroboren hay que presentarlos al Consejo de Seguridad, que puede autorizar esa acción si decide hacerlo.
Korpustyp: UN
Die Vereinten Nationen sollten über ein kleines Korps hochrangiger Polizeibeamter und Polizeiverwalter (50-100 Personen) verfügen, die Missionsbewertungen durchführen und den Einsatz der Polizeianteile von Friedensmissionen in der Anlaufphase organisieren, und die Generalversammlung sollte diese Kapazität genehmigen.
Las Naciones Unidas deberían tener un pequeño contingente de altos administradores y oficiales de policía (50 a 100) que pudieran hacer evaluaciones de las misiones y organizar el establecimiento de componentes de policía en operaciones de la paz y las Naciones Unidas deberían autorizar estos contingentes.
Korpustyp: UN
Darüber hinaus braucht es einen tragfähigen Konsens über das Wesen der heutigen Bedrohungen, über die mit einer erweiterten kollektiven Sicherheit verbundenen Verpflichtungen, über die Notwendigkeit der Prävention und darüber, wann und aus welchen Gründen der Rat die Anwendung von Gewalt genehmigen soll.
Se necesita también un firme consenso sobre la índole de las amenazas del mundo de hoy, sobre las obligaciones que impone una seguridad colectiva más amplia, sobre la necesidad de prevenir y sobre cuándo y por qué el Consejo ha de autorizar el uso de la fuerza.
Korpustyp: UN
Die Vereinten Nationen sollten über ein kleines Korps hochrangiger Polizeibeamter und Polizeiverwalter (50-100 Personen) verfügen, die Missionsbewertungen durchführen und den Einsatz der Polizeianteile von Friedensmissionen in der Anlaufphase organisieren können, und die Generalversammlung sollte diese Kapazität genehmigen.
(222) Las Naciones Unidas deberían tener un pequeño contingente de altos administradores y oficiales de policía (50 a 100) que pudieran hacer evaluaciones de las misiones y organizar el establecimiento de componentes de policía en operaciones de la paz y las Naciones Unidas deberían autorizar estos contingentes.
Korpustyp: UN
j) den Beschluss des Sicherheitsrats in seiner Resolution 1291 (2000) vom 24. Februar 2000, die Verstärkung der Mission der Organisation der Vereinten Nationen in der Demokratischen Republik Kongo zu genehmigen;
j) La decisión adoptada por el Consejo de Seguridad en su resolución 1291 (2000), de 24 de febrero de 2000, de autorizar la ampliación de la Misión de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo;
Korpustyp: UN
unter Hinweis auf ihre Resolution 55/177 vom 19. Dezember 2000, in der sie beschloss, die Verlängerung des Mandats der Verifikationsmission der Vereinten Nationen in Guatemala vom 1. Januar bis 31. Dezember 2001 zu genehmigen,
Recordando su resolución 55/177, de 19 de diciembre de 2000, en que decidió autorizar la renovación del mandato de la Misión de Verificación de las Naciones Unidas en Guatemala del 1° de enero al 31 de diciembre de 2001,
Korpustyp: UN
20. beschließt, die Verlängerung des Mandats der Mission vom 1. Januar bis 31. Dezember 2002 zu genehmigen;
Decide autorizar la renovación del mandato de la Misión del 1° de enero al 31 de diciembre de 2002;
Korpustyp: UN
16. verweist auf Abschnitt VIII ihrer Resolution 60/266 und beschließt eingedenk der erheblichen Erhöhung der Truppenstärke und des erweiterten Einsatzgebiets der Truppe, die Bereitstellung von 500.000 Dollar für Projekte mit rascher Wirkung zu genehmigen;
Recuerda la sección VIII de su resolución 60/266 y, consciente de que el volumen de la Fuerza ha aumentado considerablemente y de que también ha aumentado la superficie de su zona de operaciones, decide autorizar un crédito de 500.000 dólares para proyectos de efecto rápido;
Korpustyp: UN
17. beschließt, ohne damit einen Präzedenzfall zu schaffen, die Verwendung eines Betrags von bis zu 750.000 Dollar für vorübergehende Treibstoffhilfe zu genehmigen, damit die Truppe bei der Verlegung libanesischer Streitkräfte in das südliche Lebanon behilflich sein kann;
Decide autorizar, sin que ello establezca un precedente, la utilización de una suma que no supere los 750.000 dólares para asistencia temporal de combustible para la Fuerza, a fin de ayudar al despliegue en el Líbano meridional de las Fuerzas Armadas del Líbano;
Korpustyp: UN
Ich begrüßte den Beschluss der Generalversammlung vom November 1999, in der Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze eine Reihe von Stellen zu genehmigen.
He acogido con satisfacción la decisión que adoptó la Asamblea General, en noviembre de 1999, de autorizar varios puestos dentro del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz.
Korpustyp: UN
genehmigenaceptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weiter muss die Funktion WOL (WAKE On LAN) im BIOS genehmigt sein.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grunde kann Änderungsantrag 11 nicht genehmigt werden.
Por esta razón no puedo aceptar la enmienda 11.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unmöglich, aber Hausarrest während der Untersuchung kann ich genehmigen.
Imposible, pero aceptaré el arresto domiciliari…...hasta que termine la investigación.
Korpustyp: Untertitel
Am Mittwoch, den 9. Dezember 2009 verabschiedeten Abgeordnete den Haushaltsplan für das Jahr 2010. Das ursprünglich vorgeschlagene Defizit in der Höhe von 163 Milliarden Kronen wurde nicht genehmigt.
El miércoles 9 de diciembre de 2009 los diputados aprobaron el presupuesto general del Estado para el año 2010. El déficit originalmente proyectado ascendiente a 163 mil millones coronas no fue aceptado.
Am 21. Januar 2003 hat die Kommission die staatliche Bürgschaft über den 50 Mio. EUR Kredit aufgrund der Gemeinschaftsleitlinien als Rettungsbeihilfe genehmigt.
El 21 de enero de 2003, la Comisión autorizó la garantía estatal sobre el crédito de 50 millones EUR en tanto que ayuda de salvamento sobre la base de las Directrices comunitarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommt die Kommission zu dem Ergebnis, dass die staatliche Bürgschaft für den zweiten Kredit eine zulässige Umstrukturierungsbeihilfe darstellt, so kann sie diese nach Auffassung von Talkline nur genehmigen, wenn Deutschland weitere geeignete Kompensationsmaßnahmen gemäß Randnummern 35 ff. der Gemeinschaftsleitlinien anbiete.
Asegura Talkline que si la Comisión concluye que la garantía estatal sobre el segundo crédito constituye una ayuda de reestructuración admisible, sólo debería autorizarla si Alemania ofrece más medidas compensatorias adecuadas con arreglo al punto 35 y siguientes de las Directrices comunitarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass sich der Antrag Deutschlands, die Verlängerung der Staatsbürgschaften für die Kredite bis 2007 zu genehmigen, erledigt hat, nachdem die Kredite am 22. September 2003 zurückgezahlt und die Bürgschaftsurkunden an die Bürgschaftsgeber zurückzugewähren waren.
La Comisión constata que la solicitud de Alemania de que se autorizara la prórroga de las garantías estatales sobre los créditos hasta 2007 ha quedado sin objeto una vez reembolsados los créditos el 22 de septiembre de 2003 y entregados los documentos de garantía a los garantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 5. November 2003, registriert am 6. November 2003, erklärte Deutschland den bei der Kommission gestellten Antrag, die Verlängerung der Bürgschaften für die Kredite bis 2007 zu genehmigen, vor dem Hintergrund für erledigt, dass die Kredite zurückgezahlt worden seien.
Por carta de 5 de noviembre de 2003, registrada el 6 de noviembre de 2003, Alemania declaró sin objeto la solicitud que había presentado a la Comisión para que ésta autorizara la prórroga de las garantías hasta 2007, pues los créditos correspondientes habían sido reembolsados.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit genehmigen
217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Komm, Bianca. Wir genehmigen uns jetzt eine Runde Tequila.
Vamos a beber un poco de tequila.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber die Regierung kann die Todesstrafe nicht genehmigen.
Si, pero el gobierno no esta preparad…para refrendar la pena de muerte.
Korpustyp: Untertitel
Genehmigen wir uns ein Steak und kommen spater wieder.
Y si tomamos un filete y volvemos por la tarde?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wer sie sind, aber sie genehmigen Division.
Yo no se quienes son ellos. pero ellos sancionan la divisón.
Korpustyp: Untertitel
Genehmigen Sie, Herr …, den Ausdruck meiner ausgezeichneten Hochachtung.
Le ruego acepte el testimonio de mi mayor consideración,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie konnten Sie den Bau ohne Inspektion genehmigen?
¿Cómo pudo firmarlo sin haberlo inspeccionado?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht in der Stellung, das zu genehmigen.
No estoy en posición de autorizarlo.
Korpustyp: Untertitel
Wir genehmigen ihren Kredit, sie gibt uns einen Anteil.
Limpiamos su tarjeta, nos dio una parte.
Korpustyp: Untertitel
Solange es einen guten Grund gibt, werde ich es genehmigen.
Mientras haya una buena razón, lo autorizaré.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab auch vor, mir ein paar Biere zu genehmigen.
Estoy planeando hacer unos brindis yo tambien.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Diskussion geht es um die Frage, ob Europa eine Maut genehmigen wird oder nicht.
Se debate si Europa permitirá el peaje o no.
Korpustyp: EU DCEP
Werden dringende Lösungen ins Auge gefasst, um die Anträge im laufenden Prüfverfahren schnell zu genehmigen?
¿Ha previsto soluciones urgentes para dar rápidamente curso favorable a los expedientes pendientes?
Korpustyp: EU DCEP
Würde die Kommission einen Antrag Griechenlands auf Gewährung entsprechender finanzieller Unterstützung aus nationalen Mitteln genehmigen?
¿Aprobaría la Comisión que Grecia solicite la concesión de dicha ayuda con cargo a créditos nacionales?
Korpustyp: EU DCEP
zur Weigerung führen, die Abschlusse zu genehmigen oder Vorbehalte nach sich ziehen.
implicar la denegación de la certificación de cuentas o la emisión de reservas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Weg sei nun frei für ein transparentes Entschädigungsrecht, welches der Rat genehmigen müsse.
La comisaria, insistió en la fijación de objetivos cuantitativos.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU sagte daraufhin zu, keine das entsprechende Teilstück umfassende künftige Elektrizitätsleitung zu genehmigen.
La UE se comprometió a no asumir una futura línea eléctrica con un trazado coincidente.
Korpustyp: EU DCEP
So ein Glück, er kann alles genehmigen, selbst meine Scheidung in Mexiko.
¡Pero que suerte tienes! Él puede darte todas las dispensacione…
Korpustyp: Untertitel
Ab nach Devon mit Ihnen und genehmigen Sie sich einen Nachmittagstee auf mich.
Vete a Devon y bébete un té verde por mí.
Korpustyp: Untertitel
Die Risikobewertung für das Schiff ist vom Unternehmen zu dokumentieren, zu überprüfen, zu genehmigen und aufzubewahren.
La compañía documentará, examinará, aceptará y conservará la evaluación de la protección del buque.
Korpustyp: EU DCEP
Auch soll über die Datenbanken bekannt gemacht werden, wer eine Informationswiederverwendung genehmigen kann.
También subraya que Bielorrusia sirve como país de origen y tránsito para el tráfico de mujeres y de armas.
Korpustyp: EU DCEP
Derartige Informationen sind von der zuständigen Herkunftslandbehörde im Sinne von Artikel 19 zu genehmigen.
Dicha información tiene que ser aprobada por la autoridad competente del Estado miembro de origen, según establece el artículo 19 .
Korpustyp: EU DCEP
Oder wir könnten uns jetzt gleich einen Drink genehmigen. Jetzt gleich.
O podríamos ir a buscar un trago, ahora.
Korpustyp: Untertitel
Wir gehören zu einer größeren Gruppe und wollten uns einen Drink genehmigen.
Estamos con un grupo más grande Explorando, pensamos que podríamos tomar un trago.
Korpustyp: Untertitel
Wir genehmigen keine neuen Materialien als solche, sondern sagen nur, wie es weitergeht.
No estamos aprobando materiales nuevos como tales, sino dictando la secuencia de eventos de ahora en adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern bitte ich, die beiden mündlichen Änderungsanträge zu genehmigen und entsprechend abzustimmen.
Por lo tanto, yo les ruego que acepten ambas enmiendas orales y que la votación se atenga a las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum kommt der Vorschlag, die Beihilfe für das Werk in Umeå nicht zu genehmigen, gerade jetzt?
¿Por qué aparece precisamente ahora la propuesta de suspender las
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorerst genehmigen wir das Protokoll, das natürlich das wiedergeben muß, was gestern gesagt wurde.
Por el momento, aprobamos el Acta y es importante que el Acta refleje fielmente lo que se dijo ayer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat die Kommission erwogen, den Mitgliedstaaten die Erhöhung der Strafmaße zu genehmigen?
Por tal motivo desearía preguntar aún si la Comisión ha considerado recomendar a los Estados miembros un endurecimiento de las sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der uns vorgeschlagene Bericht, der die Kodifizierung der Abschiebungen genehmigen soll, ist von besonderer Heuchelei gekennzeichnet.
El informe que ha sido propuesto para dar validez a esta codificación de las expulsiones es, no obstante, de una hipocresía extraordinaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß der Rat jedoch nur elf Millionen ECU pro Jahr genehmigen will, ist geradezu lächerlich.
Es risible que el Consejo sólo acepte darle 11 millones de ecus por año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, was die Menschen bewegt, die so etwas tun oder auch genehmigen.
No sé qué hace que las personas hagan este tipo de cosas o permitan que sucedan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher zunächst einmal nur den halben Betrag zu genehmigen, scheint uns ein geeignetes Druckmittel zu sein.
Si, dada la situación actual, aprobamos únicamente la mitad del crédito, estaremos ejerciendo presión en la dirección adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedeutet das also, um Ihre Frage zu beantworten, daß wir die operationellen Programme nicht genehmigen werden?
Así pues, para responder a sus preguntas ¿significa que no aprobaremos los programas operativos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gemischte Ausschuss kann unter anderem bestimmte Änderungen des Protokolls genehmigen.
Por otra parte, de conformidad con el Protocolo, la comisión mixta puede adoptar determinadas modificaciones del Protocolo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Typgenehmigungsbehörde muss die ausgewählten Motoren und Fahrzeugkonfigurationen vor Beginn der Prüfverfahren genehmigen.
La autoridad de homologación de tipo deberá homologar las configuraciones de los motores y vehículos seleccionados antes de iniciar los procedimientos de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag des Herstellers kann die Typgenehmigungsbehörde Überwachungseinrichtungen genehmigen, die nicht kontinuierlich arbeiten.
La autoridad de homologación de tipo podrá homologar, a petición del fabricante, monitores que no funcionen continuamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle drei Verankerungen im Fahrzeug sind nach der Regelung Nr. 14 zu genehmigen.
Los tres anclajes del vehículo han de estar homologados con arreglo al Reglamento no 14.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Verankerungen im Fahrzeug sind nach der Regelung Nr. 14 zu genehmigen.
Todos los anclajes del vehículo han de estar homologados con arreglo al Reglamento no 14.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden daher das Protokoll der heutigen und das der gestrigen Sitzung dann morgen früh genehmigen.
Por consiguiente, aprobaremos mañana por la mañana el acta de la sesión de hoy y de la sesión de ayer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden die Änderungsanträge des Ausschusses für Entwicklung und Zusammenarbeit selbstverständlich genehmigen.
Señor Presidente, señor Comisario, naturalmente vamos a apoyar las enmiendas de la Comisión de Desarrollo y Cooperación.