linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
geneigt inclinada 9 inclinado 1 .

Verwendungsbeispiele

geneigt inclinación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einige Mitgliedstaaten sind ganz offensichtlich weder gewillt noch geneigt, das Erfordernis der Energieerzeugung aus erneuerbaren Quellen ernst zu nehmen, während andere große Fortschritte machen.
Está claro que en algunos Estados miembros no existe ni la voluntad ni la inclinación de tomarse en serio la necesidad de generar energías renovables, mientras que otros siguen adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso sollte man beim Entwurf solcher Abkommen nicht geneigt sein, sich auf die Zurückweisung als Eckstein der Migrationspolitik zu konzentrieren.
De forma similar, cuando se redactan dichos acuerdos, no debería haber ninguna inclinación a centrarse en la cuestión de la devolución como piedra angular de la política de inmigración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist keine Frage seines guten Willens oder dessen, ob er geneigt ist - es ist seine Pflicht.
No se trata de una cuestión de buena fe o inclinación, sino de una obligación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Oberseite des Brustwirbelsäulenkastens ist um 5o nach hinten geneigt.
La superficie superior de la caja tórax-espina dorsal presenta una inclinación de 5o hacia atrás.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Leuchtkörperachsen dürfen um die Mitte des jeweiligen Leuchtkörpers herum nicht um mehr als 2° gegenüber der Bezugsachse geneigt sein.
Ambos ejes del filamento se mantendrán a una inclinación no superior a 2° respecto al eje de referencia alrededor del filamento respectivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
so beschaffen sein, dass die Aufrolleinrichtung um den vom Hersteller vorgeschriebenen Winkel geneigt werden kann;
permitirá la inclinación del retractor en el ángulo prescrito por el fabricante,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur wenige Pakistaner haben die Zeit dazu oder sind geneigt, über die Ideen ihres Staatsgründers nachzudenken.
Pocos pakistaníes tienen tiempo o inclinación para pensar en las ideas de su fundador.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch zeigt sich keines der beiden Länder geneigt, den Euro aufzugeben.
Sin embargo, ninguno de estos países muestra inclinación alguna por abandonar el euro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allgemein herrscht die Ansicht vor, dass Barroso 2008 Kontroversen vermied, um nicht zu riskieren, Regierungen zu verärgern, die geneigt sein könnten, seine Bestätigung im Amt zu blockieren.
Por su parte, existe la opinión mayoritaria de que Barroso ha evitado las polémicas durante todo el año 2008 para no correr el riesgo de ofender a ningún gobierno que pudiera sentir la inclinación de bloquear su nuevo nombramiento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Lamellen können in verschiedene Winkel geneigt werden, um die Beschattung und den Tageslichteinfall zu optimieren
Lamas con distintos ángulos de inclinación para optimizar la luz natural y la sombra
Sachgebiete: tourismus bau foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geneigtes Tonnengewölbe .
geneigter Bogen . .
geneigte Terrasse .
geneigter Fahrsteig . .
geneigte Ebene . .
geneigte Umlaufbahn .
geneigte Sohle .
geneigte Blocklagen .
geneigtes Sturzbett .
geneigtes Abstiegsbauwerk .
geneigtes Absturzbauwerk .
geneigte Rinne .
geneigtes Modell .
geneigte Linie .
geneigte Schaufel . .
geneigter Balken . .
geneigte Windschutzscheibe .
geneigte Ladebühne .
geneigte oberwasserseitige Ansicht .
geneigte Stufen-Terrasse .
geneigte smektische Phase .
stark geneigte landwirtschaftliche Fläche .
Kaimauer mit geneigter Wand . .
geneigte V-Antenne .
gegen den Wind geneigter Turm .

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "geneigt"

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kopf nach links geneigt,
Cabeza ladeada hacia la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn man dazu geneigt wäre.
- Si es lo que te atrae.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin geneigt, ihnen zuzustimmen.
Estoy de su lado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Catull ist Euch nicht geneigt.
Cátulo no gusta de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr über „Geneigtes Bedienfeld“ erfahren ES
Aprender más sobre “Zona de cocción Vario” ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Möge dir das Glück geneigt sein.
Que la buena fortuna la acompañe.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen dir die Götter geneigt sein!
¡Que los dioses lo adoren!
   Korpustyp: Untertitel
Mögen dir die Götter geneigt sein!
¡Que los dioses te adoren!
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin geneigt, Ihnen zuzustimmen.
Pero casi estoy de acuerdo con usted.
   Korpustyp: Untertitel
Für geneigte Dächer Für flache Dächer ES
Elija la ventana de tejado apropiada ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Doch leider scheint er eher geneigt, das Gegenteil zu tun.
Por desgracia, parece que desea seguir el camino contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chile und Neuseeland haben sich recht geneigt gezeigt.
Chile y Nueva Zelanda han mostrado su buena disposición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion ist deshalb geneigt, diese Änderungsanträge abzulehnen.
Por lo tanto, mi grupo decide rechazar estas enmiendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miss Peaches sagt, Sie wären vielleicht geneigt, uns zu verlassen.
Miss Melocotones dice que estáis planeando dejar el pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe herausgefunden, ich bin geneigter, neue Socken zu kaufe…
La colada Me he dado cuenta de que soy más de comprar calcetines nuevo…
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren Narren zu glauben, dass sie uns geneigt sind.
Fuimos tontos al creer que nos favorecerían.
   Korpustyp: Untertitel
Die leicht geneigte Position und die gewinkelten Ellenbogenstützen bieten Sicherheit.
La posición levemente reclinada y el brazo en ángulo proporcionan una posición segura.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Syrien Lage und Interessen sollten es einer Übereinkunft geneigt machen.
La posición y los intereses de Siria deben convencerla de la necesidad de un acuerdo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Breit, lang und gut ausgebildet, leicht nach hinten geneigt. DE
Extensas, largos y buena separación, sesgada ligeramente la parte de trasera. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Die Zylinderhochachse ist um 32 Grad nach vorn geneigt. ES
El eje vertical de los cilindros se inclinó 32° hacia delante. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
So ist die Zylinderachse um 55 Grad nach vorn geneigt. ES
Por ejemplo, el eje de los cilindros se inclinó hacia delante 55°. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
modernes Design, geneigte Flächen und runde Kanten innen und außen PL
Diseño moderno, superficies dispuestas y cantos redondeados interiores y exteriores PL
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Ich bin geneigt zu denken, darin eine günstige Konstellation der Sterne zu sehen.
Creo que las estrellas se han alineado para nuestro bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Ungewissheit werden Investoren vergrämt, wohingegen sie bei Vertrauen dazu geneigt sind, Investitionen zu tätigen.
La incertidumbre ahuyenta la inversión, mientras que la confianza la atrae.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufschlagrichtung muss gegenüber der Standflächen-Bezugsebene um 35° ± 2° nach rückwärts und unten geneigt sein.
El ángulo de impacto será de 35° ± 2° en sentido descendente y hacia atrás respecto al nivel de referencia del suelo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die verstellbare Tischfläche macht es möglich, sie kann bei Bedarf auf komfortable 12 Grad geneigt werden.
La superficie ajustable de la mesa permite inclinarla confortablemente 12 grados según sea necesario.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Nun, wenn ich in James' Jury wäre, wäre ich geneigt ihm ein zweite Chance zu geben.
Bueno, si yo estuviese en el jurado durante el juicio de James, me imclinaría por darle una segunda oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wären die vielleicht eher geneigt dazu, Sie wissen schon, mit Ihnen zu reden.
Quizá ya no estén abiertos, para hablar contigo.
   Korpustyp: Untertitel
denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneigt.
-- Quédate con nosotros, porque es tarde, y el Día ya ha declinado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Siehe, der Tag hat sich geneigt, und es will Abend werden; bleib über Nacht.
Por favor, pasad Aquí la noche, porque el Día ya ha declinado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Komm nur, wir wollen gehn. Ich bin aus einem Grund geneigt dir beizustehn.
Ven conmigo, sólo por un motivo seré tu ayudante.
   Korpustyp: Untertitel
Alle anderen Zimmer sind im Dachgeschoss und verfügen über geneigte Holzbalkendecken.
Las habitaciones del Hostal Rural Salazar son amplias y luminosas y están decoradas en un estilo rústico.
Sachgebiete: luftfahrt verlag geografie    Korpustyp: Webseite
Die sanft geneigte Rückenlehne sorgt für eine einladende Optik und Sitzkomfort.
El suave respaldo curvado ofrece una vista acogedora y cómoda.
Sachgebiete: transport-verkehr film internet    Korpustyp: Webseite
Die Form der Türdichtungen und die doppelte geneigte Schwelle erleichtert das Öffnen der Tür. EUR
Asimismo, la forma de las juntas de las puertas y el umbral de doble pendiente también facilitan la apertura. EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die weiter nach außen geneigte Anfangsposition eignet sich speziell für Benutzer mit großer Statur ES
La posición inicial es más amplia, lo que la hace adecuada para usuarios de mayor tamaño ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Der Vatikan war offenbar nicht geneigt, sich ein großartiges Wunder verderben zu lassen.
Aparentemente El Vaticano no estaba de ánimos para arruinar un gran milagro.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wenn ein unbewegtes Fahrzeug auf ein überhöhtes Gleis gestellt wird, dessen Lauffläche um den Winkel δ gegenüber der Horizontalen geneigt ist, liegt der Wagenkasten auf seiner Aufhängung auf und ist um den Winkel η gegenüber der Senkrechten der Schienenebene geneigt.
Siempre que un vehículo estacionario se sitúa sobre una vía peraltada cuyo plano de rodadura forma un ángulo δ con la horizontal, su caja se apoya sobre la suspensión y forma un ángulo η con la perpendicular al nivel del carril.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die ihre CO 2 -Emissionen im Bereich Energieerzeugung senken wollen, könnten geneigt sein, Schiefergas anderen fossilen Brennstoffen vorzuziehen.
Los Estados miembros que buscan reducir las emisiones de CO 2 asociadas con la producción de energía pueden optar por el uso del gas en lugar de otros combustibles fósiles.
   Korpustyp: EU DCEP
(IT) Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Italien ist meiner Ansicht nach überhaupt nicht geneigt, europäische Rechtsvorschriften einzuhalten.
(IT) Señor Presidente, señoras y señores, considero que Italia no desea de ninguna manera cumplir las leyes europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschichte hat gezeigt, dass Männer unter solchen Umständen weniger geneigt sind, sich von ihrer ritterlichen Seite zu zeigen.
La historia nos muestra que los hombres no suelen mostrar su tradicional caballerosidad en esas circunstancias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die festgelegte geneigte Prüffläche muss eine saubere und ebene Oberfläche aufweisen, die sich durch die Masse des Fahrzeugs nicht verformt.
La pendiente de ensayo especificada debe tener una superficie limpia y seca que no se deforme bajo la masa del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe ihn in die andere Richtung geneigt, so dass sie sicher in das Flugzeug hineinfallen würde.
Lo inclinaba al otro lado, para que cayera dentro del helicóptero.
   Korpustyp: Untertitel
Sie saß im roten Salon in ihrem weißen Klei…bewegungslos, den Kopf geneigt, die Hände auf dem Tisch ruhend,
Ella estaba sentada en el salón rojo…...con su vestido blanco,. inmóvil…...con las manos reposadas sobre la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Doch sollte einer von euch um Gnade bitten wolle…so ist der große Jabba jetzt geneigt, eure Gnadengesuche zu hören.
Pero si alguno de Uds. quisiera reclamar por clemencia, el Gran Jabba El Hutt los escucha ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Lateinamerikanische Populisten haben schon immer dazu geneigt, schnelle und oberflächliche Lösungen zu suchen, die die wirklichen Probleme nicht beseitigen.
Los populistas de América Latina siempre han buscado arreglos rápidos que no solucionan los problemas subyacentes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn er erfährt wer ihr wirklich seid, wird er eher geneigt sein, euch zu töten als zu heiraten.
Cuando se entere de quién es, intentará matarla y no desposarla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kamera wird direkt an den Schwenk-/Neigemotor angeschlossen und kann ganz einfach vom Bediener geschwenkt und geneigt werden.
La cámara se conecta directamente al motor, con lo que el operador podrá moverla en horizontal y vertical con toda facilidad.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Man ist schnell in der täglichen Routine der Pflege gefangen und geneigt in ein negatives Stimmungsbild zu verfallen.
Es muy fácil verse inmerso en la rutina de esta labor y adoptar una mentalidad negativa.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Ich war eher geneigt, Herrn Markovs früheren Bericht zu unterstützen, gehe aber davon aus, dass er dem Druck nicht nachgeben wird und zu seiner Meinung steht.
Personalmente, me gustaba más el anterior informe del señor Markov, pero confío en que no cederá ante la presión y defenderá sus puntos de vista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin fast geneigt zu sagen, dass wir einen weiblichen Präsidenten haben, da Sie Ihre weibliche Seite einsetzen, Phantasie und Kreativität.
Estoy casi por decir que de hecho tenemos una mujer presidenta, pues usas tu lado femenino, la fantasía y la creatividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun bin selbstverständlich insofern geneigt, dies als Zeichen der Aufgeschlossenheit und Vernunft zu werten, als eine Vielzahl unserer Vorschläge tatsächlich angenommen wurde.
No solo considero que esto es un signo de apertura, por supuesto, sino que además es totalmente racional, porque muchas de nuestras propuestas en realidad han sido aprobadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Haltung des Rates ist es verständlich, daß auch die Kommission wenig geneigt war, sich mit dem Thema zu befassen.
Ante esta actitud del Consejo se comprende que la Comisión tampoco estuviera entusiasmada en abordar el tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beamte, die wissen, daß ihre Dokumente zu jedem Zeitpunkt von der Öffentlichkeit überprüft werden können, werden eher geneigt sein, sie korrekt zu behandeln.
Los funcionarios, al saber que sus asuntos pueden ser examinados en cualquier momento por la opinión pública, seguramente sientan mayor predisposición para tramitarlos correctamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat scheint geneigt, die von der Kommission im Gesundheitswesen angestrebte breitangelegte Initiative im Keim zu ersticken und würde zweifellos eine ganze Serie von Haushaltsmittelbeschränkungen folgen lassen.
El Consejo parece estar ansioso de acelerar al máximo la consecución de la situación que busca la Comisión en la esfera de la salud pública, y sin duda alguna hará seguir su intervención con una miríada de restricciones presupuestarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei unserer Arbeit zur Rettung der öffentlichen Finanzen der schwächsten Länder waren wir geneigt, zu vergessen, dass die Banken unser größtes Problem sind.
En nuestros esfuerzos para rescatar las finanzas públicas de los Estados miembros más débiles, hemos olvidado que nuestro mayor problema son los bancos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Nach dem Enron-Skandal ist man geneigt zu sagen, die Zeit ist reif für Vorschläge wie die Anwendung internationaler Rechnungslegungsgrundsätze innerhalb der Gemeinschaft.
(EN) Señor Presidente, en el epílogo del escándalo Enron es tentador decir que estas propuestas para la introducción en la Comunidad de las normas internacionales de contabilidad constituyen una idea oportuna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überwachungsbehörde ist eher zu einer wohlwollenden Beurteilung angemeldeter Beihilfemaßnahmen geneigt, wenn diesen strenge Auswertungen vergangener vergleichbarer Beihilfemaßnahmen beigefügt werden, in denen der Anreizeffekt der Beihilfe nachgewiesen wird.
El Órgano adoptará una actitud favorable hacia las notificaciones de medidas de ayuda que vayan acompañadas de evaluaciones rigurosas de otras medidas similares concedidas con anterioridad y demuestren el efecto incentivador de la ayuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wo die Fahrzeuge aufgrund der Gleisüberhöhung zueinander geneigt sind, ist gemäß den Regeln in Abschnitt 4.2.3 ein entsprechender Zuschlag zu berücksichtigen.
Cuando los vehículos se inclinen los unos hacia los otros debido al peralte, se añadirá un margen adecuado basándose en las normas conexas que exige la sección 4.2.3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soll ich das so verstehen, Madame, dass, da der Herr Ihr Gast is…Sie ebenso wenig geneigt sind, sein Essen zu bezahlen?
¿He de suponer, madame, que dado que este caballero es su invitado, considera usted que tampoco debería pagar su cena?
   Korpustyp: Untertitel
Von geometrischen Figuren bis hin zu Schriftzügen, beispielsweise als 3D Logo, kann eine solche Software alles erschaffen, was der geneigte Nutzer in 3D braucht.
la profundidad. Este tipo de software puede crear todo lo que los usuarios aficionados al 3D necesitan:
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Von geometrischen Figuren bis hin zu Schriftzügen, beispielsweise als 3D Logo, kann eine solche Software alles erschaffen, was der geneigte Nutzer in 3D braucht.
desde figuras geométricas hasta trazos caligráficos –para ser utilizados como un logo 3D, por ejemplo–.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Falls nun der geneigte Leser unruhig werden sollte und ihn, beim Blick in den Spiegel, die Furcht umtreibt, für ewig ohne weibliche Gesellschaft bleiben zu müssen – keine Bange. DE
Ahora, si el amable lector debe ser inquieto y que se quedara, cuando se mira en el espejo que persigue temen siempre sin compañía femenina - no se preocupe. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Jedenfalls scheint keiner der irakischen Ayatollahs, die sich einst im Iran im Exil befanden, in irgendeiner Weise geneigt zu sein, das iranische Modell zu übernehmen.
De cualquier manera, ninguno de los Ayatolas iraquíes que alguna vez estuvieron exilados en Irán parece tener la menor intención de adoptar el modelo iraní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach vergeblichen Versuchen, den Anbieter zu einer Änderung der Rechnung zu bewegen, ist Arvidas nicht geneigt, sich auf langwierige und zeitraubende Gerichtsverfahren einzulassen. ES
Tras intentar en vano que le revisen la factura, Arvidas no tiene muchas ganas de meterse en largos procedimientos judiciales. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Mit dem „Sense of Quartz“-Stil, inspiriert durch die natürlichen Linien in Kristallen, schimmert jede geneigte Fläche des S4100, wenn sie vom Licht getroffen wird. ES
Con un diseño "Sense of Quartz" inspirado en las líneas naturales que se encuentran en los cristales, cada superficie angulada del S4100 brilla cuando le da la luz. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mit dem „Sense of Quartz“-Stil, inspiriert durch die natürlichen Linien in Kristallen, schimmert jede geneigte Fläche des S1100, wenn sie vom Licht getroffen wird. ES
Con el diseño "Sense of Quartz" inspirado en las líneas naturales de los cristales, cada superficie angulada del S1100 brilla cuando le da la luz. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der älteste Nationalpark des Landes hat eine Größe von über 6000 Quadratkilometern, auf denen der geneigte Betrachter Berge, Gletscher und Nadelwälder bestaunen kann.
Es es el Parque más antiguo de Canadá y cuenta con 6,641km2 poblados de montañas, glaciares, paisajes alpinos y bosques de coníferas.
Sachgebiete: verlag film jagd    Korpustyp: Webseite
Da die LED-72 smart über einen schwenkbaren Klinkenstecker-Fuß verfügt, kann sie für eine optimale Ausrichtung entsprechend gedreht und geneigt werden. DE
Ya que dispone de un pie abatible de conector jack, el LED-72 smart se puede girar e inclinar para obtener una óptima orientación. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Über Solyndra Solyndra konzipiert und fertigt photovoltaische Systeme, die aus Paneelen und Montagematerial bestehen und für leicht geneigte und Flachdächer konzipiert sind.
Sobre Solyndra Solyndra diseña y fabrica sistemas fotovoltaicos compuestos por paneles y equipo de montaje para el mercado de los tejados comerciales.
Sachgebiete: e-commerce auto boerse    Korpustyp: Webseite
Das Beseitigen der Lücken zwischen den Mikro-Objektiven macht die gesamte Chip-Oberfläche fotoreaktiv und jedes Mikro-Objektiv ist je nach Lage geneigt.
Eliminar los espacios entre los 36,4 millones de microlentes hace que toda la superficie del chip sea fotoreactiva y cada una de las microlentes tiene un ángulo específico.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die Moral der Klimawissenschaft wird infrage gestellt, und einige haben das Gefühl, dass der eine oder andere Spitzenklimaforscher eher geneigt ist, schwarzseherischen tagespolitischen Forderungen und nicht der wissenschaftlichen Forschung zu dienen.
Se pone en tela de juicio la ética de la ciencia del cambio climático y algunas personas consideran que los principales científicos del ámbito del cambio climático del mundo están más centrados en fomentar la agenda política alarmista que en la investigación científica.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner behauptet Engwirda, viele Mitglieder des ERH seien geneigt gewesen, „ihren“ Mitgliedstaat zu verteidigen, wenn dessen Umgang mit EU‑Mitteln in einem Bericht des ERH kritisiert wurde, und dass diese Haltung innerhalb des ERH weit verbreitet gewesen sei.
El señor Engwirda explica asimismo que varios miembros del TCE se inclinaban por defender «su» Estado miembro cuando los informes de TCE criticaban el modo en que estos gastaban los fondos de la UE, y que esta actitud era la cultura corporativa habitual en el seno del TCE.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Rat "Soziales " und dem schwedischen Ratsvorsitz, dem schwedischen sozialistischen Vorsitz bin ich fast geneigt zu sagen, ist nicht bewusst, dass es auch noch eine Art Mitentscheidung gibt, sie wollen selbst den Ton angeben.
El Consejo Social y la Presidencia sueca, casi diría la Presidencia socialista sueca, no se han dado cuenta de que existe algo como la codecisión, parece que todo lo quieren decidir ellos mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ja, müssen wir diese Frage auch den Menschen stellen, und wir haben dieser Tage sehr wohl erlebt, dass die Menschen durchaus geneigt sind, ihrer Stimme Gehör zu verschaffen und zu antworten.
Si la respuesta es «sí», entonces la pregunta hay que formularla al público, y en los últimos días hemos podido ver que la gente quiere hacerse oír y contestar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist auch dem Gedanken einer aktualisierten Aufstellung der Prioritäten für Grenzwerte geneigt - Änderungsantrag 3 - und zwar aus der Erwägung, daß jetzt noch keine wissenschaftlichen Daten für alle krebserregenden Stoffe zur Verfügung stehen.
La Comisión apoya asimismo la idea de que haya una lista de prioridades actualizada de los valores límite -se trata de la enmienda nº 3-, teniendo en cuenta que no existen en este momento datos científicos de todos los agentes carcinógenos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen auf europäischer Ebene einige Regeln festgelegt werden, fast wäre ich geneigt zu sagen, Mindestregeln, tue es aber nicht, weil das für manche bedeuten würde, dass sie keinen europäischen Mehrwert erbringen.
Finalmente, es necesario establecer, en el plano europeo, cierto número de normas - me inclinaría por decir unas normas mínimas, pero no lo haré porque para algunos eso significaría una ausencia de plusvalía -.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten werden nur wenig geneigt sein, von Drittstaatenangehörigen, die sich illegal auf ihrem Hoheitsgebiet aufhalten, Fingerabdrücke abzunehmen, wenn die Gefahr besteht, daß sie für sie verantwortlich werden könnten.
No creo que los Estados miembros tengan ningún interés en tomar las impresiones dactilares de los nacionales de terceros países que se hallan en situación ilegal en su territorio si corren el peligro de acabar siendo responsables de ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit allerlei kosmetischen Änderungen wie der Aufnahme der neuen Kategorie „ausreichend“ für Badegewässer wurde der Vorschlag noch aufgepeppt. Das täuscht jedoch nicht über den Eindruck hinweg, dass der Rat kaum geneigt war, die Normen zu verschärfen.
Se han realizado todo tipo de cambios cosméticos para desvirtuar la propuesta, incluida la introducción de una nueva categoría de aguas de baño de calidad «suficiente», pero que no impiden que tengamos la impresión de que el Consejo no mostró gran entusiasmo por endurecer las normas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin im Gegenteil eher geneigt zu sagen, " Schmach und Schande" über Laurent-Désiré Kabila, der parallel zur "Befreiung des Volkes von Zaire" einen Völkermord an völlig unschuldigen Frauen und Kindern organisiert hat.
Bien al contrario, tengo ganas de gritar «vergüenza, vergüenza» de Laurent-Désiré Kabila que ha organizado, al mismo tiempo que «la liberación del pueblo zaireño», un genocidio de mujeres y niños totalmente inocentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Situation, in die sie durch den Einfluss der neoliberalen Politik der Europäischen Union gezwungen wurden, wäre man geneigt, gegen die Almosen zu stimmen, die ihnen zugebilligt werden.
En la situación en la que están inmersos como resultado de las políticas neoliberales promovidas por la Unión Europea, uno podría verse tentado votar en contra, teniendo en cuenta la cantidad irrisoria de la ayuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gitter ist schräg, mit der Oberseite nach hinten geneigt, im Schleppnetz an einer beliebigen Stelle in einem Bereich montiert, der direkt vor dem Steert beginnt und bis ins vordere Ende des sich nicht verjüngenden Abschnitts reicht.
La rejilla se montará en la red de arrastre diagonalmente, en dirección ascendente hacia la parte posterior, en cualquier lugar comprendido entre un punto situado inmediatamente delante del copo y el extremo anterior de la sección cilíndrica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Landform, die eine flach geneigte Erosionsfläche am Fuß eines Hügels oder Berghangs bildet, gewöhnlich mit leicht hangaufwärts gerichtetem konkavem Längsprofil, welche die Gesteins- oder Sedimentschichten unterhalb des angrenzenden Hochlandes schneidet.
Superficie erosiva de baja pendiente desarrollada al pie de un relieve montañoso, generalmente con un perfil algo cóncavo hacia arriba, que corta los estratos de roca o de sedimentos que se extienden bajo las tierras altas adyacentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine durch diesen Bezugspunkt verlaufende, 45° gegen die Linie 3 nach oben geneigte Gerade bildet die obere Grenze des Bereichs, in dem die Verankerung des oberen ISOFIX-Haltegurtes anzuordnen ist.
En este punto de referencia, un ángulo máximo de 45° por encima de la línea horizontal define el límite superior de la zona de anclaje de fijación superior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelobt sei der HERR, unsrer Väter Gott, der solches hat dem König eingegeben, daß er das Haus des HERRN zu Jerusalem ziere, und hat zu mir Barmherzigkeit geneigt vor dem König und seinen Ratsherren und allen Gewaltigen des Königs!
Bendito sea Jehovah Dios de nuestros padres, que puso tal cosa en el Corazón del rey, para honrar la casa de Jehovah que Está en Jerusalén! Pues él Inclinó hacia Mí su favor delante del rey, de sus consejeros y de todos los poderosos gobernadores del rey.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und er sah die Ruhe, daß sie gut ist, und das Land, daß es lustig ist; da hat er seine Schultern geneigt, zu tragen, und ist ein zinsbarer Knecht geworden.
Vio que el lugar de descanso era bueno y que la tierra era placentera, e Inclinó sus hombros para cargar y se Sometió al tributo laboral.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Eine durch diesen Bezugspunkt verlaufende, 45° gegen die Linie 3 nach oben geneigte Gerade bildet die obere Grenze des Bereichs, in dem Verankerung des oberen ISOFIX-Haltegurtes anzuordnen ist.
En este punto de referencia, un ángulo máximo de 45° por encima de la línea horizontal define el límite superior de la zona de anclaje de fijación superior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So sind wir spontan dazu geneigt, auch an das Sakrament der Versöhnung, das Sakrament der Buße zu denken, das im tiefsten Sinn des Wortes ein Sakrament der Heilung ist.
Así, nos viene espontáneamente también el pensamiento del sacramento de la Reconciliación, del sacramento de la Penitencia, que, en el sentido más profundo de la palabra, es un sacramento de curación.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ausgerüstet mit einem 5 m langen schwarzen Netzkabel, das es ermöglicht, die Leuchte zu bewegen und auf eine Oberfläche mit der Lichtquelle nach oben zu stellen oder zu einer Seite geneigt oder auch aufgehängt mittels Kabelschlaufe und Haken.
Dotada de cable de alimentación negro de 5 metros de longitud, que permite desplazar la lámpara y colocarla sobre una superficie con la fuente de luz dirigida hacia arriba, apoyada sobre un lado o incluso colgada con un gancho para poder atar el cable.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
Unsere Geber basieren alle auf der gleichen Doppelwindfahnen- Technologie. Diese beruht auf einem dreiflügligen Propeller und zwei Windfahnen, die für extreme Stabilität – sowohl bei niedrigen als auch bei hohen Windgeschwindigkeiten – nach innen geneigt sind.
Todos nuestros transductores de viento se basan en la misma tecnología de doble aleta, que incluye una hélice con tres palas y veletas dobles, convergidas para ofrecer una estabilidad muy buena con velocidades del viento tanto altas como bajas.
Sachgebiete: luftfahrt auto internet    Korpustyp: Webseite
Diese neue Methode für glattes Skinning ist speziell dafür konzipiert, um Effekte wie Bow-Tie oder Candy Wrapper zu vermeiden, bei denen das Netz Volumen verliert, wenn Verformungen gedreht oder geneigt werden, was häufig bei Schultern oder Handgelenken vorkommt. ES
Este nuevo método de aplicación de piel suavizada se ha creado específicamente para evitar los efectos de "nudo" o de "envoltorio de caramelo”, en los que la malla pierde volumen cuando los deformadores se giran o se tuercen, lo que suele ocurrir en los codos o las muñecas de los personajes. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ich habe die von vielen Seiten erhobenen Forderungen, die Anreicherung mit Zucker auch weiterhin zu erlauben, zur Kenntnis genommen. Ich möchte jedoch in aller Deutlichkeit sagen, dass ich nicht geneigt bin, den Status quo zu akzeptieren; jeder Kompromiss brächte also neue Bedingungen mit sich.
He tomado nota de la petición general de seguir permitiendo el enriquecimiento con azúcar, pero - dejémoslo claro - yo no soy partidaria de aceptar la situación actual, por lo que cualquier compromiso nuevo comportaría nuevas condiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen es bis Mitte Februar des kommenden Jahres tun; und wie wir wissen - und hier stimmen wir mit Herrn Kallas überein -, sind die Mitgliedstaaten nicht geneigt, sich daran zu halten: Sie erwecken den Anschein, als wären sie nicht verpflichtet, Rechenschaft abzulegen.
Lo deben hacer antes de mediados de febrero próximo; y sabemos -y en esto apoyamos al Comisario Kallas- que los Estados miembros se resisten: parece que ellos no tienen obligación de dar cuentas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wir sind Knechte, und unser Gott hat uns nicht verlassen, ob wir Knechte sind, und hat Barmherzigkeit zu uns geneigt vor den Königen in Persien, daß sie uns das Leben gelassen haben und erhöht das Haus unsers Gottes und aufgerichtet seine Verstörung und uns gegeben einen Zaun in Juda und Jerusalem.
Porque hemos sido siervos, pero nuestro Dios no nos Desamparó en nuestra servidumbre, sino que Inclinó sobre nosotros su misericordia ante los reyes de Persia, Revitalizándonos para levantar la casa de nuestro Dios y restaurar sus ruinas, y Dándonos Protección en Judá y en Jerusalén.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur