Además, la parte con coeficiente alto de longitud de la versión AR5T está inclinada con 13° respecto al eje central de la punta que permite obtener una imagen absolutamente simétrica.
darf bei unbeladenem Fahrzeug um maximal 15° gegenüber der Senkrechten geneigt sein, wenn die Seite mit der Zulassungsnummer nach unten zeigt.
podrá estar inclinada respecto a la vertical en el ángulo no superior a 15°, estando el vehículo descargado, cuando la superficie que lleva el número de matrícula esté orientada hacia abajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
darf bei unbeladenem Fahrzeug um maximal 30° gegenüber der Senkrechten geneigt sein, wenn die Seite mit der Zulassungsnummer nach oben zeigt;
podrá estar inclinada respecto a la vertical en el ángulo no superior a 30°, estando el vehículo descargado, cuando la superficie que lleva el número de matrícula esté orientada hacia arriba;
In Anbetracht der Situation, in die sie durch den Einfluss der neoliberalen Politik der Europäischen Union gezwungen wurden, wäre man geneigt, gegen die Almosen zu stimmen, die ihnen zugebilligt werden.
En la situación a la que se ven arrastrados como consecuencia de las políticas neoliberales preconizadas por la Unión Europea, uno podría estar inclinado a votar en contra, dada la limosna lamentable de este folleto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geneigtinclinación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige Mitgliedstaaten sind ganz offensichtlich weder gewillt noch geneigt, das Erfordernis der Energieerzeugung aus erneuerbaren Quellen ernst zu nehmen, während andere große Fortschritte machen.
Está claro que en algunos Estados miembros no existe ni la voluntad ni la inclinación de tomarse en serio la necesidad de generar energías renovables, mientras que otros siguen adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso sollte man beim Entwurf solcher Abkommen nicht geneigt sein, sich auf die Zurückweisung als Eckstein der Migrationspolitik zu konzentrieren.
De forma similar, cuando se redactan dichos acuerdos, no debería haber ninguna inclinación a centrarse en la cuestión de la devolución como piedra angular de la política de inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist keine Frage seines guten Willens oder dessen, ob er geneigt ist - es ist seine Pflicht.
No se trata de una cuestión de buena fe o inclinación, sino de una obligación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Oberseite des Brustwirbelsäulenkastens ist um 5o nach hinten geneigt.
La superficie superior de la caja tórax-espina dorsal presenta una inclinación de 5o hacia atrás.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Leuchtkörperachsen dürfen um die Mitte des jeweiligen Leuchtkörpers herum nicht um mehr als 2° gegenüber der Bezugsachse geneigt sein.
Ambos ejes del filamento se mantendrán a una inclinación no superior a 2° respecto al eje de referencia alrededor del filamento respectivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
so beschaffen sein, dass die Aufrolleinrichtung um den vom Hersteller vorgeschriebenen Winkel geneigt werden kann;
permitirá la inclinación del retractor en el ángulo prescrito por el fabricante,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur wenige Pakistaner haben die Zeit dazu oder sind geneigt, über die Ideen ihres Staatsgründers nachzudenken.
Pocos pakistaníes tienen tiempo o inclinación para pensar en las ideas de su fundador.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch zeigt sich keines der beiden Länder geneigt, den Euro aufzugeben.
Sin embargo, ninguno de estos países muestra inclinación alguna por abandonar el euro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Allgemein herrscht die Ansicht vor, dass Barroso 2008 Kontroversen vermied, um nicht zu riskieren, Regierungen zu verärgern, die geneigt sein könnten, seine Bestätigung im Amt zu blockieren.
Por su parte, existe la opinión mayoritaria de que Barroso ha evitado las polémicas durante todo el año 2008 para no correr el riesgo de ofender a ningún gobierno que pudiera sentir la inclinación de bloquear su nuevo nombramiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Lamellen können in verschiedene Winkel geneigt werden, um die Beschattung und den Tageslichteinfall zu optimieren
Sachgebiete: tourismus bau foto
Korpustyp: Webseite
geneigtinclinados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sollte nicht als weiterer Vorwand für Mitgliedstaaten dienen, die zunehmend geneigt sind, den Anteil ihres BIP, der der öffentlichen Entwicklungshilfe gewidmet ist, zu verringern.
No se deben dar más excusas para los Estados miembros que cada vez están más inclinados a reducir su participación en el PIB que está destinada a la ayuda oficial al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wären die Kunden dann weniger geneigt, die Waren dieser Unternehmen zu kaufen, da sie keine vollständige Produktpalette mehr anböten.
Además, los clientes estarían menos inclinados a adquirir sus productos, pues ya no les ofrecerían una gama de productos completa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bisherigen umfangreichen Unterstützungsmaßnahmen lasteten schwer auf der Finanzstärke der öffentlichen Eigentümer, so dass sie in geringerem Umfange geneigt seien, weitere Unterstützung zu gewähren.
Las amplias medidas de apoyo aplicadas hasta entonces han supuesto una pesada carga para la fortaleza financiera de los propietarios públicos, de forma que estarán menos inclinados a conceder más ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die völlige Unabhängigkeit der Sachverständigen sollte gewährleistet sein, da jene Stelle, die eine Zulassung erteilt, kaum geneigt sein wird, Arzneimittel vom Markt zu nehmen, da sie sie ja zugelassen hat.
Es conveniente garantizar que los expertos gocen de total independencia, dado que quienes concedan la autorización difícilmente estarán inclinados a retirar los medicamentos del mercado una vez que los hayan aprobado.
Korpustyp: EU DCEP
Die magnetischen Achsen von Uranus und Neptun hingegen sind etwa um 60° gegenüber ihren Rotationsachsen geneigt.
Einige Forscher sind geneigt, in diesen Ruinen die Reste der altgriechischen Kolonie Afineon, andere nur die kleine Festigung f?r die Garnison zu sehen, die aus Bospora Kimmerijski abgesandt ist.
Algunos investigadores son inclinados a ver en estas ruinas los restos de la colonia Afineon griega antigua, otros solamente el refuerzo menudo para la guarnici?n enviada de Bospora Kimmerijsky.
estos aperos pueden ser inclinados en todas las direcciones mediante un sistema manual de regulación, a fin de adaptarlos a la conformación del terreno y de la instalación
Die Kommission ist geneigt, diese, von vielen Ländern angewandten Übergangszeiten möglichst kurz zu halten; vielmehr wäre es für die Kommission wesentlich besser gewesen, wenn sie nicht angewandt worden wären.
La Comisión se inclina por que estos períodos de transición que han aprobado varios países sean lo más cortos posible; de hecho, para la Comisión habría sido mucho mejor si no se hubieran aprobado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf wird das Isoteniskop so geneigt, dass die Manometerflüssigkeit in das U-Rohr fließen kann.
Después se inclina el isoteniscopio de forma que el líquido manométrico se introduzca en el tubo en U.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese „Bevölkerungspyramide“ (ein Diagramm, das im Bereich der Demografie häufig verwendet wird) ist eindeutig nach rechts geneigt. Dies bedeutet, dass Frauen länger als Männer leben und einen größeren Anteil der Altersgruppen mit höherem Alter ausmachen.
Esta “pirámide de población” (un tipo de gráfico que se utiliza comúnmente en la demografía) se inclina claramente hacia la derecha, lo que demuestra que las mujeres tienen una vida más larga que la de los hombres y representan un porcentaje dominante en los grupos de edades mayores.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
• falls ein Hindernis, wie Bordstein, im spitzen Winkel angefahren wird • falls beim Rückwärtsfahren das Fahrrad nach innen der Kurve nicht geneigt wird.
Dein Baby sitzt immer auf nur einer Pobacke und sein Kopf ist dabei in die entgegengesetzte Richtung geneigt, so dass die Wirbelsäule eine C-Form bildet.
ES
Su bebé está siempre sentado sobre una de sus nalgas y su cabeza se inclina en la dirección opuesta, de modo que la columna vertebral adopta una forma de C.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie gartenbau internet
Korpustyp: Webseite
geneigtincline
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb bin ich bis auf weiteres noch geneigt zu sagen: In größeren Fällen, wo es um eine wahrhaft starke Marktposition geht - und wir haben den Leitwert von 40 % angegeben - ist es notwendig und wirklich geboten, die Dinge etwas genauer unter die Lupe zu nehmen.
De ahí que hasta nueva orden me incline por decir: en los casos grandes, en que se ocupa una amplia posición de mercado, y repito que hemos indicado aproximadamente el 40 %, ahí hay una necesidad, es realmente necesario examinar mejor la cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie darf nicht verriegeln, wenn ihr Ansprech- und Verriegelungsmechanismus gegenüber der vom Hersteller vorgeschriebenen Einbaustellung um nicht mehr als 12o in einer beliebigen Richtung geneigt ist.
No deberá estar bloqueado cuando su dispositivo de detección se incline menos de 12o en cualquier dirección a partir de la posición de instalación indicada por el fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie muss verriegeln, wenn ihr Ansprech- und Verriegelungsmechanismus gegenüber der vom Hersteller vorgeschriebenen Einbaustellung um mehr als 27o in einer beliebigen Richtung geneigt ist.
Deberá estar bloqueado cuando su dispositivo de detección se incline más de 27o en cualquier dirección a partir de la posición de instalación indicada por el fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie muss sich verriegeln, wenn ihr Sensor in Bezug auf die von ihrem Hersteller angegebene Einbaulage in jeder Richtung um mehr als 27° bei Typ 4 oder 40° bei Typ 4N geneigt wird.
Se bloqueará cuando el dispositivo sensor se incline como mínimo 27° para el tipo 4 y 40° para el tipo 4N en cualquier dirección con respecto a la posición de instalación especificada por su fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er darf sich nicht verriegeln, wenn sein Ansprechmechanismus gegenüber der vom Hersteller vorgeschriebenen Einbaustellung um nicht mehr als 12° in einer beliebigen Richtung geneigt ist.
No deberá estar bloqueado cuando su dispositivo de detección se incline menos de 12° en cualquier dirección a partir de la posición de instalación indicada por el fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie muss sich verriegeln, wenn ihr Sensor in Bezug auf die von ihrem Hersteller angegebene Einbaulage in jeder Richtung um mehr als 27o bei Typ 4 oder 40o bei Typ 4N geneigt wird.
Se bloqueará cuando el dispositivo sensor se incline como mínimo 27o para el tipo 4 y 40o para el tipo 4N en cualquier dirección con respecto a la posición de instalación especificada por su fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
• bei Überladung • falls ein Hindernis, wie Bordstein, im spitzen Winkel angefahren wird • falls beim Rückwärtsfahren das Fahrrad nach innen der Kurve nicht geneigt wird
• está sobrecargado • llegará con un ángulo agudo a un obstáculo, tal como encintado de una acera • no incline su bicicleta hacia adentro al retroceder
Die Mitgliedstaaten sind nicht besonders geneigt, in Bereichen wie diesem Gesetze zu verabschieden, wenn nichts Schwerwiegendes geschehen ist. Manchmal übertreiben sie es andererseits mit ihrem Gesetzgebungseifer, wenn es ein Unglück gegeben hat.
Los Estados miembros no están precisamente dispuestos a legislar en ámbitos como éste cuando no ha sucedido nada grave; pero cuando se produce un accidente, tienden a pasarse de la raya con la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bush und Blair sind selbstverständlich nicht geneigt, den Mitgliedern der Antikriegskoalition eine Hauptrolle zukommen und sie von fetten Aufträgen im Rahmen des Wiederaufbaus profitieren zu lassen.
Por supuesto, Bush y Blair no están dispuestos a dar un papel protagonista a los miembros de la coalición contra la guerra y dejar que se beneficien de lucrativos contratos de reconstrucción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde sowie wegen der meines Erachtens enormen Schwierigkeiten bei der Festlegung einheitlicher Kategorien bin ich geneigt, die vom Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz vorgeschlagenen Änderungsanträge zu unterstützen.
Por este motivo, amén de por la gran dificultad que parece encontrar la determinación de categorías homogéneas, he de apoyar las enmiendas que ha vuelto a presentar la Comisión de Medio Ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufstellplattform wird daraufhin so geneigt, dass die in der nachstehenden Tabelle angegebenen Werte für die minimale Querneigung (qn) und danach, getrennt, für die minimale Längsneigung (ln) erreicht werden.
Se da a la plataforma de estacionamiento la inclinación transversal (it) mínima y luego, por separado, la inclinación longitudinal (il) mínima según el siguiente cuadro:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er muss sich verriegeln, wenn sein Ansprechmechanismus gegenüber der vom Hersteller vorgeschriebenen Einbaustellung um mehr als 27° in einer beliebigen Richtung geneigt ist.
Deberá estar bloqueado cuando su dispositivo de detección se incline más de 27° en cualquier dirección a partir de la posición de instalación indicada por el fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darum, soviel an mir ist, bin ich geneigt, auch euch zu Rom das Evangelium zu predigen.
Así que, en cuanto a Mí, pronto estoy para anunciaros el evangelio también a vosotros que Estáis en Roma.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
geneigtdispuestos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wichtiger ist noch, daß die Amerikaner viel eher geneigt sind, Risiken zu akzeptieren, indem sie beispielsweise in Kleinbetriebe investieren.
Aún es más importante el hecho de que los americanos están dispuestos a correr riesgos, por ejemplo invirtiendo en empresas pequeñas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur gut, dass die Bürger einen Petitionsausschuss haben, an den sie sich wenden können, wenn die Beamten nicht geneigt sind, ihnen zuzuhören.
Así pues, es muy positivo que los ciudadanos tengan acceso a la Comisión de Peticiones, a la que pueden acudir cuando los funcionarios no están dispuestos a escucharlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sind diese Länder anfällig für syrische Einflussnahme und aus diesem Grund könnten sie auch eher geneigt sein, mit Syrien über die Präsidentschaft zu verhandeln.
Esto los hace vulnerables a las presiones de Siria y es la razón por la que podrían estar más dispuestos a negociar la presidencia con este país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um irgendetwas zu unternehmen, was die Legislative erfordert, braucht die Obama-Administration Voinovich und die 59 anderen Senatoren, die eher geneigt sind, sie zu unterstützen.
Para hacer cualquier cosa que requiera la adopción de medidas legislativas, el gobierno de Obama necesita a Voinovich y los otros cincuenta y nueve senadores que están más dispuestos a apoyarlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bewertung dieses Phänomens ist aufgrund des Wesens des Autoritäts- und Abhängigkeitsverhältnisses zwischen Verwandtem und Kind auch deshalb besonders kompliziert, weil nur wenige Kinder geneigt sind, über diese Gewalt zu sprechen.
La naturaleza misma del vínculo de autoridad y de dependencia entre padre e hijo hacen la evaluación de este fenómeno tan compleja que pocos niños están dispuestos a recordar esta violencia.
Korpustyp: EU DCEP
geneigtinclino
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beide Grundsätze haben ihre Vor- und Nachteile, aber im Großen und Ganzen bin ich geneigt, mich der Auffassung von Herrn Harbour anzuschließen, dass der schnellste Weg zur Erreichung eines angemessenen Schutzniveaus für die Verbraucher darin besteht, das Prinzip des Ursprungslandes anzuwenden.
Ambos principios tienen sus méritos y sus deméritos, pero en general me inclino a convenir con la opinión del Sr. Harbour de que la forma más rápida de lograr un nivel adecuado de protección para el consumidor es la de adoptar el principio del país de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch bin ich geneigt, die Verpflichtung zur Überarbeitung des Textes zu akzeptieren.
Dicho esto, me inclino a aceptar la inclusión de un compromiso sobre la revisión del texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem ich diesen Bericht gelesen habe, bin ich geneigt zu sagen, dass Europa klar gemacht hat, was es will.
Habiendo leído este informe, me inclino a decir que Europa ha dejado claro lo que quiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, ich bin geneigt zu glauben, dass es Probleme mit den angebotenen Sabena-Slots gibt, beispielsweise mit denen, die in Großbritannien an British Midland und British European Airways gehen sollen.
En primer lugar, me inclino a creer que existen problemas con los slots de Sabena que se han ofrecido, en Gran Bretaña, por ejemplo, a British Midland y British European Airways.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin geneigt zu glauben, dass seine Website nicht echt war.
Me inclino a creer que esa página web no era auténtica.
Korpustyp: Untertitel
geneigtinclinados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht wären sie dann zumindest weniger geneigt, den Eltern die engstirnige moralische Position der Sportwelt aufzuerlegen.
Entonces podrían mostrarse, como mínimo, menos inclinados a imponer al padre la estrecha posición moral del mundo de los deportes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ränder der Steckplätze sind ausgestellt, konisch und geneigt, so dass das Einsetzen der Bits einfacher wird.
IT
Bei der Montage und Ausrichtung der Sensoren sollte sichergestellt sein, dass die Geräte in einem ausreichenden Abstand zum Boden (ggf. leicht nach oben geneigt) montiert werden und die Schallkeule den Boden nicht berührt.
Durante la colocación y alineación de los sensores, debe comprobarse que los dispositivos se han instalado a suficiente distancia del suelo (si es necesario, ligeramente inclinados hacia arriba) y que el cono de proyección no entre en contacto con el suelo.
Das LC-Display kann für leichtere und bequemere Bildkompositionen, besonders vor Aufnahmen aus der Froschperspektive, flexibel um 180 Grad geneigt werden.
ES
El monitor LCD cuenta con la flexibilidad para inclinarse hasta 180 grados para encuadrar con comodidad y facilidad, especialmente antes de grabar en una posición baja.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
geneigtinclinará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Überprüfung der Einhaltung der Vorschriften nach den Absätzen 6.7.3.2.1.3 und 6.7.3.2.1.4 ist die Aufrolleinrichtung auf einer horizontal liegenden Platte zu befestigen, die mit einer Geschwindigkeit von nicht mehr als 2° pro Sekunde geneigt wird, bis sich die Aufrolleinrichtung verriegelt.
Para comprobar su conformidad con los requisitos de los puntos 6.7.3.2.1.3. y 6.7.3.2.1.4, el retractor deberá montarse en una mesa horizontal que se inclinará a una velocidad no superior a 2° por segundo hasta que se produzca el bloqueo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Überprüfung der Einhaltung der Vorschriften nach den Absätzen 7.2.3.2.1.3 und 7.2.3.2.1.4 ist die Aufrolleinrichtung auf einer horizontal liegenden Platte zu befestigen, die mit einer Geschwindigkeit von nicht mehr als 2o pro Sekunde geneigt wird, bis sich die Aufrolleinrichtung verriegelt.
Para comprobar su conformidad con los requisitos de los puntos 7.2.3.2.1.3 y 7.2.3.2.1.4, el retractor deberá montarse en una mesa horizontal que se inclinará a una velocidad no superior a 2o por segundo hasta que se produzca el bloqueo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Überprüfung der Einhaltung der Vorschriften nach 7.2.3.2.1.3 und 7.2.3.2.1.4 ist der Retraktor auf einer horizontal liegenden Platte zu befestigen, die mit einer Geschwindigkeit von nicht mehr als 2° pro Sekunde geneigt wird, bis sich der Retraktor verriegelt.
Para comprobar su conformidad con los requisitos de los apartados 7.2.3.2.1.3 y 7.2.3.2.1.4, el retractor deberá montarse en una mesa horizontal que se inclinará a una velocidad no superior a 2o por segundo hasta que se produzca el bloqueo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schiene muss zur Gleismitte hin geneigt sein.
El carril se inclinará hacia el eje de la vía.
Korpustyp: EU DGT-TM
geneigttendencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ist der Ansicht, dass die chinesische Regierung geneigt war, ihre Verantwortung dafür dass nach dem Erdbeben eine sofortige Reaktion unterblieben ist, zurückzuweisen;
Considera que el Gobierno chino ha tenido la tendencia de negar su responsabilidad por la falta de una reacción inmediata inmediatamente después del terremoto;
Korpustyp: EU DCEP
Also, wenn einer Ihrer Schützlinge sagen würde, Sie wären feindselig, grausam, geneigt dazu, es auf den armen Hund abgesehen zu haben, wäre das dann eine Lüge?
Así que si alguno de sus empleados demostrara que fue hostil, cruel y con tendencia a pegar al perro común, ¿sería mentira?
Korpustyp: Untertitel
Der Verbraucher ist, wie jüngste Umfragen ergeben haben, immer stärker geneigt, aus wirtschaftlichen Gründen sein Brot im Supermarkt zu kaufen.
La consecuencia es, como demuestran las encuestas recientes, que el consumidor tiene cada vez mayor tendencia, por razones económicas, a adquirir el pan en los supermercados.
Korpustyp: EU DCEP
Folglich hat der teure Euro die Rezession verschlimmert. Die Rezession trägt wiederum dazu bei, dass die Unternehmen weniger geneigt sind, Investitionsrisiken einzugehen und Innovationen aufzugreifen.
De este modo, el alto precio del euro ha agravado la recesión, fenómeno que ha reducido la tendencia de las empresas a asumir riesgos de inversión y a buscar innovaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geneigtproclives
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Berichterstatterin möchte ich zwar auf einen Kompromiss hinwirken, persönlich bin ich jedoch der Meinung, dass Mitgliedstaaten weitaus weniger geneigt sind, Menschen an andere EU-Mitgliedstaaten auszuliefern, wenn sie befürchten, dass die Mindestrechte, die Mindestnormen nicht gewahrt sind.
Como ponente, me gustaría que se alcanzara un compromiso, pero a título personal opino que los Estados miembros se mostrarán bastante menos proclives a extraditar a personas a otro Estado miembro si temen que no se van a respetar unos derechos mínimos, unas normas mínimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise zu sehr geneigt, auf die Verantwortlichen ihrer eigenen Flughäfen zu hören, stimmen viele Mitgliedstaaten einer gemeinschaftlichen Koordinierung nur widerstrebend zu und ziehen es vor, lokale Lösungen für jeden einzelnen Flughafen weiterhin in den Vordergrund zustellen.
Muchos Estados miembros, quizás demasiado proclives a escuchar a los responsables de sus aeropuertos, recelan de una coordinación comunitaria y prefieren seguir favoreciendo las soluciones locales aplicadas por cada aeropuerto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während Großunternehmen eher geneigt sind, sich im Bereich lebenslanges Lernen zu engagieren, hält sich bei kleinen und mittleren Unternehmen die Begeisterung sehr in Grenzen: Sie behaupten, dass sie es sich nicht leisten können, Mitarbeiter freizustellen, wenn der ganze Betrieb mit nur wenigen Beschäftigten funktioniert.
Sin embargo, mientras las grandes compañías parecen proclives a participar en el aprendizaje permanente, las PYME muestran mucho menos entusiasmo: éstas afirman que no pueden permitirse liberar parte de su personal debido a que cuentan con plantillas reducidas.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig erkennt sie an ( P-2429/04 ), dass es auf europäischer Ebene zwischen den einzelnen Flughäfen einen Wettbewerb gibt, wodurch lokale Behörden weniger geneigt seien, Maßnahmen zum Schutz vor Lärmbelästigung durch Flughäfen zu ergreifen.
Asimismo, reconoce (en la respuesta a la pregunta P-2429/04 ), que existe competencia entre los distintos aeropuertos europeos de resultas de la cual las autoridades locales son menos proclives a emprender medidas de protección frente a la contaminación acústica que ocasionan aquéllos.
Korpustyp: EU DCEP
geneigtdispuestos a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genau dies hat den Untersuchungsausschuß zusammengeschweißt, hat uns veranlaßt, unsere Regierungen zu mobilisieren, zu antworten, als sie dazu oft gar nicht recht geneigt waren, und hat unser Handeln in einen Erfolg verwandelt, der dem Berichterstatter und dem Vorsitzenden zuzuschreiben ist.
Y eso es lo que ha unido a toda esta Comisión de Investigación, que nos ha hecho movilizar a nuestros Gobiernos para que dieran respuestas, cuando estaban muchas veces poco dispuestos a darlas, y ha transformado nuestra actuación en un éxito debido al ponente y al presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die anschließenden Enthüllungen über die Verlogenheit und Falschheit der gegen den Irak vorgebrachten Anschuldigungen sind eine nachträgliche Bestätigung für diejenigen, welche eher geneigt sind, die ökologischen Gefahren für unseren Planeten als größtenteils unsichtbare Waffenlager anzuprangern.
Las subsiguientes revelaciones a posteriori sobre el carácter dudoso y falso de las acusaciones contra el Iraq deben consolar a quienes están más dispuestos a denunciar los peligros ecológicos para nuestro planeta que los arsenales de armas que brillan por su evidente ausencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter weist zu Recht in seiner Begründung darauf hin, daß weniger bedeutende Flughäfen eher geneigt sind, unter wirtschaftlichem Druck für ein Flugzeug, das nicht völlig in Ordnung ist, eine Auge zuzudrücken.
El ponente señala con razón en su comentario el hecho de que los aeropuertos menos importantes están más dispuestos a hacer la vista gorda, por la presión comercial, ante una aeronave que no esté en perfectas condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geneigtinclinando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es darf sich kein Wasser ansammeln, dies darf auch nicht geschehen, wenn die Einrichtung geneigt wird oder leicht darauf geklopft wird.
No se permitirá ningún encharcamiento, ya sea permanente o que pueda formarse golpeando ligeramente o inclinando el dispositivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie folgerten, dass das Führerhaus aufgrund der verrosteten hinteren Ecken abgesackt und nach hinten geneigt war.
La posición del cochero consiste en apoyar los antebrazos sobre las rodillas inclinando la cabeza hacia adelante y manteniendo relajados los hombros y la nuca.
DE
Ich möchte Francis daran erinnern, dass einige der Vorschläge in dem von Dir zitierten Sicherheitsvertrag von Präsident Medwedew stammen. Allerdings scheint er nicht geneigt, sie sofort umzusetzen.
Recuerdo a Francis que varias de las propuestas fueron presentadas por el señor Medvedev en el tratado de seguridad al que se ha referido, aunque no parece probable que las vayan a aplicar de inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Austrittsschranken: Die Wettbewerber werden eher geneigt sein, ihre Investitionen aufrechtzuerhalten oder sogar zu erhöhen, wenn die Schranken zur Aufgabe des Innovationsprozesses hoch sind.
barreras de salida: es más probable que los competidores mantengan (o incluso amplíen) sus planes de inversión cuando las barreras de salida para el proceso de innovación sean elevadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wissen genau, wovon ich rede, und je eher Sie mir davon erzählen, je weniger bin ich geneigt, Detective Bell zu sagen, dass Sie ein Taschendieb sind.
Sí sabes de lo que estoy hablando, y cuanto antes me digas la conexión, será menos probable que le diga al Detective Bell que además eres un carterista.
Korpustyp: Untertitel
geneigtpropensos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die begrenzte Zeitdauer des Übereinkommens, die mangelnde Transparenz, die fehlende parlamentarische Kontrolle und die zögernde Umsetzung in Gemeinschaftsrecht zeigen allerdings, daß die einzelnen Mitgliedstaaten wenig geneigt sind, die Abschaffung der Kontrollen an ihren Binnengrenzen zu akzeptieren.
Pero la limitada duración del Convenio, la falta de transparencia, su falta de control parlamentario y el retraso en su substitución por una legislación comunitaria demuestran que los diversos Estados miembros no son muy propensos a aceptar una abolición de los controles en sus fronteras interiores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun sind die Mitgliedstaaten wenig geneigt, hier etwas zu tun. Also müssen wir im Europäischen Parlament Druck machen, um diesen Frauen mehr Status zu verleihen.
Pero como los Estados miembros están poco propensos a hacer algo al respecto, en el Parlamento Europeo tenemos que ejercer presión para lograr que la situación de estas mujeres mejore.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind sensibel, verwundba…menschlic…und geneigt Urteile in Frage zu stellen, wie jeder andere.
Somos sensibles, vulnerable…Humano…Y propensos a cuestionar las opiniones como cualquier otra persona.
Korpustyp: Untertitel
geneigtdispuesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist ein Risiko, das ich geneigt bin, einzugehen.
Es un riesgo, que estoy dispuesto a correr.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie von einem der Ihren verraten werden, sind Sie nicht geneigt, ihn schnell aus seinem Elend zu befreien.
Cuando eres traicionado por uno de los tuyos, no estás dispuesto a sacarle de su miseria de forma rápida.
Korpustyp: Untertitel
geneigtpropenso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir die in der EU bestehende aber oftmals unbemerkte Armut wirklich bekämpfen wollen, müssen wir ein wirksames System schaffen, durch das weniger geneigte Gruppen der Gesellschaft an den Fach- und Hochschulen allmählich wirklich repräsentiert werden.
Si realmente vamos a ocuparnos de la pobreza, que sigue existiendo en la UE aunque a menudo pasa inadvertida, hay que conseguir un sistema efectivo por el que los sectores de la sociedad menos propensos empiecen a estar verdaderamente representados en el nivel terciario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem hat sich der Conseil d’État (die für das statutarische Personal zuständige Verwaltungsgerichtsbarkeit, während für die Privatangestellten die Arbeitsgerichte zuständig sind) geneigt gezeigt, das statutarische Personal zu begünstigen, indem er strenge Regeln für den Nachweis eines „triftigen Grundes“ aufstellte.
Además, el Consejo de Estado (jurisdicción administrativa belga competente para el personal estatutario, mientras que el personal contractual es competencia de los tribunales de trabajo) se ha mostrado propenso a favorecer al personal estatutario fijando una norma estricta a efectos del establecimiento de un «motivo válido».
Korpustyp: EU DGT-TM
geneigtpropenso a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Aufgabe war insofern schwierig, als wir es zeitweilig mit einem Rat zu tun hatten, der häufig unaufmerksam, achtlos und geneigt war, die Bewältigung oder die Lösung eines Problems bis zum letzten Augenblick hinauszuschieben, für das dann im Vermittlungsverfahren ein Mittelweg gefunden wurde, der für alle Institutionen annehmbar war.
Ha sido una tarea complicada porque trabajábamos de forma temporal con un Consejo que se mostraba con frecuencia despreocupado, inconsciente y propensoa retrasar el tratamiento o la resolución de los problemas hasta el último minuto. En la conciliación se logró un resultado equilibrado, con el que todas las instituciones se mostraron conformes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
geneigtes Tonnengewölbe
.
Modal title
...
geneigter Bogen
.
.
Modal title
...
geneigte Terrasse
.
Modal title
...
geneigter Fahrsteig
.
.
Modal title
...
geneigte Ebene
.
.
Modal title
...
geneigte Umlaufbahn
.
Modal title
...
geneigte Sohle
.
Modal title
...
geneigte Blocklagen
.
Modal title
...
geneigtes Sturzbett
.
Modal title
...
geneigtes Abstiegsbauwerk
.
Modal title
...
geneigtes Absturzbauwerk
.
Modal title
...
geneigte Rinne
.
Modal title
...
geneigtes Modell
.
Modal title
...
geneigte Linie
.
Modal title
...
geneigte Schaufel
.
.
Modal title
...
geneigter Balken
.
.
Modal title
...
geneigte Windschutzscheibe
.
Modal title
...
geneigte Ladebühne
.
Modal title
...
geneigte oberwasserseitige Ansicht
.
Modal title
...
geneigte Stufen-Terrasse
.
Modal title
...
geneigte smektische Phase
.
Modal title
...
stark geneigte landwirtschaftliche Fläche
.
Modal title
...
Kaimauer mit geneigter Wand
.
.
Modal title
...
geneigte V-Antenne
.
Modal title
...
gegen den Wind geneigter Turm
.
Modal title
...
93 weitere Verwendungsbeispiele mit "geneigt"
96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wenn ein unbewegtes Fahrzeug auf ein überhöhtes Gleis gestellt wird, dessen Lauffläche um den Winkel δ gegenüber der Horizontalen geneigt ist, liegt der Wagenkasten auf seiner Aufhängung auf und ist um den Winkel η gegenüber der Senkrechten der Schienenebene geneigt.
Siempre que un vehículo estacionario se sitúa sobre una vía peraltada cuyo plano de rodadura forma un ángulo δ con la horizontal, su caja se apoya sobre la suspensión y forma un ángulo η con la perpendicular al nivel del carril.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die ihre CO 2 -Emissionen im Bereich Energieerzeugung senken wollen, könnten geneigt sein, Schiefergas anderen fossilen Brennstoffen vorzuziehen.
Los Estados miembros que buscan reducir las emisiones de CO 2 asociadas con la producción de energía pueden optar por el uso del gas en lugar de otros combustibles fósiles.
Korpustyp: EU DCEP
(IT) Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Italien ist meiner Ansicht nach überhaupt nicht geneigt, europäische Rechtsvorschriften einzuhalten.
(IT) Señor Presidente, señoras y señores, considero que Italia no desea de ninguna manera cumplir las leyes europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschichte hat gezeigt, dass Männer unter solchen Umständen weniger geneigt sind, sich von ihrer ritterlichen Seite zu zeigen.
La historia nos muestra que los hombres no suelen mostrar su tradicional caballerosidad en esas circunstancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die festgelegte geneigte Prüffläche muss eine saubere und ebene Oberfläche aufweisen, die sich durch die Masse des Fahrzeugs nicht verformt.
La pendiente de ensayo especificada debe tener una superficie limpia y seca que no se deforme bajo la masa del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe ihn in die andere Richtung geneigt, so dass sie sicher in das Flugzeug hineinfallen würde.
Lo inclinaba al otro lado, para que cayera dentro del helicóptero.
Korpustyp: Untertitel
Sie saß im roten Salon in ihrem weißen Klei…bewegungslos, den Kopf geneigt, die Hände auf dem Tisch ruhend,
Ella estaba sentada en el salón rojo…...con su vestido blanco,. inmóvil…...con las manos reposadas sobre la mesa.
Korpustyp: Untertitel
Doch sollte einer von euch um Gnade bitten wolle…so ist der große Jabba jetzt geneigt, eure Gnadengesuche zu hören.
Pero si alguno de Uds. quisiera reclamar por clemencia, el Gran Jabba El Hutt los escucha ahora.
Korpustyp: Untertitel
Lateinamerikanische Populisten haben schon immer dazu geneigt, schnelle und oberflächliche Lösungen zu suchen, die die wirklichen Probleme nicht beseitigen.
Los populistas de América Latina siempre han buscado arreglos rápidos que no solucionan los problemas subyacentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn er erfährt wer ihr wirklich seid, wird er eher geneigt sein, euch zu töten als zu heiraten.
Cuando se entere de quién es, intentará matarla y no desposarla.
Korpustyp: Untertitel
Die Kamera wird direkt an den Schwenk-/Neigemotor angeschlossen und kann ganz einfach vom Bediener geschwenkt und geneigt werden.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Ich war eher geneigt, Herrn Markovs früheren Bericht zu unterstützen, gehe aber davon aus, dass er dem Druck nicht nachgeben wird und zu seiner Meinung steht.
Personalmente, me gustaba más el anterior informe del señor Markov, pero confío en que no cederá ante la presión y defenderá sus puntos de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin fast geneigt zu sagen, dass wir einen weiblichen Präsidenten haben, da Sie Ihre weibliche Seite einsetzen, Phantasie und Kreativität.
Estoy casi por decir que de hecho tenemos una mujer presidenta, pues usas tu lado femenino, la fantasía y la creatividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun bin selbstverständlich insofern geneigt, dies als Zeichen der Aufgeschlossenheit und Vernunft zu werten, als eine Vielzahl unserer Vorschläge tatsächlich angenommen wurde.
No solo considero que esto es un signo de apertura, por supuesto, sino que además es totalmente racional, porque muchas de nuestras propuestas en realidad han sido aprobadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Haltung des Rates ist es verständlich, daß auch die Kommission wenig geneigt war, sich mit dem Thema zu befassen.
Ante esta actitud del Consejo se comprende que la Comisión tampoco estuviera entusiasmada en abordar el tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beamte, die wissen, daß ihre Dokumente zu jedem Zeitpunkt von der Öffentlichkeit überprüft werden können, werden eher geneigt sein, sie korrekt zu behandeln.
Los funcionarios, al saber que sus asuntos pueden ser examinados en cualquier momento por la opinión pública, seguramente sientan mayor predisposición para tramitarlos correctamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat scheint geneigt, die von der Kommission im Gesundheitswesen angestrebte breitangelegte Initiative im Keim zu ersticken und würde zweifellos eine ganze Serie von Haushaltsmittelbeschränkungen folgen lassen.
El Consejo parece estar ansioso de acelerar al máximo la consecución de la situación que busca la Comisión en la esfera de la salud pública, y sin duda alguna hará seguir su intervención con una miríada de restricciones presupuestarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei unserer Arbeit zur Rettung der öffentlichen Finanzen der schwächsten Länder waren wir geneigt, zu vergessen, dass die Banken unser größtes Problem sind.
En nuestros esfuerzos para rescatar las finanzas públicas de los Estados miembros más débiles, hemos olvidado que nuestro mayor problema son los bancos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Nach dem Enron-Skandal ist man geneigt zu sagen, die Zeit ist reif für Vorschläge wie die Anwendung internationaler Rechnungslegungsgrundsätze innerhalb der Gemeinschaft.
(EN) Señor Presidente, en el epílogo del escándalo Enron es tentador decir que estas propuestas para la introducción en la Comunidad de las normas internacionales de contabilidad constituyen una idea oportuna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überwachungsbehörde ist eher zu einer wohlwollenden Beurteilung angemeldeter Beihilfemaßnahmen geneigt, wenn diesen strenge Auswertungen vergangener vergleichbarer Beihilfemaßnahmen beigefügt werden, in denen der Anreizeffekt der Beihilfe nachgewiesen wird.
El Órgano adoptará una actitud favorable hacia las notificaciones de medidas de ayuda que vayan acompañadas de evaluaciones rigurosas de otras medidas similares concedidas con anterioridad y demuestren el efecto incentivador de la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wo die Fahrzeuge aufgrund der Gleisüberhöhung zueinander geneigt sind, ist gemäß den Regeln in Abschnitt 4.2.3 ein entsprechender Zuschlag zu berücksichtigen.
Cuando los vehículos se inclinen los unos hacia los otros debido al peralte, se añadirá un margen adecuado basándose en las normas conexas que exige la sección 4.2.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soll ich das so verstehen, Madame, dass, da der Herr Ihr Gast is…Sie ebenso wenig geneigt sind, sein Essen zu bezahlen?
¿He de suponer, madame, que dado que este caballero es su invitado, considera usted que tampoco debería pagar su cena?
Korpustyp: Untertitel
Von geometrischen Figuren bis hin zu Schriftzügen, beispielsweise als 3D Logo, kann eine solche Software alles erschaffen, was der geneigte Nutzer in 3D braucht.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Von geometrischen Figuren bis hin zu Schriftzügen, beispielsweise als 3D Logo, kann eine solche Software alles erschaffen, was der geneigte Nutzer in 3D braucht.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Falls nun der geneigte Leser unruhig werden sollte und ihn, beim Blick in den Spiegel, die Furcht umtreibt, für ewig ohne weibliche Gesellschaft bleiben zu müssen – keine Bange.
DE
Ahora, si el amable lector debe ser inquieto y que se quedara, cuando se mira en el espejo que persigue temen siempre sin compañía femenina - no se preocupe.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Jedenfalls scheint keiner der irakischen Ayatollahs, die sich einst im Iran im Exil befanden, in irgendeiner Weise geneigt zu sein, das iranische Modell zu übernehmen.
De cualquier manera, ninguno de los Ayatolas iraquíes que alguna vez estuvieron exilados en Irán parece tener la menor intención de adoptar el modelo iraní.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach vergeblichen Versuchen, den Anbieter zu einer Änderung der Rechnung zu bewegen, ist Arvidas nicht geneigt, sich auf langwierige und zeitraubende Gerichtsverfahren einzulassen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Mit dem „Sense of Quartz“-Stil, inspiriert durch die natürlichen Linien in Kristallen, schimmert jede geneigte Fläche des S4100, wenn sie vom Licht getroffen wird.
ES
Con un diseño "Sense of Quartz" inspirado en las líneas naturales que se encuentran en los cristales, cada superficie angulada del S4100 brilla cuando le da la luz.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Mit dem „Sense of Quartz“-Stil, inspiriert durch die natürlichen Linien in Kristallen, schimmert jede geneigte Fläche des S1100, wenn sie vom Licht getroffen wird.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Der älteste Nationalpark des Landes hat eine Größe von über 6000 Quadratkilometern, auf denen der geneigte Betrachter Berge, Gletscher und Nadelwälder bestaunen kann.
Da die LED-72 smart über einen schwenkbaren Klinkenstecker-Fuß verfügt, kann sie für eine optimale Ausrichtung entsprechend gedreht und geneigt werden.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
Über Solyndra Solyndra konzipiert und fertigt photovoltaische Systeme, die aus Paneelen und Montagematerial bestehen und für leicht geneigte und Flachdächer konzipiert sind.
Sachgebiete: e-commerce auto boerse
Korpustyp: Webseite
Das Beseitigen der Lücken zwischen den Mikro-Objektiven macht die gesamte Chip-Oberfläche fotoreaktiv und jedes Mikro-Objektiv ist je nach Lage geneigt.
Eliminar los espacios entre los 36,4 millones de microlentes hace que toda la superficie del chip sea fotoreactiva y cada una de las microlentes tiene un ángulo específico.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Die Moral der Klimawissenschaft wird infrage gestellt, und einige haben das Gefühl, dass der eine oder andere Spitzenklimaforscher eher geneigt ist, schwarzseherischen tagespolitischen Forderungen und nicht der wissenschaftlichen Forschung zu dienen.
Se pone en tela de juicio la ética de la ciencia del cambio climático y algunas personas consideran que los principales científicos del ámbito del cambio climático del mundo están más centrados en fomentar la agenda política alarmista que en la investigación científica.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner behauptet Engwirda, viele Mitglieder des ERH seien geneigt gewesen, „ihren“ Mitgliedstaat zu verteidigen, wenn dessen Umgang mit EU‑Mitteln in einem Bericht des ERH kritisiert wurde, und dass diese Haltung innerhalb des ERH weit verbreitet gewesen sei.
El señor Engwirda explica asimismo que varios miembros del TCE se inclinaban por defender «su» Estado miembro cuando los informes de TCE criticaban el modo en que estos gastaban los fondos de la UE, y que esta actitud era la cultura corporativa habitual en el seno del TCE.
Korpustyp: EU DCEP
Dem Rat "Soziales " und dem schwedischen Ratsvorsitz, dem schwedischen sozialistischen Vorsitz bin ich fast geneigt zu sagen, ist nicht bewusst, dass es auch noch eine Art Mitentscheidung gibt, sie wollen selbst den Ton angeben.
El Consejo Social y la Presidencia sueca, casi diría la Presidencia socialista sueca, no se han dado cuenta de que existe algo como la codecisión, parece que todo lo quieren decidir ellos mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ja, müssen wir diese Frage auch den Menschen stellen, und wir haben dieser Tage sehr wohl erlebt, dass die Menschen durchaus geneigt sind, ihrer Stimme Gehör zu verschaffen und zu antworten.
Si la respuesta es «sí», entonces la pregunta hay que formularla al público, y en los últimos días hemos podido ver que la gente quiere hacerse oír y contestar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist auch dem Gedanken einer aktualisierten Aufstellung der Prioritäten für Grenzwerte geneigt - Änderungsantrag 3 - und zwar aus der Erwägung, daß jetzt noch keine wissenschaftlichen Daten für alle krebserregenden Stoffe zur Verfügung stehen.
La Comisión apoya asimismo la idea de que haya una lista de prioridades actualizada de los valores límite -se trata de la enmienda nº 3-, teniendo en cuenta que no existen en este momento datos científicos de todos los agentes carcinógenos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen auf europäischer Ebene einige Regeln festgelegt werden, fast wäre ich geneigt zu sagen, Mindestregeln, tue es aber nicht, weil das für manche bedeuten würde, dass sie keinen europäischen Mehrwert erbringen.
Finalmente, es necesario establecer, en el plano europeo, cierto número de normas - me inclinaría por decir unas normas mínimas, pero no lo haré porque para algunos eso significaría una ausencia de plusvalía -.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten werden nur wenig geneigt sein, von Drittstaatenangehörigen, die sich illegal auf ihrem Hoheitsgebiet aufhalten, Fingerabdrücke abzunehmen, wenn die Gefahr besteht, daß sie für sie verantwortlich werden könnten.
No creo que los Estados miembros tengan ningún interés en tomar las impresiones dactilares de los nacionales de terceros países que se hallan en situación ilegal en su territorio si corren el peligro de acabar siendo responsables de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit allerlei kosmetischen Änderungen wie der Aufnahme der neuen Kategorie „ausreichend“ für Badegewässer wurde der Vorschlag noch aufgepeppt. Das täuscht jedoch nicht über den Eindruck hinweg, dass der Rat kaum geneigt war, die Normen zu verschärfen.
Se han realizado todo tipo de cambios cosméticos para desvirtuar la propuesta, incluida la introducción de una nueva categoría de aguas de baño de calidad «suficiente», pero que no impiden que tengamos la impresión de que el Consejo no mostró gran entusiasmo por endurecer las normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin im Gegenteil eher geneigt zu sagen, " Schmach und Schande" über Laurent-Désiré Kabila, der parallel zur "Befreiung des Volkes von Zaire" einen Völkermord an völlig unschuldigen Frauen und Kindern organisiert hat.
Bien al contrario, tengo ganas de gritar «vergüenza, vergüenza» de Laurent-Désiré Kabila que ha organizado, al mismo tiempo que «la liberación del pueblo zaireño», un genocidio de mujeres y niños totalmente inocentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Situation, in die sie durch den Einfluss der neoliberalen Politik der Europäischen Union gezwungen wurden, wäre man geneigt, gegen die Almosen zu stimmen, die ihnen zugebilligt werden.
En la situación en la que están inmersos como resultado de las políticas neoliberales promovidas por la Unión Europea, uno podría verse tentado votar en contra, teniendo en cuenta la cantidad irrisoria de la ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gitter ist schräg, mit der Oberseite nach hinten geneigt, im Schleppnetz an einer beliebigen Stelle in einem Bereich montiert, der direkt vor dem Steert beginnt und bis ins vordere Ende des sich nicht verjüngenden Abschnitts reicht.
La rejilla se montará en la red de arrastre diagonalmente, en dirección ascendente hacia la parte posterior, en cualquier lugar comprendido entre un punto situado inmediatamente delante del copo y el extremo anterior de la sección cilíndrica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Landform, die eine flach geneigte Erosionsfläche am Fuß eines Hügels oder Berghangs bildet, gewöhnlich mit leicht hangaufwärts gerichtetem konkavem Längsprofil, welche die Gesteins- oder Sedimentschichten unterhalb des angrenzenden Hochlandes schneidet.
Superficie erosiva de baja pendiente desarrollada al pie de un relieve montañoso, generalmente con un perfil algo cóncavo hacia arriba, que corta los estratos de roca o de sedimentos que se extienden bajo las tierras altas adyacentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine durch diesen Bezugspunkt verlaufende, 45° gegen die Linie 3 nach oben geneigte Gerade bildet die obere Grenze des Bereichs, in dem die Verankerung des oberen ISOFIX-Haltegurtes anzuordnen ist.
En este punto de referencia, un ángulo máximo de 45° por encima de la línea horizontal define el límite superior de la zona de anclaje de fijación superior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelobt sei der HERR, unsrer Väter Gott, der solches hat dem König eingegeben, daß er das Haus des HERRN zu Jerusalem ziere, und hat zu mir Barmherzigkeit geneigt vor dem König und seinen Ratsherren und allen Gewaltigen des Königs!
Bendito sea Jehovah Dios de nuestros padres, que puso tal cosa en el Corazón del rey, para honrar la casa de Jehovah que Está en Jerusalén! Pues él Inclinó hacia Mí su favor delante del rey, de sus consejeros y de todos los poderosos gobernadores del rey.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und er sah die Ruhe, daß sie gut ist, und das Land, daß es lustig ist; da hat er seine Schultern geneigt, zu tragen, und ist ein zinsbarer Knecht geworden.
Vio que el lugar de descanso era bueno y que la tierra era placentera, e Inclinó sus hombros para cargar y se Sometió al tributo laboral.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Eine durch diesen Bezugspunkt verlaufende, 45° gegen die Linie 3 nach oben geneigte Gerade bildet die obere Grenze des Bereichs, in dem Verankerung des oberen ISOFIX-Haltegurtes anzuordnen ist.
En este punto de referencia, un ángulo máximo de 45° por encima de la línea horizontal define el límite superior de la zona de anclaje de fijación superior.
Korpustyp: EU DGT-TM
So sind wir spontan dazu geneigt, auch an das Sakrament der Versöhnung, das Sakrament der Buße zu denken, das im tiefsten Sinn des Wortes ein Sakrament der Heilung ist.
Así, nos viene espontáneamente también el pensamiento del sacramento de la Reconciliación, del sacramento de la Penitencia, que, en el sentido más profundo de la palabra, es un sacramento de curación.
Ausgerüstet mit einem 5 m langen schwarzen Netzkabel, das es ermöglicht, die Leuchte zu bewegen und auf eine Oberfläche mit der Lichtquelle nach oben zu stellen oder zu einer Seite geneigt oder auch aufgehängt mittels Kabelschlaufe und Haken.
Dotada de cable de alimentación negro de 5 metros de longitud, que permite desplazar la lámpara y colocarla sobre una superficie con la fuente de luz dirigida hacia arriba, apoyada sobre un lado o incluso colgada con un gancho para poder atar el cable.
Unsere Geber basieren alle auf der gleichen Doppelwindfahnen- Technologie. Diese beruht auf einem dreiflügligen Propeller und zwei Windfahnen, die für extreme Stabilität – sowohl bei niedrigen als auch bei hohen Windgeschwindigkeiten – nach innen geneigt sind.
Todos nuestros transductores de viento se basan en la misma tecnología de doble aleta, que incluye una hélice con tres palas y veletas dobles, convergidas para ofrecer una estabilidad muy buena con velocidades del viento tanto altas como bajas.
Sachgebiete: luftfahrt auto internet
Korpustyp: Webseite
Diese neue Methode für glattes Skinning ist speziell dafür konzipiert, um Effekte wie Bow-Tie oder Candy Wrapper zu vermeiden, bei denen das Netz Volumen verliert, wenn Verformungen gedreht oder geneigt werden, was häufig bei Schultern oder Handgelenken vorkommt.
ES
Este nuevo método de aplicación de piel suavizada se ha creado específicamente para evitar los efectos de "nudo" o de "envoltorio de caramelo”, en los que la malla pierde volumen cuando los deformadores se giran o se tuercen, lo que suele ocurrir en los codos o las muñecas de los personajes.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ich habe die von vielen Seiten erhobenen Forderungen, die Anreicherung mit Zucker auch weiterhin zu erlauben, zur Kenntnis genommen. Ich möchte jedoch in aller Deutlichkeit sagen, dass ich nicht geneigt bin, den Status quo zu akzeptieren; jeder Kompromiss brächte also neue Bedingungen mit sich.
He tomado nota de la petición general de seguir permitiendo el enriquecimiento con azúcar, pero - dejémoslo claro - yo no soy partidaria de aceptar la situación actual, por lo que cualquier compromiso nuevo comportaría nuevas condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen es bis Mitte Februar des kommenden Jahres tun; und wie wir wissen - und hier stimmen wir mit Herrn Kallas überein -, sind die Mitgliedstaaten nicht geneigt, sich daran zu halten: Sie erwecken den Anschein, als wären sie nicht verpflichtet, Rechenschaft abzulegen.
Lo deben hacer antes de mediados de febrero próximo; y sabemos -y en esto apoyamos al Comisario Kallas- que los Estados miembros se resisten: parece que ellos no tienen obligación de dar cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wir sind Knechte, und unser Gott hat uns nicht verlassen, ob wir Knechte sind, und hat Barmherzigkeit zu uns geneigt vor den Königen in Persien, daß sie uns das Leben gelassen haben und erhöht das Haus unsers Gottes und aufgerichtet seine Verstörung und uns gegeben einen Zaun in Juda und Jerusalem.
Porque hemos sido siervos, pero nuestro Dios no nos Desamparó en nuestra servidumbre, sino que Inclinó sobre nosotros su misericordia ante los reyes de Persia, Revitalizándonos para levantar la casa de nuestro Dios y restaurar sus ruinas, y Dándonos Protección en Judá y en Jerusalén.