Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Ninguna unidad de tracción provocará sobretensiones inaceptables por la generación de armónicos.
Ein Triebfahrzeug soll keine unzulässigen Überspannungen durch die Erzeugung von Oberwellen verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora les solicito comenzar el acto en una nota musica…con la nueva generación
Ich verlange sie jetzt, Funktion zu beginnen auf einer musikalische…...Anmerkung mit dem neuen Erzeugung
Korpustyp: Untertitel
Asimismo, desarrollamos activamente dispositivos clave para la reducción, generación y almacenamiento de energía, incluidos sistemas de iluminación LED y almacenamiento energético.
ES
Wir arbeiten aktiv an der Entwicklung von Schlüsselprodukten zur Verringerung des Energieverbrauchs sowie zur Erzeugung und Speicherung von Energie, inklusive LED-Beleuchtung und Stromspeichersystemen.
ES
Für das Rapid Prototyping und den Entwurf von Embedded Systemen unterstützt die DSP System Toolbox außerdem Festkomma-Arithmetik sowie die Generierung von C-Code und HDL-Code.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
No hay equivalencia entre los Estados miembros en lo que se refiere a escala y alcance, financiación, carácter internacional y generación y transferencia de conocimientos.
Die Mitgliedstaaten verfügen im Hinblick auf Maßstab, Umfang, Förderung, internationalen Charakter sowie Generierung und Weitergabe von Wissen über nichts Vergleichbares.
En el caso de tumores colorrectales, la generación de 5-FU está localizada en mayor medida en las células del estroma tumoral.
Im Falle kolorektaler Tumoren scheint die Bildung von 5-FU zum großen Teil in tumoralen Stromazellen lokalisiert zu sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se evaluarán los datos de confirmación, incluyendo cualquier prueba científica sobre la aparición natural o la generación de nicotina en las setas.
Es werden bestätigende Daten mitsamt wissenschaftlichen Belegen betreffend das natürliche Vorkommen bzw. die natürliche Bildung von Nikotin in Pilzen bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
prevenir la generación de lixiviados y la contaminación de las aguas debida a los residuos;
die Bildung von Sickerwasser und die Verschmutzung des Wassers durch Abfälle vermeidet, —
Korpustyp: EU DCEP
previniendo o reduciendo al mínimo la generación de lixiviados y la contaminación de las aguas superficiales o subterráneas y el suelo debida a los residuos;
die Bildung von Sickerwasser sowie die Verschmutzung des Bodens sowie des Oberflächen- oder Grundwassers durch die Abfälle vermeidet oder so gering wie möglich hält;
Korpustyp: EU DGT-TM
El vertido es una bomba de relojería debido a la emisión de los peligrosos aditivos del PVC y la generación potencial de dioxinas al quemarse los vertidos.
Die Anlegung von Deponien ist wegen der Freisetzung gefährlicher PVC-Zusatzstoffe und der möglichen Bildung von Dioxin bei Deponiebränden eine tickende Zeitbombe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) prevenir la generación de lixiviados y la contaminación de las aguas superficiales o subterráneas debida a los residuos;
(b) die Bildung von Sickerwasser sowie die Verschmutzung von Oberflächen- oder Grundwasser durch die Abfälle zu vermeiden;
Korpustyp: EU DCEP
b) prevenir la generación de lixiviados y la contaminación del suelo y de las aguas superficiales o subterráneas debida a los residuos;
(b) die Bildung von Sickerwasser sowie die Verschmutzung des Bodens sowie des Oberflächen- oder Grundwassers durch die Abfälle zu vermeiden;
Korpustyp: EU DCEP
prevenir la generación de lixiviados y la contaminación
die Bildung von Sickerwasser sowie die Verschmutzung
Korpustyp: EU DCEP
prevenir o reducir al mínimo la generación de lixiviados y la contaminación de las aguas superficiales o subterráneas y el suelo debida a los residuos;
die Bildung von Sickerwasser sowie die Verschmutzung des Bodens sowie des Oberflächen- oder Grundwassers durch die Abfälle zu vermeiden oder so gering wie möglich zu halten;
Korpustyp: EU DCEP
Mecanismo de acción El eculizumab, el principio activo de Soliris, es un inhibidor del complemento terminal que se une específicamente a la proteína del complemento C5 con gran afinidad, con lo que inhibe su escisión en C5a y C5b e impide la generación del complejo C5b-9 del complemento terminal.
Wirkungsmechanismus Eculizumab, der Wirkstoff in Soliris, ist ein terminaler Komplementinhibitor, der spezifisch und mit hoher Affinität an das Komplementprotein C5 bindet und dadurch dessen Spaltung in die Fragmente C5a und C5b blockiert und die Bildung des terminalen Komplementkomplexes C5b-9 verhindert.
Se seleccionan al menos un macho y una hembra de cada camada de la generación F1 en el momento del destete con objeto de aparearlos con otras crías tratadas con la misma dosis, pero pertenecientes a otra camada, para obtener la generación F2.
Bei der Verpaarung der F1-Nachkommen werden mindestens ein Männchen und ein Weibchen zum Zeitpunkt der Entwöhnung aus jedem Wurf zur Verpaarung mit Jungtieren, die die gleiche Dosis erhalten haben, jedoch aus einem anderen Wurf stammen, für die Zeugung der F2-Generation ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
2) - En ningún caso la inscripción en el Registro Civil reflejará los datos de los que pueda inferirse el carácter de la generación.
Creo que deberíamos instar a la Comisión a que intente que Airbus y Boeing desarrollen una disposición con vistas de futuro que proporcione un entorno estable para que ambas partes puedan competir y desarrollar aeronaves de última generación en el futuro.
Ich denke, wir sollten die Kommission dringend ersuchen, Airbus und Boeing zur Aushandlung eines zukunftsweisenden Übereinkommens zu bewegen, das beiden Seiten ein stabiles Umfeld bietet, in dem sie auch in Zukunft konkurrieren und Luftfahrzeuge nach dem neuesten Stand der Technik entwickeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras 245 habitaciones, con certificación ECARF, son antialérgicas y cuentan con WIFI gratuito y nuestras 6 salas de reuniones ofrecenequipamiento de última generación.
Alle 245 Zimmer sind für Allergiker geeignet, haben Klimaanlage und kostenlosem Wi-Fi.Für Ihre Veranstaltungen bieten wir Ihnen 6 klimatisierte Tagungsräume mit neuester Technik.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Las pequeñas reuniones corporativas y ejecutivas se podrán realizar sin problemas con el equipo audiovisual de última generación, Wi-Fi de cortesía y nuestra oferta innovadora de comida y bebida.
Bei kleineren Firmentagungen oder Vorstandssitzungen profitieren Sie von modernster audiovisueller Technik, kostenfreiem Wi-Fi und innovativen Gerichten und Getränken.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
La nueva Pacojet se basa en las funciones ampliadas y nuevos componentes de última generación mejorando así las exclusivas capacidades de la máquina originaria.
EUR
Die Mansions strahlen mit ihrer maurischen und andalusischen Architektur den Zauber des Orients aus, während den Gast im Innern moderne Eleganz und neueste Technik erwarten.
Intel® Wireless-Produkte sind speziell auf die Prozessoren und Technik von Intel ausgerichtet. Sie bieten intelligentere Leistung und unterstützen bahnbrechende Funktionen
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
generaciónElektrizitätserzeugung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(NL) Durante un siglo, la generación y distribución de electricidad se ha mantenido en gran medida al margen del comercio.
Die Elektrizitätserzeugung und -verteilung blieb ein Jahrhundert lang weitgehend aus dem kommerziellen Bereich ausgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al llevar a cabo dichas tareas, las autoridades reguladoras nacionales deben velar por que las tarifas de transporte y distribución no sean discriminatorias y reflejen los costes, y tomar en consideración los costes marginales de la red evitados a largo plazo merced a la generación distribuida y a las medidas de gestión de la demanda.
Dabei sollten die nationalen Regulierungsbehörden sicherstellen, dass die Tarife für die Übertragung und Verteilung nichtdiskriminierend und kostenorientiert sind und die langfristig durch dezentrale Elektrizitätserzeugung und Nachfragesteuerung vermiedenen Netzgrenzkosten berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva establece normas comunes en materia de generación, transporte, distribución y suministro de electricidad, así como normas relativas a la protección de los consumidores, con vistas a mejorar e integrar unos mercados competitivos de la electricidad en la Comunidad.
Mit dieser Richtlinie werden gemeinsame Vorschriften für die Elektrizitätserzeugung, -übertragung, -verteilung und -versorgung sowie Vorschriften im Bereich des Verbraucherschutzes erlassen, um in der Gemeinschaft für die Verbesserung und Integration von durch Wettbewerb geprägte Strommärkte zu sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las personas encargadas de la gestión del propietario de la red de transporte no podrán participar en estructuras de la compañía eléctrica integrada verticalmente que se ocupen, directa o indirectamente, de la gestión cotidiana de la generación, la distribución y el suministro de electricidad;
In einem integrierten Elektrizitätsunternehmen dürfen die für die Leitung des Übertragungsnetzeigentümers zuständigen Personen nicht betrieblichen Einrichtungen des integrierten Elektrizitätsunternehmens angehören, die direkt oder indirekt für den laufenden Betrieb in den Bereichen Elektrizitätserzeugung, -verteilung und -versorgung zuständig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
los encargados de la administración del gestor de la red de distribución no podrán participar en estructuras de la empresa eléctrica integrada que se ocupen, directa o indirectamente, de la gestión cotidiana de las actividades de generación, transporte o suministro de electricidad;
In einem integrierten Elektrizitätsunternehmen dürfen die für die Leitung des Verteilernetzbetreibers zuständigen Personen nicht betrieblichen Einrichtungen des integrierten Elektrizitätsunternehmens angehören, die direkt oder indirekt für den laufenden Betrieb in den Bereichen Elektrizitätserzeugung, -übertragung und -versorgung zuständig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sostiene que, conforme al artículo 11, apartado 4, de la Directiva de la electricidad [46], la ayuda estatal debe considerarse compatible con el mercado común cuando, por razones de seguridad del suministro, financie la generación de electricidad a partir de carbón nacional.
Nach seiner Argumentation ist — im Einklang mit Artikel 11 Absatz 4 Elektrizitätsrichtlinie [46] — die staatliche Beihilfe als vereinbar mit dem Gemeinsamen Markt anzusehen, sofern sie aus Gründen der Versorgungssicherheit eine solche Elektrizitätserzeugung finanziert, die einheimische Primärenergieträger — in diesem Fall Inlandskohle — einsetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la demanda o el suministro se desvían de las previsiones y dan lugar a una necesidad de generación adicional, el gestor de la red de transporte debe invitar a ciertos productores a aumentar su producción a corto plazo.
Werden im Bilanzkreis Abweichungen von der Lastprognose festgestellt, und wird eine weitere Elektrizitätserzeugung notwendig, ist es die Aufgabe von TSO, bestimmte Stromerzeuger aufzufordern, ihre Kapazität innerhalb kurzer Zeit zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
f) la necesidad de cierto grado de diversidad en la generación de electricidad para garantizar un equilibrio razonable entre los diversos combustibles primarios;
f) die Notwendigkeit einer gewissen Diversifizierung der Elektrizitätserzeugung, um ein angemessenes Gleichgewicht zwischen den verschiedenen Primärenergie-trägern zu erzielen,
Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva establece normas comunes en materia de generación, transporte, distribución y suministro de electricidad.
Mit dieser Richtlinie werden gemeinsame Vorschriften für die Elektrizitätserzeugung, -übertragung, -verteilung und -versorgung erlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Las personas responsables de la administración del gestor de red de transporte no podrán participar en estructuras de la empresa eléctrica integrada que sean responsables, directa o indirectamente, de la gestión cotidiana de las actividades de generación, distribución y suministro de electricidad.
In einem integrierten Elektrizitätsunternehmen dürfen die für die Leitung des Übertragungsnetzbetreibers zuständigen Personen nicht betrieblichen Einrichtungen des integrierten Elektrizitätsunternehmens angehören, die direkt oder indirekt für den laufenden Betrieb in den Bereichen Elektrizitätserzeugung, -verteilung und -versorgung zuständig sind;
Korpustyp: EU DCEP
generaciónGewinnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El límite de cuantificación deberá ser adecuado para medir el intervalo de concentración previsto en la generación de los datos toxicocinéticos.
Die Bestimmungsgrenze muss für die Messung des bei der Gewinnung der toxikokinetischen Daten anzunehmenden Konzentrationsbereichs ausreichend sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
generación de electricidad consumida en las actividades anteriores,
Gewinnung, Herstellung und Transport erworbener Stoffe, Brennstoffe und anderer Produkte;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la nitisinona se ha administrado junto con alimentos durante la generación de datos de eficacia y seguridad.
Nitisinon wurde allerdings während der Gewinnung der Wirksamkeits- und Undedenklichkeitsdaten mit Mahlzeiten verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
+ DO: Insértese el número ║. + , los gestores de red de transporte no ejercerán discriminación alguna respecto de personas o entidades ni restringirán, falsearán o impedirán la competencia en materia de generación o suministro.
+ ABl.: Bitte ║Nummer ║ einfügen. + , dass sie weder Personen noch Körperschaften diskriminieren und dass sie den Wettbewerb bei der Gewinnung und Lieferung nicht einschränken, verzerren oder unterbinden.
Korpustyp: EU DCEP
20. «ciclo de vida», las fases consecutivas e interrelacionadas de la vida de un producto, desde la adquisición o generación a partir de recursos naturales de la materia prima hasta su eliminación final.
20. „Lebenszyklus“: die aufeinanderfolgenden und gekoppelten Phasen eines Produktlebens von der Beschaffung der Rohstoffe oder der Gewinnung aus natürlichen Ressourcen bis zur Entsorgung.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Proyecto de termólisis/incineración de neumáticos fuera de uso (NFU) para generación de electricidad
Betrifft: Projekt Thermolyse/Verbrennung von Altreifen zur Gewinnung von Elektroenergie
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la clonación de embriones se propaga parcialmente como método para la generación de células madre embrionarias con fines de terapia celular .
Außerdem wird das Klonen von Embryonen teilweise als Methode für die Gewinnung von embryonalen Stammzellen zur Zelltherapie propagiert.
Korpustyp: EU DCEP
– evaluación de conceptos innovadores y desarrollo de procesos mejores y más seguros para la generación y explotación de energía nuclear que se considere que ofrecen beneficios a largo plazo, por ejemplo, en lo que se refiere a coste, seguridad, impacto ambiental, utilización de recursos, resistencia a la proliferación o diversidad de aplicación.
- Bewertung innovativer Konzepte für die Kernenergie und Entwicklung besserer und sichererer Verfahren für die Gewinnung und Nutzung von Kernenergie, die in Bezug auf Kosten, Sicherheit, Umweltauswirkungen, Ressourcennutzung, Proliferationshemmung oder Anwendungsvielfalt längerfristige Vorteile bieten.
Korpustyp: EU DCEP
El mar también desempeña un papel central en el suministro de energía y ofrece interesantes oportunidades para la generación de energías renovables, puesto que la energía eólica marina, las corrientes oceánicas, las olas y los movimientos de las mareas constituyen una abundante fuente de energía.
Die Meere spielen ferner eine wichtige Rolle für die Energieversorgung und bieten interessante Möglichkeiten für die Gewinnung erneuerbarer Energien, da Offshore-Windenergie, Meeresströmungen, Wellen und Gezeiten ein enormes Potenzial für die Energiegewinnung bieten.
Korpustyp: EU DCEP
En la generación de biogás se originan residuos de fermentación.
Bei der Gewinnung von Biogas entstehen Gärrückstände.
Korpustyp: EU DCEP
generaciónProduktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa actitud tampoco sirve de ayuda frente a los problemas de seguridad vial -sabemos que el 50 % de los accidentes mortales se produce en las ciudades- ni frente a los relacionados con la generación de consumidores, de ciudadanos con menos capacidad, cuya movilidad depende del transporte público.
Auch hilft es nicht, die Probleme der Sicherheit im Straßenverkehr zu lösen - wir wissen, dass 50 % der Unfälle mit Todesfolge in Städten geschehen - noch die Probleme in Verbindung mit der Produktion durch Verbraucher, der Bürger mit geringen Einkommen, deren Mobilität vom öffentlichen Nahverkehr abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inversión europea en las minas de uranio de Níger o en el oleoducto Chad-Camerún debe ir acompañada de la transferencia de tecnología para la generación de energía limpia en forma de microproyectos.
Die europäischen Investitionen in die Uranbergwerke in Niger oder die Ölpipeline Tschad-Kamerun müssen mit dem Transfer von Technologien zur Produktion sauberer Energie im Rahmen von Mikroprojekten einhergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que separar la producción y la distribución de energía, la generación y la red.
Wir brauchen Entflechtung von Produktion und Verteilung von Energie, Entflechtung von Produktion und Netz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden obtenerse datos sobre la generación y el tratamiento de residuos, por Estado miembro, en: http://epp.eurostat.ec.europa.eu/portal/page/portal/waste/data/main_tables
Daten über die Produktion und Behandlung von Abfällen in den einzelnen Mitgliedstaaten finden Sie unter http://epp.eurostat.ec.europa.eu/portal/page/portal/environment/data/main_tables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras el destete, se sigue administrando la sustancia a la generación F1 durante todo el crecimiento, el período de apareamiento y el nacimiento de la generación F2, hasta el destete de esta última.
Nach der Entwöhnung wird die Substanz den F1-Nachkommen während des Wachstums bis zum Erwachsenenalter, während der Paarung und Produktion einer F2-Generation weiter verabreicht, bis die F2-Generation entwöhnt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La generación de estos anticuerpos con capacidad de unión baja no parece tener trascendencia clínica.
Eine klinische Bedeutung der Produktion solcher Antikörper mit geringer Bindungskapazität ist nicht wahrscheinlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, no vemos las ventajas de esta nueva disposición para separar la generación y el suministro.
In Bezug auf diese neue Bestimmung können wir folglich keinen Nutzen einer Trennung von Produktion und Versorgung erkennen.
Korpustyp: EU DCEP
La estrategia propuesta por el DAS va desde la desinformación, el desprestigio, montajes de falsos vínculos con la guerrilla y el narcotráfico y generación de falsos documentos hasta sabotajes, amenazas, chantajes y actos terroristas.
Die vom DAS vorgeschlagene Strategie reicht von der Desinformation, der Rufschädigung, Konstruierung falscher Verbindungen zur Guerilla und zum Drogenhandel sowie der Produktion falscher Dokumente bis zu Sabotage, Drohungen, Erpressung und terroristischen Akten.
Korpustyp: EU DCEP
Desechos o chatarra de montajes eléctricos o electrónicos Esta entrada no incluye la chatarra resultante de la generación de energía eléctrica.
Abfälle oder Schrott Dieser Eintrag umfasst nicht den Schrott aus der Produktion von elektrischem Strom.
Korpustyp: EU DCEP
Esto incluye una obtención siempre cuidadosa de la madera y la generación de energía verde en centrales térmicas de biomasa, así como la producción de biocombustibles a partir de subproductos y la amplia oferta de productos de madera maciza y soluciones de construcción que son reutilizables en gran medida y permiten un reciclaje ecológico.
Eine garantiert schonende Holzernte und die Produktion grüner Energie in eigenen Biomasse-Heizkraftwerken gehören ebenso dazu wie die Herstellung von Biobrennstoffen aus Nebenprodukten und das breite Angebot an Massivholzprodukten und Baulösungen, die allesamt in hohem Maße wiederverwertbar sind und ein ökologisches Recycling ermöglichen.
Sachgebiete: forstwirtschaft unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
generaciónerzeugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esa razón es preciso seguir proporcionando financiación durante más tiempo del que estaba previsto, porque la pérdida de capacidad de generación de electricidad, por no mencionar las otras tensiones de la región, han sido preocupantes económica y socialmente para Bulgaria.
Aus diesem Grund ist es nur richtig, die Finanzierung länger als geplant bereitzustellen, weil der Verlust der Kapazität, Strom zu erzeugen, von den anderen Belastungen in dieser Region ganz zu schweigen, für Bulgarien ernste wirtschaftliche und gesellschaftliche Auswirkungen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mercados comercial y financiero son buenos para la generación de riqueza, pero no pueden sirven para enfrentar otras necesidades sociales.
Handel und Finanzmärkte eignen sich zwar gut, um Wohlstand zu erzeugen, aber andere soziale Bedürfnisse werden dadurch nicht abgedeckt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La generación de la clave en « %1 » falló.
Erzeugen des Schlüssels in„ %1“ ist fehlgeschlagen.
8) clientes mayoristas: toda persona física o jurídica, si los Estados miembros reconocen su existencia, que compre o venda y que no realice funciones de transmisión, generación o distribución dentro ni fuera de la red en la que esté instalada.
8) „Großkunden“ alle natürlichen und juristischen Personen - soweit ihre Existenz von den Mitgliedstaaten anerkannt wird –, die Elektrizität kaufen oder verkaufen, ohne innerhalb oder außerhalb des Netzes, in dem sie eingerichtet sind, Elektrizität zu übertragen, zu erzeugen oder zu verteilen.
Korpustyp: EU DCEP
a) comerciantes mayoristas: toda persona física o jurídica, si los Estados miembros reconocen su existencia, que compre y venda electricidad al por mayor no destinada a su propio consumo final y que no realice funciones de transmisión, generación o distribución dentro ni fuera de la red en la que esté instalada;
a) „Großhändler“ alle natürlichen und juristischen Personen - soweit ihre Existenz von den Mitgliedstaaten anerkannt wird –, die im Großhandel Elektrizität kaufen oder verkaufen, die nicht zum eigenen Endverbrauch bestimmt ist, ohne innerhalb oder außerhalb des Netzes, in dem sie eingerichtet sind, Elektrizität zu übertragen, zu erzeugen oder zu verteilen;
Korpustyp: EU DCEP
El hidrógeno puede utilizarse en pilas de combustible o puede quemarse para producir calor o mover turbinas o motores de combustión interna, tanto a efectos de locomoción como de generación de electricidad.
Wasserstoff kann in Brennstoffzellen eingesetzt oder verbrannt werden, um Wärme zu gewinnen, Turbinen anzutreiben oder mechanische und elektrische Energie in Verbrennungsmotoren zu erzeugen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Pueden concederse licencias para la generación de energía eléctrica a instalaciones que utilicen como materia prima residuos municipales que han sido objeto de una selección mecánica pero que siguen conteniendo una fracción no biodegradable?
Können Lizenzen vergeben werden, um durch die Verwendung von Haushaltsabfällen als Rohmasse Elektrizität zu erzeugen, nachdem diese Abfälle eine mechanische Sortierung erfahren haben, aber dennoch weiterhin einen Anteil an nicht biologisch abbaubaren Reststoffen enthalten?
Korpustyp: EU DCEP
'comerciantes mayoristas': toda persona física o jurídica, si los Estados miembros reconocen su existencia, que compre y venda electricidad al por mayor no destinada a su propio consumo final y que no realice funciones de transmisión, generación o distribución dentro ni fuera de la red en la que esté instalada;
'Großhändler' alle natürlichen und juristischen Personen - soweit ihre Existenz von den Mitgliedstaaten anerkannt wird –, die im Großhandel Elektrizität kaufen und verkaufen, die nicht zum eigenen Endverbrauch bestimmt ist, ohne innerhalb oder außerhalb des Netzes, in dem sie eingerichtet sind, Elektrizität zu übertragen, zu erzeugen oder zu verteilen;
Korpustyp: EU DCEP
El referido parque, compuesto por 8 plataformas de 6 MW cada una, pretende obtener generación de energía eléctrica de 50 MW causando un mínimo impacto visual y medioambiental.
Der aus acht Plattformen mit je 6 MW bestehende Park soll 50 MW Elektroenergie mit minimaler Sichtbarkeit und Umweltfolgen erzeugen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando las dotaciones de los programas de gasto se concentran en el último período de éstos (compromisos menores en la primera parte del MFP, en previsión de mayores compromisos en la parte posterior), esta práctica puede dar lugar a la generación de presiones futuras.
Wenn ein „Backloading“ von Ausgabenprogrammen (niedrigere Verpflichtungen zu Beginn des MFR in Erwartung höherer Verpflichtungen gegen Ende) erfolgt, könnte dies künftig Druck erzeugen.
Korpustyp: EU DCEP
generaciónErzeugungsanlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos gustaría, no obstante, alentar a la Comisión y, en particular, a las autoridades competentes a que continúen su labor asegurando que las empresas que poseen tanto sistemas de generación como de transmisión acatan las normas y no abusan de sus posiciones.
Trotzdem möchten wir die Kommission und insbesondere auch die Wettbewerbsbehörden darin bestärken, ihre Arbeit fortzusetzen und somit zu gewährleisten, dass sich Unternehmen mit eigenen Erzeugungsanlagen und Übertragungssystemen an die Spielregeln halten und ihre Marktposition nicht missbrauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Promover una competencia leal y un acceso sencillo a los diferentes suministradores, así como fomentar la capacidad para nueva generación de electricidad debe ser de vital importancia para los Estados miembros, a fin de que los consumidores puedan disfrutar plenamente de las oportunidades de un mercado interior liberalizado de la electricidad.
Für die Mitgliedstaaten sollte es die oberste Priorität sein, den fairen Wettbewerb und einen freien Marktzugang für die einzelnen Versorger und die Entwicklung von Kapazitäten für neue Erzeugungsanlagen zu fördern, damit die Verbraucher die Vorzüge eines liberalisierten Elektrizitätsbinnenmarkts im vollen Umfang nutzen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, unos precios de mercado no distorsionados ofrecerían estímulos para las interconexiones transfronterizas y las inversiones en nueva generación de energía, conduciendo asimismo, a largo plazo, a la convergencia de precios.
Unverzerrte Marktpreise würden in diesem Zusammenhang einen Anreiz für den Aufbau grenzüberschreitender Verbindungsleitungen und für Investitionen in neue Erzeugungsanlagen bieten und dabei langfristig zu einer Konvergenz der Preise führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«procedimiento de licitación», el procedimiento por el cual se atenderán las necesidades adicionales y las capacidades de renovación planificadas mediante suministros procedentes de instalaciones de generación nuevas o ya existentes;
„Ausschreibungsverfahren“ das Verfahren, durch das ein geplanter zusätzlicher Bedarf und geplante Ersatzkapazitäten durch Lieferungen aus neuen oder bestehenden Erzeugungsanlagen abgedeckt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
En condiciones perfectamente competitivas, todas las unidades de generación necesarias para hacer frente a la demanda en cada momento, son las que tienen el coste marginal a corto plazo más bajo y pueden suministrar a la red toda la energía eléctrica necesaria para hacer frente a la demanda.
Unter idealen Wettbewerbsbedingungen wird die Nachfrage von den Erzeugungsanlagen befriedigt, deren kurzfristigen Grenzkosten am niedrigsten sind, und die fähig sind, das Netz mit der vollständigen Strommenge zu versorgen, die zur Befriedigung der Nachfrage benötig wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los CCE requieren que los productores de electricidad garanticen el correcto mantenimiento y funcionamiento de sus instalaciones de generación.
Nach den PPA sind die Stromerzeuger für die Wartung und den Betrieb der Erzeugungsanlagen verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para asegurarse de la disponibilidad de capacidades de generación que puedan hacer frente a tales situaciones, los GRT reservan capacidades en unidades de generación capaces de modificar su nivel de generación a corto plazo.
Um sicherzustellen, dass die nötigen Erzeugungskapazitäten in solchen Situationen verfügbar sind, buchen die TSO eine Teilkapazität der Erzeugungsanlagen, die dazu geeignet sind, ihre Kapazität innerhalb kurzer Zeit zu steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
la determinación del potencial adicional de cogeneración de alta eficiencia, incluido el obtenido a partir de la renovación de las infraestructuras ya existentes y la construcción de instalaciones de nueva generación e industriales, o de otras instalaciones que generen calor residual;
Ermittlung des Potenzials zusätzlicher hocheffizienter KWK, u. a. aus der Modernisierung bestehender bzw. dem Bau neuer Erzeugungsanlagen und Industrieanlagen oder anderer Anlagen, die Abwärme erzeugen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«generación distribuida », las centrales de generación conectadas con la red de distribución;
" verteilte Erzeugung" an das Verteilungsnetz angeschlossene Erzeugungsanlagen;
Korpustyp: EU DCEP
«generación descentralizada », las centrales de generación conectadas con la red de distribución;
" dezentrale Erzeugung" an das Verteilungsnetz angeschlossene Erzeugungsanlagen;
Korpustyp: EU DCEP
generaciónErzeugungskapazität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de garantizar una capacidad de generación adecuada, un equilibrio correcto entre oferta y demanda, y un buen nivel de interconexión.
Es geht um die Sicherstellung einer angemessenen Erzeugungskapazität, einer angemessenen Ausgewogenheit von Angebot und Nachfrage und einen angemessenen Grad des Verbunds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la suma de la capacidad de generación instalada (MW) para todas las unidades de producción existentes de capacidad de generación instalada igual o superior a 1 MW, por tipo de producción;
die Summe der installierten Erzeugungskapazität (MW) für alle vorhandenen Produktionseinheiten mit einer installierten Erzeugungskapazität von mindestens 1 MW, pro Produktionstyp;
Korpustyp: EU DGT-TM
los cambios de 100 MW o más en la disponibilidad real de una unidad de producción con una capacidad de generación instalada de 200 MW o más, pero no publicada de conformidad con la letra b), con una duración esperada mínima de una unidad de tiempo del mercado, especificando:
Änderungen der tatsächlichen Verfügbarkeit einer Produktionseinheit mit einer installierten Erzeugungskapazität von mindestens 200 MW in einer Größenordnung von mindestens 100 MW, die jedoch nicht gemäß Buchstabe b veröffentlicht wurden und die voraussichtlich mindestens eine Marktzeiteinheit dauern, mit folgenden Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
El principio básico de todos los CCE objeto de la presente evaluación es la obligación de compra por MVM de una capacidad de generación fija y una cantidades mínimas fijas de energía eléctrica generada a un precio que cubra los costes fijos y variables de la central eléctrica en una duración de 15 a 27 años.
Ein maßgebender Grundsatz sämtlicher geprüfter PPA ist die Pflicht von MVM, während eines 15- bis 27-jährigen Zeitraums eine feste Erzeugungskapazität bzw. eine feste Strommenge zu einem Preis zu kaufen, der die fixen und die variablen Kosten des Erzeugers deckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gestores de redes de transporte publicarán los datos pertinentes sobre la previsión global y la demanda real, la disponibilidad y el uso real de los activos de generación y carga, la disponibilidad y el uso de la red y los interconectores, y la capacidad de equilibrado y reserva.
Die Übertragungsnetzbetreiber veröffentlichen relevante Daten über die aggregierte Prognose und über die tatsächliche Nachfrage, über die Verfügbarkeit und die tatsächliche Nutzung der Erzeugungskapazität und der Lasten, über die Verfügbarkeit und die Nutzung des Netzes und der Verbindungsleitungen und über den Ausgleichsstrom und die Reservekapazität.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información por planta y por hora que debe almacenarse incluye los datos sobre la capacidad de generación disponible y las reservas comprometidas, comprendida la asignación de estas reservas comprometidas a nivel de planta, en el momento en que se hagan las ofertas y cuando tenga lugar la producción.
Zu den pro Anlage und pro Stunde zu speichernden Daten gehören unter anderem Daten über die zum Zeitpunkt des Gebots und der Erzeugung verfügbare Erzeugungskapazität und die gebundenen Reservekapazitäten, einschließlich Daten über die Vergabe dieser gebundenen Reservekapazitäten pro Anlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros tomarán las medidas oportunas para mantener un equilibrio entre la demanda de electricidad y la disponibilidad de capacidad de generación.
Die Mitgliedstaaten treffen geeignete Maßnahmen zur Aufrechterhaltung des Gleichgewichts zwischen der Elektrizitätsnachfrage und der vorhandenen Erzeugungskapazität.
Korpustyp: EU DGT-TM
La carta de 2007 indicaba que, para remediar la situación, el mecanismo VPP debía prever la cesión de capacidades de generación virtual a proveedores de electricidad terceros, cubrir más o menos el 25 % de la demanda sarda de electricidad y tener una duración de al menos cinco años.
Im Schreiben von 2007 wurde ausgeführt, dass ein geeignetes VPP die Abtretung von virtueller Erzeugungskapazität an dritte Stromlieferanten vorsehen, etwa 25 % des Strombedarfs auf Sardinien abdecken und eine Laufzeit von mindestens 5 Jahren haben müsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inversiones en capacidad de generación diferidas/evitadas
zurückgestellte/vermiedene Investitionen in die Erzeugungskapazität
Korpustyp: EU DGT-TM
Inversiones en generación aplazadas en plantas de punta de carga
zurückgestellte Investitionen in die Erzeugungskapazität — Spitzenlast-Kraftwerke
Korpustyp: EU DGT-TM
generaciónAbfallerzeugung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una estrategia que, por un lado, persiga desvincular el uso de los recursos naturales y la generación de residuos de la tasa de crecimiento económico, y que, por otro lado, asegure que su utilización no supondrá para el medio ambiente una carga mayor de la que pueda soportar.
Dabei sollte das Augenmerk darauf gelegt werden, nachhaltige Produktionsmethoden und Verbraucherstandards umzusetzen sowie einerseits die Nutzung von Ressourcen und die Abfallerzeugung aus der Wirtschaftswachstumsrate auszuklammern und andererseits zu gewährleisten, dass ihre Nutzung die Umwelt nicht über die Maßen belastet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que la Comisión tendrá que informar en 2011 sobre la evolución de la generación y el alcance de la prevención de residuos en la UE, y que en 2014 deberá presentar propuestas de objetivos de prevención de residuos y disociación hasta 2020.
Das bedeutet, dass die Kommission im Jahr 2011 über die Entwicklung der Abfallerzeugung in der EU und den Umfang der Abfallvermeidung berichten und bis 2014 Vorschläge für die Abfallvermeidung sowie die Entkoppelungsziele unterbreiten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello que apoyo el informe de la señora Rosbach, que ofrece nuevos indicadores que tienen en cuenta importantes líneas de la política medioambiental como el consumo de energía, la biodiversidad, el consumo de agua y la generación de residuos.
Daher unterstütze ich den Bericht von Frau Rosbach, in dem neue Indikatoren erarbeitet wurden, die wichtige Bereiche der Umweltpolitik, wie z. B. Energienutzung, biologische Vielfalt, Wassernutzung und Abfallerzeugung, berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Señor Presidente, sin duda esta Directiva representa un paso adelante en el camino hacia la prevención de la generación de residuos y la limitación del uso de materiales peligrosos.
(CS) Herr Präsident, diese Richtlinie bedeutet zweifelsohne einen Schritt nach vorne auf dem Weg, die Abfallerzeugung zu verhindern und die Verwendung von gefährlichen Stoffen einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En qué medida los objetivos y medidas aspiran a disociar el crecimiento económico de los impactos ambientales de la generación de residuos?
Inwieweit zielen die Zielvorgaben und Maßnahmen darauf ab, das Wirtschaftswachstum von den Umweltauswirkungen der Abfallerzeugung abzukoppeln?
Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas que pueden afectar a las condiciones marco de la generación de residuos
Maßnahmen, die sich auf die Rahmenbedingungen im Zusammenhang mit der Abfallerzeugung auswirken können
Korpustyp: EU DGT-TM
El primer objetivo de cualquier política en materia de residuos debe ser reducir al mínimo los efectos negativos de la generación y la gestión de los residuos para la salud humana y el medio ambiente.
Das oberste Ziel jeder Abfallpolitik sollte darin bestehen, die nachteiligen Auswirkungen der Abfallerzeugung und -bewirtschaftung auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt zu minimieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Poner énfasis en los objetivos medioambientales establecidos en el artículo 174 del Tratado permitiría centrarse más en el impacto en el medio ambiente de la generación y gestión de residuos a lo largo del ciclo de vida de los recursos.
Eine Ausrichtung auf die in Artikel 174 des Vertrags festgelegten Umweltziele würde die Auswirkungen, die Abfallerzeugung und -bewirtschaftung auf die Umwelt haben, während des gesamten Lebenszyklus von Ressourcen stärker in den Mittelpunkt rücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente que los costes se asignen de tal manera que reflejen el coste real que suponen para el medio ambiente la generación y la gestión de residuos.
Die Kosten sollten so aufgeschlüsselt werden, dass sie die tatsächlichen Kosten der Abfallerzeugung und –bewirtschaftung für die Umwelt widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario precisar el alcance y el contenido de la obligación de establecer planes de gestión de residuos, así como integrar en el proceso de desarrollo o revisión de los planes de gestión de residuos la necesidad de tener en cuenta los impactos medioambientales de la generación y gestión de residuos.
Darüber hinaus ist es erforderlich, Umfang und Inhalt der Anforderungen an die Abfallwirtschaftsplanung genauer festzulegen und die Notwendigkeit, die Umweltfolgen der Abfallerzeugung und -bewirtschaftung zu berücksichtigen, in das Verfahren der Erstellung oder Überarbeitung von Abfallbewirtschaftungsplänen zu integrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
generaciónnächsten Generation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiere que aquéllos que vivan en la comunidad después que la generación actual se haya ido tengan las mismas oportunidades para tener una buena calidad de vida que la que tienen los residentes actuales.
Sie strebt danach, der nächstenGeneration von Einwohnern dieselben Chancen auf eine gute Lebensqualität zu bieten wie der jetzigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
de este modo, el menú de las plataformas de diagnóstico molecular más modernas de Roche se amplía con pruebas de control de carga vírica de última generación.
Damit wird das Testmenü der modernsten molekulardiagnostischen Plattformen von Roche um Tests der nächstenGeneration zur Überwachung der Viruslast erweitert.
Este firewall de alta seguridad también ofrece funciones potentes de última generación como la protección de las aplicaciones gracias a la visibilidad y el control estricto de las mismas.
Die hochzuverlässige Netzwerk-Firewall bietet wichtige Firewall-Funktionen der nächstenGeneration wie Anwendungstransparenz sowie genaue Anwendungssteuerungen zum Schutz vor Netzwerksicherheitsbedrohungen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Por favor indique apellido, nombre, fecha y lugar de nacimiento de todos los antepasados emigrados y eventualmente de los nacidos en segunda generación antes de 1904. Si estos datos no están completos lamentablemente no se podrá procesar la consulta.
DE
Geben Sie bitte Namen, Vornamen, Geburtsdatum und Geburtsort aller ausgewanderten Vorfahren an, sowie ggf. der Vorfahren der nächstenGeneration, die schon vor 1904 geboren wurden. Ohne diese kompletten Angaben ist eine Auskunft leider nicht möglich. (Siehe Musterschreiben für Matrikelauskunft unten)
DE
Qatar Airways ofrece tres clases en la mayoría de sus vuelos internacionales: primera clase, ejecutiva y económica. Se les proporciona a los pasajeros de todas las clase televisores con asientos reclinables con el sistema de entretenimiento interactivo a bordo de última generación.
Qatar Airways bietet auf den meisten seiner internationalen Langstreckenflüge drei Klassen, einschließlich Erste-, Business- und Economy-Klasse. Passagieren in allen Klassen stehen an Bord eine Rückenlehne mit TV-Bildschirm mit der nächstenGeneration interaktiver Entertainmentssysteme zur Verfügung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Reloj de última generación que se vincula con smartphones, [Smart G-SHOCK con Bluetooth(R) v4.0]. Cuando el smartphone recibe una llamada o un correo electrónico, envía una notificación al reloj, que también dispone de ajuste de hora automático a través del smartphone.
Die Uhr der nächstenGeneration, die mit einem Smartphone verbunden werden kann – [Bluetooth(R) v4.0 Smart G-SHOCK] – Benachrichtigung über auf dem Smartphone eingehende Anrufe oder Mails sowie automatische Zeiteinstellung über das Smartphone.
Crafter Rivet proporciona una base para crear y gestionar aplicaciones web ricas en contenido, como los portales y sitios web empresariales de última generación.
Crafter Rivet bietet die Grundlage für die Erstellung und Verwaltung von inhaltsreichen Web-Anwendungen, einschließlich Enterprise Websites und Portals der nächstenGeneration.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
generaciónEntstehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su pasividad no sólo les afecta a ellos, sino también a los países vecinos, por ejemplo debido a la generación de residuos de erosión que provocan que los ríos se encenaguen y se desborden.
Ihre Untätigkeit wirkt sich nicht nur auf sie, sondern auch auf die Nachbarstaaten aus, beispielsweise durch die Entstehung von Erosionsschutt, das zum Verschlammen und Überlaufen von Flüssen führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que la Comisión tampoco puede aceptar es la turba, por tratarse claramente de un combustible fósil, aunque de una generación más rápida, pero fósil.
Was die Kommission ebenso wenig akzeptieren kann, ist Torf, da es sich eindeutig um einen fossilen Brennstoff handelt, zwar schnellerer Entstehung, aber fossil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, comparto la necesidad que recoge el texto de prevenir la generación de residuos y la recuperación de las materias primas estratégicas.
Ich stimme dem Text auch zu, dass es eine Notwendigkeit gibt, die Entstehung von Abfall zu verhindern und strategische Rohstoffe wiederzugewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión establece requisitos específicos para asegurar que los Estados miembros establezcan un marco organizativo y normativo nacional, y elabora programas nacionales apropiados para la gestión del combustible gastado y los residuos radiactivos, desde su generación hasta su eliminación.
Der Vorschlag der Kommission legt gezielte Anforderungen fest, um sicherzustellen, dass Mitgliedstaaten einen rechtlichen und organisatorischen Rahmen schaffen und geeignete einzelstaatliche Programme für die Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle ausarbeiten, die alle Phasen von der Entstehung bis zur Endlagerung umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Técnicas para impedir o reducir la generación de contaminantes
Techniken, die die Entstehung von Schadstoffen verhindern oder reduzieren
Korpustyp: EU DGT-TM
el envasado de los productos comercializados para evitar la generación de productos de fotodegradación peligrosos;
Die Verpackung der im Handel befindlichen Produkte muss so gestaltet sein, dass die Entstehung von bedenklichen Produkten durch photochemischen Abbau vermieden wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
La fijación de un umbral para el aporte de información garantiza también que la información relativa a la generación de riesgo sistémico se recabe en toda la Unión de forma coherente, y ofrece certidumbre a los GFIA.
Die Festlegung einer Schwelle für die Bereitstellung von Informationen stellt ebenfalls sicher, dass Informationen über die Entstehung von Systemrisiken unionsweit einheitlich erhoben werden, und verschafft AIFM Sicherheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el documento interpretativo no 2 se define una de estas medidas como la limitación de la generación y propagación del fuego y del humo dentro de un área dada mediante la limitación del potencial de contribución de los productos de construcción al pleno desarrollo del incendio.
Das Grundlagendokument Nr. 2 nennt als eine dieser Maßnahmen die Begrenzung der Entstehung und Ausbreitung von Feuer und Rauch in einem gegebenen Bereich, indem das Potenzial der Bauprodukte, zu einem Vollbrand beizutragen, begrenzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El material utilizado en los vagones de mercancías limitará la generación y propagación de incendios, así como la producción de humos, en caso de incendio originado en una fuente primaria de ignición de 7 kW durante 3 minutos.
Die für Güterwagen verwendeten Werkstoffe müssen die Entstehung und Ausbreitung von Bränden und die Entstehung von Rauch bei einem Brand am primären Brandherd von 7 kW für 3 Minuten begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El material utilizado en los vagones de mercancías deberá limitar la generación y propagación de incendios, y la propagación de humos en caso de incendio en una fuente primaria de ignición de 7 Kw. durante 3 minutos.
Das bei Güterwagen verwendete Material begrenzt die Entstehung und die Ausbreitung von Bränden sowie die Rauchbildung im Brandfall an der Hauptquelle des Brandes für eine Dauer von 3 Minuten auf 7 kW.
Korpustyp: EU DGT-TM
generaciónErstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros deben crear este nuevo marco común para la generación sistemática de estadísticas europeas sobre el turismo mediante la compilación, el tratamiento y la transmisión de estadísticas europeas armonizadas sobre la oferta y la demanda.
Dieser neue gemeinsame Rahmen für die systematische Erstellung europäischer Statistiken über den Tourismus muss von den Mitgliedstaaten durch Erhebung, Aufbereitung, Verarbeitung und Übermittlung harmonisierter Statistiken über Angebot und Nachfrage geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de la votación de hoy sobre la resolución común, el Parlamento Europeo ha reiterado su exigencia de que la información recabada del PNR no debe, bajo ninguna circunstancia, emplearse con fines de explotación de datos o de generación de perfiles.
Mit der heutigen Abstimmung über die gemeinsame Entschließung hat das Parlament seine Forderung wiederholt, dass erhobene PNR-Daten unter keinerlei Umständen für die gezielte Extraktion von Daten oder die Erstellung von Personenprofilen verwendet werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Campañas de sensibilización sobre infraestructura verde dirigidas a grupos de partes interesadas clave, que fomenten las mejores prácticas o mejoren la generación, el análisis y la difusión de datos técnicos y espaciales para el despliegue de infraestructura verde.
Sensibilisierungskampagnen in Bezug auf die grüne Infrastruktur, die an Gruppen von hauptsächlichen Interessenbeteiligten gerichtet sind und bewährte Verfahren fördern und/oder die Erstellung, Analyse und Verbreitung technischer Daten oder Geodaten für die Nutzung grüner Infrastruktur verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La generación del ciclo de ensayo (apartado 7.7.);
die Erstellung der Prüfzyklen (Absatz 7.7)
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo estratégico H.3 del capítulo IV de la Plataforma de Acción de Pekín (1995) prevé un marco de referencia para la generación y difusión de datos e información desagregados por sexo, con fines de planificación y evaluación de las políticas.
Das strategische Ziel H.3 von Kapitel IV der Aktionsplattform von Beijing (1995) bildet einen Bezugsrahmen für die Erstellung und Verbreitung nach Geschlecht aufgeschlüsselter Daten und Informationen zum Zweck der Planung und der Politikbewertung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales operaciones de pago, la tarjeta solo se utiliza como medio de lectura para la generación electrónica de la orden, que debe ser firmada por el ordenante en el punto de venta.
Bei einem solchen Zahlungsvorgang wird die Karte lediglich gelesen, um eine elektronische Erstellung des Mandats zu erleichtern, das vom Zahler an der Verkaufsstelle zu unterzeichnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
“contrato clasificado”: cualquier contrato que tenga por objeto el suministro de productos, la ejecución de obras o la prestación de servicios cuyo cumplimiento exija o implique el acceso a información clasificada de la UE o la generación de ese tipo de información;
‚als Verschlusssache eingestufter Auftrag‘ einen Vertrag über die Lieferung von Waren, die Durchführung von Arbeiten oder die Erbringung von Dienstleistungen, dessen Ausführung den Zugang zu oder die Erstellung von EU-Verschlusssachen erfordert oder mit sich bringt;
Korpustyp: EU DGT-TM
“subcontrato clasificado”: un contrato celebrado por un contratista con otro contratista (el denominado “subcontratista”) para el suministro de mercancías, la ejecución de obras o la prestación de servicios cuyo cumplimiento exija o implique el acceso a información clasificada de la UE o la generación de ese tipo de información;
‚als Verschlusssache eingestufter Unterauftrag‘ einen Vertrag zwischen einem Auftragnehmer und einem anderen Auftragnehmer (Nachunternehmer) über die Lieferung von Waren, die Durchführung von Arbeiten oder die Erbringung von Dienstleistungen, dessen Ausführung den Zugang zu oder die Erstellung von EU-Verschlusssachen erfordert oder mit sich bringt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos para la determinación, generación y difusión de información específica relacionada con la integridad operativa del material rodante, motivados por la aparición de cualquier circunstancia, por ejemplo, un incidente de explotación o de mantenimiento, que pueda afectar a la integridad de seguridad del material rodante, detectada durante una actividad de mantenimiento.
Verfahren zur Identifikation, Erstellung und Verbreitung spezifischer Informationen über die Betriebstauglichkeit der Fahrzeuge, die sich aus bestimmten Umständen ergeben, darunter beispielsweise über betriebliche oder Instandhaltungsvorkommnisse, die sich potenziell nachteilig auf die Sicherheitsintegrität von Fahrzeugen auswirken können und die bei einer der Instandhaltungsmaßnahmen festgestellt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos de gestión para la determinación, generación y difusión de la información específica relacionada con la integridad en servicio del material rodante, incluidos los incidentes de explotación o de mantenimiento que puedan afectar a la integridad de la seguridad del material rodante y que se detecten durante cualquier actividad de mantenimiento, incluida la reparación de piezas.
Verfahrensweise zur Identifikation, Erstellung und Verbreitung spezifischer Informationen über die Betriebstauglichkeit der Fahrzeuge, darunter beispielsweise auch über betriebliche und/oder Instandhaltungsvorkommnisse, die sich potenziell nachteilig auf die Sicherheitsintegrität von Fahrzeugen auswirken können und die bei einer der Instandhaltungsmaßnahmen, einschließlich der Reparatur von Teilen, festgestellt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
generaciónSchaffung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con miras a la consecución de los objetivos de la UE, la implicación activa de los ciudadanos en este proceso y la generación de oportunidades concretas y tangibles para que puedan poner en marcha iniciativas, dar su opinión y expresar sus críticas o sus opiniones contrarias representan un auténtico desafío.
In Hinblick auf das Erreichen der EU-Ziele stellt die aktive Beteiligung der Bürger an diesem Prozess und die Schaffung konkreter, spürbarer Gelegenheiten für sie, die Initiative zu ergreifen, Feedback zu geben und Kritik und gegensätzliche Meinungen auszudrücken, eine echte Herausforderung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ámbito que despierta cada vez más interés es la necesidad de garantizar el vínculo entre el rendimiento económico y la generación de riqueza, que después debe utilizarse para la protección social.
Von großem Belang ist die Notwendigkeit, die Verknüpfung zwischen wirtschaftlicher Leistung und der Schaffung von Wohlstand sicherzustellen, der dann für soziale Maßnahmen aufgewendet werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque la prioridad primera de nuestra sociedad es el empleo, y la industria -no lo olvidemos- es la base en nuestra sociedad para el crecimiento, para el bienestar y para la generación de empleo en nuestro entorno.
Die Beschäftigung besitzt absolute Priorität in unserer Gesellschaft, und die Industrie - das darf man nicht vergessen - ist in unserer Gesellschaft die Grundlage für Wachstum, Wohlstand und für die Schaffung von Arbeitsplätzen in unserem Umfeld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la conferencia de generación de fuerzas que tuvo lugar en Bruselas en noviembre, ¿han aportado los Estados miembros participantes y otros tropas y equipamiento adicionales?
Haben die beteiligten Mitgliedstaaten und anderen Akteure nach der Konferenz zur Schaffung von Einsatzkräften, die im November in Brüssel stattgefunden hat, zusätzliche Ausrüstungen und Truppen bereitgestellt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabemos, estas últimas tienen una gran importancia en la generación de riqueza y empleo en nuestra Unión.
Wie wir alle wissen, spielen letztere eine sehr bedeutende Rolle bei der Schaffung von Wohlstand und Beschäftigung in unserer Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe analizar y evaluar a fondo lo que han logrado. La reentrada en la vida profesional, las actividades para una mayor igualdad de oportunidades, un cambio en las exclusiones sociales, la generación dirigida de un entorno favorable para la nueva creación de pequeñas y medianas empresas.
Was sie bewirkt haben, soll gründlich überprüft und bewertet werden: Wiedereinstieg ins Berufsleben, Aktivitäten für mehr Chancengleichheit, Veränderung von Ausgrenzungen, gezielte Schaffung eines günstigen Umfeldes für die Neugründung kleiner und mittlerer Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ONG Oxfam, por ejemplo, lleva a cabo programas de generación de ingresos de forma que las personas puedan permitirse comprar alimentos.
Die NRO Oxfam beispielsweise betreibt Programme zur Schaffung von Einkommen, damit sich Menschen selbst Lebensmittel leisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantizar la buena gestión pública en las finanzas es un medio de mejorar las condiciones de estabilidad de los precios y de conseguir un sólido crecimiento sostenible que dé lugar a la generación de empleo.
Die Sicherung solider Staatsfinanzen ist ein Instrument, die Bedingungen für Preisstabilität zu verbessern und starkes nachhaltiges Wachstum, das eine Vorbedingung für die Schaffung von Arbeitsplätzen ist, zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que reconocerlos y valorarlos: su multifuncionalidad debe ser valorada, junto con su potencial para la generación de empleo y el desarrollo en el mundo rural.
Sie müssen anerkannt und geschätzt werden: Ihre Multifunktionalität muss zusammen mit ihrem Potenzial für die Schaffung von Arbeitsplätzen und Entwicklung im ländlichen Raum wertgeschätzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestro Grupo, siempre hemos destacado el papel esencial que las pequeñas empresas pueden desempeñar y desempeñan en la generación de empleo y en el crecimiento económico.
Wir haben in unserer Fraktion immer wieder die wesentliche Rolle betont, die kleine Unternehmen für die Schaffung von Beschäftigung und Wirtschaftswachstum spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
generaciónEnergieerzeugung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El método de cálculo del desarrollo de la Comisión no tiene en cuenta los costes medioambientales de la generación de energía y seguimos elaborando políticas energéticas muy poco sistemáticas, aunque lo que necesitamos es un enfoque global e integrador.
Das für die Berechnung der Entwicklung von der Kommission zugrunde gelegte Verfahren enthält nicht die bei der Energieerzeugung anfallenden Umweltkosten, und unsere Energiepolitik wird nach wie vor unsystematisch betrieben, während wir ein integriertes und umfassendes Konzept benötigen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, la no inclusión de los esquistos bituminosos en el programa del Fondo de Investigación del Carbón y el Acero -y el Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea también presentó una propuesta de esta naturaleza entre las enmiendas- habría perjudicado a Estonia, cuya generación de energía se basa principalmente en este carburante.
Viertens wäre es für Estland, dessen Energieerzeugung hauptsächlich auf Bitumenschiefer basiert, sehr von Nachteil, wenn dieser Brennstoff vom Programm des Forschungsfonds für Kohle und Stahl ausgenommen würde, wie es die Verts/ALE-Fraktion in den Änderungsvorschlägen fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos reconocer que los Estados miembros han cumplido formalmente las directivas aplicables sobre la separación de las funciones de generación, transmisión y distribución de energía y que están aplicando correctamente dichas directivas.
Wir müssen einräumen, dass die Mitgliedstaaten formell die einschlägigen Richtlinien zur Entbündelung der Energieerzeugung, -übertragung und -verteilung eingehalten und diese Richtlinien ordnungsgemäß umgesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe, en efecto, nos enseña lo mucho que podemos hacer todavía para desarrollar esta esfera de la generación de energía.
Dieser Bericht führt uns zudem vor Augen, wie viel in diesem Bereich der Energieerzeugung noch getan werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos de la eficacia energética y las normas aplicables deben extenderse igualmente al equipamiento, los edificios, la generación y el transporte de energía, el transporte y los hábitos de los consumidores.
Die Energieeffizienzziele und die einzuhaltenden Vorschriften müssen gleichermaßen für Geräte, Gebäude, Energieerzeugung und -übertragung, Verkehr und Konsumverhalten gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las conclusiones de esos informes demuestran inequívocamente que basarnos únicamente y de forma continuada en métodos convencionales de generación de energía podría provocar en el futuro que la economía mundial entrase en una crisis energética.
Die Ergebnisse dieser Berichte zeigen eindeutig, dass die weitere ausschließliche Verwendung von konventionellen Verfahren der Energieerzeugung die Weltwirtschaft in der Zukunft in eine Energiekrise stürzen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me parece importante que el Parlamento Europeo llame continuamente la atención sobre la seguridad y, sobre todo, que en lo referente a la generación de energía dé preferencia a las formas de energía alternativas.
Ich halte es aber für wichtig, daß das Europäische Parlament immer wieder auf die Sicherheit hinweist und vor allem bei der Energieerzeugung sein Engagement zugunsten alternativer Energieformen in den Mittelpunkt stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos procedimientos de planificación armonizados con un mecanismo de ventanilla única gracias al cual los procedimientos de autorización puedan finalizarse en un periodo determinado, es decir, en un máximo de tres años, para garantizar que la generación de energía está disponible en el momento adecuado.
Wir brauchen harmonisierte Planungsverfahren mit einem One-stop-Mechanismus, wo innerhalb einer gewissen Zeit - innerhalb von drei Jahren maximal - Genehmigungsverfahren durchgeführt werden können, damit die Energieerzeugung zur richtigen Zeit zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, pronto nos daremos cuenta de que la decisión de aumentar repentinamente la proporción de fuentes de energía renovables a una quinta parte de la generación de energía fue precipitada y de que esa decisión llegará a constituir una amenaza para el medio ambiente debido a la tala excesivo de los bosques.
Andernfalls werden wir bald erkennen, dass die Entscheidung, den Anteil der erneuerbaren Energien deutlich zu erhöhen, nämlich auf ein Fünftel der Energieerzeugung, übereilt war und eines Tages zu einer Bedrohung für die Umwelt durch das übermäßige Abholzen von Wäldern werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2007, la cantidad dedicada a las energías renovables, por ejemplo, supera en mucho a la dedicada a estas formas más tradicionales de generación de energía.
2007 übertrifft beispielsweise der für erneuerbare Energien aufgewendete Betrag bei weitem die Summe, die in herkömmlichere Formen der Energieerzeugung fließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
generaciónStromerzeugung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más aún, las elaboradas infraestructuras de generación y suministro de electricidad, por ejemplo, fallan a menudo, y entre los efectos de estos fallos se encuentran apagones y caídas de las redes informáticas.
Dazu kommt, dass intelligent gebaute Infrastruktur, etwa zur Stromerzeugung oder -versorgung, oft versagt, und zu den Folgen zählen Stromausfälle und der Zusammenbruch von IT-Netzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La parte más controvertida del conjunto de medidas se centró en si era necesario escindir la plena propiedad en los mercados energéticos; en otras palabras, una total separación de los sistemas de transporte de los de generación.
Der umstrittenste Teil des Pakets war die Frage, ob es Bedarf für die komplette Entflechtung der Eigentumsverhältnisse auf den Energiemärkten gibt - mit anderen Worten, eine komplette Trennung der Stromübertragungssysteme von der Stromerzeugung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha aceptado ahora un compromiso que va a permitir la propiedad tanto del transporte como de la generación con la condición de que observemos mayores comprobaciones y equilibrios para garantizar la desaparición del conflicto de intereses inherente que plantea.
Das Parlament hat nun einem Kompromiss zugestimmt, der einem Unternehmen das Betreiben der Übertragungsnetze und die gleichzeitige Stromerzeugung nur dann erlaubt, wenn die gegenseitige Kontrolle verstärkt wird, um die sich daduch unweigerlich ergebenden Interessenkonflikte zu beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reparto de ayudas financieras tiene que basarse primero y sobre todo en la eficiencia; si la eficiencia es el criterio principal, la generación de electricidad es prácticamente lo único que merece la pena apoyar.
Die Zuweisung von Mitteln muss in erster Linie auf Effizienz basieren. Wenn Effizienz das Hauptkriterium ist, dann ist die Stromerzeugung praktisch der einzige förderfähige Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La separación de la distribución respecto de la generación y el comercio de la energía tiene una importancia clave tanto para los clientes particulares como los industriales.
Die Trennung der Verteilung von der Stromerzeugung und vom Stromhandel ist sowohl für Privat- als auch für Großkunden von zentraler Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría destacar la sección del informe que se ocupa de la energía nuclear por su lugar preferente en la generación de energía a partir de fuentes convencionales y también por la vital importancia de la energía nuclear para el respeto de los niveles más rigurosos de seguridad nuclear.
Ich möchte den Abschnitt des Berichtes herausgreifen, der sich mit der Kernenergie befasst, nicht nur aufgrund ihrer führenden Rolle bei der Stromerzeugung aus herkömmlichen Energiequellen sondern auch, weil es von entscheidender Bedeutung ist, dass bei der Kernenergie die strengsten kerntechnischen Sicherheitsnormen eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos mantener esta situación, habrá que realizar mayores esfuerzos para incrementar la eficiencia de la generación con carbón y para desarrollar efectivamente sistemas de captura y almacenamiento de CO2.
Wenn wir diesen Anteil beibehalten wollen, müssen große Anstrengungen unternommen werden, um die Effizienz der Stromerzeugung auf Kohlebasis zu erhöhen und um Methoden für ein erfolgreiches Auffangen und eine sichere Lagerung von CO2 zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas relacionadas con el tratamiento que debe darse a la generación integrada en los sistemas nacionales de tarificación tampoco pueden ser aceptadas.
Die Änderungsanträge zur Behandlung der in den nationalen Entgeltsystemen 'eingebetteten Stromerzeugung' können ebenfalls nicht akzeptiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra lección del accidente de la central nuclear de Fukushima 1 es que resulta peligroso confiar la generación de energía por completo al sector privado.
Eine weitere Lehre aus dem Unfall am Kernkraftwerk Fukushima 1 ist, dass es gefährlich ist, die Stromerzeugung vollständig in die Hände der Privatwirtschaft zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«coeficiente de conversión» (CC) el coeficiente que refleja la eficiencia estimada de la generación media de la UE del 40 % contemplado en la Directiva 2012/27/UE del Parlamento Europeo y del Consejo [7]; el valor del coeficiente de conversión es CC = 2,5.
„Umrechnungskoeffizient“(CC) bezeichnet einen Beiwert, der dem in der Richtlinie 2012/27/EU des Europäischen Parlaments und des Rates [7] auf 40 % geschätzten durchschnittlichen Wirkungsgrad der Stromerzeugung in der EU entspricht; der Wert des Umrechnungskoeffizienten beträgt CC = 2,5.
Korpustyp: EU DGT-TM
generaciónGenerationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría recordarles que ya existe una división entre la generación anterior, que se benefició de la apertura de la antigua República de Yugoslavia a Europa, y la generación actual, que no ha recibido el mismo trato de la Unión Europea.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass bereits eine Spaltung zwischen den früheren Generationen, die von der Öffnung der ehemaligen Republik Jugoslawien gegenüber Europa profitiert haben, und der jetzigen Generation, die keine Gleichbehandlung von der Europäischen Union erfahren hat, besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creemos que Finlandia y Suecia deben invertir en investigación sobre energía nuclear y asumir el liderazgo en la construcción de una nueva generación de reactores nucleares.
Außerdem glauben wir, dass Finnland und Schweden in die Kernenergieforschung investieren und eine führende Rolle bei der Entwicklung zukünftiger Generationen von Kernreaktoren übernehmen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es primordial que una institución como la nuestra sirva a más de una generación y sirva para generar esperanza.
Es kommt vorrangig darauf an, dass eine Institution wie die unsere sich in den Dienst der Generationen stellt und als Hoffnungsträger wirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (FR) Este informe de iniciativa que hemos discutido hoy pretende incitar a la Comisión Europea a que conceda "a la iniciativa de investigación de la UE sobre la siguiente generación de Internet (y las comunicaciones electrónicas asociadas) una prioridad elevada dentro de la estrategia de investigación del Sexto programa marco" .
- (FR) Dieser Initiativbericht, über den wir heute beraten haben, soll die Europäische Kommission anregen, "einer Forschungsinitiative der EU zum Internet der nächsten Generationen…(sowie zu den damit im Zusammenhang stehenden elektronischen Kommunikationsmitteln) einen hohen Stellenwert im Sechsten Forschungsrahmenprogramm zuzuweisen ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos visto que están apareciendo tecnologías de nueva generación y que hace falta dar espacio en el mercado interno europeo a dichas tecnologías, como la red LTE de cuarta generación.
Wir haben gesehen, dass neue technische Generationen kommen, und diese neuen Generationen - wie das Fourth Generation Network LTE - brauchen einen Raum im Binnenmarkt Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quisiera felicitar a Malcolm Harbour, el ponente, por este informe, surgido de su propia iniciativa, sobre la segunda generación de Internet: necesidad de una iniciativa de investigación de la UE.
Herr Präsident, zunächst beglückwünsche ich den Berichterstatter, Herrn Harbour, zu seinem Initiativbericht über das Internet der nächsten Generationen: Notwendigkeit einer Forschungsinitiative der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Grupo socialista apoyamos especialmente la prioridad que se concede al aseguramiento de que se incluyan trabajos sobre la segunda generación de Internet en el Sexto Programa Marco, y que desarrollemos una infraestructura de banda ancha y una nueva red de investigación transeuropea superrápida.
Wir von der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas unterstützen besonders die hohe Priorität, die der Einbeziehung von Arbeiten am Internet der nächsten Generationen in das Sechste Forschungsrahmenprogramm beigemessen wird. Es ist gut, dass wir die Breitband-Übertragungskapazität entwickeln und ein neues superschnelles europäisches Forschungsnetz aufbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, al elaborar su informe sobre la segunda generación de Internet la Comisión de Industria ha emitido una clara señal acerca de la vital importancia del futuro desarrollo de esta infraestructura de red.
Der Ausschuss hat in der Tat bei der Erarbeitung seiner Berichte über das Internet der nächsten Generationen deutlich auf die entscheidende Bedeutung dieser Netzinfrastruktur hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La próxima generación de Internet se conseguirá tanto mediante una evolución tecnológica como política.
Die Durchsetzung des Internets der nächsten Generationen ist von Entwicklungen in der Technologie wie in der Politik abhängig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disponemos de una serie de instrumentos y recursos - e-Europa, áreas de investigación europeas, el Programa marco RGD, e-contenido, Ten Telecom, fondos estructurales - para garantizar el rápido desarrollo de la próxima generación de Internet.
Wir verfügen über eine Reihe von Instrumenten und Ressourcen, wie z. B. e-Europe, den Europäischen Forschungsraum, das FTE-Rahmenprogramm, eContent, die Transeuropäischen Netze für Telekommunikation (TEN-Telecom) und die Strukturfonds zur Sicherung der raschen Entwicklung des Internets der nächsten Generationen.
El ensayo deberá proporcionar datos sobre los efectos en la reproducción de la generación parental y la viabilidad de la generaciónfilial.
Die Untersuchung liefert Angaben über die Reproduktion der Elterngeneration und die Lebensfähigkeit der Nachkommengeneration.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo deberá proporcionar información sobre los efectos en la función reproductora de la generación parental y la viabilidad de la generaciónfilial.
Die Untersuchung muss Angaben über die Auswirkungen auf die Reproduktion der Elterngeneration und die Lebensfähigkeit der Nachkommengeneration liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
generación filialFilialgeneration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En él se evalúa un mayor número de animales de la primera generaciónfilial (F1) y se abordan parámetros adicionales, mejorando así la sensibilidad y el nivel de información que puede obtenerse del ensayo.
Da eine größere Zahl von Tieren aus der ersten Filialgeneration (F1) bewertet und zusätzliche Parameter berücksichtigt werden, ergeben sich eine höhere Sensitivität und ein besserer Informationsgehalt der Prüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El EOGRTS es un método de ensayo modular, en el que la cría y la evaluación de una segunda generaciónfilial (F2) y los ensayos de neurotoxicidad para el desarrollo (DNT) y de inmunotoxicidad para el desarrollo (DIT) constituyen módulos distintos e independientes.
Die EOGRTS ist ein modulares Prüfverfahren, wobei die Züchtung und Bewertung einer zweiten Filialgeneration (F2) und die Prüfung auf Entwicklungsneurotoxizität (DNT) und Entwicklungsimmunotoxizität (DIT) eigene und unabhängige Module darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
generación parentalElterngeneration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ensayo deberá proporcionar datos sobre los efectos en la reproducción de la generaciónparental y la viabilidad de la generación filial.
Die Untersuchung liefert Angaben über die Reproduktion der Elterngeneration und die Lebensfähigkeit der Nachkommengeneration.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo deberá proporcionar información sobre los efectos en la función reproductora de la generaciónparental y la viabilidad de la generación filial.
Die Untersuchung muss Angaben über die Auswirkungen auf die Reproduktion der Elterngeneration und die Lebensfähigkeit der Nachkommengeneration liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apareamiento de la generaciónparental (P)
Verpaarung der Elterngeneration (P)
Korpustyp: EU DGT-TM
cuarta generaciónvierte Generation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es la cuartageneración de POP, una serie de programas que se remonta a 1983.
Dies war die vierteGeneration Mehrjähriger Ausrichtungsprogramme, einer Reihe von Programmen, die bis 1983 zurückreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cuartageneración, más vieja y dependiente, entrará en escena con una mayoría femenina.
Eine sogenannte vierteGeneration von sehr alten und abhängigen Menschen bildet sich heraus, in der wiederum Frauen die Mehrheit stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conjunto, la cuartageneración es tal vez la menos dogmática de todas las generaciones élite de la historia de la RPC.
Insgesamt ist die vierteGeneration in der Geschichte der Volksrepublik China vielleicht die am wenigsten dogmatische unter den bisherigen Generationen der Elite.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De mayor relevancia es que una nueva generación de líderes del PCC, la llamada cuartageneración, debe suceder a la generación de Jiang Zemin.
Wichtiger noch, eine neue Generation von CCP-Führern, die sogenannte vierteGeneration, schickt sich an, die Generation Jiang Zemins zu beerben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los programas de orientación plurianuales de cuartageneración (POP IV) han llegado a su fin, descansen en paz.
Die vierteGeneration der Mehrjährigen Ausrichtungsprogramme (MAP) ist zu Ende gegangen; mögen sie in Frieden ruhen.
Korpustyp: EU DCEP
A la tercera edad debe añadirse una cuarta categoría, la cuartageneración, cuyas necesidades tendrán importantes repercusiones en los ámbitos sociales, sanitarios y en el sistema de pensiones.
Der dritten Altersgruppe ist noch eine vierte Kategorie hinzuzufügen, die vierteGeneration, deren Bedürfnisse erhebliche Auswirkungen auf den Gesundheits- und Sozialbereich sowie das Rentensystem haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este respecto, la tercera y cuartageneración de líderes de China, bajo el control de los tecnócratas Jiang Zemin y Hu Jintao, han sido competentes pero poco imaginativas.
In dieser Hinsicht war Chinas dritte und vierteGeneration von Führern unter den Technokraten Jiang Zemin und Hu Jintao kompetent, aber einfallslos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por todo ello, el compromiso obtenido en el seno de la Comisión de Pesca tiene el mérito de subrayar los principios básicos sobre los que debe apoyarse la cuartageneración de programas de orientación plurianual de las flotas pesqueras comunitarias.
Der im Fischereiausschuß erreichte Kompromiß hat daher das Verdienst, daß er die grundlegenden Prinzipien hervorhebt, auf die sich die vierteGeneration von mehrjährigen Ausrichtungsprogrammen für die gemeinschaftliche Fischereiflotte zu stützen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que los programas de orientación plurianuales de cuartageneración (POP IV) han llegado a su fin, para ser sustituidos por un simple límite de capacidad total de la flota junto con un régimen de entradas y salidas de la flota,
in der Erwägung, dass die vierteGeneration der mehrjährigen Ausrichtungsprogramme (MAP) beendet ist und durch eine bloße Begrenzung der Gesamtkapazität der Fangflotte in Verbindung mit Zu- und Abgangsregelungen ersetzt werden soll,
Korpustyp: EU DCEP
Ha sido un Consejo decepcionante en el que la cuartageneración de POP ha quedado pospuesta a abril, el reglamento de medidas técnicas presenta un calendario aún más indeterminado y el proyecto de vigilancia por satélite -desde mi punto de vista, desvirtuado- ha quedado también pendiente de aprobación definitiva.
Es war eine enttäuschende Ratstagung, auf der die vierteGeneration der MAP auf April verschoben wurde; der Verordnung über technische Maßnahmen wurde ein noch unbestimmterer Zeitplan zuteil, und auch das in meinen Augen verwässerte Projekt zur Satellitenüberwachung ist noch nicht endgültig angenommen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primera generaciónerste Generation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Ebner, en esta fase, se está celebrando una primera ronda de debates para la próxima generación de Fondos estructurales.
Herr Ebner! Zum gegenwärtigen Zeitpunkt findet eine erste Diskussionsrunde über die nächste Generation der Strukturfonds statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cápsula es nanotecnología de primerageneración.
Die Kapsel ist die ersteGeneration der Nanotechnologie.
Korpustyp: Untertitel
Hoy, siete de cada diez jóvenes en educación superior constituyen la primerageneración universitaria en sus familias.
Sieben von zehn Jugendlichen, die eine höhere Schulbildung durchlaufen, stellen in ihren Familien die ersteGeneration mit einer Hochschulausbildung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primerageneración de feministas marroquíes se guió por una idea clave:
Die ersteGeneration marokkanischer Feministinnen wurde von einer wichtigen Einsicht geleitet:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero nos hace falta la primerageneración como base de partida para la segunda.
Doch wir brauchen die ersteGeneration als Trittstein für die zweite Generation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos la primerageneración que sentimos una identidad europea, además de la nacional propia.
Wir sind die ersteGeneration, die sich ihrer europäischen Identität ebenso verbunden fühlt wie ihrer nationalen Identität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
semillas certificadas de la primerageneración: el 99 %,
bei zertifiziertem Saatgut, ersteGeneration, 99 %,
Korpustyp: EU DGT-TM
La próxima generación de líderes será la primera con poco o ningún recuerdo personal de los trastornos y penurias sufridos durante la era de Mao Zedong.
Die kommende Generation führender Politiker wird die erste sein, die geringe oder gar keine persönlichen Erinnerungen an die Unruhen und das Elend hat, die China während der Jahre unter Mao Zedong erleiden musste.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También considero que la primerageneración de billetes, en los que no figuran representaciones de seres vivos, paisajes o monumentos reales, puede haber contribuido a dar una imagen fría de la integración monetaria y tal vez ayude al distanciamiento de los europeos con respecto al euro.
Ebenso mag die ersteGeneration von Banknoten, die ohne jede Darstellung echter Lebewesen, Landschaften oder Denkmäler auskommen musste, mit dafür verantwortlich sein, ein eher kaltes Bild der Währungsintegration zu vermitteln, was vielleicht auch dazu beigetragen hat, dass sich die Europäer vom Euro distanzieren.
Korpustyp: EU DCEP
c. En la primerageneración de billetes se prohibió toda representación de seres vivos o incluso de paisajes o monumentos reales, sin duda para no fomentar envidias entre países.
c. Für die ersteGeneration von Geldscheinen wurde auf jegliche Darstellung lebender Personen oder tatsächlich bestehender Landschaften oder Monumente verzichtet, zweifellos, um keine Eifersucht zwischen den Ländern aufkommen zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
generación distribuidadezentrale Erzeugung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la generacióndistribuida:
Für die dezentraleErzeugung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Otro requisito principal es la generacióndistribuida, que hará que la red sea más estable, lo que requerirá un mantenimiento adecuado y el desarrollo de un auténtico mercado interior.
Und wir brauchen vor allem auch dezentraleErzeugung, um mehr Stabilität im Netz zu bekommen. Hierzu bedarf es einer ordnungsgemäßen Wartung und der Entwicklung eines echten Binnenmarkts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La regulación y la tarificación de la red no impedirán a los gestores de redes ni a los proveedores minoristas de energía poner a disposición servicios de sistema para medidas de respuesta a la demanda, gestión de la demanda y generacióndistribuida en los mercados de electricidad organizados, en particular:
Netzregulierung und Netztarife dürfen Netzbetreiber oder Energieeinzelhändler nicht daran hindern, Systemdienste für Laststeuerungs-Maßnahmen, Nachfragemanagement und dezentraleErzeugung auf organisierten Strommärkten zur Verfügung zu stellen, insbesondere:
Korpustyp: EU DGT-TM
la importancia de estimular la eficiencia energética y la adopción de nuevas tecnologías, especialmente las tecnologías de la gestión de la demanda, las tecnologías de las energías renovables y de la generacióndistribuida,
die Bedeutung der Förderung der Energieeffizienz und die Einführung neuer Technologien, insbesondere für die Bedarfssteuerung, zur Nutzung erneuerbarer Energietechnologien sowie für die dezentraleErzeugung,
Korpustyp: EU DGT-TM
la importancia de estimular la eficiencia energética y la adopción de nuevas tecnologías, especialmente las tecnologías de la gestión de la demanda, las tecnologías de las energías renovables y de la generacióndistribuida, y
die Bedeutung der Förderung der Energieeffizienz und die Einführung neuer Technologien, insbesondere für die Bedarfssteuerung, zur Nutzung erneuerbarer Energietechnologien sowie für die dezentraleErzeugung, und
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit generación
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Generación va, y Generación viene;
Ein Geschlecht vergeht, das andere kommt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
generación prevista de residuos;
Menge der voraussichtlich entstehenden Abfallstoffe;
Korpustyp: EU DGT-TM
¡ Generación de Víboras!
Denn an der Frucht erkennt man den Baum.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pero su Generación, ¿
In seiner Niedrigkeit ist sein Gericht aufgehoben.