Se obtiene a partir de material vegetal comestible de cepas naturales apropiadas, generalmente agrios o manzanas, por extracción en medio acuoso.
Pektin wird durch Extraktion in einem wässrigen Medium aus natürlich vorkommendem geeignetem essbarem pflanzlichen Material, imAllgemeinen Zitrusfrüchten und Äpfeln, gewonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Utes y Cabezaschata…...son criaturas generalmente pacíficas.
Utes und Flathead…...sind imAllgemeinen friedliche Viecher.
Korpustyp: Untertitel
Modificar el cableado es generalmente costoso y difícil.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
SonoVue se inyecta en una vena, generalmente del brazo.
SonoVue wird in eine Vene injiziert, normalerweise in Ihren Arm.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sabe, generalmente dos policías distintos hacen eso.
Normalerweise wird diese Taktik von zwei Polizisten ausgefuhrt.
Korpustyp: Untertitel
Arreglos de fallos, documentación, nuevas características, siempre se analizarán cuidadosamente y serán generalmente aceptadas, con algunas excepciones.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aunque los detergentes domésticos para lavavajillas siguen siendo generalmente a base de fosfatos, existen productos y tecnologías sin fosfatos.
Zwar werden Maschinengeschirrspülmittel nach wie vor hauptsächlich auf Phosphatbasis hergestellt, phosphatfreie Erzeugnisse und Technologien sind jedoch verfügbar.
Korpustyp: EU DCEP
Esto es exactamente, el por qué no veo peliculas de terror, y me apego generalmente a las películas para menores de 13
Genau deswegen, schaue ich mir keine Horrorfilme an…und bleibe hauptsächlich bei den Ab-13-Filmen.
Korpustyp: Untertitel
Las otras opciones a continuación son más complejos, generalmente para personas con necesidades especiales.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Calentamiento mediante calor seco, aplicado generalmente a las semillas oleaginosas, por ejemplo para reducir o eliminar factores naturales antinutritivos
Erhitzen mit trockener Hitze, hauptsächlich bei Ölsaaten, um beispielsweise nativ vorhandene antinutritive Stoffe zu verringern oder zu entfernen
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de que el enfoque de lista blanca se utiliza generalmente para los niños más pequeños, también podría ser eficaz en su caso.
Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
Calentamiento mediante calor seco, aplicado generalmente a las semillas oleaginosas, p. ej. para reducir o eliminar factores naturales antinutritivos
Erhitzen mit trockener Hitze, hauptsächlich bei Ölsaaten, um beispielsweise nativ vorhandene antinutritive Stoffe zu verringern oder zu entfernen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los lingüistas pueden establecer claramente docenas de tales dialectos, pero los dividen generalmente en tres grupos principales, llamados Northern russian, ruso ruso y meridional central.
Sprachwissenschaftler können Dutzende dieser Dialekte benennen, diese teilen sich jedoch hauptsächlich in drei Gruppen auf, Nord-Russisch, Zentral-Russisch und Süd-Russisch.
Sachgebiete: literatur musik internet
Korpustyp: Webseite
¿Hasta qué punto considera factible la Comisión incluir artículos sueltos, ya que generalmente están fabricados por pequeñas empresas y sólo se comercializan a escala regional?
Inwiefern hält es die Kommission für praktikabel, lose Ware einzubeziehen, da diese hauptsächlich von kleinen Betrieben hergestellt und auch nur regional vermarktet wird?
Korpustyp: EU DCEP
En los puertos podemos encontrar pastizales con cervuno y superficie matorral, generalmente brezales, tojales, acebos, Genista occidentalis, espinos albares y endrinos.
Auf den Gebirgspässen findet sich Weideland und Buschwerk, hauptsächlich Heidekraut, Stechginster, Stechpalmen, Genista occidentalis, Weißdorn und Schlehdorn.
Überhaupt gilt die Costa del Sol ja längst als ein Paradies für Golf-Begeisterte, die dank des hervorragenden Klimas hier ganzjährig auf ihre Kosten kommen.
Más generalmente, parece que se podría hacer más para prevenir o corregir los abusos de operadores aéreos que operan intencionadamente servicios aéreos en horarios que difieren significativamente de las franjas horarias asignadas.
Anscheinend könnte überhaupt mehr getan werden, um missbräuchliches Verhalten von Luftfahrtunternehmen zu verhindern oder abzustellen, die absichtlich Flüge zu einem Zeitpunkt durchführen, der deutlich von der zugewiesenen Zeitnische abweicht.
Korpustyp: EU DCEP
los Magos de Oriente, de los que habla el evangelio de hoy, así como generalmente los santos, se han convertido ellos mismos poco a poco en constelaciones de Dios, que nos muestran el camino.
Die Weisen aus dem Morgenland, von denen das heutige Evangelium berichtet, wie überhaupt die Heiligen sind allmählich selbst zu Sternbildern Gottes geworden, die uns den Weg zeigen.
La Comisión ha llevado a cabo dos estudios preparatorios que han analizado los aspectos técnicos, medioambientales y económicos de los productos de alumbrado generalmente utilizados en el sector terciario (iluminación de oficinas y alumbrado de vías públicas).
Die Kommission hat zwei vorbereitende Studien durchgeführt, in denen die technischen, ökologischen und wirtschaftlichen Aspekte der im Dienstleistungssektor (Büro- und Straßenbeleuchtung) typischerweise verwendeten Leuchtmittel analysiert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos tipos de interés varían generalmente con las fechas esperadas para los flujos de efectivo proyectados, según el comportamiento de la curva de rendimientos de los tipos de interés para diferentes horizontes temporales.
Diese Zinssätze verändern sich typischerweise mit den erwarteten Zahlungszeitpunkten der prognostizierten Cashflows entlang einer Renditekurve von Zinssätzen für verschiedene Zeithorizonte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más específicamente, de la información se desprendía que generalmente los mats y los hilos cortados están hechos de rovings, no de hilados.
Genauer gesagt werden Matten und Stapelfasern den Informationen zufolge typischerweise aus Rovings und nicht aus Garnen hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
“Regeneración periódica”: proceso de regeneración de un dispositivo de un sistema de postratamiento del gas de escape que se produce periódicamente, generalmente en menos de 100 horas de funcionamiento normal del motor.
‚Periodische Regenerierung‘ bedeutet die periodisch, typischerweise innerhalb von weniger als 100 Stunden normalen Motorbetriebs stattfindende Regenerierung eines Abgasnachbehandlungssystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero el incentivo estaría muy debilitado, porque los rendimientos brutos generalmente representan una proporción bastante baja del valor agregado total.
Aber dieser Anreiz wäre abgeschwächt, weil die Bruttoerträge typischerweise nur einen ziemlich geringen Teil der gesamten Wertschöpfung darstellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quizá no cambie en gran medida el número de horas que trabaja el proveedor principal de una familia (generalmente un hombre) pero sí influye en la participación de las mujeres en la fuerza laboral.
Sie haben vielleicht keine großen Auswirkungen auf die Arbeitsstunden des Familienerhalters (typischerweise der Mann ), aber sie beeinflussen die Teilnahme der Frauen auf dem Arbeitsmarkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las reacciones adversas fueron generalmente de leves a moderadas y rara vez motivaron la interrupción del tratamiento.
Die Nebenwirkungen waren typischerweise leicht bis mäßig ausgeprägt und führten nur selten zu einem Therapieabbruch.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de la inyección de NeuroBloc pueden producirse reacciones adversas, generalmente sequedad de boca, disfagia y visión borrosa.
Im Gefolge der Injektion von NeuroBloc kann es zu Nebenwirkungen, typischerweise Mundtrockenheit, Dysphagie und Verschwommensehen, kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los cambios en los enzimas hepáticos se producen generalmente durante las primeras 26 primeras semanas del tratamiento (ver sección 4.8) aunque también podrían presentarse mas tarde.
Die Veränderungen der Leberenzymwerte treten typischerweise innerhalb der ersten 26 Wochen der Behandlung auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las células de Gaucher se encuentran generalmente en el hígado, bazo y médula ósea y, de forma esporádica, también en pulmón, riñón e intestinos.
Gaucher-Zellen finden sich typischerweise in der Leber, der Milz und im Knochenmark, gelegentlich aber auch in Lunge, Niere und im Darm.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
generalmentezumeist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La seguridad del personal es generalmente escasa y los riesgo medioambientales, altos.
Die Sicherheit des Personals ist zumeist kaum gewährleistet, und die Umweltrisiken sind groß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante no imponer a nuestras empresas, que generalmente son PYME, una carga administrativa abrumadora.
Es ist wichtig, keinen lähmenden Verwaltungsaufwand für unsere Unternehmer zu schaffen, die zumeist KMU sind.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subvencionar -por importe de 1.000 millones de ecus de los contribuyentes al año- el cultivo de tabaco, que mata a 500.000 de sus consumidores todos los años, generalmente después de años de mala salud, resulta completamente indefendible.
Subventionen jedoch - in einer Höhe von 1 Milliarden ECU an Steuermitteln pro Jahr - zugunsten des Anbaus von Tabak, der jedes Jahr 500 000 Verbraucher, zumeist nach langen Jahren schlechter Gesundheit, tötet, sind völlig unhaltbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué continuar con ese procedimiento según el cual sólo los antiguos jefes de Estado y de Gobierno, generalmente hombres, y algunos con más edad que otros, pueden guiar el destino de Europa?
Warum muss denn an dieser Mode festgehalten werden, dass nur ehemalige Staats- und Regierungschefs, zumeist Männer, von denen einer immer älter ist als der andere, die Geschicke Europas steuern können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que las víctimas se encuentran demasiado avergonzadas o atemorizadas para testificar y dado que la mitad de las mujeres y menores víctimas del tráfico que regresan a su hogar vuelven a ser objeto de estas prácticas, los autores generalmente salen impunes.
Da die Opfer aus Scham oder Angst schweigen und die Hälfte der gehandelten Frauen und Kinder nach ihrer Rückkehr in die Heimat erneut gehandelt wird, kommen die Täter zumeist ungestraft davon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, hemos aprendido de la experiencia de la UE hasta la fecha que el comienzo de negociaciones significa que llegarán a buen fin más pronto o más tarde, generalmente más pronto que tarde.
Verhandlungen aufzunehmen bedeutet ja allen einschlägigen Erfahrungen der EU zufolge, dass diese früher oder später auch zu einem positiven Abschluss kommen, zumeist sogar etwas früher als später.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las plantaciones tradicionales tienen una pequeña densidad de árboles, generalmente antiguos -son corrientes los árboles con siglos de edad-, se presentan asociadas con cultivos herbáceos o con el pasto para ovinos o caprinos o con ambas cosas y se encuentran con frecuencia en terrenos montañosos dispuestos en terrazas con gran densidad de mano de obra.
Die traditionellen Pflanzungen haben eine geringe Bestandsdichte mit zumeist alten Bäumen - jahrhundertealte Bäume sind keine Seltenheit. Sie sind mit Ackerkulturen und/oder Weiden für Schafe oder Ziegen verbunden, häufig auf Terrassen angelegt und sehr arbeitsintensiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países del Caribe, generalmente pequeños y económicamente vulnerables, han realizado importantes esfuerzos de diversificación económica, reestructuración y reformas, y hoy deben poder sacar provecho, con la ayuda de Europa, de las posibilidades ofrecidas por la globalización, evitando al mismo tiempo sus escollos.
Die zumeist kleinen und wirtschaftlich schwachen Karibikstaaten haben bedeutende Anstrengungen im Hinblick auf wirtschaftliche Diversifizierung, Umstrukturierung und Reformen unternommen und sollen nun mit europäischer Unterstützung in die Lage versetzt werden, die Chancen der Globalisierung zu nutzen und zugleich deren Klippen zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, está quedando claro a la vista del ejemplo de África que la tan cacareada cooperación para el desarrollo no se desarrolla generalmente tan conforme al plan como a uno les gustaría pensar.
Frau Präsidentin! Am Beispiel Afrikas wird deutlich, dass die viel gepriesene Entwicklungszusammenarbeit zumeist nicht ganz so schön nach Plan funktioniert, wie man sich das gerne vorstellen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada año, cerca de 200 millones de europeos dejan por un tiempo su lugar de residencia habitual, para hacer turismo, generalmente en otros países de Europa.
Jährlich verlassen etwa 200 Millionen Europäer eine Zeitlang ihren gewöhnlichen Wohnort, um zumeist in anderen europäischen Ländern auf Urlaubsreise zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
generalmentegrundsätzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa que el principio de proximidad naturalmente debería aplicarse generalmente también dentro de la Unión.
Das bedeutet, daß das Prinzip der Nähe natürlich grundsätzlich auch innerhalb der Union gelten muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente se infringe el principio fundamental de "el que contamina paga", sobre todo en vista de que las empresas que utilizan esta técnica se encuentran generalmente fuera de Europa y, una vez finalizada la extracción, sacan su pañuelo y nos dicen adiós.
Die Konsequenz ist, dass das grundlegende Verursacherprinzip beeinträchtigt wird, besonders dadurch, dass Unternehmen, die diese Methode verwenden, sich grundsätzlich außerhalb von Europa befinden und, sobald die Gewinnung abgeschlossen ist, ihr Taschentuch herausnehmen und uns zum Abschied winken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a esta asistencia y a la relativa a la energía renovable en general, generalmente no podemos tener un enfoque estandarizado para toda la Unión Europea.
Soweit es diese Hilfe und die Förderung erneuerbarer Energien im Allgemeinen betrifft, können wir grundsätzlich über keinen Einheitsansatz für die gesamte Europäische Union verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de las normas sobre protección de datos en la UE es generalmente responsabilidad de las autoridades de los Estados miembros, y, de manera más específica, de las autoridades de protección de datos.
Die Durchsetzung der EU-Datenschutzvorschriften fällt grundsätzlich in die Zuständigkeit der Behörden der Mitgliedstaaten, und insbesondere die der Datenschutzbehörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, ante todo quisiera dar las gracias a los dos ponentes por el agotador trabajo realizado; y lo digo sin sarcasmo, porque acercar posiciones inicialmente tan distantes para llegar hoy a una expresión generalmente compartida no ha sido ciertamente cosa de poco empeño.
Frau Präsidentin, als Erstes möchte ich den beiden Berichterstattern meine Anerkennung für ihre mühsame Arbeit bekunden; und ich sage das ohne Sarkasmus, weil es gewiss keine unbedeutende Leistung war, anfänglich so unterschiedliche Standpunkte einander anzunähern, um heute zu einer grundsätzlich gemeinsam getragenen Auffassung zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, mientras que el INVIM se pagaba generalmente cada diez años, el ICI debía pagarse todos los años.
Schließlich wurde die INVIM grundsätzlich alle zehn Jahre bezahlt und die ICI musste jedes Jahr bezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo si se especifica otra cosa, las técnicas mencionadas en las conclusiones sobre las MTD son generalmente aplicables a la actividad considerada.
Soweit nicht anders angegeben, sind in den BVT-Schlussfolgerungen genannte Techniken grundsätzlich für die betreffende Tätigkeit geeignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La nota 20 de las Directrices indica que el mercado geográfico de referencia generalmente comprende el EEE o, alternativamente, cualquier parte significativa del mismo si las condiciones de competencia en dicha parte pueden distinguirse suficientemente de las existentes en otras partes del EEE.
Nach Fußnote 20 der Leitlinien umfasst der räumlich relevante Markt grundsätzlich den EWR bzw. einen bedeutenden Teil davon, wenn sich die Wettbewerbsbedingungen in einem Gebiet von anderen Gebieten des EWR hinreichend unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo del DDS aplicable para calcular el beneficio es generalmente el que se aplicaba en el momento de efectuar la declaración de exportación.
Maßgeblich für die Berechnung des Vorteils ist grundsätzlich jeweils der zum Zeitpunkt der Ausfuhranmeldung der Waren geltende DDS-Satz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas de apoyo contempladas por el artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE son generalmente incompatibles con el funcionamiento del Acuerdo EEE, a menos que puedan acogerse a alguna de las excepciones previstas en el artículo 61, apartados 2 o 3, de dicho Acuerdo.
Unter Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen fallende Unterstützungsmaßnahmen sind grundsätzlich nicht mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar, sofern nicht eine der Ausnahmen nach Artikel 61 Absatz 2 oder 3 des Abkommens auf sie zutrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
generalmenteAllgemeinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ciudadanos de la Unión Europea estiman generalmente que las elecciones para sus parlamentos nacionales (y, en algunos países, las elecciones para la presidencia nacional) representan la posibilidad democrática fundamental de elegir entre, por ejemplo, un gobierno de izquierda o un gobierno de derecha.
Die Bürger in der Europäischen Union sehen die Wahlen zu ihren nationalen Parlamenten (und in einigen Ländern die nationalen Präsidentschaftswahlen) im Allgemeinen als fundamentale demokratische Entscheidung beispielsweise zwischen einer links- oder einer rechtsgerichteten Regierung an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta evaluación se realiza generalmente mediante metodologías analíticas, como la proteinómica en asociación con la utilización de sueros de personas alérgicas como sondas.
Die Bewertung wird im Allgemeinen mit analytischen Verfahren wie Proteomik unter Verwendung von Allergikerseren als Sonden durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los niveles de dosis se basan generalmente en los resultados de los estudios de determinación del intervalo o realizados con dosis repetidas a corto plazo, y deben tener en cuenta los datos toxicológicos y toxicocinéticos de que se disponga en relación con la sustancia problema o con sustancias afines.
Die Dosisstufen werden im Allgemeinen auf der Grundlage der Ergebnisse von Studien mit kurzzeitiger wiederholter Verabreichung oder Dosisfindungsstudien festgelegt und sollten alle vorliegenden toxikologischen und toxikokinetischen Daten für die Prüfsubstanz oder verwandte Stoffe berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por bienes o servicios comerciales se entiende bienes o servicios del tipo de los que generalmente se venden u ofrecen a la venta en el mercado comercial a compradores no gubernamentales, y normalmente son adquiridos por éstos, con fines no gubernamentales;
Gewerbliche Waren oder Dienstleistungen sind Waren oder Dienstleistungen, die im Allgemeinen auf dem gewerblichen Markt an nichtstaatliche Käufer verkauft oder diesen zum Kauf angeboten werden und gewöhnlich von nichtstaatlichen Käufern zu nicht hoheitlichen Zwecken erworben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El principio de los «precios por puntos» consiste en que los zapatos se venden generalmente a precios fijados a determinados niveles, y no entre ellos, por ejemplo, una categoría de zapatos se vende a 44,95 EUR, otra a 49,95 EUR, la siguiente a 54,95 EUR, etc.
Nach dem Prinzip der Preispunkte werden Schuhe im Allgemeinen zu festen „Preispunkten“, und nicht zu Preisen zwischen diesen Punkten, verkauft, so wird beispielsweise eine Schuhkategorie für 44,95 EUR, die nächst höhere für 49,95 EUR, eine dritte für 54,95 EUR verkauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se presenta congelado, generalmente empaquetado al vacío en bolsas de plástico y/o en cajas de cartón.
Die Ware ist gefroren und im Allgemeinen in Kunststoffbeutel eingeschweißt und/oder in Pappkartons verpackt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este método normalizado es también un procedimiento estático, pero no es aplicable generalmente a los sistemas con varios componentes.
Diese genormte Methode beruht ebenfalls auf einem statischen Verfahren, eignet sich jedoch im Allgemeinen nicht für Mehrkomponentensysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tasa de respiración es el consumo de oxígeno que tiene lugar en el lodo activado en condiciones aerobias por los microorganismos procedentes de aguas residuales; se expresa generalmente en mg O2 por mg de lodo en una hora.
Als Sauerstoffzehrung wird der Sauerstoffverbrauch der im Belebtschlamm enthaltenen Mikroorganismen bezeichnet. Diese Zehrung wird im Allgemeinen in mg O2 je mg Schlamm und Stunde ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que los bancos con un ratio de capital inferior al 6 % generalmente no podrán acogerse al régimen, el incremento máximo para bancos de esta categoría será de 4 puntos porcentuales.
Da Banken mit einer Eigenkapitalquote von unter 6 % im Allgemeinen nicht berechtigt sind, die Regelung in Anspruch zu nehmen, beträgt die maximale Erhöhung für Banken dieser Kategorie 4 Prozentpunkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación confirmó que el biodiésel producido en los Estados Unidos era generalmente mezclado por los productores con gasóleo mineral para producir diferentes tipos de mezclas (a las que aquí se hace referencia como mezclas de biodiésel), vendidas después en el mercado a diversos tipos de clientes.
Die Untersuchung bestätigte, dass in den USA hergestellter Biodiesel im Allgemeinen von den Herstellern mit Mineralöldiesel gemischt wird, um verschiedene Gemischarten („Biodieselmischungen“) herzustellen, die dann auf dem Markt an unterschiedliche Kundengruppen verkauft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
generalmentein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las ONG organizan generalmente cursos de higiene elemental para mujeres.
Eine der Aufgaben der NRO besteht darin, die Frauen in den Grundlagen der Hygiene zu unterweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto haría más difícil a los suministradores, especialmente en el Tercer Mundo, el demostrar que cumplen con la normativa, pues el método propuesto por la Comisión es el más generalmente aceptado y el más utilizado.
Durch ein zweites Testverfahren würde besonders den Herstellern in der Dritten Welt der Nachweis über die Einhaltung der Richtlinie erschwert, da das von der Kommission vorgeschlagene Verfahren in den meisten Ländern eingesetzt und anerkannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La alternativa sería un cúmulo de pactos bilaterales desiguales que generalmente irán en detrimento del mundo en desarrollo, pues ya observamos que esta tendencia empeora.
Die Alternative ist ein unüberschaubarer Wust an ungleichen bilateralen Vereinbarungen, die in den meisten Fällen die Entwicklungsländer benachteiligen. Schon jetzt können wir beobachten, dass sich dieser Trend in eine negative Richtung entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria turística es un sector económico en el que generalmente los mismos trabajadores prestan los servicios directamente, lo que le confiere un carácter menos empresarial.
Die Fremdenverkehrsbranche ist ein Wirtschaftszweig, in welchem die direkte Erbringung der Dienstleistung zum größten Teil durch die Beschäftigten erfolgt, und der in diesem Sinne nur zu einem kleineren Teil eine unternehmerische Leistung darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto último corría el riesgo de afectar también a las personas, personas que no eran conscientes de lo que ocurría a su alrededor o incapaces de hacer nada ante una situación con la que generalmente se topaban accidentalmente.
Neuaufnahme bzw. Streichung aus der Liste sind auch dafür verantwortlich, dass unschuldige Menschen in Mitleidenschaft gezogen werden, Menschen, die nicht wissen, was um sie herum vor sich geht und die an der Situation, in die sie zufällig hineingeraten sind, nichts ändern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Edificio de gran tamaño, ornamentado o fortificado, construido generalmente para residencia o seguridad privada.
Ein großes, künstlerisch gestaltetes oder befestigtes Gebäude, in der Regel als Privatresidenz oder zu Wehrzwecken errichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mina está en espera de la autorización de explotación, generalmente emitida por el organismo estatal con competencias en materia minera.
Ein Bergwerk, für das noch die Betriebsgenehmigung aussteht, die in der Regel von einer staatlichen Bergbaubehörde erteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos, generalmente excepcionales, en los que una empresa en cartera admisible desee repartir beneficios entre sus accionistas y propietarios, la empresa en cartera admisible deberá haber implantado procedimientos y reglas predefinidos sobre cómo se procederá a dicho reparto.
Soweit in Ausnahmefällen ein qualifiziertes Portfoliounternehmen Gewinne an seine Anteilseigner und Eigentümer ausschütten will, sollte es im Voraus Verfahren und Regeln für eine solche Ausschüttung festgelegt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las formas sólidas (hielo seco) contienen generalmente sustancias añadidas, tales como propilenglicol o aceite mineral, como ligantes.
In der festen Form sind normalerweise Zusätze wie Propylenglykol oder Mineralöl als Bindemittel enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación también ha constatado que, aunque existen diversas clases de acuerdos y contratos, los mayores volúmenes de transacciones generalmente están amparadas por un contrato anual para garantizar cierto número de entregas a lo largo del año a un precio determinado.
Die Untersuchung ergab auch, dass trotz der Existenz unterschiedlicher Arten von Vereinbarungen und Verträgen der Großteil der Geschäftsvorgänge einem Jahresvertrag unterliegen, in dem für das gesamte Jahr eine bestimmte Anzahl von Lieferungen zu einem bestimmten Preis garantiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
generalmentemeistens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La transparencia se refiere generalmente sólo a hechos ampliamente conocidos y a los expedientes respecto a los cuales los diputados han debido arrancar la información.
Die Transparenz betrifft meistens nur weitgehend bekannte Tatsachen und Dossiers, zu denen sich die Abgeordneten die Informationen haben selbst beschaffen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el criterio del precio más bajo puede favorecer a las grandes empresas en contra de las pequeñas y medianas empresas que generalmente están basadas en la región en la que se ofrece el contrato.
Außerdem können Niedrigstpreiskriterien die großen Unternehmen den KMU's gegenüber begünstigen, da die meistens dort angesiedelt sind, wo der Vertrag angeboten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El coste de importación de las materias primas y de exportación de sus productos y servicios se multiplica y los trámites generalmente exigen mucho más tiempo.
Die Kosten für die Einfuhr von Rohstoffen und die Ausfuhr von Erzeugnissen und Dienstleistungen sind auf den Inseln um ein Vielfaches höher und die entsprechenden Verfahren meistens wesentlich zeitaufwendiger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plazo de suscripción expira generalmente antes de la admisión de los valores a cotización , y los inversores no deberían poder ejercer el derecho de retirada que prevé el artículo 16 , apartado 2 , de la Directiva si la oferta ya se ha cerrado .
De facto läuft die Zeichnungsfrist meistens vor der Zulassung der Wertpapiere zum Handel aus , und die Anleger sollten nach Angebotsschluss nicht mehr das Recht haben , eine Zusage gemäß Artikel 16 Absatz 2 der Richtlinie zurückzunehmen .
Korpustyp: Allgemein
De hecho, según las autoridades francesas, los bancos proponen generalmente garantizar las fluctuaciones entre el euro y el dólar por un plazo máximo de dos años.
Nach Aussage der französischen Behörden schlagen die Banken insbesondere meistens vor, die Wechselkursschwankungen zwischen Euro und Dollar maximal für zwei Jahre zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sección del mensaje relativa al nivel de agua contiene mediciones relativas a un objeto, generalmente referidas a una escala.
Der Abschnitt wasserstandsbezogene Nachrichten enthält Messdaten eines Objekts, meistens eines Pegels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un sustrato DPF generalmente está hecho de carburo de silicio poroso resistente a temperaturas de 1000 °C (la resistencia a tan altas temperaturas es necesaria para incinerar el hollín y evitar que se bloquee el filtro con recubrimiento).
Der Grundstoff des Partikelfiltersubstrates ist meistens poröses Silikonkarbid mit einer Temperaturbeständigkeit von bis zu 1000 °C (die Beständigkeit gegen hohe Temperaturen ist notwendig, damit der Ruß verbrannt werden kann und dadurch der Verstopfung des beschichteten Filters vorgebeugt wird).
Korpustyp: EU DGT-TM
De todos modos, incluso en este caso hipotético, la práctica demuestra que los derechos y obligaciones de estos organismos son recogidos sistemáticamente por otra entidad jurídica de Derecho público, generalmente el propio Estado, como muestran los numerosos textos y ejemplos identificados por la experta de la Comisión a partir del estudio realizado por S. Carpi-Petit .
Selbst in diesem Fall zeigt die Praxis jedoch, dass die Rechte und Verpflichtungen dieser Unternehmen durchweg von einer anderen juristischen Person des öffentlichen Rechts und meistens vom Staat selbst übernommen werden, wie die zahlreichen Texte und Beispiele zeigen, die die Sachverständige der Kommission anhand der Arbeit von S. Carpi-Petit gefunden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis de los datos de cuatro ensayos clínicos controlados con placebo de 12 semanas de duración en pacientes con IUE, incluyendo 958 pacientes tratadas con duloxetina y 955 pacientes tratadas con placebo muestra que la aparición de los acontecimientos adversos notificados se produjo generalmente en la primera semana de tratamiento.
Die Analyse der Daten aus vier placebokontrollierten klinischen Studien über jeweils 12 Wochen an Patientinnen mit Belastungsinkontinenz mit insgesamt 958 Patientinnen, die Duloxetin und 955 Patientinnen, die Placebo erhielten, zeigte, dass die berichteten Nebenwirkungen meistens innerhalb der ersten Behandlungswoche auftraten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los alimentos empaquetados contienen generalmente varias porciones y la cantidad de 100 g tampoco se corresponde con la porción que ingieren generalmente los consumidores.
Üblicherweise sind verpackte Lebensmittel mehrere Portionen, auch die Menge von 100 g entspricht meistens nicht einer Portion, wie sie vom Konsumenten verzehrt wird.
Korpustyp: EU DCEP
generalmenteRegel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las reacciones en articulaciones tras la vacunación en niños, son generalmente poco frecuentes (0 a 3%) y de corta duración.
Bei Kindern sind Gelenkbeschwerden nach einer Impfung in der Regel weniger häufig (0 – 3%) und von kurzer Dauer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
con el uso de análogos de nucleósido se ha comunicado la aparición de acidosis láctica generalmente asociada a hepatomegalia y esteatosis hepática.
Über das Auftreten von Laktatazidosen, die in der Regel mit Hepatomegalie und Hepatosteatose assoziiert waren, wurde unter Behandlung mit Nukleosidanaloga berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque estos efectos adversos son generalmente reversibles, en algunos pacientes su resolución
In der Regel sind diese Erscheinungen reversibel; in einigen Fällen dauerte es jedoch bis zu drei Wochen bis zur völligen Rückbildung der Symptome.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque estos efectos adversos son generalmente reversibles, en algunos pacientes su resolución
In der Regel sind diese Erscheinungen reversibel; in einigen Fällen dauerte es jedoch bis zu drei Wochen bis zur völligen itte
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque estos efectos adversos son generalmente reversibles, en algunos pacientes su resolución
In der Regel sind diese Erscheinungen reversibel; in einigen Fällen dauerte es jedoch bis zu drei Wochen bis zur völligen ln
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Éste le recetará una dosis conveniente para usted, que generalmente será de cuatro a diez cápsulas a tomar una vez al día.
Ihr Arzt wird Ihnen eine für Sie angemessene Dosis verschreiben, in der Regel 4 – 10 Kapseln einmal am Tag.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El uso de preparados auditivos puede ir asociado a daño para la audición, generalmente temporal y sobre todo en los perros de avanzada edad.
Die Verwendung von Ohrpräparaten kann mit Beeinträchtigungen des Hörvermögens verbunden sein, die jedoch in der Regel vorübergehend und in erster Linie bei älteren Hunden auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A los 15 días después de la perfusión, la concentración plasmática de temoporfina disminuye hasta el estado inicial puntote tal forma que los pacientes pueden iniciar generalmente un retorno gradual a condiciones normales de luz exterior.
Zum Tag 15 nach Infusion, ist der Temoporfinplasmaspiegel in einem solchen Umfang auf einen Hintergrundwert abgesunken, dass Patienten in der Regel in der Lage sind, sich schrittweise wieder normalen, im Freien herrschenden Lichtverhältnissen auszusetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La medida principal de efectividad fue la PIO media en diferentes puntos temporales (la PIO se mide en mm Hg; en un paciente con glaucoma, el valor es generalmente superior a 21 mm Hg).
Hauptindikator der Wirksamkeit war der durchschnittliche Augeninnendruck zu unterschiedlichen Zeitpunkten (der Augeninnendruck wird in mmHg gemessen und liegt bei Glaukom-Patienten in der Regel bei einem Wert über 21 mmHg).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos síntomas comprenden sudoración, temblor, mareos, aumento del apetito, palpitaciones, náuseas, fatiga y debilidad; generalmente, son leves y responden de inmediato a la ingestión de carbohidratos, si es necesario.
Diese Reaktionen zeigten in der Regel einen leichten Verlauf und waren durch die Einnahme von Kohlenhydraten – soweit erforderlich – problemlos zu beheben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
generalmenteAllgemeinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros en esta Cámara estamos, generalmente, al tanto de la difícil situación que vive la población birmana, pero desde las revueltas de los monjes budistas de 2007, este país ha desaparecido prácticamente de la conciencia pública.
Wir in diesem Haus sind uns der Notlage der Menschen in Birma im Allgemeinen sehr wohl bewusst; doch seit den Aufständen der buddhistischen Mönche im Jahr 2007 ist dieses Land irgendwie immer stärker aus dem öffentlichen Bewusstsein entschwunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de convenir juntos que los países en vías de desarrollo reconocen, generalmente y con razón, el valor particular de una concesión que se ha hecho en un marco multilateral con respecto una preferencia unilateral.
Wir sind uns doch einig, dass die Entwicklungsländer im Allgemeinen Konzessionen, die in einem multilateralen Rahmen gewährt werden, zu Recht höher schätzen als unilaterale Präferenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, en su caso generalmente los subsidios familiares y ayudas sociales son menores, y los impuestos más altos.
Andererseits erhalten sie aber im Allgemeinen weniger Kindergeld und Sozialhilfe und werden höher besteuert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo de inversión es generalmente más alto en los países en desarrollo y menos desarrollados.
Das Investitionsrisiko ist in den Entwicklungsländern und den weniger entwickelten Ländern im Allgemeinen höher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También existe la cuestión de los derechos de las mujeres que son víctimas de los conflictos, y del fortalecimiento de la actuación de la Unión Europea para impedir todas las formas de tráfico de seres humanos, del que las mujeres y los niños son generalmente las principales víctimas.
Ferner stellt sich die Frage der Rechte von Frauen, die Opfer von Konflikten sind, und der Verstärkung der Tätigkeiten der Europäischen Union zur Verhinderung aller Formen des Menschenhandels, dessen Hauptopfer im Allgemeinen Frauen und Kinder sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disponer que, por lo que respecta a las tasas y otros gastos, el trato a los solicitantes no sea más favorable que el que generalmente conceden a sus nacionales en materia de asistencia jurídica.
vorsehen, dass Antragstellern hinsichtlich der Gebühren und anderen Kosten keine günstigere Behandlung zuteil wird, als sie ihren Staatsangehörigen in Fragen der Rechtsberatung im Allgemeinen gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán disponer que, por lo que respecta a las tasas y otros gastos, el trato a los solicitantes no sea más favorable que el que generalmente conceden a sus nacionales en asuntos relacionados con la asistencia jurídica.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass Antragstellern hinsichtlich der Gebühren und anderen Kosten keine günstigere Behandlung zuteil wird, als sie den eigenen Staatsangehörigen in Fragen der rechtlichen Beratung im Allgemeinen gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
las mezclas de productos químicos con sustancias alimenticias u otras que tengan valor nutritivo, de los tipos utilizados en la preparación de alimentos para consumo humano (partida 2106, generalmente);
Mischungen von chemischen Erzeugnissen und Lebensmitteln oder anderen Stoffen mit Nährwert, von der zum Zubereiten von Lebensmitteln für die menschliche Ernährung verwendeten Art (im Allgemeinen Position 2106);
Korpustyp: EU DGT-TM
disponer que, por lo que respecta a las tasas y costes, el trato a los solicitantes no sea más favorable que el trato que se depara generalmente a sus nacionales en lo que se refiere a la asistencia jurídica.
vorsehen, dass Antragstellern hinsichtlich der Gebühren und anderen Kosten keine günstigere Behandlung zuteil wird, als sie den eigenen Staatsangehörigen in Fragen der Rechtsberatung im Allgemeinen gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación ha demostrado que las mismas instalaciones de producción pueden servir para fabricar productos de tipo cinta y otros tipos de TFP, ya que todos los tipos de TFP se tejen en los mismos telares y los procesos de acabado generalmente se subcontratan tanto para el producto de tipo cinta como para los demás tipos de TFP.
Die Untersuchung ergab, dass dieselben Produktionsanlagen für die Herstellung des Warentyps „Band“ und anderer GPF-Typen verwendet werden können, da für das Weben aller GPF-Typen dieselben Webstühle verwendet werden und das Ausrüstungsverfahren sowohl für den Warentyp „Band“ als auch für andere GPF-Typen im Allgemeinen untervergeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
generalmentein Regel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que los incendios generalmente no tienen dimensiones europeas, deberían ser los propios Estados miembros los responsables de castigar a los pirómanos.
Da Brände in der Regel keine europäische Dimension haben, sollten die Mitgliedstaaten selber für die Bestrafung der Brandstifter verantwortlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá pudieran contribuir de forma conjunta para cubrir una prioridad, por ejemplo, una investigación científica y tecnológica sobre sistemas sofisticados y que generalmente produce resultados que pueden beneficiar a la industria y a la economía.
Sie könnten vielleicht einen gemeinsamen Beitrag zu einer Priorität wie der wissenschaftlich-technischen Forschung zu modernen Systemen leisten, die in der Regel Ergebnisse hervorbringt, die sowohl der Industrie als auch der Wirtschaft von Nutzen sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, los más fervientes defensores del servicio público no encontrarán en dicho texto las garantías que generalmente se desprenden de una prestación de esta naturaleza, aun cuando la Comisión acepte en segunda lectura -como, desde luego, deseo y espero- las enmiendas propuestas por el ponente y aprobadas por la Comisión de Transportes y Turismo.
Die eifrigsten Befürworter des Öffentlichen Dienstes werden in diesem Text zwar nicht die Garantien vorfinden, die in der Regel Teil eines solchen Dienstes sind, selbst wenn die Kommission - wie ich wünsche und hoffe - in der zweiten Lesung die Änderungsanträge, die vom Berichterstatter vorgeschlagen und vom Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr angenommen wurden, akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo hiciésemos, estaríamos causando un perjuicio a la familia del recién nacido: los padres generalmente ganan más.
Wenn wir das täten, würden wir der Familie eines Neugeborenen einen Bärendienst erweisen - die Väter verdienen in der Regel mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe perderse de vista que aquí no se trata generalmente de empresas privadas, sino de ciudades y regiones que deben llevar a cabo la financiación con recursos públicos y que por ello no pueden eludir la presión de los costes.
Man darf nicht übersehen, daß es sich hier in der Regel nicht um private Unternehmen handelt, sondern um Städte oder Regionen, die mit öffentlichen Mitteln finanzieren müssen und die deswegen dem Kostendruck nicht ausweichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas facilidades forman una banda de fluctuación ( generalmente , de ± 100 puntos básicos ) alrededor del tipo mínimo de puja , limitando así la volatilidad del tipo de interés a un día ( es decir , el tipo de interés a corto plazo del mercado monetario ) .
Diese Fazilitäten bilden einen Korridor ( in der Regel ± 100 Basispunkte ) um den Mindestbietungssatz und beschränken damit die Volatilität des Tagesgeldsatzes ( d. h. des kurzfristigen Geldmarktsatzes ) .
Korpustyp: Allgemein
Pozo o sondeo practicado para localizar y/o extraer del subsuelo recursos minerales, generalmente mediante la inyección y/o extracción de fluidos portadores de minerales.
Bohrung zum Auffinden und/oder Abbau mineralischer Bodenschätze im Untergrund, in der Regel durch Injektion und/oder Entnahme von mineralhaltigen Fluiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se obtiene por extracción acuosa (de cepas naturales) de material vegetal apropiado, generalmente agrios o manzanas.
Pektin wird durch wässrige Extraktion aus geeignetem Pflanzenmaterial natürlicher Arten gewonnen, in der Regel Zitrusfrüchte oder Äpfel.
Korpustyp: EU DGT-TM
El método descrito en el texto principal se ideó para determinar si las sustancias objeto del ensayo (generalmente, aquellas de las que se sabe que son intrísecamente biodegradables, pero no fácilmente biodegradables) pueden biodegradarse dentro de los límites impuestos en las depuradoras de aguas residuales.
Die im Haupttext beschriebene Methode dient der Feststellung, ob die getesteten Substanzen (in der Regel Stoffe, die bekanntermaßen inhärent, aber nicht leicht biologisch abbaubar sind) innerhalb der für Kläranlagen geltenden Grenzen biologisch abgebaut werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
longitud del intervalo de inspección i (en días, generalmente 1 día).
Länge des Kontrollintervalls i (Tage, in der Regel 1 Tag)
Korpustyp: EU DGT-TM
generalmentein der Regel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las salsas generalmente contienen crema de leche, mantequilla y harina.
Im Inland erfolgt die Besteuerung von derartigen Wertsteigerungen inderRegel, wenn diese realisiert werden, d. h. bei Verkauf oder anderweitiger Veräußerung der Wirtschaftsgüter.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si el banco central quiere actuar contra una inflación demasiado alta, generalmente incrementa los tipos de interés, lo que hace que obtener dinero a préstamo resulte más caro y sea más atractivo ahorrar.
ES
Wenn die Zentralbank gegen eine zu hohe Inflation vorgehen will, erhöht sie inderRegel die Zinssätze. Damit verteuert sie die Aufnahme von Krediten und macht Sparen gleichzeitig attraktiver.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Muchas veces, para activar una de las funciones especiales de una tragamonedas, o su ronda de bonos, necesitas conseguir una combinación especial de símbolos, generalmente comodines o scatters.
Oft, um eine der einzigartigen Funktionen oder Bonusrunden des Spielautomaten auszulösen, werden Sie genügend Glück haben müssen, eine spezielle Kombination von Symbolen zu erhalten; inderRegel Scatter-Symbole oder Wild-Symbole.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Sometemos nuestros dispositivos a rigurosas pruebas de resistencia al agua exponiéndolos a distintos niveles de presión de agua (que, generalmente, equivalen a niveles de profundidad) y en situaciones estrictamente controladas.
Wir unterziehen unsere Geräte einer strengen Prüfung auf Wasserbeständigkeit, bei der sie unter genau kontrollierten Prüfbedingungen verschiedenen Wasserdrücken ausgesetzt werden (die inderRegel Wassertiefen entsprechen).
Los representantes y los representantes especiales del Secretario General dentro del sistema de las Naciones Unidas deben contratarse generalmente al nivel de Subsecretario General como mínimo.
Beauftragte und Sonderbeauftragte aus dem System der Vereinten Nationen sollten generell zumindest auf der Rangstufe eines Beigeordneten Generalsekretärs eingestellt werden.
Korpustyp: UN
Estudios clínicos realizados en 284 niños con triple seronegatividad, de edades comprendidas entre 11 meses y 7 años, demostraron que la anterior formulación de vacuna frente a sarampión, parotiditis y rubéola fabricada por Merck & Co., Inc. es altamente inmunógena y generalmente bien tolerada.
Klinische Studien an 284 (dreifach) seronegativen Kindern im Alter von 11 Monaten bis 7 Jahren belegen, dass die frühere Formulierung des Masern-, Mumps- und Röteln-Impfstoffs von Merck & Co., Inc. hoch immunogen und generell gut verträglich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un ensayo doble ciego, controlado con placebo, 98 adultos de 60 años o mayores recibieron una segunda dosis de ZOSTAVAX 42 días después de la dosis inicial; la vacuna fue generalmente bien tolerada.
In einer placebokontrollierten Doppelblindstudie erhielten 98 Erwachsene ab einem Alter von 60 Jahren 42 Tage nach der ersten Dosis eine zweite Dosis ZOSTAVAX; der Impfstoff wurde generell gut vertragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La frecuencia de acontecimientos adversos relacionados con la vacuna después de la segunda dosis de ZOSTAVAX fue generalmente similar a la que se vio con la primera dosis.
Nach Gabe der zweiten Dosis ZOSTAVAX war die Häufigkeit der impfstoffbezogenen Nebenwirkungen generell ähnlich wie nach Gabe der ersten Dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se observaron aumentos de CPK (Creatina Fosfoquinasa), generalmente transitorios y asintomáticos, en el 3,5% de pacientes tratados con aripiprazol en comparación al 2,0% de pacientes que recibieron placebo.
Erhöhungen der CPK (Kreatin-Phosphokinase), generell vorübergehend und asymptomatisch, wurden bei 3,5% der mit Aripiprazol behandelten Patienten beobachtet, im Vergleich zu 2,0% der mit Placebo behandelten Patienten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos efectos secundarios tienen lugar generalmente durante la primera semana de tratamiento y, en la mayoría de casos, son transitorios y desaparecen después de la finalización del tratamiento, pero en muy raros casos pueden ser graves o fatales.
Bei Hunden treten diese Nebenwirkungen generell in der ersten Behandlungswoche auf, sind meist vorübergehend und klingen nach Abbruch der Behandlung ab, können aber in sehr seltenen Fällen auch schwerwiegend oder lebensbedrohlich sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada uno de estos cuatro patrones genéticos asociados con susceptibilidad reducida a amprenavir produce alguna resistencia cruzada con ritonavir, aunque la susceptibilidad a indinavir, nelfinavir, y saquinavir generalmente se mantiene.
Jedes diese vier mit einer verringerten Empfindlichkeit gegen Amprenavir assoziierten genetischen Muster erzeugt eine gewisse Kreuzresistenz gegen Ritonavir, die Empfindlichkeit gegen Indinavir, Nelfinavir und Saquinavir bleibt aber generell erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos efectos secundarios tienen lugar generalmente durante la primera semana de tratamiento y, en la mayoría de casos, son transitorios y desaparecen después de la finalización del tratamiento, pero en muy raras ocasiones pueden ser graves o fatales.
Diese Nebenwirkungen treten generell in der ersten Behandlungswoche auf, sind meist vorübergehend und klingen nach Abbruch der Behandlung ab, können aber in sehr seltenen Fällen auch schwerwiegend oder lebensbedrohlich sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
las reacciones adversas en niños fueron generalmente similares a las observadas en los pacientes adultos.
Nebenwirkungen bei Kindern waren generell mit denen Erwachsener vergleichbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se utiliza NovoMix 30 una vez al día, generalmente se recomienda cambiarlo a dos veces al día, cuando se alcanzan las 30 unidades dividiendo la dosis en dos dosis iguales en desayuno y cena.
Wenn NovoMix 30 einmal täglich verabreicht wird, wird generell empfohlen, auf eine zweimal tägliche Verabreichung umzustellen, wenn mehr als eine tägliche Dosis von 30 E erforderlich ist, indem die Dosis in zwei gleiche Dosen zum Frühstück und zur Abendmahlzeit aufgeteilt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
generalmentemeist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las informaciones las podrá encontrar generalmente en las páginas web oficiales de las ciudades o directamente en el lugar en los centros de información turísticos.
La contribución de las personas mayores a la sociedad como cuidadores de otras personas, generalmente sus propios padres, sus cónyuges o sus nietos, muchas veces se pasa por alto, como su actividad de voluntariado.
ES
Der Beitrag, den ältere Menschen durch die Unterstützung anderer – meist der Eltern, der Enkel oder des Ehegatten – zur Gesellschaft leisten, wird meist ebenso übersehen wie ihre ehrenamtlichen Tätigkeiten.
ES
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La reputación de Rimini debe mucho a la familia Malatesta que monopolizó el poder en el s. XIII. Estos podestás gobernaron la ciudad con mano de hierro viviendo de los litigios familiares que generalmente se arreglaban de manera sangrienta (Dante evo..
ES
Den Gipfel seines Ruhms erlebte Rimini unter der Familie Malatesta, die hier im 13. Jh. die Macht übernommen hatte. Diese Adeligen regierten die Stadt mit eiserner Hand, auch wenn es Familienstreitigkeiten gab, die meist blutig endeten, (Dante erinne..
ES
Cuando los usuarios no están satisfechos con sus fotos incluso después de los trucos de la edición de imágenes, ello se debe generalmente a que hay objetos indeseados en la toma.
Mi técnica de pintura (generalmente óleo sobre un fondo de media tiza) está basada sobre la pintura en capas de la alta Edad Media, que fue desarrollada entre otros por los hermanos Van Eyck.
DE
Meine Maltechnik (meist Öl auf Halbkreidegrund) orientiert sich an der spätmittelalterlichen Schichtenmalerei, die u.a. von den Brüdern Van Eyck entwickelt worden ist.
DE
1 Si te gusta trabajar con gráficos en sus anuncios, la fuerza de la llamada a la función de carga apropiada molestar - 1, 2 segundos, toma generalmente para su comienzo.
DE
1. Wer viel mit Grafiken in seinen Postings arbeitet, den wird vielleicht der Aufruf der entsprechenden Upload-Funktion stören – 1, 2 Sekunden braucht sie meist für ihren Start.
DE
Sachgebiete: musik typografie media
Korpustyp: Webseite
generalmenteoft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un divorcio o separación los más afectados son, generalmente, los niños.
Bei Scheidung oder Trennung sind oft die Kinder die Hauptleidtragenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen riesgos en relación con las aeronaves de terceros países, generalmente derivados de la antigüedad de los mismos.
Risiken mit Flugzeugen aus Drittländern gibt es oft auch deshalb, weil sie veraltet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos reconocer la situación desesperada del pueblo palestino. Muchos de ellos han sido abandonados por sus hermanos en los campos de refugiados durante generaciones, presa de extremistas, generalmente carentes de un liderazgo de calidad en momentos cruciales que les permitan librarse de su sufrimiento.
Wir müssen die verzweifelte Lage der Palästinenser erkennen, von denen viele von ihren arabischen Brüdern im Stich gelassen wurden und seit Generationen in Flüchtlingslagern leben, die Extremisten zum Opfer fallen und in entscheidenden Momenten oft genug keine ausreichend qualifizierte Führung haben, mit deren Hilfe sie sich aus ihrem Elend befreien könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las desregulaciones generalmente conllevan que los más débiles de la sociedad sufren más.
Es hat sich schon oft gezeigt, daß Deregulierungen vor allem die Schwachen der Gesellschaft treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ahora vemos cada vez con más claridad las diferencias entre ambos caminos, uno que favorecía a las minorías selectas y otro que favorecía a la gente común, generalmente a los más débiles.
Nun sehen wir jedoch immer deutlicher die Kluft zwischen diesen beiden Wegen, dem, der die Elite stärkte und dem, der sich für die einfachen Menschen, oft für die schwächeren Gruppen, einsetzte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, su contenido en grasas dañinas es elevado, su declaración es deficiente y cuestan generalmente hasta un 400 % más que un producto normal, siendo absolutamente innecesario y absurdo imponer esta carga a los diabéticos.
Sie haben einen hohen Anteil an schädlichem Fett, sind mangelhaft gekennzeichnet und kosten oft bis zu 400 % mehr als normale Lebensmittel. Damit sollte man die Diabetiker nicht belasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas que entran a Europa mediante las ayudas de traficantes, o por otros medios, generalmente han sufrido grandes tragedias por el camino.
Die Menschen, welche die EU mit Hilfe von Schleuserbanden oder auf irgendeine andere Weise erreichen konnten, waren auf ihrem Weg oft unermesslichen Leiden ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir, en nombre de la comunidad agrícola, que aunque son ellos a los que generalmente se les señala con el dedo, la culpa no es suya.
Im Namen der Landwirte möchte ich sagen, dass sie zwar diejenigen sind, auf die man oft mit dem Finger zeigt, doch tragen sie keine Schuld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si sólo me quedara uno, elegiría, para volverlo del revés, el del cinismo, al que generalmente se alude. ¿Cuál es el interés nacional desde el punto de vista de la influencia política o de la contrapartida económica?
Aber wenn ich nur eines anführen dürfte, so würde ich die so oft zitierte zynische Schlußfolgerung wählen: Wo liegt denn das nationale Interesse im Hinblick auf den politischen Einfluß oder den wirtschaftlichen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un deseo manifestado generalmente por los ciudadanos que debería existir mayor participación europea en algunos ámbitos importantes, pero también una menor participación en entornos que los Estados miembros pueden gestionar perfectamente por su cuenta, y estamos dando cabida a este deseo.
Denn mehr Europa in einigen wichtigen Feldern, aber auch weniger Europa in Bereichen, die die Mitgliedstaaten gut allein regeln können, das ist ein oft geäußerter Wunsch der Bürgerinnen und Bürger, und diesem Wunsch tragen wir Rechnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
generalmentegewohnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el marco de la correglamentación, la instancia responsable de la reglamentación y las partes interesadas trabajan conjuntamente, de tal forma que, generalmente, la instancia encargada de la reglamentación establece el marco para que las partes interesadas trabajen en su seno.
Im Rahmen der Ko-Regulierung arbeiten Regulierungsbehörde und Beteiligte in gewohnter Weise zusammen, die Regulierungsbehörde gibt den Rahmen für die Tätigkeit der Beteiligten vor.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sustancias generalmente consideradas inocuas
.
Modal title
...
principios contables generalmente aceptados
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
principios de contabilidad generalmente aceptados
.
.
.
.
Modal title
...
prácticas de contabilidad generalmente aceptadas
.
.
.
Modal title
...
normas de auditoría generalmente aceptadas
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit generalmente
191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen