linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
generalmente allgemein 1.142
im Allgemeinen 508 normalerweise 373 gewöhnlich 214 üblicherweise 170 hauptsächlich 19 überhaupt 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

generalmente typischerweise 24 zumeist 32 grundsätzlich 33 Allgemeinen 38 in 43 meistens 58 Regel 301 Allgemeinen 76 in Regel 118 in der Regel 145 generell 172 meist 175 oft 72 gewohnt 1

Verwendungsbeispiele

generalmente allgemein
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

FTP se utiliza generalmente para subir archivos y publicar sitios web desde un ordenador local a un espacio web.
FTP wird allgemein dazu benutzt um Dateien von einem lokalen Computer auf einen Webspace hochzuladen und Webseiten zu veröffentlichen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Actualmente, no existe una forma generalmente aceptada para ensayar sustancias volátiles.
Es gibt bislang noch kein allgemein anerkanntes Verfahren zur Prüfung flüchtiger Substanzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utes y Cabezaschata…...son criaturas generalmente pacíficas.
Utes und Flathead…...sind im Allgemeinen friedliche Viecher.
   Korpustyp: Untertitel
Affinity generalmente significa pertenencia o relación.
Affinität meint allgemein Zusammengehörigkeit oder Verwandtschaft.
Sachgebiete: controlling marketing handel    Korpustyp: Webseite
El REX10 Performance Index representa también una fuente de datos generalmente reconocida.
Auch stellt der herangezogene REX10 Performance Index eine allgemein anerkannte Datenquelle dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Huh, son generalmente conocidos por utilizar métodos muy pacíficos.
Huh, die sind doch allgemein dafür bekannt ihre Streitigkeiten friedfertig beizulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Regalos, donativos a una organización de caridad están generalmente exentos.
Schenkungen an Stiftungen sind allgemein steuerfrei.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
se justificará cada aplicación particular de un tipo de práctica generalmente aceptada,
jede einzelne Anwendung einer allgemein eingeführten Art von Tätigkeit ist zu rechtfertigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esa fue una gran ruptura de formas tempranas de vid…...las cuales eran generalmente degenerativas.
Dies führte zu einem Bruch mit den bisherigen Gewohnheiten und Materialien, die im Allgemeinen erneuerbar waren.
   Korpustyp: Untertitel
Modificar el cableado es generalmente costoso y difícil.
Änderungen an der Verkabelung sind im Allgemeinen schwierig und teuer.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sustancias generalmente consideradas inocuas .
principios contables generalmente aceptados . . . . . .
principios de contabilidad generalmente aceptados . . . .
prácticas de contabilidad generalmente aceptadas . . .
normas de auditoría generalmente aceptadas . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit generalmente

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Generalmente no se cumple.
Sie wird größtenteils nicht eingehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generalmente no soy así.
Sonst bin ich nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
Generalmente son bastante rígidos.
- Die sind ziemlich steif.
   Korpustyp: Untertitel
Generalmente es muy discreto.
Wo Sie doch so dezent sind.
   Korpustyp: Untertitel
Generalmente imágenes con personas. ES
Kaufen Sie Bilder bei uns. ES
Sachgebiete: schule tourismus media    Korpustyp: Webseite
Generalmente, soy simplemente yo misma.
Ich verstelle mich nie.
   Korpustyp: Untertitel
Generalmente duermo como un bebe.
Sonst schlafe ich wie ein Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Generalmente duermo como un bebé.
Sonst schlafe ich wie ein Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Generalmente sale con su hijo.
Er geht immer mit seinem Sohn raus.
   Korpustyp: Untertitel
Generalmente buscando, soy una artista.
Mich vor allem umgesehen. Ich bin Künstlerin.
   Korpustyp: Untertitel
Generalmente matan a las personas.
Sonst legt man Leute hier einfach um.
   Korpustyp: Untertitel
Generalmente usted es muy discreto.
Wo Sie doch so dezent sind.
   Korpustyp: Untertitel
Generalmente, les corto las pelotas.
Ich schneid ihnen die Eier ab.
   Korpustyp: Untertitel
Generalmente, no hay paz ni para empezar.
Es herrscht doch gar kein Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
Es generalmente en Po Luk Hotel.
Er hat seine Zentrale im Poluk-Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Generalmente se sentaba en el fondo.
Sie saß manchmal nur dahinten.
   Korpustyp: Untertitel
Generalmente hablando, he alcanzado mis metas.
Man schaut zurück, im Prinzip hab ich erreicht, was ich wollt…
   Korpustyp: Untertitel
No, él generalmente ordena del menú.
Nein, er bestellt von der Karte.
   Korpustyp: Untertitel
Con sentido del humor generalmente.... bromas mortales.
Gewöhnlicherweise mit einem Sinn für Humor -- tödliche Streiche.
   Korpustyp: Untertitel
Estos trabajos generalmente se toman rápidamente.
- Diese Jobs sind schnell vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Generalmente ellas engañan, pero en este cas…
Hat der heimlich mit BradPittus trainiert?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué haces generalmente después del trabajo?
Was machst du so nach der Arbeit?
   Korpustyp: Untertitel
Para ello, generalmente, son necesarios tres tanques:
Dafür sind im Normalfall drei Behälter nötig:
Sachgebiete: auto politik bahn    Korpustyp: Webseite
Generalmente es muy útil en estos casos.
Er war genau genommen äußerst hilfreich bei diesen Fällen.
   Korpustyp: Untertitel
Generalmente la tengo en estos asuntos.
Habe ich eigentlich immer, bei diesen Dingen.
   Korpustyp: Untertitel
Generalmente esperan a después de hacerlo.
Die warten nämlich, bis wir fertig sind!
   Korpustyp: Untertitel
Estos síntomas son generalmente de carácter transitorio.
Zu Beginn einer Insulintherapie können Refraktionsanomalien auftreten, die
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estos síntomas son generalmente de carácter transitorio.
Generalisierte Überempfindlichkeitsreaktionen können lebensbedrohlich sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Generalmente, sólo deberás pedir un repuesto cuando:
Sie sollten nur nach einem Austausch fragen, wenn:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
generalmente las zonas abiertas no se utilizan. DE
Freiläufe werden oftmals nicht genutzt. DE
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
"Pero generalmente somos un sexo maravilloso
"Aber, bei Gott Wir sind ein prächtig' Geschlecht
   Korpustyp: Untertitel
Generalmente se consume la carne de cordero.
Am häufigsten wird Lammfleisch serviert.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Lo que generalmente mataría al pobre boliano.
Was den unglückseligen Bolianer töten würde.
   Korpustyp: Untertitel
plican generalmente mayores esfuerzos y gastos. ES
Aufwand und Kosten verbunden. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
La Embajada generalmente ya no legaliza documentos. DE
Sie sind hier Legalisation ausländischer Urkunden DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Generalmente la medicación se administra vía pienso.
Häufig wird über das Futter medikiert.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Generalmente explicamos el origen del juego.
Die besten online Casino Spiele
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
El sobrepeso generalmente provoca más sofocos.
Übergewicht kann ebenso menopausale Hitzewallungen hervorrufen.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Generalmente no duermo de día, pero estaba exhausta.
Sonst kann ich tagsüber nie schlafen, aber ich war erschöpft.
   Korpustyp: Untertitel
Yo generalmente olvido las cosas, ¡pero esta vez lo recordé!
Sonst vergesse ich immer alles, aber jetzt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Los pacientes tratados con Trudexa generalmente experimentaron uto
Bei mit Trudexa behandelten Patienten besserte sich
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Generalmente se presenta el consumo como un problema individual.
Der Konsum wird im Regelfall als ein individuelles Problem dargestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generalmente, el muestreo puede efectuarse de dos maneras:
Die Probenahme kann nach zwei Methoden erfolgen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, generalmente recibimos el Acta en dos partes.
Herr Präsident, wir sind gewöhnt, daß das Protokoll aus zwei Teilen besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este combustible se extrae generalmente a cielo abierto.
Sie wird überwiegend im Tagebau gefördert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los principios contables generalmente aceptados de la República Popular China;
die Generally Accepted Accounting Principles der Volksrepublik China,
   Korpustyp: EU DGT-TM
los principios contables generalmente aceptados de la República de Corea.».
die Generally Accepted Accounting Principles der Republik Korea.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
"elemento de cálculo" (generalmente una unidad aritmética lógica)
"Rechenelement" (i.d.R. eine arithmetische oder logische Einheit)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es donde generalmente se da la mejor pesca.
Das ist am See der beste Platz zum Angeln.
   Korpustyp: Untertitel
Generalmente, cuando compras flores no tienen sus raíces.
Wenn du Blumen kaufst, sollten da keine Wurzeln mehr dran sein.
   Korpustyp: Untertitel
Generalmente no es buena idea llamar idiota a tu jefe.
Wissen Sie, es ist nicht besonders klug, seinen Boss als einen Idioten zu bezeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Las mutaciones generalmente son cánceres o enfermedades que eliminan especies.
Mutationen sin…so wie Krebs oder Krankheiten, dazu bestimmt, eine Spezies zu eliminieren.
   Korpustyp: Untertitel
Generalmente le entrego los telegramas a su hija.
Sonst nimmt ihre Tochter Telegramme entgegen.
   Korpustyp: Untertitel
Si a mi me derribas generalmente con uno solo
Du erlegst mich doch sonst mit einem.
   Korpustyp: Untertitel
Ver…los hijos de alcohólicos generalmente terminan de dos formas.
Wissen Sie, für Kinder von Alkoholikern gibt es 2 Wege.
   Korpustyp: Untertitel
"El Receptor Vivo generalmente tiene poderes de la Cuarta Dimensión."
"Der lebende Empfänger muss das Artefakt zurückschicken.
   Korpustyp: Untertitel
¿No es por eso que generalmente lo haces?
Ist das nicht der Grund, warum Du es immer tust?
   Korpustyp: Untertitel
Generalmente, son los vencedores los que toman prisioneros.
Gefangene machen nur die Sieger.
   Korpustyp: Untertitel
Generalmente soy una persona muy calma y tranquila.
Eigentlich bin ich ruhig und gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Generalmente no estoy aquí para esta parte del proceso.
Für solche Arbeiten bin ich eigentlich nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
No como los puentes provisorios que el enemigo generalmente construye.
Nicht wie die Notbrücken, die der Feind sonst baut.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando las esposas ricas mueren, generalmente voy tras el esposo.
Wenn reiche Ehefrauen umkomme…...bin ich immer hinter dem Ehemann her.
   Korpustyp: Untertitel
La primera distracción de un gladiador generalmente es la última.
Die erste Ablenkung eines Gladiators ist seine letzte.
   Korpustyp: Untertitel
Generalmente solo texteo salvo cuando un viejo pariente llama
Ich schreibe nur SMS, außer wenn irgendein alter Verwandter anruft.
   Korpustyp: Untertitel
Generalmente yo soy la que juega a la terapeuta.
Sonst bin ich immer der Therapeut.
   Korpustyp: Untertitel
Generalmente no es tan lento para entender, Evans.
Sie sind doch sonst nicht so schwer von Begriff.
   Korpustyp: Untertitel
Generalmente me gusta romper el vidrio con la cara.
Ich brech immer gerne Scheiben mit meinem Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Generalmente es lo que la gente hace cuando la despiden.
Das machen Menschen, wenn sie gefeuert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Generalmente no me aparecen los estigmas antes de Pascua.
Ich bekomm die Stigmata sonst nie vor Ostern.
   Korpustyp: Untertitel
Su hermano generalmente la acompaña, pero está en prisión inesperadamente.
Eigentlich dealte ihr Bruder für sie, doch den hatten sie gerade eingebuchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Generalmente no trabajamos así, pero entiendo a dónde quieres llegar.
So arbeiten wir nicht unbedingt, aber ich verstehe, worauf du hinaus willst.
   Korpustyp: Untertitel
Generalmente, se considera que un producto es complejo si: ES
Ein Produkt gilt eher dann als komplex, wenn: ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite
Generalmente, a mí no me gustan los realizadores.
Ich mag eigentlich Regisseure nicht besonders.
   Korpustyp: Untertitel
se acepta generalmente a nivel técnico que el
es auf der technischen Ebene weitreichend anerkannt, dass die
   Korpustyp: EU DCEP
Hélices orientables con toberas (generalmente de bordes traseros afilados)
Ruderpropeller mit Düsen (üblich: scharfe Hinterkante)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La devolución de Tickets no es generalmente posible.
Tickets sind von der Rückgabe prinzipiell ausgeschlossen.
Sachgebiete: kunst e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Se entrega generalmente a través de hotfixes o service packs ES
Typische Bereitstellung über Hotfixes oder Service Packs ES
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
¡Generalmente es sencillo olvidarse de lo grande que es España!
Man vergisst häufig schnell, wie groß Spanien ist!
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
No es como los idiotas que traes generalmente a casa.
Wenigstens nicht so 'n Volltrottel wie sonst.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, generalmente se piden los favores antes de hacerlo.
Frauen bitten um Gefallen, bevor sie die Beine breit machen.
   Korpustyp: Untertitel
Mata a la vista y generalmente es desagradable.
Es tötet ohne Provokation und ist insgesamt unangenehm.
   Korpustyp: Untertitel
Generalmente es una cosa de la compañera de cuarto.
Das ist der Trick mit den mitbewohnerinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ante esta situación, la ley establece generalmente dos posibilidades: ES
Für diesen Fall sieht das Gesetz zwei Möglichkeiten vor: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El cibercriminal generalmente investiga la empresa que va a atacar.
Die Analyse [1] enthüllt, dass eine Reihe hochrangiger Zielpersonen von MiniDuke angegriffen wurde.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los participantes también fueron entrevistados, generalmente acompañados por un familiar.
Außerdem wurde mit den Teilnehmern ein Gespräch geführt, häufig im Beisein eines Familienangehörigen.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Generalmente permanecen sin ser detectados por los índices perimetrales estándar. DE
Sie sind auch durch die üblichen perimetrischen Indizes nicht erfasst. DE
Sachgebiete: informationstechnologie medizin internet    Korpustyp: Webseite
Las dependencias generalmente consisten en ficheros de cabecera y librerías.
Abhängigkeiten bestehen grundlegend aus Header Dateien und Bibliotheken.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Generalmente los actos están dirigidos al público en general. DE
Alle Veranstaltungen sind, falls nicht anders angegeben, öffentlich. DE
Sachgebiete: schule theater universitaet    Korpustyp: Webseite
Generalmente nuetras actividades están dirigidas al público en general. DE
Alle Veranstaltungen sind, falls nicht anders angegeben, öffentlich. DE
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Publique contenido para los usuarios remotos que generalmente están desconectados
Veröffentlichen Sie Inhalte an Benutzer an anderen Orten, die regelmäßig offline sind
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
alquilar un apartamento para una temporada corta (generalmente < 6 semanas)
Für kurze Zeit mieten (weniger als 6 Wochen).
Sachgebiete: ressorts gastronomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Los correos electrónicos fraudulentos generalmente no están personalizados.
Betrügerische E-Mails sind oftmals unpersönlich oder nicht direkt an Sie gerichtet.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se entrega generalmente a través de revisiones o service packs
Typische Bereitstellung über Hotfixes oder Service Packs
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Los materiales audiovisuales están excluidos generalmente del préstamo interbibliotecario. ES
Für audiovisuelle Medien ist eine Fernleihe im Normalfall nicht möglich. ES
Sachgebiete: film radio universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Generalmente Cuando Tiempo se Mantiene un Artículo en la Página ?
Wie lange behalten Sie einen Artikel auf der Webseite
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esto es lo que los corredores de apuestas hacen generalmente.
Dies entspricht der Vorgehensweise eines herkömmlichen Wettbüros.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Estos son generalmente más costosos, pero necesitará menos.
Sie sind teurer, aber dafür braucht man weniger.
Sachgebiete: astrologie technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
GNU se usa generalmente con un núcleo llamado «Linux».
GNU wird häufig mit einem Betriebssystemkern namens Linux benutzt.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Los altavoces generalmente están conectados en paralelo a una línea DE
parallel auf eine Leitung aufgeschaltet. DE
Sachgebiete: informationstechnologie elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Existen algunas acciones simples que, generalmente, resuelven problemas.
Probieren Sie ein paar einfache Schritte aus, mit denen sich viele Probleme lösen lassen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite