Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
- apoyando el desarrollo a través del aprovechamiento de características específicas locales y regionales, generando así valor añadido y productividad económica.
- die Entwicklung gefördert wird, indem lokale und regionale Besonderheiten genutzt werden und dadurch ein Mehrwert und wirtschaftliche Produktivität erzeugt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Si acoplas una fuente de alimentación a un transmisor, genera un pulso.
Wenn man eine Stromquelle mit einem Sender verbindet, erzeugt man einen Impuls.
Korpustyp: Untertitel
Ultradox es una aplicación web que genera e imprime documentos PDF con Google Cloud Print.
ES
Europa necesita crear las condiciones para generar puestos de trabajo duraderos.
Europa sollte die Voraussetzungen dafür schaffen, dass mehr dauerhafte Arbeitsplätze entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, al menos económicament…pues da empleo a la policía generando productos de valor elevado para la seguridad sin mencionar el valor de las cárceles que son propiedades privadas - con fines de lucro.
Naja wenigstens wirtschaftlic…weil sie Arbeitsplätze für Polizisten schaffen, dabei hochwertiges Sicherheitsgut generiert, ganz abgesehen von dem Wert der Gefängnisse, die in Privatbesitz sind - des Profits wegen.
Korpustyp: Untertitel
El centro tecnológico informa, genera confianza y acorta la fase de arranque de los sistemas.
DE
Estamos firmemente convencidos de que al vincular estrechamente las prácticas profesionales y la responsabilidad, una empresa puede generar rentabilidad sostenible.
Hacer de la seguridad alimentaria el centro de cualquier acuerdo con la OMC contribuirá a generar el impulso necesario para alcanzar un acuerdo.
Die Ernährungssicherheit zum Hauptthema künftiger WTO-Verhandlungen zu machen, könnte den Impuls zu einer Einigung liefern.
Korpustyp: EU DCEP
Yo me sentía una extraòa en mi propia cas…pero trataba de no generar problemas y vivir lo mejor posible.
Ich fühlte mich wie eine Fremde im eigenen Haus. Ich wollte keine Probleme machen und versuchte, damit umzugehen.
Korpustyp: Untertitel
Además, nuestra oficina en Gran Bretaña está generando estudios sobre búsqueda y medios sociales como elementos clave en la estrategia local de contenidos de Coca-Cola, la que se está transformando en un modelo para otros mercados.
ES
Unsere UK-Geschäftsstelle macht sich außerdem Suchdienste und Social-Media-Forschung als entscheidende Beiträge zu Coca-Colas lokaler Content-Strategie zunutze, welche sich zu einem Modell für andere Märkte entwickelt.
ES
La Asamblea Constituyente, que debería generar unidad nacional y legitimidad democrática, se ha convertido en un mecanismo de división y poder absoluto.
Die verfassungsgebende Versammlung, welche die nationale Einheit und demokratische Legitimität herstellen sollte, wurde in ein Instrument der Teilung und absoluten Machtausübung verwandelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En conjunto, estamos generando claridad para los pasajeros y reforzando la competencia.
Insgesamt wird hier Klarheit für die Passagiere hergestellt und der Wettbewerb gestärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son los talleres que generan ideas innovadoras y productos originales.
Sie sind die Werkstätten, die innovative Ideen und originelle Produkte herstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto requerirá de un consenso regional que solamente Estados Unidos puede generar.
Dazu bedarf es eines regionalen Konsenses, den nur die USA herstellen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El pleno empleo es la mejor forma de generar justicia social para nuestros ciudadanos.
Soziale Gerechtigkeit für unsere Bürger läßt sich am besten durch Vollbeschäftigung herstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por fin se establecerá una manera única de proceder y se generará coherencia entre el procedimiento de saneamiento y el reglamento sobre insolvencia.
Endlich wird eine einheitliche Verfahrensweise festgelegt und Kohärenz zwischen dem Sanierungsverfahren und der Insolvenzverordnung hergestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Polonia, el 90 % de la electricidad se genera actualmente utilizando carbón.
In Polen wird derzeit 90 % des Stroms aus Kohle hergestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello necesitamos un reglamento de aplicación de los Fondos Estructurales que genere transparencia.
Deshalb brauchen wir eine Durchführungsverordnung zu den Strukturfonds, die Transparenz herstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe aplicarse, por consiguiente, a los dispositivos dentro de instalaciones industriales que generan biocidas in situ.
Sie sollte daher nicht für Vorrichtungen in Industrieanlagen gelten, mit denen Biozidprodukte in situ hergestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, es muy importante generar solidaridad entre la UE los terceros países en cuestiones relativas a los refugiados.
Tatsächlich ist es von großer Bedeutung, in Flüchtlingsfragen Solidarität zwischen der EU und Drittstaaten herzustellen.
En tercer lugar, no hay ejemplos, en la historia económica, de países con una población menguante que generen crecimiento a largo plazo en el mercado interior.
Drittens gibt es in der Wirtschaftsgeschichte kein Beispiel dafür, dass Länder mit rückläufiger Bevölkerung auf Dauer über den Binnenmarkt Wachstum kreieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prueba podemos verla en la crisis actual griega y, aquí, todos nos enfrentamos al problema de no haber conseguido que nuestra economía fuera lo suficientemente competitiva para generar crecimiento económico y así poder abordar estos altos déficits gubernamentales.
Wir sehen das jetzt in der Griechenland-Krise, und insgesamt stehen wir hier vor dem Problem, dass wir es eigentlich nicht geschafft haben, unsere Wirtschaft so wettbewerbsfähig zu machen, dass sie eben Wirtschaftswachstum kreiert, damit wir mit diesen hohen Staatsdefiziten umgehen können.
El amor genera la llama eterna, tanto divina como humana. El amor genera dioses y demonios.
Die Liebe entfacht die ewige Flamme, sei sie göttlich oder menschlich, die Liebe zeugt Götter und Dämonen.
Korpustyp: Untertitel
generarerzielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras que la televisión pública puede dedicarse a actividades comerciales -como la venta de espacios publicitarios- con el fin de generar ingresos, esta práctica ha sido condenada por determinados gobiernos, como el francés, y está siendo alterada basándose en la legislación nacional.
Das Fernsehen im öffentlichen Sektor kann kommerziell aktiv werden - beispielsweise mit dem Verkauf von Werbeminuten -, um Gewinne zu erzielen. Dies wurde von einigen Regierungen, wie zum Beispiel von der französischen Regierung, verurteilt und wird derzeit auf Grundlage der nationalen Gesetzgebung gekippt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos argumentar seriamente, como hacen quienes se oponen a este paquete, que podemos generar crecimiento encima de una montaña de deuda que cada vez se deja para más tarde en el futuro?
Kann man ernsthaft behaupten - wie es die Gegner dieses Pakets tun - dass man Wachstum auf einem Berg von Schulden erzielen kann, dessen Abtragung immer weiter in die Zukunft verschoben wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, nuestro objetivo es poder generar confianza, demostrando buenos resultados y cumpliendo nuestros compromisos.
Unser Ziel ist es jedoch, Vertrauen aufzubauen, indem wir gute Ergebnisse erzielen und unsere Verpflichtungen einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otros motivos, la Comisión considera que el objetivo principal del impuesto es fortalecer la autonomía de las regiones, proporcionándoles los medios para generar ingresos fiscales.
Neben anderen Gründen vertritt die Kommission die Ansicht, dass das Hauptziel der Steuer in der Stärkung der Autonomie der Regionen besteht, indem sie die Möglichkeit erhalten, Steuereinnahmen zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, no se hace mención alguna de los esfuerzos encaminados a reducir la tasa de natalidad en los países en desarrollo, ya que, como es obvio, los países pobres no están en condiciones de generar un crecimiento económico capaz de mantener el paso con el rápido aumento de la población de estos países.
Erstens fehlen Maßnahmen gegen das Bevölkerungswachstum in den Entwicklungsländern, denn es ist doch offensichtlich, dass die armen Länder nicht in der Lage sind, ein wirtschaftliches Wachstum zu erzielen, das mit dem rasanten Wachstum der Bevölkerung in diesen Ländern Schritt halten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El FIA incurrirá en costes financieros en esta operación y, por tanto, necesitará reinvertir el efectivo ingresado (en realidad, una garantía en efectivo) a fin de generar un rendimiento mayor que esos costes financieros.
Um die Finanzierungskosten dieser Transaktion zu decken, wird der AIF die Barerträge (Barsicherheiten) neu anlegen, um einen Ertrag zu erzielen, der die Finanzierungskosten übertrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión observa que el grupo Dexia no debería generar ningún beneficio antes de 2018, ya que los costes operativos deberían seguir siendo superiores al producto neto bancario de forma duradera.
Die Kommission hält fest, dass die Dexia-Gruppe bis 2018 keine Gewinne erzielen dürfte, da die Betriebskosten dauerhaft höher sein dürften als das Nettobankergebnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos de gestión de la congestión correspondientes a un horizonte temporal previamente determinado sólo podrán generar ingresos en caso de congestión en dicho horizonte temporal, salvo en el caso de los nuevos interconectores que se benefician de una excepción en virtud del artículo 7 del Reglamento.
Außer bei neuen Verbindungsleitungen, die eine Ausnahmeregelung nach Artikel 7 der Verordnung in Anspruch nehmen können, dürfen Engpassmanagementverfahren, die für ein vorher festgelegtes Zeitraster gelten Erlöse nur aus Engpässen erzielen, die in Bezug auf dieses Zeitraster entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el hecho de que las sociedades beneficiarias suelan tener un establecimiento propio en Gibraltar y generar ingresos que están sujetos al impuesto sobre sociedades, aunque a un tipo reducido, sugiere que, de hecho, realizan una actividad económica.
Die Tatsache jedoch, dass berechtigte Unternehmen normalerweise eine tatsächliche Geschäftsstelle in Gibraltar unterhalten und Einkommen erzielen, das, wenn auch zu einem reduzierten Satz, der Unternehmensbesteuerung unterliegt, lässt darauf schließen, dass sie sich in der Tat wirtschaftlich betätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es equivalente a la diferencia entre el precio de compra con arreglo a los CAE y los ingresos que puede generar PSE mediante la venta de electricidad a los consumidores finales.
Sie entspricht der Differenz zwischen dem Kaufpreis laut PPA und den Einnahmen, die PSE durch den Verkauf von Strom an die Endverbraucher erzielen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
generarbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mayores volúmenes de producción podrían generar economías de escala.
Señor Presidente, señora Vicepresidenta, su declaración inicial me ha infundido ánimos, especialmente cuando ha hablado de que nuestras acciones deben encarnar los valores fundamentales de la UE, porque las protestas espontáneas del norte de África han puesto de manifiesto que los gobernantes que no respetan los principios democráticos no pueden generar una auténtica estabilidad.
Herr Präsident, das Eröffnungsstatement von Frau Ashton hat mich mit Zuversicht erfüllt, besonders als Sie, Frau Ashton, erwähnten, dass unsere Aktionen in den Kernwerten der EU verankert sein müssen, weil die spontanen Proteste in Nordafrika gezeigt haben, dass undemokratische Herrscher keine echte Stabilität bringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de pocos meses tendremos un gobierno nuevo, y esperamos que esto pueda generar estabilidad política; pero quiero hacer un llamamiento al señor Van Rompuy y al señor Barroso para que traten de reducir el actual tipo de interés del rescate, porque es demasiado elevado y podría paralizar el país.
In einigen Monaten werden wir eine neue Regierung haben, und hoffentlich wird uns dies politische Stabilität bringen, aber wir möchten Herrn Van Rompuy und Herrn Barroso dazu aufrufen, zu versuchen, den derzeitigen Zinssatz für die Rettungsaktion zu senken, weil er zu hoch ist, und dieses Land verkrüppeln könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda para que el aumento del 2 % sea voluntario para los Estados miembros, si se aplica, podría generar algunas dificultades.
Sollte der Änderungsantrag, dem zufolge die Mitgliedstaaten die Quoten auf freiwilliger Basis um 2 % anheben dürfen, angenommen werden, dürfte dies gewisse Schwierigkeiten mit sich bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata únicamente de lo que podemos hacer de manera directa -aunque esto es importante -, sino de lo que podemos generar.
Es geht hier nicht nur um die Dinge, die wir direkt unterstützen können - obwohl das wichtig ist -, sondern die wir in Schwung bringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta semana vamos a votar sobre la Directiva relativa a los servicios, que podría generar, cuando se transponga, 600 000 nuevos puestos trabajos, 100 000 de ellos en Alemania, mi país, siempre que se apruebe tal como la ha presentado la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor.
In dieser Woche stimmen wir über die Dienstleistungsrichtlinie ab, deren Umsetzung 600.000 neue Arbeitsplätze bringen kann, 100 000 davon in meinem Heimatland Deutschland, wenn sie in der Fassung des zuständigen Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz verabschiedet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de ello, quiero dar las gracias al ponente, el señor García-Margallo y Marfil por el trabajo que ha realizado, porque los cambios y la orientación política que propone en su informe constituyen el enfoque capaz de generar más empleo y prosperidad.
Vor diesem Hintergrund möchte ich dem Berichterstatter, Herrn García-Margallo y Marfil, für die geleistete Arbeit danken, denn genau die Veränderungen und die Politikrichtung, die im Bericht vorgeschlagen werden, machen die Herangehensweise aus, die mehr Arbeitsplätze und größeren Wohlstand bringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe porque coincido en que los acuerdos aéreos globales con los países vecinos pueden generar beneficios sustanciales para los pasajeros, las empresas de transporte de mercancías y las compañías aéreas en muchos sentidos: manteniendo las normas de seguridad y medio ambiente y promoviendo un entorno comercial favorable.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da ich zustimme, dass umfassende EU-Luftverkehrsabkommen mit Nachbarstaaten, Fluggästen, Frachtunternehmen und Luftverkehrsunternehmen in vielerlei Hinsicht nur Vorteile bringen können: Aufrechterhaltung von Sicherheit und Umweltstandards und Förderung eines günstigen Unternehmensumfelds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí, la reflexión emprendida a escala comunitaria sobre los servicios sanitarios debe centrarse ahora en la incertidumbre derivada de la jurisprudencia del TJCE y en los ámbitos en los que la Unión Europea puede generar valor añadido.
Aus meiner Sicht müssen sich die auf Gemeinschaftsebene begonnenen Überlegungen zu den Gesundheitsdienstleistungen ab sofort auf die aus der Rechtsprechung des EuGH erwachsenden rechtlichen Unsicherheiten und auf die Bereiche konzentrieren, wo die Europäische Union zusätzlichen Nutzen bringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medida que la crisis capitalista crece, el agua parece ser un activo tentador que puede generar los beneficios que tanto necesita el capital.
Mit der zunehmenden Kapitalismuskrise scheint Wasser ein verführerisches Anlagegut zu werden, das den Profit bringen kann, den das Kapital so sehr benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
generarerwirtschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ambos tienen que ser sostenibles y generar ingresos.
Beide Arten müssen nachhaltig produziert werden und Einkommen erwirtschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria farmacéutica debería funcionar bajo el control de la sociedad, sin generar beneficios privados, y producir los medicamentos necesarios para distribuirlos a todos aquellos que los necesiten.
Die pharmazeutische Industrie sollte der Kontrolle durch die Gesellschaft unterstellt werden und keine privaten Profite erwirtschaften. Sie sollte die benötigten Arzneimittel herstellen, damit diese an all jene verteilt werden können, die sie brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para hacer frente a la urgencia del desarrollo, pedimos a la Comisión que defina fuentes adicionales de financiación del desarrollo, como el establecimiento del impuesto sobre las transacciones financieras internacionales con el objetivo de generar recursos adicionales para superar las peores consecuencias de la crisis.
Um auf die Dringlichkeit von Entwicklung aufmerksam zu machen, appellieren wir an die Kommission, dringend innovative zusätzliche Finanzierungsquellen für die Entwicklung, wie z. B. eine Steuer auf internationale Finanztransaktionen, festzusetzen, die dafür bestimmt ist, zusätzliche Ressourcen zu erwirtschaften, um die schlimmsten Folgen der Krise zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sociedad de servicios debería generar un volumen de negocios moderado de alrededor del [8-12] %, lo que debería ser suficiente para garantizar su viabilidad comercial [44].
Die Servicegesellschaft dürfte eine moderate Umsatzrendite von rund [8-12] % erwirtschaften, die gerade ausreichen dürfte, um ihre Marktfähigkeit zu gewährleisten [44].
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a la capacidad de obtener capital, se constató un deterioro constante de la capacidad de la industria de la Unión para generar efectivo para el producto similar y, por consiguiente, un debilitamiento de la situación financiera de la industria de la Unión.
In Bezug auf die Kapitalbeschaffungsmöglichkeit zeigte sich, dass der Wirtschaftszweig der Union immer weniger in der Lage war, liquide Mittel für die gleichartige Ware zu erwirtschaften, und dass sich somit seine Finanzlage verschlechterte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para analizar la capacidad de obtener capital se consideró el mercado total y se constató un deterioro constante de la capacidad de la industria de la Unión para generar efectivo para el producto similar y, por consiguiente, un debilitamiento de la situación financiera de la industria de la Unión.
Die Kapitalbeschaffungsmöglichkeit wurde in Bezug auf den Gesamtmarkt analysiert; dabei zeigte sich, dass der Wirtschaftszweig der Union immer weniger in der Lage war, liquide Mittel für die gleichartige Ware zu erwirtschaften, weshalb sich seine Finanzlage verschlechterte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con la misma información, la producción de 1500 toneladas de «azúcar ecológico» podría generar un valor añadido del 88 % en lo que respecta al precio franco fábrica.
Denselben Informationen zufolge würde die Produktion von 1500 Tonnen „Bio-Zucker“ in Bezug auf den Ab-Werk-Preis einen Mehrwert von 88 % erwirtschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período de reestructuración 2012-2016, el grupo DBB/Belfius estima que puede generar [500-3000] millones EUR de beneficios no distribuidos [63], que reforzarán su capital regulatorio.
Im Umstrukturierungszeitraum 2012-2016 kann die DBB/Belfius-Gruppe nach eigenen Schätzungen [0,5-3] Mrd. EUR nicht ausgeschütteter Gewinne [63] erwirtschaften, mit denen die vorgeschriebene Eigenkapitaldecke verstärkt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las autoridades noruegas, este mecanismo funciona como puerta común de entrada para los proyectos que pueden estar en una etapa pre-competitiva (y podrían por lo tanto recibir ayuda del Consejo de Investigación) o generar ingresos (y podrían recibir ayuda de Enova).
Dieser Mechanismus funktioniere als gemeinsames Zugangsportal für Vorhaben, die entweder noch nicht das Stadium der Wettbewerbsfähigkeit erreicht haben (und daher Fördermittel des Forschungsrates erhalten könnten) oder aber bereits Erträge erwirtschaften (und daher Fördermittel von Enova erhalten könnten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Empezará a generar pequeñas cuantías de capital excedente de […], como consecuencia esencialmente de una brusca caída de los RWA en lugar del crecimiento de los beneficios, a […].
Ab (…) wird sie geringe Kapitalüberschüsse erwirtschaften, was weitgehend auf eine drastische Reduzierung der risikogewichteten Vermögenswerte und nicht auf steigende Gewinne zurückzuführen ist (…).
Korpustyp: EU DGT-TM
generarverursachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es cierto que estos cambios de procedimiento pueden generar costes en el corto plazo.
Zugegebenermaßen können diese Verfahrensänderungen kurzfristig Kosten verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría decirle, señor Schulz, que debemos ser sumamente responsables y no generar pánico en estas cuestiones tan delicadas.
Ich möchte Herrn Schulz sagen, dass wir in diesen verschiedenen sensiblen Angelegenheiten extrem verantwortungsbewusst sein müssen und keine Panik verursachen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, esta propuesta de la Comisión no puede generar directamente ningún coste adicional.
Daher kann der jetzige Kommissionsvorschlag auch unmittelbar keine Mehrkosten verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos considerar también otras opciones más allá de la cuestión energética, pues existen algunas posibilidades que nos ayudarían a generar menos gases de efecto invernadero, y no sólo en el ámbito de la energía.
Wir müssen auch über andere Optionen als die Energie sprechen, denn es gibt das eine oder andere, was uns weiterhilft, weniger Treibhausgase zu verursachen, und zwar nicht nur im Energiebereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos que mientras algunas industrias no tienen más remedio que generar cierto grado de contaminación para desarrollar su actividad, en el entorno de la competencia no hay necesidad ni excusas para cometer infracciones.
Wir sollten nicht vergessen, dass einige Branchen zwar eine gewisse Umweltbelastung verursachen müssen, um ihre Tätigkeit auszuüben, es aber im Bereich des Wettbewerbs keine Notwendigkeit und keine Entschuldigung für Verstöße gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que haya dos documentos en vigor -la Carta de los Derechos Fundamentales y el Convenio Europeo- va a generar problemas.
Die Tatsache, dass zwei Dokumente in Kraft sein werden - die Charta der Grundrechte und die Europäische Konvention - wird Probleme verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo diría que será necesario duplicar al menos los Fondos estructurales actuales para financiar una nueva política regional para la nueva Europa ampliada, si no queremos generar una enorme insatisfacción en los países que se adhieran y el rechazo de muchos de los ciudadanos que ya forman parte de la Comunidad.
Ich könnte mir vorstellen, daß zumindest eine Verdoppelung der aktuellen Strukturfonds erforderlich ist, um eine neue Regionalpolitik für ein neues und größeres Europa zu finanzieren, wenn wir in den Beitrittsländern keine immense Unzufriedenheit verursachen und viele bereits in der Gemeinschaft lebende Bürger uns nicht entfremden wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en el futuro hacemos investigaciones, intentemos llevarlas a cabo dentro del presupuesto y sin generar gastos suplementarios.
Wenn wir künftig Untersuchungen anstellen, sollten wir sie im Rahmen der uns zur Verfügung stehenden Haushaltsmittel durchführen und keine außerplanmäßigen Ausgaben verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, no deben generar dificultades desmesuradas para las pequeñas empresas.
Erstens dürfen sie keine unverhältnismäßigen Schwierigkeiten für Kleinunternehmen verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el problema radicaría en cómo encontramos un procedimiento para que el Parlamento tenga conocimiento de estos hechos antes de que se produzcan en vez de acudir a una sesión pública que yo creo que podría generar alguna dificultad en cuanto al manejo de estos temas.
Somit bestünde das Problem darin, ein Verfahren zu finden, um das Parlament von diesen Tatsachen vor ihrer Realisierung in Kenntnis zu setzen, ohne sich einer öffentlichen Sitzung zu bedienen, was meiner Ansicht nach einige Schwierigkeiten im Hinblick auf die Behandlung dieser Themen verursachen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
generarzu generieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los únicos elementos que contribuirán a aumentar la competitividad y generar un crecimiento sostenible son un sistema fiscal sencillo y atractivo, la desregulación de los mercados laborales y la renovación de la seguridad social y los sistemas educativos.
Nur ein einfaches, attraktives Steuersystem, die Deregulierung der Arbeitsmärkte, die Erneuerung der sozialen Sicherungssysteme und des Bildungswesens helfen, die Wettbewerbsfähigkeit zu steigern und nachhaltiges Wachstum zugenerieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy plenamente convencido de que la posición formulada por el Parlamento -consistente en permitir un máximo de un 50% de negociación sobre las emisiones, es decir, que en el propio país tiene que reducirse al menos un 50% de CO2 -es política y económicamente la vía correcta para generar empleo entre nosotros.
Ich bin der festen Überzeugung, die Position des Parlaments, die wir formuliert haben - höchstens 50 % Emissionshandel zuzulassen, 50 % CO2-Reduzierung muß im eigenen Land sein - ist politisch, aber auch ökonomisch genau der richtige Weg, um auch Beschäftigung hier bei uns zugenerieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la empresa olvida que fueron los trabajadores los que contribuyeron a construir el grupo, que está valorado en millones y que ha recibido ayuda pública, incluyendo fondos comunitarios, con el fin de generar más millones en beneficios de los que ya genera.
Das Unternehmen vergisst jedoch, dass es diese Mitarbeiter waren, die beim Aufbau der Unternehmensgruppe geholfen haben, die Millionen Wert ist und staatliche Beihilfen erhalten hat, einschließlich Gemeinschaftsmittel, um den Millionengewinn zugenerieren, den sie noch immer erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Defiendo una política energética que tenga en cuenta los problemas económicos y las necesidades sociales, al tiempo que fomente el desarrollo sostenible sin generar un coste ambiental que recaiga en las generaciones futuras.
Ich befürworte eine Energiepolitik, die wirtschaftliche Herausforderungen und soziale Bedürfnisse berücksichtigt und gleichzeitig eine nachhaltige Entwicklung fördert, ohne Umweltkosten zugenerieren, die von zukünftigen Generationen getragen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto hay otro punto que me afecta mucho. El objetivo de la Directiva no es únicamente generar recursos financieros para la infraestructura, por importante que ello sea.
Mir liegt natürlich ein anderer Punkt besonders am Herzen: Ziel der Richtlinie ist es nicht nur, Finanzmittel für die Infrastruktur zugenerieren, so wichtig das auch immer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ECDIS Fluvial podrá generar información para otros sistemas, por ejemplo, para enviar notificaciones electrónicas.
Inland ECDIS muss in der Lage sein, Informationen für andere Systeme zugenerieren, so z. B. für die Zwecke elektronischer Meldungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema es técnicamente capaz de generar datos de una resolución geométrica de 2,5 metros o menos, como mínimo en una dirección horizontal.
Das System ist technisch in der Lage, Daten in einer geometrischen Auflösung von 2,5 m oder weniger in mindestens einer horizontalen Richtung zugenerieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema es técnicamente capaz de generar datos de resolución geométrica de 5 metros o menos, como mínimo en una dirección horizontal en la gama espectral de 8 a 12 micras (infrarrojos térmicos).
Das System ist technisch in der Lage, Daten in einer geometrischen Auflösung von 5 m oder weniger in mindestens einer horizontalen Richtung im Spektralbereich von 8 bis 12 μm (Mikrometer) (thermisches Infrarot) zugenerieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema es técnicamente capaz de generar datos de resolución geométrica de una resolución de 3 metros o menos, como mínimo en una dirección horizontal en la gama espectral de 1 milímetro a 1 metro (microondas).
Das System ist technisch in der Lage, Daten in einer geometrischen Auflösung von 3 m oder weniger in mindestens einer horizontalen Richtung im Spektralbereich von 1 mm bis 1 m (Mikrowellen) zugenerieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema dispone de más de 49 bandas espectrales y es técnicamente capaz de generar datos de resolución geométrica de 10 metros o menos, como mínimo en una dirección horizontal en al menos una banda espectral.
Das System hat mehr als 49 Spektralkanäle und ist technisch in der Lage, Daten in einer geometrischen Auflösung von 10 m oder weniger in mindestens einer horizontalen Richtung in mindestens einem Spektralkanal zugenerieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
generargeneriert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, debemos mencionar las nuevas perspectivas financieras que ofrecería este impuesto, puesto que su introducción podría generar unos 200 000 millones de euros al año.
Darüber hinaus sollten wir die neuen finanziellen Chancen erwähnen, die eine solche Steuer bieten würde, da mit ihrer Einführung etwa 200 Mrd. EUR pro Jahr generiert werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, esta aceptación entre los ciudadanos y en el plano político en los Estados miembros será aún mayor si el presupuesto de la UE puede generar beneficios añadidos y tangibles para Europa.
Zweitens: Diese Akzeptanz wird sowohl bei den Bürgern als auch auf politischer Ebene in den Mitgliedstaaten umso größer sein, als der EU-Haushalt einen messbaren europäischen Zusatznutzen generiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último año durante el que habrá que soportar costes de reestructuración relativos a operaciones anteriores (deudas acumuladas con entidades públicas) es 2018, en el que habrá que generar 45 millones PLN de flujo de tesorería adicional con este fin.
Das letzte Jahr, in dem Kosten für die mit der Tätigkeit in der Vergangenheit verbundene Umstrukturierung (aufgelaufene öffentlich-rechtliche Verbindlichkeiten) anfallen werden, wird 2018 sein, in dem zu diesem Zweck ein zusätzlicher Cashflow in Höhe von 45 Mio. PLN generiert werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
En concreto, habida cuenta de la práctica actual, es necesario aclarar por motivos de seguridad jurídica que, como regla general, los ingresos afectados deben generar automáticamente créditos de pago y de compromiso tan pronto como la institución empiece a percibir los ingresos.
Insbesondere ist angesichts der gängigen Praxis aus Gründen der Rechtssicherheit klarzustellen, dass bei zweckgebundenen Einnahmen in der Regel die Mittel für Verpflichtungen und die Mittel für Zahlungen automatisch generiert werden sollten, sobald die Einnahmen bei dem betreffenden Organ eingegangen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando no sea técnicamente posible generar los datos.
die Daten können aus technischen Gründen nicht generiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta que no se haya establecido el enlace de comunicación entre el DITC y el diario independiente de transacciones de la CMNUCC, el primero deberá generar un código de identificación cada vez que solicite la conciliación de datos contenidos en los registros para una fecha y hora determinadas.
Bis zur Einrichtung der Kommunikationsverbindung zwischen der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft und der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung des UNFCCC generiert die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft die Datenabgleichskennung, wenn sie von den Registern Abgleichsinformationen für eine bestimmte Zeit und ein bestimmtes Datum anfordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su Decisión de ampliación, la Comisión no excluyó que el Livret bleu hubiera podido generar ingresos indirectos gracias al efecto llamada [63], aunque recordó que hasta el momento dichos ingresos no se habían podido cuantificar [64].
In der Ausweitungsentscheidung hat die Kommission nicht ausgeschlossen, dass durch das Blaue Sparbuch aufgrund dessen Lockwirkung indirekte Erlöse generiert werden konnten [63], sie erinnerte jedoch daran, dass solche Erträge bisher noch nicht quantifiziert werden konnten [64].
Korpustyp: EU DGT-TM
Es posible generar dinámicamente contextos para permitir el uso de datos específicos de instancias en las reglas.
Kontexte können dynamisch generiert werden, um das Benutzen von Daten in Regeln zu erlauben, die nur auf diese Instanz zutreffen.
Soporte de miniaturas de vídeoKPhotoAlbum se apoya en el sistema de complementeo de KDE cuando necesita generar miniaturas de vídeos. Por desgracia, KDE4 no incluye ningún complemento para ello, así que necesitará instalar a mano MPlayerThumbs.
Video-Vorschauunterstützung KPhotoAlbum benutzt das KDE-Modulsystem, wenn es ein Vorschaubild für eine Video generiert. Leider enthält KDE4 zurzeit keine Module dafür. Sie müssen also MPlayerThumbs manuell installieren.
Así pues, todo ello podría generar muchas cosas positivas y ser un modelo para otras estrategias macrorregionales en el futuro.
Daher könnte daraus sehr viel Gutes entstehen, und es könnte ein zukünftiges Modell für andere makroregionale Strategien sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, la aplicación de reservas mínimas como un instrumento de la política monetaria no deja de suscitar objeciones, ya que puede generar distorsiones en la competencia con terceros países que no participen en la Unión Monetaria.
Nichtdestotrotz ist der Einsatz der Mindestreservepflicht als geldpolitisches Instrument nicht unumstritten, da hierdurch Wettbewerbsverzerrungen gegenüber Ländern außerhalb der Währungsunion entstehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto tenemos que procurar fomentar la innovación en las escuelas, tenemos que fortalecer la iniciativa, la innovación en los centros de enseñanza -desde la escuela primaria hasta la universidad-, con objeto de generar un nuevo impulso y abrir también nuevas oportunidades en este ámbito.
Deshalb sollten wir schauen, daß wir auch die Innovation in den Schulen vorantreiben, daß wir in den Schulen - von der Grundschule bis zur Universität - die Initiative, die Innovation stärken, so daß hier eine völlig neue Impulsgebung stattfindet und in diesem Bereich auch neue Möglichkeiten entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios postales para los ciudadanos que residen en las zonas más periféricas y de menor densidad de población corresponden así al sector público, cuyas actividades no pueden por lo tanto generar grandes beneficios económicos.
Die Postdienste für die Bewohner der abgelegenen und geringbesiedelten Regionen bleiben weiterhin Aufgabe der öffentlichen Dienste, da dort keine großen finanziellen Gewinne entstehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ampliación que debería ser un proceso que permitiera generar, por así decirlo, beneficios políticos, económicos y sociales a los ciudadanos de los Estados miembros de la Unión y para aquéllos que viven en los países candidatos.
Mit dieser Erweiterung sollte, wenn ich das einmal so sagen darf, für die Bürger der Mitgliedstaaten der Union und für die Menschen in den Kandidatenländern politischer, wirtschaftlicher und sozialer Nutzen entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como ha dicho el propio ponente en su introducción a este debate, se trata de un sector prometedor que, si se atiende adecuadamente, puede generar grandes beneficios para la UE en el futuro.
Wie der Berichterstatter in seiner Einführung zu dieser Aussprache selbst feststellte, handelt es sich hier um einen viel versprechenden Sektor, durch den in der Zukunft, wenn man richtig herangeht, großer Nutzen für die EU entstehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La amplitud del problema se refleja en el hecho de que la icineración del PVC puede generar residuos incluso de mayor peligrosidad que el volumen original de residuos, y, debido a la prolongada conservación del PVC en el ecosistema, el vertedero tampoco es una buena alternativa para los residuos.
Das Ausmaß des Problems wird dadurch deutlich, dass bei der Verbrennung von PVC sogar eine größere Menge schädlichen Abfalls als die ursprüngliche entstehen kann, und da sich PVC im Ökosystem lange hält, ist auch die Deponierung eine schlechte Alternative für diesen Abfall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la propuesta de establecer un fondo europeo en cooperación con el Banco Europeo de Inversiones que cree las condiciones para generar recursos financieros para crear fondos nacionales o regionales mediante el conocido como efecto de apalancamiento.
Ich stimme dem Vorschlag zur Einrichtung eines europäischen Fonds in Kooperation mit der Europäischen Investitionsbank zu, wodurch Bedingungen zur Schaffung finanzieller Ressourcen entstehen, um einen nationalen oder regionalen Fonds mithilfe der so genannten Hebelwirkung einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace décadas que se sabe que estas sustancias pueden generar problemas para la salud humana y de los animales.
Seit Jahrzehnten wissen wir, dass durch die Verwendung dieser Substanzen Gefahren für die menschliche und tierische Gesundheit entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos esta revisión independiente, dado que esto puede generar más transparencia.
Wir sind für diese unabhängige Kontrolle, weil dadurch auch mehr Transparenz entstehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
generarzu führen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, somos conscientes de que las elevadas expectativas que existen en torno a la ECI pueden generar decepción y frustración.
Wir sind uns jedoch auch darüber im Klaren, dass die hohen Erwartungen, die mit der EBI verbunden sind, auch zu Enttäuschung und Frustration führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se demuestra cada vez más que ni el crecimiento registrado ni el crecimiento al que se aspira son capaces de generar un aumento de empleo.
Immer deutlicher erweist sich, daß das reale, aber auch das angestrebte Wachstum nicht zu einer Erhöhung der Beschäftigung zuführen vermag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede ignorar que la aplicación del acuerdo de libre comercio puede generar diferentes opiniones e interpretaciones entre las partes.
Es kann nicht ausgeschlossen werden, dass die Einführung des Freihandelsabkommens zu verschiedenen Ansichten und Interpretationen zwischen den Parteien führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso resulta tan importante celebrar un debate sistemático sobre esta legislación, que no debe generar un deterioro de los derechos de los consumidores, sino que deberá responder a los nuevos retos.
Deswegen ist es so wichtig, eine ausführliche Aussprache über diese Rechtsvorschriften abzuhalten, die nicht zu einem Abbau der Verbraucherrechte führen darf, sondern neuen Herausforderungen gewachsen sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho reconocimiento daría confianza a los palestinos y podría generar una reforma legítima de las instituciones de la Autoridad palestina.
Dieser Schritt würde das Vertrauen der Palästinenser stärken und könnte zu einer legitimen Reform der Palästinenserbehörde führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el reciente problema relacionado con el pago a los Países Bajos y al Reino Unido de los fondos perdidos por los ciudadanos de estos países que habían invertido en un banco islandés ahora en quiebra podría generar obstáculos para la adhesión de Islandia.
Aber das jüngste Problem mit den Zahlungen von Geldern an die Niederlande und das Vereinigte Königreich, wo Bürgerinnen und Bürger in eine zusammengebrochene isländische Bank investiert hatten, könnte zu Hindernissen für den Beitritt des Landes führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la falta de disposiciones jurídicas comunes, especialmente en materia fiscal, tiene efectos negativos en el proyecto del mercado único, teniendo en cuenta que la heterogeneidad fiscal podría generar tensiones entre Estados miembros.
Schließlich wirkt sich das Fehlen gemeinschaftlicher Rechtsvorschriften, insbesondere im Bereich Steuern, negativ auf das Binnenmarktprojekt aus, berücksichtigt man, dass Heterogenität der Besteuerung zu Spannungen zwischen Mitgliedstaaten führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema de las minorías en esta región no debe generar conflictos.
Das Problem der Minderheiten in dieser Region darf nicht zu Konflikten führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentable, ni la Comisión ni el Parlamento proponen que los Estados miembros procedan a bajadas de impuestos o a correcciones fundamentales que podrían generar más transparencia en las jurisdicciones fiscales.
Leider schlagen weder die Kommission noch Abgeordnete vor, dass die Mitgliedstaaten Steuern senken oder grundsätzliche Änderungen vornehmen sollen, die zu mehr Transparenz bei Steuerangelegenheiten führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política basada en medios diplomáticos que se ha venido empleando hasta ahora, debería generar un acuerdo internacional que garantice una división equitativa de potenciales adquisiciones territoriales.
Die Politik, die bis jetzt angewandt wurde und auf diplomatischen Maßnahmen basiert, sollte zu einer internationalen Einigung führen, die eine gerechte Aufteilung potentieller territorialer Gewinne gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
generarGenerierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La modernización del sistema de contabilidad conllevará unas mejoras significativas: la introducción de la contabilidad del devengo, la adopción de unos informes financieros adaptados a las normas internacionales y la utilización de un mismo sistema para generar todos los datos contables.
Die Modernisierung des Rechnungswesens wird wesentliche Verbesserungen bringen: die Einführung der Periodenrechnung, die Orientierung an den internationalen Rechnungsstandards, die Generierung aller Daten für die Rechnungslegung aus einem integrierten System.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta votación marca una nueva fase en el proceso de introducción de un instrumento financiero que sirva, en particular, para generar recursos propios adicionales para el presupuesto de la UE, pero también para apoyar las iniciativas relativas al desarrollo a escala internacional.
Diese Abstimmung markiert eine neue Phase in dem Prozess einer Einführung eines Finanzinstruments, das insbesondere zur Generierung zusätzlicher Eigenmittel für den EU-Haushalt dienen würde, aber auch zur Unterstützung internationaler Entwicklungsvorhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de establecer indicadores, todos ellos, que reflejen la capacidad de la innovación para generar crecimiento, empleo y aumento del PIB, y que permitan comparar nuestra situación, en términos de intensidad, con las economías de nuestros países competidores.
Wir müssen Indikatoren erarbeiten, die die Innovationskapazität zur Generierung von Wachstum, Beschäftigung und einem Anstieg des BIP widerspiegeln, und mit denen wir unsere Situation hinsichtlich der Intensität mit den Ökonomien unserer Wettbewerbsländer vergleichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para generar los ciclos de referencia, los regímenes del apéndice 1 (WHTC) y del cuadro 1 (WHSC) se desnormalizarán mediante la ecuación siguiente:
Für die Generierung der Bezugszyklen müssen die normierten Drehzahlen der Anlage 1 (WHTC) und der Tabelle 1 (WHSC) unter Anwendung folgender Formel entnormiert werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
dar formato, generar y distribuir toda información pertinente para la seguridad, así como gestionar el control de las modificaciones que puedan introducirse en dicha información;
für die Formatierung, Generierung, Verteilung und Kontrolle der Änderungen sämtlicher einschlägiger Sicherheitsunterlagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Como base para generar el ciclo de referencia WHTC y WHSC se cartografiará el motor con este funcionando a plena carga para determinar las curvas del régimen en función del par máximo y del régimen en función de la potencia máxima.
Für die Generierung der WHTC- und WHSC- Bezugszyklen muss der Motor unter Volllast durch die Aufnahme der Kurven ‚Drehzahl zu Maximaldrehmoment‘ und ‚Drehzahl zu Maximalleistung‘ abgebildet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para generar los ciclos de referencia, se desnormalizarán los regímenes del apéndice 1(WHTC) y del cuadro 1 (WHSC) mediante la ecuación siguiente:
Für die Generierung der Bezugszyklen müssen die normierten Drehzahlen der Anlage 1 (WHTC) und der Tabelle 1 (WHSC) unter Anwendung folgender Formel entnormiert werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, las diferencias de precios entre los radiodifusores no pueden explicarse por su capacidad de generar audiencia.
Daher könnten die Preisunterschiede zwischen den Rundfunkanstalten auf die relative Stärke der Rundfunkanstalten hinsichtlich der Generierung von Zuschauerquoten zurückzuführen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versión de la definición del esquema XML (XSD) utilizada para generar el fichero.
Die zur Generierung der Datei verwendete Fassung der XML Schema Definition (XSD)
Korpustyp: EU DGT-TM
El ascenso de las inversiones para mejorar los procesos de producción de una industria que requiere grandes inversiones de capital refleja su capacidad de conseguir financiación; pese a ello, esta capacidad se vio obstaculizada por el descenso en las ventas y los problemas en aumento para generar flujo de caja.
Mit seinen steigenden Investitionen zur Verbesserung seiner Produktionsverfahren belegt der kapitalintensive Wirtschaftszweig, dass er weiterhin über Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten verfügt; diese Möglichkeiten sind allerdings durch sinkende Verkäufe und zunehmende Schwierigkeiten bei der Generierung des Cashflows eingeschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
generarerzeugt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras que en las plantas dedicadas a calefacción se utilizan turbinas de vapor, y solamente es necesario generar calor durante los meses fríos del año, en las destinadas a la producción de cogeneración con finalidad industrial el calor que se necesita es de mayor intensidad, y se utiliza durante todo el año.
Während in den für Heizwärme bestimmten Anlagen Dampfturbinen verwendet werden und Wärme nur während der kalten Monate des Jahres erzeugt werden muss, besteht bei der Kraft-Wärme-Kopplung für industrielle Zwecke ein intensiverer Wärmebedarf, und zwar während des gesamten Jahres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensan realmente que de este modo se puede generar confianza hacia los alimentos genéticamente modificados?
Glaubt man wirklich, dass man auf diese Weise Vertrauen in genetisch veränderte Nahrungsmittel erzeugt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como la competencia se ve como lo único que importa, se da siempre preferencia a las medidas encaminadas a generar competencia entre trabajadores para intentar rebajar cada vez más los salarios y otras prestaciones sociales.
Da der Wettbewerb als Maß aller Dinge gilt, erhalten stets solche Maßnahmen Vorrang, mit denen Wettbewerb zwischen Arbeitnehmern erzeugt werden soll, um Löhne und andere Sozialleistungen immer weiter nach unten zu treiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un mensaje que se manda al mundo en este fin de semana es que de verdad la Unión Europea es capaz de realizar objetivos ambiciosos y que el mero hecho de formular esos objetivos ambiciosos, porque así lo eran los criterios de convergencia, ayuda a generar la voluntad política de realizarlos.
Eine Botschaft, die dieses Wochenende in die Welt geschickt wird, lautet, daß die Europäische Union durchaus in der Lage ist, sehr ehrgeizige Ziele zu realisieren und daß die bloße Formulierung dieser ehrgeizigen Ziele, denn das waren die Konvergenzkriterien, den politischen Willen erzeugt, der sie zur Realität werden lassen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos aprovechar la oportunidad que nos ofrece la producción descentralizada de energía y biocarburantes a partir de fuentes renovables ya que también puede generar energía sostenible y utilizar materias primas sobre el terreno.
Die Chance der dezentralen Erzeugung von Energie und Biotreibstoffen aus nachwachsenden Materialien muss genutzt werden, denn dadurch kann Energie auch nachhaltig erzeugt werden und es können jene Grundstoffe genutzt werden, die vor Ort vorhanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revisión del presupuesto presenta una serie de propuestas para generar valor añadido europeo, para dar una nueva legitimidad al presupuesto europeo.
Die Überprüfung des Haushalts liefert einige Vorschläge, wie ein europäischer Mehrwert erzeugt, wie die neue Legitimierung des EU-Haushalts hergestellt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un Estado miembro otorga más ayudas de las necesarias para incentivar a una industria a llevar a cabo un determinado proyecto de innovación, desplaza la inversión privada y puede generar inmerecidas ganancias no esperadas.
Wenn ein Mitgliedstaat der Industrie als Anreiz zur Durchführung eines bestimmten Innovationsprojekts mehr Beihilfen als nötig gewährt, werden private Investitionen weggedrängt und übermäßige Zufallsgewinne erzeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que la UE y algunos Gobiernos nacionales son culpables de generar una alarma social masiva que ha dañado gravemente a la industria avícola sin apenas justificación alguna.
Für mich sieht es so aus, dass die EU und einige nationale Regierungen verantwortlich dafür sind, dass in der Öffentlichkeit allgemein Angst und Schrecken erzeugt wurden, die der Geflügelindustrie schweren Schaden zugefügt haben, und das vollkommen oder fast grundlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la muestra de gas patrón de NO humidificado no pasa por un secador de muestras para esta verificación, se controla la temperatura del recipiente para generar un nivel de H2O aproximadamente igual a la fracción molar máxima de H2O esperada en los ensayos de emisiones.
Wird die befeuchtete NO-Justiergasprobe für diese Überprüfung nicht durch einen Probentrockner geleitet, muss die Gefäßtemperatur so reguliert werden, dass ein H2O-Pegel erzeugt wird, der in etwa der während der Emissionsprüfung erwarteten maximalen H2O-Molfraktion entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, para esta verificación, la muestra de gas patrón de NO humidificado se pasa por un secador, se controlará la temperatura del recipiente para generar un nivel de H2O que, como mínimo, sea tan elevado como el nivel determinado en el apartado 9.3.2.3.1.
Wird die befeuchtete NO-Justiergasprobe für diese Überprüfung durch einen Trockner geleitet, muss die Gefäßtemperatur so reguliert werden, dass ein H2O-Pegel erzeugt wird, der mindestens so hoch ist wie der gemäß Absatz 9.3.2.3.1 ermittelte Wert.
Korpustyp: EU DGT-TM
generarzu erzeugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Corremos el peligro, en especial en Austria, de generar una sociedad dual entre escolares y estudiantes, que contradice realmente la vieja idea de la introducción de una educación escolar obligatoria, general y libre.
Wir laufen vor allem bei uns Gefahr, eine Zweiklassengesellschaft unter Schülern und Studenten zuerzeugen, die eigentlich der alten Idee der Einführung einer allgemeinen und freien Schulpflicht widerspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos una economía ecológica que haga un uso razonable del medio ambiente y desarrolle nuevas fuentes de energía y nuevas tecnologías para generar y ahorrar energía.
Wir wollen eine grüne Wirtschaft, die rationalen Nutzen aus der Umwelt zieht, neue Energiequellen und Technologien entwickelt um Energie zuerzeugen und einzusparen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pocos son los que por cierto han organizado una campaña de relaciones públicas tan grande para generar esa buena voluntad.
Wenige haben übrigens auch eine solche Public-Relations-Kampagne organisiert, um diesen Goodwill zuerzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, la única manera de generar energía no contaminante a gran escala es utilizar la energía nuclear.
Der einzige Weg, heutzutage saubere Energie in größerem Umfang zuerzeugen, ist die Kernenergie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las nuevas AECT servirán para hacer entrar en vigor la legislación en los Estados miembros, generar nuevas dinámicas en la cooperación transfronteriza y propiciar una mayor confianza y cooperación que se extienda más allá de las fronteras.
Die neuen EVTZ dienen dazu, Rechtsvorschriften in Mitgliedstaaten durchzusetzen sowie eine neue Dynamik bei der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit zuerzeugen und werden dazu beitragen, ein höheres Maß an Vertrauen und Zusammenarbeit über Grenzen hinweg aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué puede hacer la investigación para generar más crecimiento y más empleo?
Was kann die Forschung leisten, um mehr Wachstum und Beschäftigung zuerzeugen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un intento de generar tensión no solo dentro de Estonia, sino en la Unión Europea; un intento de Rusia de crear inestabilidad que justifique una mayor injerencia y desvíe la atención de otros monumentos que ella misma retira.
Hierbei handelte es sich um den Versuch, nicht nur Estland, sondern die Europäische Union zu spalten; um einen Versuch Russlands, Instabilität zuerzeugen, die eine stärkere Einmischung rechtfertigen und dazu beitragen würde, die Aufmerksamkeit von seinen eigenen abgebauten Denkmälern abzulenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son precisamente estos dos ámbitos los que se combinan en la iniciativa denominada Ciudades Inteligentes, que ofrece una oportunidad de revitalizar las autoridades municipales y, al mismo tiempo, ofrecer al sector empresarial la oportunidad en un periodo de crisis económica de aplicar sistemas modernos y tecnologías inteligentes y de generar crecimiento económico.
Genau diese zwei Bereiche werden in der sogenannten Initiative "intelligente Städte" ("Smart Cities") kombiniert, die die Gelegenheit bietet, kommunalen Stellen einen Impuls zu verleihen und gleichzeitig den Unternehmen die Möglichkeit zu geben, in Zeiten der Wirtschaftskrise moderne Systeme und intelligente Technologien einzusetzen und Wirtschaftswachstum zuerzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones de la Constitución húngara pueden ser una forma de intromisión en los asuntos internos de otros Estados y de generar tensión entre Hungría y los países vecinos.
Die Bestimmungen der ungarischen Verfassung können eine Möglichkeit sein, sich in die internationalen Angelegenheiten ausländischer Staaten einzumischen und Spannungen zwischen Ungarn und seinen Nachbarstaaten zuerzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recursos energéticos renovables se hallan en tierra y las tierras son nuestro mayor recurso nacional y el único que puede generar materias primas para las fuentes alternativas de energía.
Erneuerbare Energiequellen hängen vom Erdboden ab, und der Erdboden ist unser größter nationaler Reichtum. Er alleine ist in der Lage, die Rohstoffe für eine alternative Energienutzung zuerzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
generarSchaffung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que analizar -no sólo en el ámbito de la industria automovilística, sino también en otros sectores- si es pertinente generar nuevas capacidades, o si esto trastorna el mercado llegando a situaciones que luego sólo podremos controlar mediante contramedidas, es decir, a través de más dinero, lo cual, naturalmente, es absolutamente absurdo.
Wir müssen prüfen - nicht nur im Bereich der Automobilindustrie, sondern auch in anderen Bereichen -, ob die Schaffung von neuen Kapazitäten Sinn macht, oder ob sie den Markt durcheinanderbringt und wir dann Zustände bekommen, die wir wiederum nur durch Gegensteuern beherrschen können, also wieder durch anderes Geld, was natürlich absolut unsinnig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos esperan medidas más sólidas de las instituciones de la UE, destinadas a generar estabilidad financiera y también, de manera especial, a restaurar un crecimiento económico sostenible.
Die Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union erwarten von den Gemeinschaftsorganen entschiedenere Maßnahmen, die nicht nur auf die Schaffung finanzieller Stabilität, sondern insbesondere auch auf die Rückkehr zu nachhaltigem Wirtschaftswachstum ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los palestinos, por su parte, deben perseverar en la vía de generar instituciones saneadas, incluida, y hago hincapié en este punto, la transparencia presupuestaria.
Die Palästinenser dürfen ihrerseits in ihren Anstrengungen zum Aufbau gesunder Institutionen, einschließlich - ich betone das - der Schaffung von Haushaltstransparenz, nicht nachlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, debemos conciliar la necesidad de lograr un desarrollo sostenible y la de contar con una base industrial de alta calidad para generar riqueza y crear empleo.
In dieser Hinsicht müssen wir zwischen dem Bedarf nach nachhaltiger Entwicklung und der Anforderung nach einer hochwertigen Industriebasis zur Schaffung von Wohlstand und Arbeitsplätzen abwägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría destacar aquí que la consolidación de las finanzas públicas no es un fin en sí mismo, sino un medio para estimular un crecimiento equitativo y sostenible y para generar empleo.
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit an dieser Stelle auch auf die Tatsache lenken, dass die Konsolidierung der öffentlichen Finanzen nicht dem Selbstzweck dient, sondern ein Mittel zur Ankurbelung eines fairen und nachhaltigen Wachstums und zur Schaffung von Arbeitsplätzen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es, por tanto, el problema solo la cifra, o es también nuestra capacidad para funcionar mejor entre nosotros, evitar los solapamientos entre unas y otras actuaciones y, en muchos casos, conseguir generar un atractivo adicional, un efecto impulso para la actividad privada?
Die Frage ist, ob das Problem nur in der Zahl besteht oder ob es bei dem Problem um unsere Fähigkeit geht, die Aufgaben besser untereinander abzustimmen, um Überlappungen der Maßnahmen zu vermeiden. Auch ist es eine Frage der Schaffung zusätzlicher Anreize und der Förderung privater Aktivität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No son pocas, ni pequeñas precisamente: abordar el cambio climático, generar crecimiento y empleo, procurar una Europa social, apoyar la investigación, la formación y la educación, ayudar a los países más pobres del planeta, y cumplir nuestras tareas en el mundo.
Es sind nicht wenige und es sind nicht gerade kleine: Bewältigung des Klimawandels, Schaffung von Wachstum und Arbeit, ein soziales Europa, Forschung, Bildung, Erziehung, Hilfe für die ärmsten Länder der Welt, Erfüllung unserer Aufgaben in der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hubieran estado separadas, habríamos dado desde hace tiempo el pistoletazo de salida a la competencia con los Estados Unidos y Japón que es necesaria para el desarrollo en Europa y para generar empleo.
Hätte man diese beiden Bereiche getrennt, dann hätte der Wettbewerb mit den Vereinigten Staaten und Japan, der für die Entwicklung in Europa und für die Schaffung von Arbeitsplätzen notwendig ist, schon seit langem aufgenommen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De manera similar, la Comisión resumirá en su informe anual al Consejo Europeo de primavera los avances logrados para alcanzar las prioridades de la Unión de promover la competitividad y generar empleo, incluido el logro de los objetivos de las orientaciones integradas para el crecimiento y el empleo para el período 2005-2008.
In ihrem jährlichen Fortschrittsbericht für die Frühjahrstagung des Europäischen Rates wird die Kommission außerdem die Fortschritte zusammenfassen, die bei der Umsetzung der EU-Prioritäten "Förderung der Wettbewerbsfähigkeit" und "Schaffung von Arbeitsplätzen" und insbesondere im Hinblick auf die Erreichung der Ziele der integrierten Leitlinien für Wachstum und Beschäftigung für den Zeitraum 2005-2008 erzielt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consecuencia de esta concepción economicista y minimalista es que el debate sobre los medios de generar empleo que va en contra de estos dogmas de inspiración liberal se ha eliminado, casi prohibido.
Die Folge dieses ökonomistischen, minimalistischen Ansatzes besteht darin, daß jegliche Diskussion über die Mittel zur Schaffung von Arbeitsplätzen, die von diesen liberal inspirierten Dogmen abweicht, ausgeschaltet wird, ja fast schon verboten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
generarerstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos aspirar al proceso de inclusión social y generar una infinidad de documentos que detallen el modo en que ha de conseguirse sin garantizar que este proceso es consecuente con nuestras iniciativas.
Wir können keinen sozialen Eingliederungsprozess anstreben und jede Menge Dokumente erstellen, die umreißen, wie wir dies erreichen wollen, wenn wir gleichzeitig nicht gewährleisten, dass dieser Prozess in unsere Initiativen einfließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La extensión también proporciona un método para generar nuevas plantillas de una forma sencilla a partir de un documento abierto.
Mit diesem Modul können Sie auch auf einfache Art und Weise eine neue Vorlage aus einem geöffneten Dokument erstellen.
La sección inferior del navegador de listas de reproducción es la de Listas de reproducción inteligentes. Las listas de reproducción inteligentes utilizan la base de datos integrada de & amarok; para generar al vuelo algunas listas de reproducción interesantes. Las listas de reproducción inteligentes incluyen las siguientes:
Der untere Teil des Wiedergabelisten-Browsers enthält die intelligenten Wiedergabelisten. Diese nutzen & amarok;s eingebaute Datenbank, um einige nützliche Wiedergabelisten zur Laufzeit automatisch zu erstellen. Die intelligenten Wiedergabelisten bestehen aus:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Este tercero colaborador de servicios de análisis de web (Google Analytics) podría recopilar datos sobre los visitantes de nuestra página web y otras páginas web, dado que estas "cookies" podrían generar informes relacionados con la actividad de la página web y proporcionar servicios adicionales relacionados al uso de la página web y de Internet.
ES
Der Werbe- oder Webservicepartner kann dank diesen Internet Tags / Cookies Daten über die Besucher unserer Website und anderer Websites sammeln, Berichte über die Website-Aktivität für uns erstellen und andere Dienstleistungen im Zusammenhang mit dem Gebrauch dieser Website und dem Internet zur Verfügung stellen.
ES
Sachgebiete: kunst internet informatik
Korpustyp: Webseite
generarzu schaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero realmente que podamos generar verdaderas posibilidades para un gran número de ciudadanos belarusos para que puedan estudiar en Europa, porque son ellos los que constituyen la sociedad civil.
Ich erwarte, dass wir in der Lage sein werden, für eine große Anzahl belarussischer Bürgerinnen und Bürger reale Möglichkeiten zuschaffen, in Europa zu studieren; denn sie sind es, die die Zivilgesellschaft bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una economía fuerte, estable y dinámica para generar más puestos de trabajo y más oportunidades.
Wir brauchen eine starke, stabile und dynamische Wirtschaft, um mehr Arbeitsplätze und mehr Chancen zuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su finalidad es construir un sistema para generar miles de billones, activos financieros imaginarios al servicio de un sistema que parece no haber aprendido nada de la crisis en la que nos encontramos inmersos.
Ziel dabei ist es, ein Programm zu entwickeln, um Milliarden zuschaffen, virtuelles Vermögen im Dienste eines Systems, das offensichtlich nichts aus der Krise, in der es derzeit steckt, gelernt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos hacer más para responder a los retos a que nos enfrentamos en estos momentos; debemos hacer más y debemos permanecer unidos; debemos hacer más para generar más convergencia y no para generar más diferencias.
Wir müssen mehr gemeinsam tun und müssen Einigkeit zeigen. Wir müssen mehr tun, um mehr Konvergenz zu schaffen, und nicht, um noch mehr Unterschiede zuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misma se basa también en valores compartidos, en el respeto a las diversidades culturales religiosas y lingüísticas y en políticas capaces de generar bienestar y seguridad para toda la región del Mediterráneo.
Sie gründet sich auch auf gemeinsame Werte, unter Wahrung der kulturellen, religiösen und sprachlichen Unterschiede, sowie auf politische Initiativen, mit deren Hilfe es möglich sein wird, Wohlstand und Sicherheit im gesamten Mittelmeerraum zuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lo mejor que podríamos hacer para generar más puestos de trabajo en la economía.
Das wäre das Beste, was wir tun könnten, um mehr Arbeitsplätze in der Wirtschaft zuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos a Europa para generar crecimiento, para coordinar nuestras políticas económicas y para luchar contra el desempleo.
Wir brauchen Europa, um Wachstum zuschaffen, um unsere Wirtschaftspolitiken zu koordinieren und um die Arbeitslosigkeit zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al simplificar las normas de comercio y al sustituir el enrevesado laberinto de acuerdos bilaterales por un número reducido de relaciones comerciales entre regiones, la ACP puede crear mayores mercados regionales que resulten más atractivos para la inversión que los mercados en desarrollo necesitan para generar empleo y crecimiento.
Indem die Handelsregeln vereinfacht und das komplexe Labyrinth der bilateralen Abkommen durch eine geringe Anzahl von regionalen Handelsbeziehungen ersetzt werden, können die AKP-Staaten größere regionale Märkte schaffen, die für Investoren attraktiver sind. Und auf diese Investitionen sind Entwicklungsländer schließlich angewiesen, um Stellen zuschaffen und für Wachstum zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la cláusula de salvaguardia, a la que ya se ha hecho referencia, es un factor importante para generar confianza en nuestros países de que proseguirán las reformas y el proceso de reforma en los países candidatos.
Zweitens: Die schon erwähnte Schutzklausel ist ein wichtiger Faktor, um Vertrauen auch in unseren Ländern zuschaffen, dass die Reformen und der Reformprozess in den Kandidatenländern fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, la verdadera forma de generar solidaridad pasa por un cambio a escala mundial en las percepciones de las personas y, simplemente, por la voluntad de adoptar otras medidas de ayuda.
Nein, das eigentliche Mittel, um Solidarität zuschaffen, ist ein weltweiter Bewusstseinswandel und eben die Bereitschaft, andere Hilfsmaßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
generarErzeugung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante un debate celebrado el 25 de enero de 2005, el profesor Sir Llewellyn-Smith, Presidente del Comité consultivo para el programa de fusión, dio a entender que un programa altamente subvencionado de fusión nuclear permitiría generar energía eléctrica con fines comerciales de aquí a cuarenta años.
In einem Meinungsaustausch am 25.1.2005 erklärte Prof. Sir Chris Llewellyn-Smith, Vorsitzender des Beratenden Ausschuss für das Programm Fusion, dass mit Hilfe eines stark geförderten Kernfusionsprogramms in 40 Jahren mit der Erzeugung wirtschaftlich tragfähigen Stroms zu rechnen sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto permitirá generar electricidad de manera simultánea para los consumidores locales sin pérdidas de transmisión.
Das ermöglicht die gleichzeitige Erzeugung von Strom für die örtlichen Verbraucher, ohne dass es bei der Übertragung zu Verlusten kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de energía solar para generar electricidad en el sur del Mediterráneo puede convertirse, si lo deseamos, en uno de los principales proyectos que involucren a Norte y a Sur, en respuesta a la crisis económica, por un lado, y la crisis climática por otro.
Die Nutzung von Solarenergie zur Erzeugung von Strom kann, wenn wir das wünschen, im Süden des Mittelmeeres eines der großen Nord-Süd-Projekte als Antwort auf die Wirtschaftskrise einerseits und die Klimawandelkrise andererseits werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de medidas prácticas para estimular nuestras economías y generar el crecimiento, tenemos a los ministros de Economía de Alemania y Francia abogando y persiguiendo unas medidas que tendrán unos efectos exactamente opuestos.
Statt praktischer Maßnahmen zur Stimulierung unserer Volkswirtschaften und zur Erzeugung von Wachstum befürworten und verfolgen die Wirtschaftsminister Deutschlands und Frankreichs Maßnahmen, die das genaue Gegenteil bewirken werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que seguir reduciendo la energía usada para generar renta nacional y eso debe quedar reflejado en la política aduanera.
Die für die Erzeugung des Volkseinkommens eingesetzte Energie muss ebenfalls verringert werden, was sich in der Zollpolitik niederschlagen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial promover los esfuerzos destinados a aumentar las inversiones de la UE destinadas a la diversificación de las estructuras transfronterizas, los incentivos para generar formas alternativas y no convencionales de energía a nivel local y mejoras en la capacidad de la infraestructura para facilitar la conexión de nuevas fuentes de energía.
Hierbei ist vor allem wichtig, dass Bemühungen unterstützt werden, deren Ziel es ist, EU-Investitionen in folgende Bereiche zu steigern: Diversifizierung grenzüberschreitender Strukturen, Anreize zur Erzeugung alternativer, unkonventioneller Energieformen auf lokaler Ebene und Verbesserungen der Infrastruktur, um die Anbindung neuer Energiequellen zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, buena parte de esta tierra podría usarse para la producción de biomasa, no solo para biocarburantes, sino también para generar calor, refrigeración o electricidad.
Folglich könnte man viele dieser Flächen zur Erzeugung von Biomasse verwenden, und zwar nicht nur für Biokraftstoffe, sondern auch zur Erzeugung von Wärme, zur Kühlung oder zur Erzeugung von Elektrizität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es importante para las industrias de contenido y también para el sector de las telecomunicaciones, que ha de encontrar maneras de generar contenidos para los servicios de 3G.
Sie ist von Bedeutung für die Inhalte-Industrie wie auch für den Telekommunikationssektor, der nach Möglichkeiten für die Erzeugung von Inhalten für seine 3G-Dienste suchen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su devaluación artificial ha contribuido a generar los grandes desequilibrios globales que son una de las causas de esta crisis.
Die künstliche Abwertung hat zur Erzeugung riesiger weltweiter Ungleichgewichte beigetragen, die eine der Ursachen dieser Krise sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el objetivo de los biocombustibles resulta ser un error cuando todo indica que es mejor utilizar los cultivos energéticos para generar electricidad que para mover coches.
Die Festlegung des Ziels für Biokraftstoffe wird sich beispielsweise als Fehler erweisen, da es zahlreiche Belege dafür gibt, dass es sinnvoller ist, die für die Gewinnung von Biokraftstoffen für Autos verwendeten Pflanzen zur Erzeugung von Elektrizität zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
generarzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo es recuperar el liderazgo mundial para la industria europea de las telecomunicaciones y generar una mayor productividad, cohesión, competitividad y para el acceso a un mercado único.
Das Ziel für die Telekommunikationsbranche der EU ist, unbedingt wieder ihre Vorherrschaft auf dem Weltmarkt zu übernehmen und die Produktivität, den Zusammenhalt und die Wettbewerbsfähigkeit zu steigern, und der Zugang zum Binnenmarkt ist wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, Rumanía ha perdido una importante palanca política y la posibilidad de generar soluciones europeas en cuanto al tema de integrar a la población romaní en la sociedad europea.
Somit hat Rumänien ein bedeutendes politisches Druckmittel und die Möglichkeit verloren, für die Integration der Roma in die europäische Gesellschaft europäische Lösungen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y toda economía, para poder exportar, debe generar un crecimiento endógeno, creando una mayor justicia en el país.
Und jede Wirtschaft muss, um exportieren zu können, ein endogenes Wachstum schaffen, das zu mehr Gerechtigkeit innerhalb des Landes führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, los miembros del Grupo del PSE en esa Comisión han hecho hincapié en que es importante generar mayor seguridad jurídica para los servicios de interés económico general, y nos gustaría que hubiese un acuerdo político para crear una directiva marco y una legislación en este ámbito.
Besonders die Ausschussmitglieder der PSE-Fraktion haben Wert darauf gelegt, dass es wichtig ist, die gesetzliche Sicherheit für Dienste von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse zu verbessern, und wir würden gerne sehen, dass zu diesem Punkt auf politischer Ebene eine Rahmenrichtlinie und eine Gesetzgebung für diesen Sektor beschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que en este contexto debemos evitar generar cualquier tipo de desventaja competitiva en Europa.
Ich meine, dass wir hier zusehen müssen, dass es zu keinem Wettbewerbsnachteil innerhalb Europas kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finlandia, respaldada por su experiencia y su autoridad específica, puede ayudarnos a generar resultados concretos.
Angesichts seiner Erfahrungen und seines Sachverstands kann Finnland uns helfen, zu den gewünschten konkreten Ergebnissen zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo para navegar de un continente a otro, sino también para extraer petróleo y otros minerales, para arrojar residuos y para generar electricidad por medio de las centrales maremotoras.
Nicht nur, um von dem einen zu dem anderen Kontinent zu gelangen, sondern auch, um nach Öl zu bohren, andere Mineralien zu gewinnen, Müll zu verklappen und mit Gezeitenkraftwerken Strom zu erzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basándose en este esfuerzo por generar transparencia y diálogo y a la luz de las nuevas competencias atribuidas, el Parlamento Europeo tiene que jugar un papel vital, siendo su deber el otorgar un mandato moral a las negociaciones.
Das Europäische Parlament hat, basierend auf dieser Bemühung, transparent zu sein und einen Dialog zu etablieren, angesichts der neuen Befugnisse die ihm übertragen wurden, eine Schlüsselrolle zu spielen, wobei die Pflicht darin besteht, den Verhandlungen ein politisches und ethisches Mandat zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nuestra comisión parlamentaria tiene la promesa de la Comisión de que ésta nos facilitará toda la información sobre el ejercicio de 2000, tras lo cual será posible comparar el rendimiento obtenido por la Comisión sobre los fondos invertidos con otros rendimientos que se hubieran podido generar mediante otros canales del mercado financiero.
Allerdings hat der Ausschuss von der Kommission die Zusage erhalten, dass diese die entsprechenden Informationen für das Jahr 2000 vorlegen wird, woraufhin es dann möglich sein wird, die von der Kommission erhobenen Zinsen für Investitionsmittel mit den auf dem Markt von anderer Seite möglicherweise geforderten Zinssätzen zu vergleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es precisa una respuesta urgente a esta pregunta, considerando el hecho de que si no se aplican las normas de seguridad aunque sea en una planta de transformación, se pueden producir consecuencias fatales y generar pérdidas que alcancen los cientos de millones de euros.
Die Antwort auf diese Frage wird dringend benötigt, berücksichtigt man den Umstand, dass die Nichtanwendung von Sicherheitsnormen in nur einer Nahrungsmittelverarbeitungsfabrik fatale Folgen haben und zu Verlusten von mehreren hundert Millionen Euro führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
generarführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha quedado claro que todos los Comisarios están a prueba y que debemos prestar especial atención a la labor de la señora Kroes como Comisaria de Competencia, ya que su anterior trabajo en un grupo de presión podría generar un conflicto de intereses.
Jetzt steht fest, dass alle Kommissionsmitglieder eine Probezeit absolvieren, und wir sollten besonders Neelie Kroes in ihrer Funktion als Wettbewerbskommissarin im Auge behalten, da ihre frühere Tätigkeit als Lobbyistin durchaus zu einem Interessenkonflikt führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hacerlo así podría ser un error de consecuencias históricas que podría generar desórdenes muy graves en el futuro.
Wenn dies nicht geschieht, könnte das ein Fehler mit historischen Folgen sein, der irgendwann in der Zukunft zu ernsthafter Auflehnung führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una y otra vez el Consejo bloquea los programas que han de generar un ahorro de energía, una reducción de las emisiones de CO2 y la transmisión de conocimientos en materia de tecnología energética dentro y fuera de Europa.
Immer wieder werden Programme, die zu Energieeinsparung, geringeren CO2 -Emissionen und Transfer von Know-how in der Energietechnologie innerhalb und außerhalb Europas führen sollen, vom Rat blockiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) La idea del Instituto Europeo de Tecnología consiste en generar innovaciones que puedan contribuir a mejorar la competitividad de la Unión Europea.
(LT) Der Hintergrund des Europäischen Technologieinstituts besteht darin, Innovationen zu schaffen, die zur Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union führen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La identificación de daños puramente potenciales es contraria a los principios de la seguridad jurídica y, por lo tanto, podría generar conflictos interminables que no se resolverían con los instrumentos técnicos y científicos actualmente disponibles.
Die Ermittlung einer lediglich potenziellen Beeinträchtigung widerspricht den Prinzipien der Rechtssicherheit und könnte daher zu langen Rechtsstreitigkeiten führen, die mit den verfügbaren wissenschaftlich-technischen Instrumenten nicht zu bewältigen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy convencido de que cualquier nueva medida de seguridad, en especial en relación con el transporte aéreo, no debería generar una reacción desproporcionada, puesto que, desde mi punto de vista, ello supondría una victoria para el terrorismo.
Außerdem bin ich der Ansicht, dass neue Sicherheitsmaßnahmen, insbesondere in Verbindung mit dem Luftverkehr, nicht zu unverhältnismäßigen Reaktionen führen sollten, weil dies in meinen Augen nur ein Sieg für die Terroristen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más bien, están interesados en la verdadera investigación básica y pura que realizan, que puede generar las maravillosas innovaciones que podemos ver en algunos países, no solo en Europa, sino también en todo el mundo.
Sie interessieren sich mehr für die wirkliche, reine Grundlagenforschung, die sie betreiben, die dann wieder zu den wundervollen Innovationen führen kann, die wir in Ländern sehen können, nicht nur in ganz Europa, sondern in der Tat in der ganzen Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta incluía algunas formulaciones que por fuerza habían de generar desconfianza entre sus destinatarios hacia los cantos de sirena de la Agenda 2000 e inducirles a contemplar también con un cierto escepticismo el procedimiento Tillich-Mulder por este motivo.
Da gab es einige Formulierungen, die zwangsläufig dazu führen, daß die Betroffenen den Sirenenklängen der Agenda 2000 nicht so recht trauen und auch das Tillich-Mulder-Verfahren aus diesem Grund ein wenig skeptisch betrachten könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proyecto de informe esboza las medidas prioritarias que se deben tomar para construir un mercado único más fuerte que responda mejor a las necesidades de las empresas de la UE y que podría generar mayores tasas de crecimiento que antes.
Dieser Berichtentwurf hebt die vorrangigen Maßnahmen hervor, die ergriffen werden sollten, um einen stärkeren Binnenmarkt zu schaffen, der besser auf die Bedürfnisse der Unternehmen in der EU eingeht und zu höheren Wachstumsraten als bisher führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, quiero afirmar claramente que la recuperación de la estabilidad económica y financiera de la UE no debe generar tendencias supranacionales adicionales ni federalización fiscal, y no debe convertirse en pretexto para la transferencia adicional de poderes del ámbito nacional al ámbito europeo.
Auf der anderen Seite möchte ich ganz klar sagen, dass die Erholung der Wirtschaft der EU und die finanzielle Stabilität nicht zu weiteren supranationalen Tendenzen oder fiskalischem Föderalismus führen darf und auch nicht als Vorwand für eine weitere Übertragung von Machtbefugnissen von der nationalen auf die europäische Ebene dienen darf.
Catapult Data Services genera el índice mensual realizando referencias cruzadas entre la encuesta de Netcraft sobre SSL de certificados públicos y la lista de sitios principales de Alexa.
Catapult Data Services erstellt den monatlichen Index durch Abgleich der Netcraft SSL-Umfrage für öffentlichkeitszugängliche Zertifikate mit der Alexa Top Sites-Liste.