linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

generell general
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieser Bereich informiert über die generelle Vorgehensweise, die ausgewählte nationale Netzwerke für ländliche Räume für die Selbstbewertung genutzt haben. ES
Perfiles de autoevaluación de RRN ofrece información sobre la estrategia general que las RRN seleccionadas han adoptado en la autoevaluación. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Würde die Kommission bitte auch genauer darauf eingehen, wie sie die Menschenrechtslage in Usbekistan generell einschätzt?
¿Podría dar detalles de su evaluación de la situación general de los derechos humanos en Uzbekistán?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine generelle Ermahnung, der Gebrauch von Handys ist verboten.
Un aviso general, está prohibido el uso de teléfonos celulare…
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem über generelle Debugtechniken gesprochen wurde, wird der GNU debugger gdb vorgestellt.
Después de comentar técnicas generales de depuración se presenta el depurador GNU gdb.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Meiner Meinung nach muß das Gemeinschaftsrecht generell eingehalten werden und darf nicht selektiv interpretiert werden, was notwendigerweise willkürlich sein muß.
Considero que el respeto del derecho comunitario debe ser general y no puede ser objeto de interpretaciones selectivas, necesariamente arbitrarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generell liegt es wohl an der Unfähigkeit seiner Fans, für die er spielte.
De manera general, lo definiría como una impotenci…...de sus fanáticos.
   Korpustyp: Untertitel
Generell gilt es, die allgemeinen Regeln des Zusammenlebens einzuhalten. DE
En general se aplica las normas generales de convivencia observada. DE
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Generell muss gelten, dass nationale Kapazitäten nicht durch das Instrument finanziert werden.
Como principio general, el Instrumento no debe servir para financiar capacidades nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Das System ist darauf eingestellt, generelle Problem…wie Einbruch und Diebstahl zu bekämpfen.
Las leyes sirven para problemas generales...... como robos y asaltos.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz generell betrachtet die Analyse-Einheit im Durchschnitt mindestens fünf bis sechs der letzten Spiele eines jeweiligen Gegners. ES
Por lo general, ellos revisan un promedio mínimo de cinco o seis partidos recientes del contrincante. ES
Sachgebiete: tourismus radio sport    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


generelle Begrenzerfunktion . .
generelle Dateneinheit .
generelle Berücksichtigung . . .
generelle Hardwarenatur . .
generelle Verbrennung .
genereller Schuldenverzicht .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit generell

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

So funktioniert Widevine generell.
Widevine también funciona de esta forma.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Beispielsweise sind Casinos generell verboten.
Por ejemplo, está totalmente prohibido el establecimiento de casinos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich begrüße diese generelle Zugänglichkeit.
Acojo con satisfacción esa accesibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Führen Sie generell Mehrheitsentscheidungen ein.
Generalicen el voto por mayoría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
für gerichtliche und generelle Zwecke
Ser utilizado especialmente para el uso forense
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
- generell mehr und detailliertere SIA durchzuführen;
– que lleve a cabo EIS más frecuentes y pormenorizadas;
   Korpustyp: EU DCEP
generelle Abwicklung der Zahlungen per Banküberweisung;
la generalización de los pagos por transferencia bancaria;
   Korpustyp: EU DCEP
Hier muss generell eine Verschärfung eintreten.
Todas estas disposiciones deben ser endurecidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Wir müssen generell die Fischereikontrollverordnung verstärken.
Tercero: debemos endurecer el Reglamento de Control sobre Capturas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist generell, daß präzise analysiert wird.
No obstante, conviene que el análisis sea preciso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bettwäsche ist bei uns generell inklusive. DE
La ropa de cama está incluido. DE
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Uni-assist schickt generell keine Unterlagen zurück. DE
Envíe su solicitud a: DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
generelle Aufsicht und Beurteilung der Finanzlage; ES
la supervisión prudencial y la evaluación de la situación financiera; ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts    Korpustyp: EU Webseite
Folgende Produkte sind vom Ankauf generell ausgeschlossen: ES
Solo es posible un producto por transacción. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Vielleicht fickt die ja generell ru…
Tal vez ande cogiendo por ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder unter 6 Jahren fahren generell gratis. EUR
Los niños hasta 6 años de edad viajan gratis. EUR
Sachgebiete: verlag transport-verkehr e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die Museen sind generell montags geschlossen. ES
Los lunes suelen estar cerrados. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Generelle Reparaturen der Brandschutztechnik, Verkauf von Feuerlöschgeräten ES
Reparaciones de la técnica anti-incendio, Venta de extintores ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Welche Auswirkungen wird dies auf die Sozialfürsorge-Regelungen generell haben?
¿Qué repercusiones tendrá sobre el bienestar social?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Logik trifft bei weitem nicht auf generelle Zustimmung.
Esta lógica está lejos de despertar la unanimidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Und welche Aussichten bieten sie generell der Welt?
¿Seguirán batallando contra otros países gamberros?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lebenslanges Lernen muss generell auch für Frauen möglich sein.
Las mujeres también deben poder acceder a un aprendizaje constante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem möchte ich, wie gesagt, nicht generell darauf bestehen.
Sin embargo, como digo, no deseo insistir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt unterschiedliche Meinungen zur Verfassung, aber keine generelle Ablehnung.
Se trata de una cuestión de divergencia, no de oposición a la Constitución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten jedoch natürlich nicht alle Standortverlagerungen generell für falsch.
Sin embargo, tampoco consideramos que todas las deslocalizaciones sean negativas de por sí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vertrauen ist wichtig, auch wenn Fischer generell mißtrauisch sind.
Los pescadores siempre son suspicaces, y la confianza es importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten dieses Konzept also letztendlich generell anwenden.
Al final deberíamos aplicar este enfoque a todas las cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat stimmt generell all diesen Maßnahmen zu.
El Consejo apoya ampliamente todas estas medidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine nachahmenswerte Praxis, die generell eingeführt werden sollte.
Se trata de una buena práctica, que hay que generalizar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb werden möblierte Eigentümerwohnungen generell als genutzt eingestuft.
Por lo tanto, las viviendas amuebladas ocupadas por sus propietarios se consideran viviendas ocupadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber sie ist generell nicht ganz klar im Kopf, Mann.
Pero es que para empezar no está muy centrada, tío.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz der bisherigen finanziellen Hilfeleistungen bleibe die generelle Entwicklungshilfe bestehen.
Juncker defendió la necesidad de reformas para poder mantener el modelo social europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Krankenversicherungen übernehmen generell leider keine Kosten für delphingestützte Therapie.
Desafortunadamente, el seguro médico o de salud no cubre los gastos de la terapia asistida con delfines.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Generell sind auf einem Fertigungsplan folgende Informationen standardmäßig enthalten: DE
Un plano estándar para la producción contienen siempre la siguiente información: DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau informatik    Korpustyp: Webseite
Die öffentlichen Parkplätze sind in Paris generell gebührenpflichtig. ES
Los aparcamientos públicos de París son de pago. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
TeamViewer wird generell mit sieben Tagen vollem Rückgaberecht verkauft.
TeamViewer se vende con una garantía de 7 días de satisfacción.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Wohnung sollte natürlich generell für den Fototermin aufgeräumt sein. ES
El piso debe ser limpiado, por supuesto para el fotógrafo. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Generell gilt der Grundsatz der automatischen Anerkennung durch den Aufnahmestaat; ES
principio básico: reconocimiento legal por parte del Estado miembro de acogida; ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ist das ConnectLine Mikrofon eine generelle FM-Lösung?Antwort öffnen
Cómo ponerse el micrófono ConnectLineVer vídeo
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
So viele Menschen überall und generell eine wilde Zeit.
Mucha gente alrededor y muchas situaciones salvajes.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- einige Ferienhausvermittler haben die Preise generell leicht gesenkt
Moverse por Dinamarca a buen precio
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
1 Hund, sofern Hunde generell auf dem Platz gestattet.
1 perro, siempre que el camping admita perros.
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Gegenstand der Tätigkeit der Firma sind generelle Reparaturen der Löschfahrzeuge. ES
Empresa de alquiler de coches. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Generell können wir aber jede von Ihnen gewünschte Variation anbieten. DE
Podemos ofrecerle cada variación que usted desee. DE
Sachgebiete: luftfahrt kunst musik    Korpustyp: Webseite
Das Lösemittel hat ein gutes Löslichkeitsprofil für generelle industrielle Reinigungsverfahren.
Presenta unas buenas características disolventes para las operaciones de limpieza industrial.
Sachgebiete: oekologie foto chemie    Korpustyp: Webseite
Nichtmitglieder haben generell keinen Einblick in personenbezogene Daten.
Solo los miembros tienen acceso a datos personales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Generelle Reparaturen der Brandschutztechnik, Verkauf von Feuerlöschgeräten LOJZO ES
Reparaciones de la técnica anti-incendio, Venta de extintores ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto versicherung    Korpustyp: Webseite
Kritiker sehen die generelle Gefahr, dass die Erdmassen einfach ins Meer verklappt werden.
Los críticos consideran que existe el peligro de que las masas de tierra simplemente se arrojen al mar.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sei Erwiesen, dass ein deutlich erhöhtes Risiko für Lungenkrebs generell oder am Arbeitsplatz besteht.
Las licencias son válidas por un año con posibilidad de renovación.
   Korpustyp: EU DCEP
Er fordert, dass die Kommission vor dem 1. Januar 2006 eine generelle Überprüfung des Eigenmittelsystems vornimmt.
Esta pregunta al Consejo y a la Comisión se debatirá el miércoles por la tarde.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Änderung wird zudem das generelle durchschnittliche Reduktionsziel von 130 g/km nicht berührt.
Además, la enmienda no afecta al objetivo de reducción media de 130 g/km.
   Korpustyp: EU DCEP
Da seine organischen phosphorhaltigen Verbindungen Vergiftungen hervorrufen, ist es in der Europäischen Union generell verboten.
Debido al hecho de que provoca envenenamiento por organofosforados, su utilización está totalmente prohibida por la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
- die Bedürftigsten ihre Rechte besser kennen lernen, und dass generell die Einklagbarkeit dieser Rechte sichergestellt wird.
- los más desfavorecidos estén mejor informados de sus derechos y se garantice la "justiciabilidad" de esos derechos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Förderung der „aktiven Integration“ und der Schaffung besserer Arbeitsplätze müsse "generell Vorrang eingeräumt werden".
Según el ponente, la aplicación de la normativa propuesta supondría un "flagrante desprecio de los derechos del Parlamento" .
   Korpustyp: EU DCEP
Hierzu schlägt sie nun ein generelles Verbot und strenge Ausnahmeregelungen vor.
Para ello propone, pues, una prohibición total combinada con algunas exenciones estrictas.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach 40 Jahren multilateraler und bilateraler Zusammenarbeit ist die Bilanz der Entwicklungshilfe generell enttäuschend.
Después de 40 años de cooperación multilateral y bilateral, el balance de la ayuda al desarrollo sigue siendo decepcionante.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie sieht die Kommission generell die Perspektive von Beitrittsverhandlungen mit der Ukraine und Weißrussland?
¿Cuál es la posición de la Comisión con respecto a la perspectiva de iniciar negociaciones de adhesión con Ucrania y Belarús?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament unterstützt "generell" die EU-Wettbewerbspolitik und "würdigt" die von der Kommission durchgeführte Reform.
El Presidente del Parlamento Josep Borrell inició la sesión plenaria con una declaración sobre la captura del ex presidente de Liberia, Charles Taylor.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Gabe von Glivec an Patienten ohne genetische Translokation wird generell keine Verbesserung erzielt.
La administración de Glivec a pacientes sin la traslocación genética
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Generell soll ein Arbeitnehmer nicht mehr als acht Stunden nachts arbeiten.
Es decir, una profesión regulada que se ejerce por cuenta propia.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte das ihr ganz normale Freunde seit, und du aufhörst generell Sex Freunde zu haben.
Quiero que el anciano sea tu amigo normal y dejes de tener amigos con derecho a roce.
   Korpustyp: Untertitel
in welchem Umfang er generell zur Hilfeleistung in der Lage ist, und unterrichtet
prestar la asistencia solicitada, precisará las características y
   Korpustyp: EU DCEP
Ein generelles Verbot bestimmter Forschungsrichtungen birgt eine erhöhte Gefahr für Missbrauch und Spekulationen.
La prohibición absoluta de determinadas formas de investigación conlleva riesgos de abusos y de especulación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass es diese Aufhebung nicht nur für ein oder zwei Jahre gibt, sondern generell.
Espero que la supresión de la retirada de tierras sea aplicable con carácter definitivo y no sólo durante un año o dos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit dem 4. Dezember 2000 ist es generell verboten, tierisches Eiweiß an landwirtschaftliche Nutztiere zu verfüttern.
Desde el 4 de diciembre de 2000 existe una prohibición absoluta de alimentar con proteínas animales a los animales de las explotaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generell sehe ich für diese Richtlinie in der Substanz kein Problem.
A grandes rasgos, no veo ningún problema para adoptar esta directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Historisch gesehen ist dem Katastrophenschutz generell viel zu wenig Aufmerksamkeit gewidmet worden.
Históricamente, el problema es que se ha prestado poca atención a los preparativos para poder reaccionar ante una catástrofe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns sehr lange mit Produktplatzierungen beschäftigt und haben diese generell - mit einigen Ausnahmen - untersagt.
Hemos dedicado mucho tiempo al estudio de la colocación de productos y -con algunas excepciones- la hemos prohibido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hauptanliegen besteht allerdings darin, die Anzahl der Tiertransporte generell zu verringern.
Sin embargo, lo básico tiene que ser que disminuya la cantidad de transportes de animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generell sollten überhaupt keine Fischereiabkommen im Rahmen der EU abgeschlossen werden.
No deberían formalizarse acuerdos pesqueros dentro del marco de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist verfrüht, eine generelle Aufhebung des Waffenembargos in Betracht zu ziehen.
Es prematuro estudiar cualquier levantamiento generalizado del embargo de armas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsantrag 16 sieht darüber hinaus eine generelle Vermeidungsquote von 10 % vor.
Además, la enmienda 16 prevé una reducción total del 10%.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir brauchen, sind mehr Menschen in Arbeit, keine generelle Ausweitung der Arbeitszeit.
Lo que necesitamos es que se incorpore más gente al mundo laboral, y no que aumenten las horas de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich ganz generell, ob dies wirklich eine Aufgabe für die EU ist.
Me pregunto básicamente si éste es realmente un asunto que le incumba a la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss sogar noch weiter gehen und ihnen das Befahren der Gemeinschaftsgewässer generell untersagen.
Se trata también de ir más lejos, negándoles la posibilidad de surcar las aguas comunitarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist gut und schön, aber es müßte generell so gehandhabt werden.
Está bien, pero hay que generalizarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kreditadministration, Management und Überwachung der Kreditsicherheiten, generelle Pflege und Administration der Sicherheitendatenbank
administración del crédito, gestión y supervisión de las garantías de créditos, mantenimiento y administración de la base de datos de garantías
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der einzige Grund für ihre generelle Einführung ist das Profitstreben der Unternehmen.
La única razón de su generalización es la búsqueda rápida de beneficios por las empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke nicht, daß man die Umweltprobleme generell durch Steuern lösen kann.
No creo que se puedan resolver sistemáticamente los problemas medioambientales por medio de la imposición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die Nullzoll-Regelungen der Welthandelsorganisation für pharmazeutische Inhaltsstoffe werden generell von der pharmazeutischen Industrie unterstützt.
por escrito. - Las disposiciones de la OMC sobre las ventas libres de impuestos de los principios farmacéuticos cuenta con el apoyo universal de la industria farmacéutica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der generelle Einsatz der Friedenskräfte ist für Mai vorgesehen, also vor Beginn der Regenzeit.
El despliegue principal de las fuerzas de mantenimiento de la paz está previsto para el mes de mayo, antes de que comience la estación de las lluvias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss generell alle zwei oder vorzugsweise alle drei Jahre überprüft werden.
Debe ser ampliamente revisada cada dos años, o preferiblemente cada tres años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beihilfen für öffentliche Dienstleistungen sollten generell ebenfalls nachgewiesen werden und leicht zugänglich sein.
Asimismo, como cuestión de principio, habría que rendir cuentas de la ayuda a la actividad pública, que debería ser fácilmente accesible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist erfreut, daß der Aktionsrahmen in dem Bericht generell unterstützt wird.
La Comisión se felicita de que el informe apoye el marco de actuación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Unregelmäßigkeiten - sowie Betrügereien generell - müssen von uns ohne Wenn und Aber verurteilt werden.
Debemos condenar este fraude, no existe ninguna otra alternativa, y debemos condenar el fraude allí donde lo descubramos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht zunehmend ernsthafte Besorgnis über die tatsächlichen Umweltfolgen von Deponien generell.
Hay una creciente preocupación sobre las consecuencias reales para el medioambiente de los vertederos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Protektionisten sind nicht nur dem Wettbewerb aus Asien, sondern generell dem ausländischem Wettbewerb gegenüber negativ eingestellt.
Los proteccionistas tienen una actitud negativa no solo hacia la competencia procedente de Asia, sino también hacia cualquier fuente de competencia extranjera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Juniliste ist generell gegen die Ausweitung der Tätigkeit dieser Agentur.
Junilistan se opone rotundamente a cualquier ampliación de su actividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen den Absichten der Regierung zur Liberalisierung des Energiemarktes generell sehr positiv gegenüber.
Acogemos con gran satisfacción las intenciones, como tales, del Gobierno de liberalizar el mercado del sector eléctrico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen, daß wir das übernehmen, und das wurde auch vom Parlament generell gefordert.
Usted quiere que lo hagamos y desde los distintos sectores de la Asamblea se ha pedido que lo hagamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für das generelle Vorgehen bei Lahmheiten sollte tierärztlicher Rat eingeholt werden.
Se recomienda pedir consejo a un veterinario sobre qué estrategia seguir para combatir ese problema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben zeigen aber, dass generell ein Unterschied zwischen Nord- und Südeuropa besteht.
Los datos indican, sin embargo, que hay una línea divisoria entre el norte y el sur de Europa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oder soll ich generell den Menschen helfen? Ein redlicheres Leben führen?
O ¿quizá deba ayudar a la gente a llevar una vida más honrada?
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert mit einem Foto beim Scannen des Label (generell mit den eingegebenen Daten)? ES
¿Qué sucede cuando guardo una etiqueta energética? ¿Quedan protegidos mis datos personales? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Der generelle Zerstäubungszeitraum ist allerdings abhängig von Raumgröße und Wirkungskraft der Öle.
La cantidad de tiempo dependerá del tamaño de la sala y de la potencia de los aceites (consulte la tabla de aplicaciones).
Sachgebiete: film pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Besuche bei den EU-Institutionen dauern generell ein bis zwei Stunden. ES
Las visitas a las instituciones de la UE suelen durar una o dos horas. ES
Sachgebiete: media internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die vom ONIC erlassenen Regeln scheinen also eine Beeinträchtigung des Gemeinschaftshandels bzw. der Handelsfreiheit generell darzustellen.
La reglamentación impuesta por la ONIC parece por ello constituir un obstáculo para los intercambios comunitarios y para la libertad del comercio.
   Korpustyp: EU DCEP
Agrartechnische Maßnahmen sind generell wirksamer, wenn im Pflanzenbau die Fruchtfolge angewendet wird.
Cualquier medida agrícola técnica resulta más efectiva cuando se utiliza la rotación de cultivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Man ist generell der Auffassung, dass die Krankheit von infizierten Zierfischen ausgeht, die freigelassen wurden.
Se cree que es el resultado de la suelta de peces ornamentales infectados con esta enfermedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Um Sicherheitsproblemen vorzubeugen, empfiehlt RealNetworks generell, stets die aktuelle Version Ihres jeweiligen Produktes zu verwenden.
RealNetworks siempre recomienda actualizar el producto a la versión actual para evitar puntos vulnerables de seguridad.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite