Dieser Bereich informiert über die generelle Vorgehensweise, die ausgewählte nationale Netzwerke für ländliche Räume für die Selbstbewertung genutzt haben.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Meiner Meinung nach muß das Gemeinschaftsrecht generell eingehalten werden und darf nicht selektiv interpretiert werden, was notwendigerweise willkürlich sein muß.
Considero que el respeto del derecho comunitario debe ser general y no puede ser objeto de interpretaciones selectivas, necesariamente arbitrarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generell liegt es wohl an der Unfähigkeit seiner Fans, für die er spielte.
De manera general, lo definiría como una impotenci…...de sus fanáticos.
Korpustyp: Untertitel
Generell gilt es, die allgemeinen Regeln des Zusammenlebens einzuhalten.
DE
Sachgebiete: tourismus radio sport
Korpustyp: Webseite
generellgeneralizada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich begrüße es, dass die EU mit dem Status einer Rechtspersönlichkeit ausgestattet wird, die 3-Pfeiler-Struktur abgeschafft und stattdessen ein einziger institutioneller Rahmen geschaffen wurde, wobei die Gemeinschaftsmethode nun generell angewendet wird.
Celebro el hecho de que se le haya concedido personalidad jurídica a la UE, de que se haya sustituido la estructura de los tres pilares por un marco institucional único y la aplicación generalizada del método de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ereignisse der letzten Monate, die das Europäische Parlament dazu veranlaßt haben, die Entlastung für das Haushaltsjahr 1996 zu verweigern, haben deutlich aufgezeigt, daß es beim Management und der Überwachung einiger Gemeinschaftsinitiativen und -programme generell an Sorgfalt mangelt.
Los acontecimientos de estos últimos meses, que han llevado al Parlamento Europeo a denegar la aprobación de la gestión para el ejercicio presupuestario de 1996, han demostrado ampliamente una falta de rigor generalizada en la gestión y el seguimiento de muchas iniciativas y de programas comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vorsorgeprinzips muß generell angewendet werden, weil es eines der wirksamsten Mittel zum Schutz der Verbraucher ist.
La aplicación del principio de prevención debe ser generalizada, ya que constituye uno de los medios más eficaces para proteger a los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den Konkurs, die Insolvenz oder die Unfähigkeit des Schuldners zur Bedienung seiner Schulden oder sein schriftliches Eingeständnis, generell nicht mehr zur Begleichung fällig werdender Schulden in der Lage zu sein, sowie ähnliche Ereignisse,
la quiebra, insolvencia o incapacidad del deudor de hacer frente a sus deudas, o su impago o la aceptación por escrito de su incapacidad generalizada para satisfacerlas a su vencimiento, así como eventos similares,
Korpustyp: EU DGT-TM
den Konkurs, die Zahlungsunfähigkeit oder die Unfähigkeit des Schuldners zur Bedienung seiner Schulden oder sein schriftliches Eingeständnis, generell nicht mehr zur Begleichung fällig werdender Schulden in der Lage zu sein, sowie ähnliche Ereignisse, und
la quiebra, insolvencia o incapacidad del deudor de hacer frente a sus deudas, o su impago o la aceptación por escrito de su incapacidad generalizada para satisfacerlas a su vencimiento, así como eventos similares; y
Korpustyp: EU DGT-TM
Generell zeichnet sich jedoch eine Tendenz zur Europäisierung des Marktes ab.
No obstante se perfila una tendencia generalizada a la europeización del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Untersuchung ging jedoch nicht hervor, dass dies generell ein Problem für Einführer darstellte.
Sin embargo, la investigación no puso de manifiesto que esta fuera una preocupación generalizada entre los importadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das führt nicht nur zu Enttäuschungen bei den Verbrauchern, sondern beeinträchtigt generell den Ruf aller Leuchtkörper, die energiesparender als Glühlampen sind.
Esto, además de decepcionar al consumidor, despierta una mala opinión generalizada sobre todas las fuentes luminosas con mejor eficiencia energética que las lámparas incandescentes.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Kommission besteht nur dann Grund zu intervenieren, wenn generell eine mangelhafte Verwaltungspraxis vorliegt, die das Erreichen der in der Richtlinie 99/70/EG festgelegten Ziele in Gefahr bringen würde.
Afirma que sólo tendría motivos para intervenir en caso de mala administración generalizada que comprometiese la consecución de los objetivos y fines establecidos por la Directiva 99/70/CE.
Korpustyp: EU DCEP
Die zweite Definition, die der Praxis eher entspricht, wird angewandt, sobald VO 3821 wirksam und generell durchgeführt wird.
La segunda definición, que se ajusta más a la práctica, se utilizará en cuanto el Reglamento (CEE) nº 3821/85 se aplique de forma efectiva y generalizada.
Korpustyp: EU DCEP
generellNormalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Technik wird generell nicht mit einem Gewebefiltersystem eingesetzt, da die niedrige Betriebstemperatur (im Bereich 180-200 °C) eine Wiederaufheizung der Abgase erfordern würde.
Normalmente la técnica no se utiliza con un sistema de filtro de mangas debido a que la baja temperatura de operación, en el rango de 180-200 °C, exigiría el recalentamiento de los gases residuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Reaktion konnte generell auf einen unzureichenden Wechsel der Injektionsstelle zurückgeführt werden.
Normalmente esta reacción era debida a la incorrecta rotación de las inyecciones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Generell muss Micardis vor Beginn einer Schwangerschaft durch geeignete blutdrucksenkende Arzneimittel ersetzt werden.
Normalmente, antes de que se quede embarazada, su médico sustituirá Micardis por otro medicamento antihipertensivo adecuado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Generell muss MicardisPlus vor Beginn einer Schwangerschaft durch geeignete blutdrucksenkende Arzneimittel ersetzt werden.
Normalmente, antes de que se quede embarazada, su médico sustituirá MicardisPlus por otro medicamento antihipertensivo adecuado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Generell muss Pritor vor Beginn einer Schwangerschaft durch geeignete blutdrucksenkende Arzneimittel ersetzt werden.
Normalmente, antes de que se quede embarazada, su médico sustituirá Pritor por otro medicamento antihipertensivo adecuado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Generell muss PritorPlus vor Beginn einer Schwangerschaft durch geeignete blutdrucksenkende Arzneimittel ersetzt werden.
Normalmente, antes de que se quede embarazada, su médico sustituirá PritorPlus por otro medicamento antihipertensivo adecuado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Generell muss Kinzalkomb vor Beginn einer Schwangerschaft durch geeignete blutdrucksenkende Arzneimittel ersetzt werden.
Normalmente, antes de que se quede embarazada, su médico sustituirá Kinzalkomb por otro medicamento antihipertensivo adecuado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Generell muss Kinzalmono vor Beginn einer Schwangerschaft durch geeignete blutdrucksenkende Arzneimittel ersetzt werden.
Normalmente, antes de que se quede embarazada, su médico sustituirá Kinzalmono por otro medicamento antihipertensivo adecuado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieser Job eignet sich generell nicht für Optimismus, stimmt's?
Normalmente este trabajo no se presta al optimismo, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin generell die meiste Zeit verwirr…aber nicht wegen uns.
Normalmente estoy confundido la mayor parte del tiemp…...pero no sobre nosotros.
Korpustyp: Untertitel
generellglobalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Hauptziel der neuen Verordnung besteht darin, generell die Fachkompetenz zu erhöhen, um den Wohlstand und die Sicherheit des Verbrauchers sowie die Funktionsweise des Binnenmarkts zu verbessern.
El objetivo prioritario del nuevo Reglamento está dirigido a aumentar globalmente el nivel de conocimiento a fin de mejorar el bienestar y la seguridad de los consumidores, así como el funcionamiento del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Gebäudeabrissen können und müssen die Arbeitskräfte mit Asbest in Kontakt kommen, selbst wenn dies generell verboten ist.
En los casos de demolición los trabajadores pueden y tienen que estar en contacto con el amianto aunque éste estuviese prohibido globalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten befürworten zwar generell den Vorschlag der Kommission, doch haben sie Änderungsanträge eingebracht, um die Rechtssicherheit der Händler zu gewährleisten und die Auswirkungen eines unbegrenzten Wettbewerbs abzumildern.
Los diputados, si bien están globalmente de acuerdo con la Comisión, han presentado enmiendas destinadas a garantizar la seguridad jurídica de los revendedores y a limitar el impacto de una competencia total.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die weiteren prioritären Themenbereiche betrifft, so kann die Kommission generell alle Änderungsanträge akzeptieren, ausgenommen allerdings diejenigen, die bei den spezifischen Programmen zu sehr in die Einzelheiten gehen, wie beispielsweise bei der Lebensmittelsicherheit und -qualität.
Para las demás prioridades temáticas, la Comisión puede globalmente aceptar todas las enmiendas, a excepción sin embargo de las que van demasiado al detalle para los programas específicos, como en materia de seguridad y calidad alimentarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union unterstützt ebenfalls die vom Generalsekretär im Hinblick auf die Nichtweiterverbreitung von Massenvernichtungswaffen und die Abrüstung ausgesprochenen Empfehlungen, welche generell mit dem Konzept der europäischen Strategie gegen die Weiterverbreitung von Massenvernichtungswaffen übereinstimmen.
La Unión Europea apoya asimismo las recomendaciones presentadas por el Secretario General en el marco de la no proliferación y el desarme, recomendaciones que corresponden globalmente al enfoque de la estrategia europea contra la proliferación de las armas de destrucción masiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem bedeutet dieses System auch eine Behinderung der Politik des Umweltschutzes im ländlichen Raum und der Politik der Qualitätsverbesserung der Erzeugnisse, denn mit dem Brachliegen des Landes geht generell auch eine gewisse Umweltverschlechterung einher, und die Schäden sind den Ertragssteigerungen auf den noch bebauten Flächen direkt proportional.
Además, este sistema constituye un freno a las políticas de protección del medio ambiente en el medio rural y a las políticas de mejora de la calidad de los productos ya que, globalmente, con el barbecho, los diversos tipos de contaminación y elementos nocivos progresan proporcionalmente al aumento del rendimiento en las parcelas aún cultivadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was schließlich die Frage von Herrn van den Berg zur Verdoppelung des Budgets für Grundausbildung im Jahr 2001 betrifft, so müssen unserer Auffassung nach die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten generell mehr Mittel für die Bildung und insbesondere für die Grundbildung aufwenden.
Un último punto sobre la cuestión planteada por el Sr. Van den Berg acerca de la multiplicación por dos del presupuesto destinado a la educación básica en 2001. Consideramos que la Comunidad y los Estados miembros deberán asignar globalmente más recursos a la educación y, en particular, a la educación básica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne unterstützen wir generell den Ansatz dieser Berichts, der in einigen Punkten zu einer Verbesserung des bereits ehrgeizigen Kommissionsvorschlags beiträgt.
En este sentido, apoyamos globalmente la filosofía de este informe, que mejora, en un cierto número de elementos, la ambiciosa propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb stimmen wir zwar generell der mündlichen Anfrage von Herrn Brok zu und nehmen zur Kenntnis, dass er eine gemeinsame Arbeit im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten akzeptiert hat, sind aber über einen konkreten Punkt beunruhigt, der genau im Gegensatz zu dem steht, was Frau Nicholson sagte.
Por ello, aunque estamos de acuerdo globalmente con la pregunta oral del Sr. Brok y reconocemos que éste ha aceptado un trabajo colectivo en la Comisión de Asuntos Exteriores, hay un punto en concreto que nos preocupa y que es, justamente, lo contrario de lo que decía la Sra. Nicholson.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er schlägt vor, dass die Mitgliedstaaten einen Minister ernennen, der generell für die Koordinierung von Integrationsmaßnahmen zuständig ist, und er regt zudem die Einrichtung des Amtes eines Bürgerbeauftragten für Migrationsfragen an.
Propone que los Estados miembros designen un Ministro responsable globalmente de coordinar la integración, además de un defensor del pueblo para la integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
generellpor regla general
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Generell darf es nicht passieren, daß in einem Land, in dem der Beruf des nichtkonventionellen Mediziners nicht existiert, damit auch seine Ausübung unterbunden ist.
Por regla general no debería ocurrir que en un país en el que no exista la profesión del terapeuta no convencional, se prohíba también su ejercicio profesional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz im Sinne von Kommissar Fischler, der generell eine verbesserte Marketingstrategie im Fischereisektor fordert.
Siguiendo precisamente el tenor del Comisario Fischler, quien porreglageneral reivindica una mejor estrategia de marketing en el sector pesquero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es nicht generell so, dass Kriege Terroristen eher anziehen als abschrecken?
Por regla general, ¿no tienen las guerras más probabilidades de reclutar terroristas que de hacerles desistir de su propósito?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generell werden PNR nach spätestens 3 Jahren und 6 Monaten gelöscht; hiervon ausgenommen sind Daten, auf die für bestimmte Ermittlungen zugegriffen worden ist oder auf die anderweitig manuell zugegriffen wurde.
Por regla general, cada PNR se destruirá al término de un plazo de tres años y seis meses, a excepción de los datos a los que se haya accedido para investigaciones específicas, o en caso de acceso manual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission gewährleistet generell, dass das zuständige Mitglied der Kommission auf Ersuchen des Europäischen Parlaments bei Tagesordnungspunkten, die unter seine Verantwortung fallen, bei Plenarsitzungen anwesend ist.
Por regla general, la Comisión velará por que, cada vez que lo solicite el Parlamento Europeo, el Comisario responsable esté presente en el Pleno para examinar los puntos del orden del día que sean de su competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswahl von Aktionen beruht generell auf öffentlichen Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen und einer Prüfung durch unabhängige Sachverständige, wovon gebührend begründete Fälle ausgenommen sind.
Por regla general, la selección de acciones se basará en convocatorias abiertas de propuestas y en un examen realizado por homólogos independientes, salvo en casos debidamente justificados.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus wurde die generell bei ähnlichen Bedingungen angewandte Methode, das heißt eine Streckenführung mittels Tunnel und Talbrücken mit einem Abstand zur Küste sowie zu den Siedlungsgebieten, vollkommen außer Acht gelassen.
Por otra parte, se ha ignorado por completo el método aplicado porreglageneral en circunstancias similares, es decir, con túneles y viaductos, a distancia de la línea costera y de las zonas habitadas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verwendung von sehr gefährlichen Stoffen muss wegen ihrer potenziellen kurz- bis langfristigen Auswirkungen auf die Gesundheit der Kinder generell vermieden werden.
Por regla general debe evitarse el uso de sustancias muy peligrosas, dados los efectos que pueden causar, directamente o a largo plazo, en la salud de los niños.
Korpustyp: EU DCEP
Zuvor hatte der Beschwerdeführer generell keinerlei Möglichkeit mehr, auf das Verfahren, das er selbst gewissermaßen ausgelöst hatte, einzuwirken.
Anteriormente, el reclamante perdía porreglageneral el contacto con la situación que él mismo había provocado.
Korpustyp: EU DCEP
Die Wirtschaftsakteure sollten generell die Möglichkeit haben, zu Auffassungen der Behörden Stellung zu nehmen, vor allem dann, wenn die Frage der Konformität gegenüber anderen Mitgliedstaaten angesprochen werden soll, was umso gravierendere Auswirkungen auf ihre Geschäftstätigkeit hätte.
Por regla general, debe darse a los operadores económicos la oportunidad de responder al parecer de las autoridades, especialmente si la cuestión del cumplimiento va a plantearse a otros Estados miembros, pues ello aumenta significativamente las consecuencias para los negocios.
Korpustyp: EU DCEP
generellglobal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Haltung der Europäischen Union generell ist heuchlerisch, denn sie rückt von ihrer bislang zurückhaltenden Position ab, sobald die europäischen Monopole mit den amerikanischen zu konkurrieren in der Lage sind.
La posición global de la Unión Europea es hipócrita. La Unión Europea, que abandona las reservas que hasta ahora mantenía, en el momento precisamente en que los monopolios europeos han llegado al nivel de poder competir con los norteamericanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den Schlussfolgerungen über MEDA I wurden zahlreiche Vorbehalte laut, da das Verhältnis zwischen Zahlungen und Verpflichtungen für den Zeitraum 1995 bis 1999 generell nur 26 % betrug.
Las conclusiones respecto a MEDA I habían suscitado numerosas reservas, siendo la relación global entre pagos y compromisos de tan solo el 26% de 1995 a 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als letzte Bemerkung möchte ich hervorheben, wie ungemein wichtig die dem Parlament zur Abstimmung vorgelegten Texte generell sind.
Mi última observación pretende señalar la importancia global excepcional de los textos sometidos a votación en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, das heißt zumindest die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten, wissen, dass ein Unternehmen wettbewerbsfähig sein muss, um zu überleben, und die einzelnen Mitgliedstaaten werden ein in steuerlicher und generell wirtschaftlicher Hinsicht attraktives Umfeld bieten müssen, wenn sie Investitionen fördern wollen.
Nosotros, al menos el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos, sabemos que una empresa tiene que ser competitiva para sobrevivir y los diferentes Estados miembros tendrán que contar con un entorno fiscal y económico global que atraiga las inversiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach sollten wir zunächst mehr Druck ausüben, um in der Region der Großen Seen generell Frieden zu erreichen.
Creo que para empezar, deberemos presionar más a fin de lograr una paz global en la zona de los Grandes Lagos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lehnen deshalb den Vorschlag ab und schlagen vor, dass er generell inhaltlich revidiert wird.
Por eso, rechazamos la propuesta y proponemos que haya un revisión global de su contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitchell-Prinzipien zeigen die allgemeinen Bedingungen auf, unter denen ein Friedensabkommen generell möglich ist.
Los principios del informe Mitchell establecen sin ninguna duda los amplios parámetros para un acuerdo de paz global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre notwendig, sich generell mit der Intermodalität der Verkehrsträger zu befassen.
Deberíamos hacer una reflexión global sobre la intermodalidad del transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die generell rückläufige Tendenz beim Anstieg des HVPI-Gesamtindex auf Jahresbasis zeigte sich auch bei den beiden Hauptkomponenten des Index , d. h. sowohl bei den Waren - als auch Dienstleistungspreisen .
La reducción global del incremento anual del IAPC resultaba clara en ambos componentes del índice : los precios de los bienes y los de los servicios .
Korpustyp: Allgemein
„Statistiken über Auslandsunternehmenseinheiten“ sind Statistiken, die generell die Tätigkeit von Auslandsunternehmenseinheiten beschreiben.
«estadísticas sobre filiales extranjeras», las estadísticas que describen la actividad global de las filiales extranjeras;
Korpustyp: EU DGT-TM
generellmás general
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Ziel wird generell auch mit der kontinuierlichen Verringerung der Arbeitskosten angestrebt, selbst in Ländern, in denen erhöhte Wachstumsraten zu verzeichnen sind, wie in Griechenland, wo die Arbeitnehmer die produktivsten, aber auch die am schlechtesten bezahlten in der Europäischen Union sind.
Este es también el objetivo másgeneral de la reducción constante de los costes de mano de obra, incluso allí donde tenemos índices de crecimiento más altos, como en Grecia, cuyos trabajadores son los más productivos y los peor pagados de toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist ein Beispiel sozialer Gefühllosigkeit, die ihre volksfeindliche Politik generell kennzeichnet.
Es un ejemplo de la falta de sensibilidad social que caracteriza su política másgeneral que olvida los problemas de la gente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das entspricht generell den Zielen der europäischen Beschäftigungspolitik.
Desde este punto de vista está coordinada también con la política europea de empleo másgeneral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Text der Kommission sowie der Bericht verfehlen allerdings das angestrebte Ziel vor allem insofern, als sie das Problem nicht mit der Frauenfrage generell verknüpfen.
Ni el texto de la Comisión, ni el informe logran su objetivo. Para empezar, no conectan el tema con la cuestión másgeneral de las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verursacht wird diese Situation sowohl durch die Regional- als auch durch die Wirtschafts- und Sozialpolitik der Union generell.
De todo esto son responsables tanto la política regional como la política económica y social másgeneral de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte auch die Festlegung von Übergangsfristen für kleine und mittlere Unternehmen, damit sie sich auf die durch das Abkommen bedingten Änderungen einstellen können. Generell begrüße ich die Tatsache, dass KMU von den betreffenden Staaten unterstützt werden sollen.
También estoy de acuerdo en que se establezcan periodos de transición para que las pequeñas y medianas empresas tengan tiempo de adaptarse a los cambios derivados del acuerdo y, de forma másgeneral, acojo con satisfacción el apoyo que los Estados implicados prestarán a las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund des Erfolgs von SOLVIT erarbeiten wir derzeit ein Binnenmarktinformationssystem, das generell der Förderung der Zusammenarbeit zwischen den einzelstaatlichen Verwaltungen im gesamten Binnenmarkt dienen soll.
Inspirados por el éxito de SOLVIT, estamos desarrollando actualmente un sistema de información sobre el mercado interior que será un instrumento másgeneral destinado a facilitar la cooperación administrativa entre los Estados miembros en todo el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden nicht für den Bericht Staes stimmen, obgleich er nicht wenige zutreffende Feststellungen und Vorschläge enthält, denn generell kommt darin eine Auffassung zum Ausdruck, die der imperialistischen Präsenz nicht im Entferntesten etwas entgegensetzt und deren einziges Anliegen darin besteht, diese zu verklären, um sie den Völkern schmackhaft zu machen.
No vamos a votar a favor del informe Staes a pesar de tener bastantes constataciones y propuestas positivas, porque su concepción másgeneral está empobrecida en cuanto a cualquier concepto de resistencia a la presencia imperialista y su única inquietud es cómo adornarla para que los pueblos puedan digerirla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern sind bestimmte Punkte wie der Abzug Israels aus den 1967 besetzten Gebieten meines Erachtens ganz entscheidende Felder, auf denen Europa seine Aufgabe wahrnehmen könnte, generell eine positive Dynamik auszulösen.
En este sentido, creo que algunos puntos, como el tema de la retirada de Israel de los territorios que había ocupado en 1967, son puntos claves en los que Europa podría desempeñar su papel para desarrollar una dinámica positiva másgeneral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei sollte man von einem neuen Denkansatz ausgehen, wie das Problem der Arbeitslosigkeit in Europa generell gelöst werden könnte, nämlich indem auf jede Entlassung automatisch eine bezahlte Ausbildung folgt, die nicht aufs Abstellgleis, sondern zu einer wirklichen Aufgabe führt.
Todo ello parte de un planteamiento nuevo y másgeneral del problema del desempleo en Europa para que, después de cualquier despido, se desencadene automáticamente una formación remunerada que no desemboque en un cursillo «de aparcamiento», sino en una actividad auténtica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
generelltodos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, zunächst möchte ich Frau Maij-Weggen zu einem generell ausgezeichneten und sehr umfassenden Bericht gratulieren, der insofern besonders nützlich ist, als er uns über den aktuellen Stand der Entwicklungen seit Annahme der Mitteilung der Kommission im vergangenen Februar informiert.
Señor Presidente, deseo comenzar felicitando a mi amiga la Sra. Maij-Weggen por un informe que todos consideran excelente. Es un informe muy completo y particularmente útil para ponernos al corriente sobre la evolución de la situación desde la aprobación de la Comunicación de la Comisión el pasado mes de febrero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist diese Richtlinie generell zu begrüßen.
Por consiguiente, todos debemos acoger con satisfacción esta directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verfahren, das die Kommission nicht nur im Falle Maltas, sondern generell anwenden kann, sieht folgendermaßen aus: Nachdem die Kommission gemäß Artikel 228 eine mit Gründen versehene Stellungnahme abgegeben hat, kann sie im Rahmen des allgemeinen Verweisungsverfahrens eine Verfügung erwirken, in der der jeweilige Mitgliedstaat zur Unterlassung seines rechtswidrigen Verhaltens aufgefordert wird.
El procedimiento que la Comisión puede seguir -en todos los casos, no me estoy refiriendo solamente a Malta- consiste, dentro de un contexto de referencia general y una vez emitido un dictamen motivado de acuerdo con el artículo 228, en solicitar una condena que ordene al Estado miembro poner fin a su conducta infractora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit der Entscheidung des Rates vom 4. Dezember 2000 ist die Verwendung von verarbeitetem tierischem Eiweiß in Tierfuttermitteln generell verboten.
Desde la Decisión del Consejo de 4 de diciembre de 2000, quedó prohibido el uso de proteínas animales procesadas en los alimentos de todos los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Kommission sind die Schwierigkeiten eindeutig dadurch bedingt, dass eine Mehrheit von Mitgliedstaaten sich sowohl gegenüber der Begrenzung der Anzahl der Kommissare als auch gegenüber einer künftigen wirklichen Neugestaltung des Kollegiums ablehnend verhält, während generell Einigkeit über die Notwendigkeit einer starken und effizienten Kommission besteht.
Con respecto a la Comisión, creemos que la dificultad procede del hecho de que una mayoría de Estados miembros se muestra reticente tanto a la limitación del número de comisarios como a una verdadera reestructuración a plazo del Colegio, mientras que todos estamos de acuerdo sobre la necesidad de que exista una Comisión fuerte y eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Abstimmungsergebnis vom letzten Dienstag gelang es dem Europäischen Parlament, den europäischen Rechtsvorschriften über Passagierrechte das fehlende Stück hinzuzufügen, das von Frühjahr 2013 an generell umgesetzt werden soll.
- (RO) A la vista de los resultados de la votación del martes, el Parlamento Europeo ha añadido correctamente la pieza que faltaba a la legislación en materia de derechos de los pasajeros europeos, que se aplicará en todos los ámbitos a partir de la primavera de 2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, das wird generell akzeptiert.
Creo que esto es algo que todos aceptamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf hinweisen, dass im Vereinigten Königreich nicht generell am imperialen Messsystem festgehalten wird.
Quiero señalar que en el Reino Unido no todos utilizan el sistema imperial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kosten sind generell beihilfefähig, sofern belegt werden kann, dass sie mit der FuE-Tätigkeit unmittelbar in Zusammenhang stehen und für diese erforderlich sind;
Son subvencionables todos estos costes siempre que se justifique su directa y necesaria relación con la actividad de I+D;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat kann unter Berücksichtigung der nationalen Gepflogenheiten bei der Zulassung von Sprachausbildungseinrichtungen generell zusätzliche Bestimmungen zur Präzisierung dieser Option vorsehen.
Los Estados miembros pueden establecer disposiciones complementarias que especifiquen cómo aplicar esta opción, teniendo en cuenta la práctica nacional sobre certificación de todos los centros de formación lingüística.
Korpustyp: EU DGT-TM
generellsuele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Arbeit wird von der Gesellschaft nicht immer in ausreichendem Maße gewürdigt, ganz besonders heute, wo man den Lohn für geleistete Arbeit generell in Geld mißt.
No siempre es suficientemente reconocida su labor en la sociedad, en particular en una época en que la recompensa por el trabajo suele calcularse en dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Geist der Richtlinie 1999/70/EG wird für dieses Personal insofern eingehalten, als ihnen generell ein erster Arbeitsvertrag für einen bestimmten Zeitraum, dann eine Verlängerung für einen bestimmten Zeitraum und ein dritter Vertrag für einen unbefristeten Zeitraum angeboten wird.
Se respeta el espíritu de la Directiva 1999/70/CE con respecto a dicho personal puesto que normalmente se les suele ofrecer un contrato de duración determinada, una ampliación de duración determinada y un tercer contrato para un período indefinido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Barón Crespo, zunächst einmal geht der Vorschlag für das Programm der Kommission generell aus der Zusammenarbeit zwischen Kommission und Parlament hervor, was ein sehr komplizierter Mechanismus ist.
Señor Barón Crespo, en primer lugar, la propuesta sobre el programa de la Comisión suele estar determinada por la relación entre la Comisión y el Parlamento, que es extremadamente delicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Primärprodukte aus Rauch hergestellt werden, der einer Fraktionierung und Reinigung unterzogen wird, wird die Verwendung von Raucharomen generell als weniger gesundheitsbedenklich angesehen als der Einsatz von Rauch, der durch Verbrennen von Holz oder das Erhitzen von Sägemehl oder kleinen Holzspänen erzeugt wird [3].
Como los productos primarios se fabrican a partir de humo sometido a procedimientos de fraccionamiento y purificación, usar aromas de humo suele considerarse menos problemático para la salud que usar humo generado por combustión de madera, serrín o virutas de madera [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird daher generell unterstellt, dass die zu Beginn des Bezugszeitraums erzielte Gewinnspanne die Gewinnspanne ist, die ohne gedumpte Einfuhren erzielt werden kann.
A este respecto, se suele considerar que el margen de beneficio al comenzar el período considerado es el margen de beneficio realizado en ausencia de importaciones objeto de dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben des Sachverständigen ist jedenfalls der französische Markt für Straßentransporte generell durch einen unerbittlichen Konkurrenzkampf gekennzeichnet, und es besteht eine starke Tendenz zur Unternehmenskonzentration.
El estudio indica que, en cualquier caso, el mercado francés de referencia suele caracterizarse por una competencia feroz y una fuerte tendencia a la concentración de empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtsvorschriften für den Straßenverkehr in Bezug auf Geschwindigkeitsbeschränkungen in Europa sind innerhalb der einzelnen EU-Mitgliedstaaten generell einheitlich, allerdings gibt es keine gemeinsame europäische Harmonisierung.
La legislación en materia de límites de velocidad en la conducción en Europa suele ser armónica a escala nacional en los diferentes Estados miembros europeos, pero no se ha adoptado una normativa común a escala europea.
Korpustyp: EU DCEP
Es sei daran erinnert, dass Italien die Anerkennung im Ausland geschlossener gleichgeschlechtlicher Lebenspartnerschaften generell aus Gründen der öffentlichen Ordnung ablehnt.
Hay que recordar que Italia suele oponer motivos de orden público al reconocimiento de los efectos de las uniones del mismo sexo contraídas en el extranjero.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass die Wirtschaft der Europäischen Union generell in solchen Industriestaaten stärker präsent ist, die eine statische Nachfrage aufweisen, deutlich weniger präsent dagegen in Gebieten mit schnellem Wachstum und auf aufstrebenden Märkten wie China und Indien,
Considerando que la presencia económica de la Unión Europea suele ser más fuerte en los países industrializados, en los que la demanda es estática, pero bastante más débil en las regiones con un rápido crecimiento y en los mercados emergentes como China y la India,
Korpustyp: EU DCEP
Der Beifang von Kleinwalen bedeutet generell eine erhebliche Beeinträchtigung der Tümmlerbestände.
La captura accidental de cetáceos suele tener un impacto significativo en la población de marsopas.
Korpustyp: EU DCEP
generellen términos más generales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Generell halte ich es für unvorstellbar, dass man sich ein Sportereignis, bei dem doch grundsätzlich positive Werte zur Geltung gebracht werden sollten, zunutze machen könnte, um Zwangsprostitution zu dulden und zu fördern.
En términos más generales, considero impensable que se pueda aprovechar un encuentro deportivo, que por principio debe ser una ocasión para promover valores positivos, a fin de tolerar o fomentar la prostitución forzada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generell kommt die Unruhe daher, dass die Wirkungen der Verhandlungen und ihrer Ergebnisse weit über die kommerziellen Regeln hinausgehen und die internen Regeln der WTO-Mitgliedsländer berühren werden.
Dicho esto, en términos más generales, la preocupación se debe al hecho de que las negociaciones, así como su resultado, afectarán a muchas más cosas que a las normas comerciales y tendrán repercusiones sobre las normas internas de los países que pertenecen a la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generell sollten wir uns auch überlegen, ob wir die Nutzung von Rating-Agenturen nicht etwas einschränken können. Mir scheint, dass wir im Moment etwas zu viel des Guten tun.
Asimismo deberíamos considerar en términos más generales si no podemos limitar un poco nuestra dependencia de las agencias de calificación, porque me parece que esa dependencia es excesiva en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generell möchte ich daran erinnern, dass die Pakete zur Ankurbelung der Wirtschaft, welche die Union und die Mitgliedstaaten seit Ende des letzten Jahres angenommen haben, große Beiträge zur Förderung der Beschäftigung darstellen.
En términos más generales, les recuerdo que las medidas de estímulo adoptadas por la Unión Europea y los Estados miembros desde finales del año pasado constituyen importantes medidas de apoyo al empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wahrheit haben das Parlament und der Rat generell zugelassen, dass die Kommission zwei widersprüchliche Politiken parallel betreibt. Eine Außenhandelspolitik auf der Grundlage des absoluten Freihandels und eine Entwicklungshilfepolitik für privilegierte Partner.
En realidad, y entérminosmásgenerales, esta Cámara y el Consejo han permitido que la Comisión adoptara dos políticas contradictorias al mismo tiempo: una política de comercio exterior basada en el libre mercado, y una política basada en la concesión de ayudas al desarrollo para algunos socios privilegiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen eine konkrete Frage stellen: In welcher Weise werden sich die nationalen Parlamente und das Europäische Parlament bei der inhaltlichen Ausgestaltung dieser Abkommen beteiligen, und welche Rolle werden sie generell bei der Ratifizierung dieser Abkommen spielen?
Me gustaría hacerle una pregunta en particular: ¿Qué contribución harán los parlamentos nacionales y el Parlamento Europeo a estos acuerdos y, entérminosmásgenerales, qué papel jugarán en su ratificación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generell kann ich die Auskunft geben, dass die EU über eine Initiative diskutiert hat, die das Ziel verfolgt, mit dem Iran einen formellen Dialog über die Menschenrechte einzuleiten - auf der Grundlage der Leitlinien für Dialoge mit Drittländern, die vom Rat im Dezember letzten Jahres gebilligt wurden.
En términos más generales, puedo informarles de que la UE ha estudiado una iniciativa dirigida a mantener conversaciones formales sobre los derechos humanos con Irán, partiendo de las directrices relativas al diálogo con terceros países aprobadas por el Consejo en diciembre del año pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es generell vorstellbar, dass diese Bestrebungen in unsere europäische politische Agenda für eine andere Globalisierung - eine Globalisierung auf unsere Art - aufgenommen werden?
¿Es posible imaginar, entérminosmásgenerales, que esas esperanzas se incluyeran en nuestra agenda política europea para conseguir otro tipo de globalización, nuestra globalización?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generell möchte ich für das Protokoll betonen, dass der Standpunkt der Kommission und der Europäischen Union zu den politischen Aspekten dieses Konflikts immer darin bestand, unparteiisch zu bleiben.
En términos más generales, desearía hacer constar que la posición de la Comisión y de la Unión Europea sobre los aspectos políticos de este conflicto siempre ha sido la de permanecer imparciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generell sollten Verbriefungstransaktionen nicht so strukturiert sein, dass diese Pflicht zum Selbstbehalt – insbesondere durch Gebühren- und/oder Prämienstrukturen – umgangen wird.
En términos más generales, las transacciones de titulización no deben estar estructuradas de manera que se evite aplicar el requisito de retención, especialmente por medio de una estructura de comisiones o primas o ambas.
Korpustyp: EU DGT-TM
generellpor lo general
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Zusammenhang mit dem dritten Ziel, die Erleichterung der Bekämpfung von Betrug, wird generell angenommen, dass biometrische Identifikatoren die Fälschung von Visa erschweren könnten.
En lo que se refiere al tercer objetivo, el de facilitar la lucha contra el fraude, porlogeneral se considera que la inclusión de datos biométricos dificultaría la falsificación de los visados.
Korpustyp: EU DCEP
Den Fluggesellschaften ist es derzeit generell untersagt, zwischen dem Schließen der Flugzeugtüren und der Öffnung der Türen bei Ankunft am Flugsteig Telefon- oder Wi-Fi-Verbindungen zu gestatten.
ES
Ahora, porlogeneral, las compañías aéreas no permiten llamar por teléfono o conectarse a wifi desde el momento en que se cierran las puertas del avión hasta que este llega a su destino y las puertas vuelven a abrirse.
ES
Deshalb kann die Kommission generell den von Herrn Chichester vorgebrachten Ansichten über die Stillegung weitgehend zustimmen.
Por ello, la Comisión apoya de modogeneral las opiniones expuestas por el señor Chichester sobre el cierre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Mißverständnisse sind in diesem Bereich normal, z. B. daß Schengen zum Ziel hätte, Einwanderung generell zu behindern, wo es in Wirklichkeit nur darum geht, illegale Einwanderung zu bremsen, was die meisten Parteigruppen in anderen Zusammenhängen ebenfalls zu fordern pflegen.
Pero son frecuentes los malentendidos en este ámbito, por ejemplo, en el sentido de que Schengen tiene como objetivo impedir la inmigración de modogeneral, cuando en realidad lo que se impide es la inmigración ilegal , algo que la mayoría de Grupos impulsa en otros contextos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Abgeordneter! Generell darf ich sagen, daß diese und ähnlich gelagerte Fragen selbstverständlich eine Rolle spielen im Rahmen der Beitrittsverhandlungen, vor allem die Frage der nuklearen Sicherheit.
Señor Presidente, señor diputado, de modogeneral puedo decir que esta pregunta y otras similares desempeñan por supuesto un papel en el marco de las negociaciones de adhesión, sobre todo la cuestión de la seguridad nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generell muss nämlich festgestellt werden, dass der Anteil des Budgets, der für die Sicherung und die Erhaltung der Umwelt angesetzt wird, viel zu gering ist.
De modo general, hay que constatar que la proporción del presupuesto que se dedica al aseguramiento y conservación del medio ambiente es demasiado reducida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zeichnen sich dadurch aus, daß sie Unmögliches verlangen, wohl wissend, daß diese Forderungen unerfüllbar sind und somit die Freisetzung von GVOs generell blockieren können.
Se caracterizan por exigir cosas imposibles sabiendo perfectamente que esas exigencias son irrealizables y pudiendo, en consecuencia, bloquear de modogeneral la liberación de organismos modificados genéticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generell ist es das Ziel der Wettbewerbsregeln, zu gewährleisten, daß im europäischen Binnenmarkt ein Wettbewerb herrscht.
De modo general, el objetivo de las normas de competencia es garantizar que en el mercado interior europeo reine la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens: Die verschiedenen Maßnahmen zur ländlichen Entwicklung und die marktpolitischen Maßnahmen der gemeinsamen Agrarpolitik müssen generell besser miteinander verflochten und koordiniert werden, so wie wir das auch in unseren Vorschlägen zur Agenda 2000 vorgesehen haben.
Cuarto: las diversas medidas sobre el desarrollo rural y las medidas de política comercial de la PAC tienen que estar mejor entrelazadas y coordinadas de modogeneral, tal como hemos previsto también en nuestras propuestas sobre la Agenda 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir natürlich auch bewußt, daß die Gewährung von Exporterstattungen vielfach ganz generell kritisiert wird.
Naturalmente, yo también soy consciente de que la concesión de reembolsos por exportación se critica de modo muy general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem Tunesiens veranschaulicht generell, wie ernst wir die in unseren Assoziierungsabkommen verankerten Menschenrechte nehmen.
El problema de Túnez plantea de un modogeneral la seriedad con que se tratan los derechos humanos en nuestros acuerdos de asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Ich begrüße generell jede Maßnahme und jede Richtlinie, die sich mit der Verbesserung der gegenseitigen Anerkennung von Befähigungsnachweisen und auch von Hochschuldiplomen befaßt.
Señor Presidente, Señorías, saludo de modogeneral cualquier medida y cualquier directiva que se ocupe de la mejora del reconocimiento recíproco de las calificaciones profesionales y de los diplomas universitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
generellgenerales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir von der Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei stimmen dem größten Teil der Änderungsanträge generell zu, obwohl wir bei manchen von ihnen infrage stellen möchten, inwieweit es wirklich klug wäre, sie anzunehmen.
Los liberales coincidimos en términos generales con la mayoría de las enmiendas, aunque cuestionamos la lógica de aprobar sólo algunas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitentscheidung sollte zur Norm werden, und generell sollte festgelegt sein, dass die Kommission eine harmonisierte Politik konzipiert.
La codecisión debería convertirse en la norma y las disposiciones generales deberían permitir a la Comisión formular una política completamente armonizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens haben die KMU kein spezielles Problem mit dieser Richtlinie, gleichwohl haben sie generell ein Problem mit dem Patentsystem an sich.
Desde mi punto de vista, las pequeñas y medianas empresas no tienen problemas concretos con esta directiva, sino que tienen problemas generales con el sistema de patentes como tal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin allerdings strikt dagegen, dass tschechische Fahrer in Deutschland generell kontrolliert werden.
En cambio, me opongo firmemente a la práctica de controles generales de los conductores checos en Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den griechischen und den türkischen Zyprern oder eher generell imperialistischen Bestrebungen?
¿A los grecochipriotas y a los turcochipriotas o a planes imperialistas más generales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuletzt möchte ich zu den legislativen Vorschlägen generell etwas sagen.
Por último, quisiera plantear algunas cuestiones generales sobre las propuestas legislativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade die Kollegin Aelvoet hat ja in diesem Bereich auch im Zusammenhang mit dem Amsterdamer Vertrag bzw. mit dem Lomé-Abkommen die entsprechende Arbeit geleistet, so daß wir Demokratie und Menschenrechte auch generell zu einem Kriterium der Zusammenarbeit machen.
Precisamente la colega Aelvoet trabajó también este tema en el contexto del Tratado de Amsterdam y del Convenio de Lomé, con vistas a la inclusión de la democracia y los derechos humanos entre los criterios generales de la cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen generell zur Meinungsfreiheit in Europa etwas sagen.
Queremos expresar comentarios generales sobre la libertad de opinión en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vorankommen des Friedensprozesses im Nahen Osten wird, wie des Öfteren gesagt worden ist, zweifellos generell äußerst positive Auswirkungen haben.
Como se ha dicho numerosas veces, está claro que la promoción del proceso de paz en Oriente Próximo tendrá repercusiones generales muy positivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Europäische Union heute wichtige Initiativen ergreift und die Bedingungen in der Region generell als besser eingeschätzt werden können, dürfen keine weiteren Zuspitzungen, keine weiteren bewaffneten Auseinandersetzungen mehr geduldet werden.
Hoy, cuando la Unión Europea asume iniciativas sustantivas, y se puede suponer que las condiciones generales en la región han mejorado, no se debe permitir ningún nuevo choque, ningún nuevo enfrentamiento armado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
generellGeneralmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Generell werden die Preise zuzüglich Steuer angegeben.
Generalmente los precios que se anuncian ya incluyen los impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei ihrer Entscheidung, ob Informationen als Geschäftsgeheimnisse zu werten sind, wird sich die Überwachungsbehörde generell auf die nachstehend nicht erschöpfend aufgeführten Kriterien stützen:
Generalmente el Órgano de Vigilancia aplicará la siguiente lista no exhaustiva de criterios para determinar si se puede considerar que la información constituye un secreto comercial:
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der für die Entscheidungen der Überwachungsbehörde bestehenden Begründungspflicht und des Transparenzgebots kann für solche Informationen generell nur unter ganz außergewöhnlichen Umständen Geheimhaltung in Anspruch genommen werden.
Generalmente, teniendo en cuenta la obligación por parte del Órgano de Vigilancia de motivar sus decisiones y el requisito de transparencia, tal información sólo podrá estar cubierta por el secreto profesional en circunstancias muy excepcionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generell befreit die Bezahlung der Beiträge den Arbeitgeber von der weiteren Verantwortung für die Finanzierung der resultierenden Rentenansprüche.
Generalmente el pago por el empresario de las contribuciones lo libera de cualquier otra responsabilidad de financiar los derechos a pensión resultantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Therapie sollte der Blutdruck generell überwacht werden.
Generalmente se recomienda monitorizar la tensión arterial durante la terapia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Generell ist auf die Entscheidungsfreiheit zu verweisen, die jeder souveräne Staat — innerhalb der Grenzen des Völkerrechts — in Fragen der Staatsangehörigkeit, so auch der doppelten Staatsangehörigkeit, und jeglicher hiermit verbundenen nationalen Wehrpflicht seiner Staatsangehörigen genießt.
Generalmente, y dentro de los límites que fija el Derecho internacional, cada Estado soberano es dueño de tomar sus propias decisiones en temas de ciudadanía, ya sea ésta doble o no, así como sobre cualesquiera obligaciones de sus ciudadanos relacionadas con el servicio militar nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Er lässt sich generell erst in einer neuen Palme nieder, nachdem er die Palme, in der er lebt, völlig zerstört hat.
Generalmente, el curculiónido no se traslada a una nueva palmera hasta que no ha destruido completamente aquella en la que vivía.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Untersuchung zur Reproduktion bei Vögeln wird generell nicht verlangt und ist nicht angebracht, wenn die Fütterungsstudie zur Toxizität (Nummer 8.1.1) zeigt, dass der LC50-Wert über 5 000 mg/kg liegt.
Generalmente no se necesita un estudio de reproducción aviar, y no es pertinente si el estudio de toxicidad en la dieta (punto 8.1.1.) muestra que la DL50 está por encima de los 5 000 mg/kg.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Untersuchung zur Reproduktion bei Vögeln wird generell nicht verlangt und ist nicht angebracht, wenn die Fütterungsstudie zur Toxizität zeigt, dass der LC50-Wert über 5 000 mg/kg liegt.
Generalmente no se necesita un estudio de reproducción aviar, y no es pertinente si el estudio de toxicidad en la dieta muestra que la DL50 es superios a 5 000 mg/kg.
Korpustyp: EU DCEP
Generell ist davon auszugehen, dass die zuständige Aufsichtsbehörde entscheiden sollte, welche der drei Methoden zur Berechnung der zusätzlichen Eigenkapitalanforderungen des beaufsichtigten Unternehmens innerhalb eines Finanzkonglomerats (Anhang I) angewendet werden soll.
Generalmente se sobreentiende que la autoridad de supervisión competente debería decidir cuál de los tres métodos para el cálculo de la adecuación adicional del capital de las entidades reguladas de un conglomerado financiero (Anexo 1) debería aplicarse.
Korpustyp: EU DCEP
generellforma general
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat ist generell mit der Frage der nuklearen Sicherheit befasst und unterstützt voll und ganz das Bemühen, auf dem gesamten Gebiet der Europäischen Union ein hohes Niveau an nuklearer Sicherheit zu erreichen.
La cuestión de la seguridad nuclear preocupa de formageneral al Consejo, que apoya totalmente el objetivo de conseguir un alto nivel de seguridad nuclear en toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere habe ich erfahren, dass der Ausschussbericht - und ich zitiere: "generell den Inhalt und die Analyse im ausführlichen und umfassenderen Bericht 2000 würdigt und die von der Kommission und dem EIF erzielten Fortschritte [begrüßt] ".
En especial, me consta que el informe de la comisión - y cito, "saluda de formageneral el contenido y el análisis del minucioso y más completo informe 2000 y alaba a la Comisión y al FEI cuando se han hecho progresos" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie in einem Änderungsantrag zu den Erwägungen klargestellt wird, sollte die gesamte EG-Entwicklungshilfe generell zur Gleichstellung der Geschlechter als Querschnittsaufgabe beitragen.
En todo caso, como deja claro una enmienda a los considerandos, es la totalidad de la financiación comunitaria destinada al desarrollo la que debe contribuir de formageneral a la igualdad de hombres y mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generell befürworten wir eine starke Präsenz der Europäischen Union auf der internationalen Bühne.
De forma general, debo recordar que somos favorables a una fuerte presencia de la Unión Europea en la escena internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Antwort lautet, daß wir, ohne uns nun mit diesem oder jenem Gebäude zu befassen, generell in der Lage sind, mit den Mitteln der Strukturfonds seismologische Studien zur Vorbeugung gegen Erdbebengefährdungen in Griechenland wie auch in anderen Ländern zu finanzieren, sofern wir von der griechischen Regierung darum ersucht werden.
Mi respuesta es sí, de formageneral, sin vincularse a tal o cual casa, podemos financiar con los créditos de los Fondos Estructurales estudios de prevención del riesgo sísmico tanto en Grecia como en otros países, con la condición de que el Gobierno griego nos lo pida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zusammenarbeit muß gefördert und die Mobilität verstärkt sowie generell die europäische Dimension auf allen Ebenen des Bildungswesens entwickelt werden.
Esta cooperación ha de verse estimulada, la movilidad intensificada y de formageneral la dimensión europea desarrollada en todas las etapas educativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generell glaube ich sagen zu können, dass die Philosophie des Verordnungsvorschlags der Kommission durch die vom Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie und dem Rechtsausschuss vorgeschlagenen Änderungen nicht beeinträchtigt worden ist.
De forma general, creo que puedo decir que la filosofía de la propuesta de reglamento de la Comisión no se ha visto zarandeada por las enmiendas propuestas por la Comisión de Industria y la Comisión de Asuntos Jurídicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten nicht für jeden einzelnen Staat ins Detail gehen, sondern uns eher generell zum Prinzip dieser Erweiterung äußern.
No queremos entrar en detalles sobre cada Estado, sino más bien pronunciarnos de formageneral sobre el principio mismo de la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hatte in seinen Änderungsanträgen die Ausdehnung des Schutzes von Zugangskontrolldiensten gefordert, um den wirtschaftlichen Wert der Dienste generell zu schützen und nicht nur die Entrichtung des Entgelts sicherzustellen.
El Parlamento había puesto a debate por medio de sus enmiendas la protección del acceso condicional con vistas a proteger de formageneral el valor económico de los servicios y no sólo garantizar el pago por su suministro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss generell anerkennen, dass das Mittelmeer ein bedrohtes Meer ist: Die unkontrollierte Nutzung der Fischbestände in den letzten Jahrzehnten, insbesondere die Verwendung von Treibnetzen, hat zu einer starken Überfischung von Arten geführt.
De formageneral, hay que saber que el Mediterráneo es un mar amenazado: las capturas indiscriminadas de poblaciones de peces en los últimos decenios, con la utilización de redes de deriva, en particular, han conducido a un agotamiento considerable de las especies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
generellmanera general
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Änderungsvorschlag wurde sowohl im Rat als auch von der Industrie geprüft. Er wurde generell gebilligt.
La propuesta de modificación ya ha sido examinada por el Consejo así como por parte de la industria y, de manerageneral, ha sido aprobada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So generell kann man das nicht aufrechterhalten.
Esto no se puede afirmar de manera tan general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Frage wäre nun, ob Sie kooperieren und die Aktivitäten zwischen zwei Kommissionsmitgliedern und zwei Arten von Programmen generell koordiniert werden?
Mi pregunta es la siguiente: ¿cooperan entre ustedes y coordinan de manerageneral las actividades entre dos miembros de la Comisión y dos tipos de programas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übrigens empfiehlt die Kommission den Mitgliedstaaten generell, nach Erreichen des strukturellen Ausgleichs der öffentlichen Haushalte eine zusätzliche Marge zu schaffen, die im Krisenfall oder bei schweren Konjunktureinbrüchen genutzt werden kann.
De manerageneral, la Comisión recomienda a los Estados miembros que, más allá de la situación de equilibrio estructural de las cuentas públicas, se pueda contar con un margen de maniobra adicional, utilizable en caso de crisis o de cambios serios en la situación económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist mir, dass diese mid term review nicht zum Anlass genommen wird, die bestehenden Regelungen der GAP generell in Frage zu stellen.
Yo creo que es importante que esta revisión intermedia no se aproveche para cuestionar de manera genera general las normativas actuales de la PAC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt Leben generell zur Disposition zu stellen, muss als alternative Forschung an fötalen und adulten Stammzellen besonders gefördert werden.
En lugar de producir vida de manerageneral, se debe fomentar en especial, como alternativa, la investigación en células madre fetales y adultas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generell zielt nun aber die Orientierung der Kommission darauf ab, eine solche Politik definitiv unmöglich zu machen, insbesondere durch die Reduzierung der staatlichen Beihilfen, die systematisch als schädlich hingestellt werden.
De manera general, el planteamiento de la Comisión tiende a convertir en totalmente imposibles tales políticas, en concreto al reducir las ayudas estatales, que se presentan de manera sistemática como nefastas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich um eine Grundsatzposition, die generell gilt und nicht nur in der Frage, mit der wir uns gegenwärtig befassen.
Se trata de una posición de principio aplicable de manerageneral, y no solamente a lo que nos interesa ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generell kann ich sagen, daß die Zuverlässigkeitserklärung dieses Jahres für den allgemeinen Haushalt im wesentlichen zu denselben Schlußfolgerungen wie in den Vorjahren führt.
De manera general, puedo decir que la declaración de fiabilidad de este año en relación con el Presupuesto general conduce esencialmente a las mismas conclusiones que las de años anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze generell den Export von Fleisch, im gleichen Zug bedarf es aber der Förderung des Baus von Schlacht- und Kühlhäusern in jenen Drittstaaten, die Hauptabnehmer der EU sind und über keinerlei derartige Frischhaltemöglichkeiten verfügen.
De manerageneral apoyo la exportación de carne, pero ello demanda el fomento de la construcción de mataderos e instalaciones frigoríficas en aquellos terceros estados que sean los principales clientes de la UE y no dispongan de esas posibilidades de conservación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
generellen términos generales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
. (SV) Der Entwurf des Europäischen Konvents und die Stellungnahmen des Parlament sind generell positiv.
- (SV) El proyecto de Constitución Europea y el proyecto de dictamen del Parlamento son sólidos entérminosgenerales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde generell sagen, dass der Rat sich mittels Initiativen und Vorschlägen vielfach mit der Frage beschäftigt hat, wie die Probleme und die Schwierigkeiten, denen sich die kleinen und mittleren Unternehmen im Hinblick auf ihren Zugang zum Markt gegenübersehen, reduziert werden können.
En términos generales, he de decir que el Consejo ha dirigido su atención en numerosas ocasiones a las iniciativas y propuestas sobre cómo limitar los problemas y dificultades que tienen las pequeñas y medianas empresas para acceder al mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generell betonte der Rat, dass internationale Seerechts- und Seeverkehrsbestimmungen, die zu einem - von einigen offenen Registern geduldeten - unverantwortlichen Verhalten und zu Fahrlässigkeit führen, überprüft werden müssen.
En términos generales, el Consejo ha hecho hincapié en la necesidad de reexaminar las normas internacionales del Derecho marítimo y del transporte marítimo que den lugar a situaciones de negligencia e irresponsabilidad toleradas por ciertos registros abiertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generell gibt es jedoch noch viel zu tun, um diese Situation in den Ländern der Europäischen Union zu verändern. Die im Bericht vorgeschlagenen Maßnahmen erscheinen mir angemessen und sollten von den einzelstaatlichen Regierungen übernommen und von der Kommission unterstützt werden.
En cualquier caso, en términos generales, hay muchas cosas por hacer para enmendar esta situación en los países de la Unión Europea, y las medidas propuestas en el informe me parecen adecuadas y deberían ser adoptadas por las administraciones nacionales y apoyadas por la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generell begrüßen wir den Vorschlag über die Einrichtung eines Überwachungs- und Informationssystems für den Schiffsverkehr, um Unfälle zu verhüten und die Sicherheit des Seeverkehrs zu erhöhen.
En términos generales celebramos la propuesta de instalar un sistema de control e información sobre el tráfico de buques con la idea de prevenir accidentes y mejorar la seguridad del tráfico marítimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht unseres Kollegen Karl von Wogau über die ESVP und ESS trifft generell ins Schwarze.
El informe sobre la PESD y la EES de nuestro colega, el señor von Wogau, da en el blanco entérminosgenerales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat ist zu einem Ergebnis gelangt und hat einen Gemeinsamen Standpunkt vorgelegt, mit dem wir generell zufrieden sind.
El Consejo ha llegado a una posición común, que nos satisface entérminosgenerales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die finanzielle Ausführung des Fonds im Jahr 2001 war generell akzeptabel.
La ejecución financiera del Fondo en 2001 fue aceptable entérminosgenerales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich bei der Berichterstatterin nicht nur generell herzlich bedanken, sondern auch insofern, als sie tatsächlich wichtige Elemente der Stellungnahme des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten übernommen hat.
Quisiera expresar mi más sincero agradecimiento al ponente, no solo entérminosgenerales, sino también porque ha incorporado de forma efectiva importantes elementos de la recomendación de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es um weibliche Angestellte geht, können wir generell von Schutz durch das Arbeitsrecht reden, besonders in der Schwangerschaft und nach der Geburt.
Cuando se trata de las mujeres empleadas por cuenta ajena, podemos hablar de protección entérminosgenerales, sobre todo, durante el embarazo y después de dar a luz, de conformidad con la legislación laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
generellen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Fraktion besteht darauf, dass diese Geheimniskrämerei aufhört und die Entscheidungsprozesse nicht nur für uns im Parlament, sondern für die Bürger generell transparenter gestaltet werden.
Una condición en la que mi Grupo ha insistido es en la necesidad de que esta cultura de secretismo cambie radicalmente, de que se abra el proceso de toma de decisiones no sólo a nosotros en el Parlamento, sino al mundo exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stellt sich generell die Frage nach dem Sinn dieses transatlantischen Dialogs und der Gipfeltreffen.
Lo que se plantea es la utilidad del TABD, de las reuniones en la cumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß den Bedingungen, die im Rahmen des internationalen Programms zum Schutz der Delphine für den Einsatz von Ringwaden vereinbart wurden und die generell, zumindest vorläufig, in der Gemeinschaft gelten sollen, wurde eine Änderung der Maschenöffnungen für zwei Arten des gefleckten Katzenhais mit in die Verordnung aufgenommen.
Las condiciones acordadas en el programa internacional de protección de los delfines para el uso de redes de cerco de jareta, que se aplicarán provisionalmente en conjunto en la Comunidad, determinan que se incorpore en este reglamento una revisión del tamaño de las mallas para dos especies de pintarroja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich müssen wir bei allen Entscheidungen generell daran denken, daß diese beiden Wirtschaftszweige sehr stark regionalen Charakter haben.
Por último, en todas las decisiones que adoptemos hemos de tener en cuenta que esas dos industrias son de ámbito muy regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generell muss der Binnenmarkt attraktiviert werden, um zu einem innovativen und unternehmerfreundlichen Umfeld zu avancieren.
El mercado interior debe ser más atractivo en su conjunto para llegar a ser un ambiente empresarial amigable e innovador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens sollte in Zukunft ein hoch kompliziertes Steuersystem für Personenkraftwagen vermieden werden, um das in dieser Richtlinie generell festgelegte Ziel der Harmonierung zu erreichen.
En tercer lugar, conviene evitar en el futuro la existencia de un sistema impositivo sobre los automóviles de turismo que resulte demasiado intrincado, con vistas a lograr el objetivo de armonización establecido en esta directiva en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bekanntlich generell so, daß der Preis für Aquarelle weit unter dem für Gemälde aber erheblich über dem für Zeichnungen liegt.
Sabemos, en efecto, que en términos generales y homogéneos el precio de las acuarelas suele ser muy inferior al de las pinturas y bastante superior al de los dibujos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die große Verantwortung des Europäischen Parlaments und generell der Europäischen Union gegenüber dem Alpdruck der Arbeitslosigkeit gestattet natürlich kein leichtfertiges Triumphgefühl.
Naturalmente, el peso de nuestra responsabilidad en el Parlamento Europeo y en la Comisión Europea en relación con la pesadilla del desempleo no permite celebraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch den Änderungsantrag 9 soll es jedem Mitgliedstaat freigestellt werden, von den in den Richtlinien enthaltenen Bestimmungen abzuweichen und günstigere Vorschriften zu erlassen, doch generell darf das gegenwärtige Schutzniveau nicht abgesenkt werden.
La enmienda 9 contempla el derecho de los Estados miembros a introducir disposiciones más favorables que las establecidas en las directivas e insiste en que estas nuevas normas no deberán reducir los actuales niveles de protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der GUE/NGL-Fraktion .- (PT) Initiativen, die auf eine Sicherung und Förderung menschlicher Kulturen abzielen, sind generell zu begrüßen. Ganz besonders gilt dies jedoch für Nahrungsmittel.
Las iniciativas que procuran promover y salvaguardar las culturas de los pueblos, especialmente en relación con la comida, han de ser bienvenidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
generellgeneralmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beauftragte und Sonderbeauftragte aus dem System der Vereinten Nationen sollten generell zumindest auf der Rangstufe eines Beigeordneten Generalsekretärs eingestellt werden.
Los representantes y los representantes especiales del Secretario General dentro del sistema de las Naciones Unidas deben contratarse generalmente al nivel de Subsecretario General como mínimo.
Korpustyp: UN
Klinische Studien an 284 (dreifach) seronegativen Kindern im Alter von 11 Monaten bis 7 Jahren belegen, dass die frühere Formulierung des Masern-, Mumps- und Röteln-Impfstoffs von Merck & Co., Inc. hoch immunogen und generell gut verträglich ist.
Estudios clínicos realizados en 284 niños con triple seronegatividad, de edades comprendidas entre 11 meses y 7 años, demostraron que la anterior formulación de vacuna frente a sarampión, parotiditis y rubéola fabricada por Merck & Co., Inc. es altamente inmunógena y generalmente bien tolerada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In einer placebokontrollierten Doppelblindstudie erhielten 98 Erwachsene ab einem Alter von 60 Jahren 42 Tage nach der ersten Dosis eine zweite Dosis ZOSTAVAX; der Impfstoff wurde generell gut vertragen.
En un ensayo doble ciego, controlado con placebo, 98 adultos de 60 años o mayores recibieron una segunda dosis de ZOSTAVAX 42 días después de la dosis inicial; la vacuna fue generalmente bien tolerada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach Gabe der zweiten Dosis ZOSTAVAX war die Häufigkeit der impfstoffbezogenen Nebenwirkungen generell ähnlich wie nach Gabe der ersten Dosis.
La frecuencia de acontecimientos adversos relacionados con la vacuna después de la segunda dosis de ZOSTAVAX fue generalmente similar a la que se vio con la primera dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Erhöhungen der CPK (Kreatin-Phosphokinase), generell vorübergehend und asymptomatisch, wurden bei 3,5% der mit Aripiprazol behandelten Patienten beobachtet, im Vergleich zu 2,0% der mit Placebo behandelten Patienten.
Se observaron aumentos de CPK (Creatina Fosfoquinasa), generalmente transitorios y asintomáticos, en el 3,5% de pacientes tratados con aripiprazol en comparación al 2,0% de pacientes que recibieron placebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Hunden treten diese Nebenwirkungen generell in der ersten Behandlungswoche auf, sind meist vorübergehend und klingen nach Abbruch der Behandlung ab, können aber in sehr seltenen Fällen auch schwerwiegend oder lebensbedrohlich sein.
Estos efectos secundarios tienen lugar generalmente durante la primera semana de tratamiento y, en la mayoría de casos, son transitorios y desaparecen después de la finalización del tratamiento, pero en muy raros casos pueden ser graves o fatales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jedes diese vier mit einer verringerten Empfindlichkeit gegen Amprenavir assoziierten genetischen Muster erzeugt eine gewisse Kreuzresistenz gegen Ritonavir, die Empfindlichkeit gegen Indinavir, Nelfinavir und Saquinavir bleibt aber generell erhalten.
Cada uno de estos cuatro patrones genéticos asociados con susceptibilidad reducida a amprenavir produce alguna resistencia cruzada con ritonavir, aunque la susceptibilidad a indinavir, nelfinavir, y saquinavir generalmente se mantiene.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Nebenwirkungen treten generell in der ersten Behandlungswoche auf, sind meist vorübergehend und klingen nach Abbruch der Behandlung ab, können aber in sehr seltenen Fällen auch schwerwiegend oder lebensbedrohlich sein.
Estos efectos secundarios tienen lugar generalmente durante la primera semana de tratamiento y, en la mayoría de casos, son transitorios y desaparecen después de la finalización del tratamiento, pero en muy raras ocasiones pueden ser graves o fatales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nebenwirkungen bei Kindern waren generell mit denen Erwachsener vergleichbar.
las reacciones adversas en niños fueron generalmente similares a las observadas en los pacientes adultos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn NovoMix 30 einmal täglich verabreicht wird, wird generell empfohlen, auf eine zweimal tägliche Verabreichung umzustellen, wenn mehr als eine tägliche Dosis von 30 E erforderlich ist, indem die Dosis in zwei gleiche Dosen zum Frühstück und zur Abendmahlzeit aufgeteilt wird.
Cuando se utiliza NovoMix 30 una vez al día, generalmente se recomienda cambiarlo a dos veces al día, cuando se alcanzan las 30 unidades dividiendo la dosis en dos dosis iguales en desayuno y cena.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
generellen general
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der größte Teil der Dokumentation in Debian wurde generell für GNU/Linux geschrieben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Generell ist dies ein Prozess mit einem langsamen Start (während wir libc und den dynamischen Linker dazu bringen, reibungslos zu arbeiten), und dann relativer Routine, wenn nicht sogar Langeweile, während wir versuchen, alle Pakete für die neuen Architekturen zu übersetzen.
En general este proceso tiene un comienzo difícil (hay que conseguir que la libc y el enlazador dinámico funcionen sin trabas), para seguir luego el proceso rutinario, y largo, de conseguir recompilar todos los paquetes bajo las nuevas arquitecturas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Antrag geht auf die Unterschiede ein, die es zwischen Männern und Frauen bei der Arbeit, in den Gewerkschaften und in der Gesellschaft generell gibt.
Sachgebiete: verlag astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Haftungsausschluss Der Rat betreibt diese Website, um den Zugang der Öffentlichkeit zu Informationen über die Tätigkeiten des Rates und generell über die Politik des Rates zu verbessern.
Cláusula de exención de responsabilidad jurídica Con el presente sitio Internet, el Consejo pretende fomentar el acceso del público a la información relativa a las actividades del Consejo y a sus políticas, engeneral.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Der Europäische Rat betreibt diese Website, um den Zugang der Öffentlichkeit zu Informationen über die Tätigkeiten des Europäischen Rates und generell über die Politik des Europäischen Rates zu verbessern.
ES
Con el presente sitio Internet, el Consejo Europeo pretende fomentar el acceso del público a la información relativa a las actividades del Consejo y a sus políticas, engeneral.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
European Commission - Press Release details page - Europäische Kommission Pressemitteilung Brüssel, 27. Mai 2014 Die Badegewässerqualität europäischer Strände, Flüsse und Seen war 2013 generell sehr gut; bei über 94 % dieser Gewässer waren die Mindestanforderungen erfüllt.
ES
European Commission - Press Release details page - Comisión Europea Comunicado de prensa Bruselas, 27 de mayo de 2014 El agua de las playas, ríos y lagos europeos fue engeneral de gran calidad en 2013, ya que más del 95 % de esas zonas reunía los requisitos mínimos.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto versicherung
Korpustyp: Webseite
Kritiker sehen die generelle Gefahr, dass die Erdmassen einfach ins Meer verklappt werden.
Los críticos consideran que existe el peligro de que las masas de tierra simplemente se arrojen al mar.
Korpustyp: EU DCEP
Es sei Erwiesen, dass ein deutlich erhöhtes Risiko für Lungenkrebs generell oder am Arbeitsplatz besteht.
Las licencias son válidas por un año con posibilidad de renovación.
Korpustyp: EU DCEP
Er fordert, dass die Kommission vor dem 1. Januar 2006 eine generelle Überprüfung des Eigenmittelsystems vornimmt.
Esta pregunta al Consejo y a la Comisión se debatirá el miércoles por la tarde.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Änderung wird zudem das generelle durchschnittliche Reduktionsziel von 130 g/km nicht berührt.
Además, la enmienda no afecta al objetivo de reducción media de 130 g/km.
Korpustyp: EU DCEP
Da seine organischen phosphorhaltigen Verbindungen Vergiftungen hervorrufen, ist es in der Europäischen Union generell verboten.
Debido al hecho de que provoca envenenamiento por organofosforados, su utilización está totalmente prohibida por la UE.
Korpustyp: EU DCEP
- die Bedürftigsten ihre Rechte besser kennen lernen, und dass generell die Einklagbarkeit dieser Rechte sichergestellt wird.
- los más desfavorecidos estén mejor informados de sus derechos y se garantice la "justiciabilidad" de esos derechos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Förderung der „aktiven Integration“ und der Schaffung besserer Arbeitsplätze müsse "generell Vorrang eingeräumt werden".
Según el ponente, la aplicación de la normativa propuesta supondría un "flagrante desprecio de los derechos del Parlamento" .
Korpustyp: EU DCEP
Hierzu schlägt sie nun ein generelles Verbot und strenge Ausnahmeregelungen vor.
Para ello propone, pues, una prohibición total combinada con algunas exenciones estrictas.
Korpustyp: EU DCEP
Nach 40 Jahren multilateraler und bilateraler Zusammenarbeit ist die Bilanz der Entwicklungshilfe generell enttäuschend.
Después de 40 años de cooperación multilateral y bilateral, el balance de la ayuda al desarrollo sigue siendo decepcionante.
Korpustyp: EU DCEP
Wie sieht die Kommission generell die Perspektive von Beitrittsverhandlungen mit der Ukraine und Weißrussland?
¿Cuál es la posición de la Comisión con respecto a la perspectiva de iniciar negociaciones de adhesión con Ucrania y Belarús?
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament unterstützt "generell" die EU-Wettbewerbspolitik und "würdigt" die von der Kommission durchgeführte Reform.
El Presidente del Parlamento Josep Borrell inició la sesión plenaria con una declaración sobre la captura del ex presidente de Liberia, Charles Taylor.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Gabe von Glivec an Patienten ohne genetische Translokation wird generell keine Verbesserung erzielt.
La administración de Glivec a pacientes sin la traslocación genética
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Generell soll ein Arbeitnehmer nicht mehr als acht Stunden nachts arbeiten.
Es decir, una profesión regulada que se ejerce por cuenta propia.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte das ihr ganz normale Freunde seit, und du aufhörst generell Sex Freunde zu haben.
Quiero que el anciano sea tu amigo normal y dejes de tener amigos con derecho a roce.
Korpustyp: Untertitel
in welchem Umfang er generell zur Hilfeleistung in der Lage ist, und unterrichtet
prestar la asistencia solicitada, precisará las características y
Korpustyp: EU DCEP
Ein generelles Verbot bestimmter Forschungsrichtungen birgt eine erhöhte Gefahr für Missbrauch und Spekulationen.
La prohibición absoluta de determinadas formas de investigación conlleva riesgos de abusos y de especulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass es diese Aufhebung nicht nur für ein oder zwei Jahre gibt, sondern generell.
Espero que la supresión de la retirada de tierras sea aplicable con carácter definitivo y no sólo durante un año o dos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit dem 4. Dezember 2000 ist es generell verboten, tierisches Eiweiß an landwirtschaftliche Nutztiere zu verfüttern.
Desde el 4 de diciembre de 2000 existe una prohibición absoluta de alimentar con proteínas animales a los animales de las explotaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generell sehe ich für diese Richtlinie in der Substanz kein Problem.
A grandes rasgos, no veo ningún problema para adoptar esta directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Historisch gesehen ist dem Katastrophenschutz generell viel zu wenig Aufmerksamkeit gewidmet worden.
Históricamente, el problema es que se ha prestado poca atención a los preparativos para poder reaccionar ante una catástrofe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns sehr lange mit Produktplatzierungen beschäftigt und haben diese generell - mit einigen Ausnahmen - untersagt.
Hemos dedicado mucho tiempo al estudio de la colocación de productos y -con algunas excepciones- la hemos prohibido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hauptanliegen besteht allerdings darin, die Anzahl der Tiertransporte generell zu verringern.
Sin embargo, lo básico tiene que ser que disminuya la cantidad de transportes de animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generell sollten überhaupt keine Fischereiabkommen im Rahmen der EU abgeschlossen werden.
No deberían formalizarse acuerdos pesqueros dentro del marco de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist verfrüht, eine generelle Aufhebung des Waffenembargos in Betracht zu ziehen.
Es prematuro estudiar cualquier levantamiento generalizado del embargo de armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsantrag 16 sieht darüber hinaus eine generelle Vermeidungsquote von 10 % vor.
Además, la enmienda 16 prevé una reducción total del 10%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir brauchen, sind mehr Menschen in Arbeit, keine generelle Ausweitung der Arbeitszeit.
Lo que necesitamos es que se incorpore más gente al mundo laboral, y no que aumenten las horas de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich ganz generell, ob dies wirklich eine Aufgabe für die EU ist.
Me pregunto básicamente si éste es realmente un asunto que le incumba a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss sogar noch weiter gehen und ihnen das Befahren der Gemeinschaftsgewässer generell untersagen.
Se trata también de ir más lejos, negándoles la posibilidad de surcar las aguas comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist gut und schön, aber es müßte generell so gehandhabt werden.
Está bien, pero hay que generalizarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kreditadministration, Management und Überwachung der Kreditsicherheiten, generelle Pflege und Administration der Sicherheitendatenbank
administración del crédito, gestión y supervisión de las garantías de créditos, mantenimiento y administración de la base de datos de garantías
Korpustyp: EU DGT-TM
Der einzige Grund für ihre generelle Einführung ist das Profitstreben der Unternehmen.
La única razón de su generalización es la búsqueda rápida de beneficios por las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke nicht, daß man die Umweltprobleme generell durch Steuern lösen kann.
No creo que se puedan resolver sistemáticamente los problemas medioambientales por medio de la imposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die Nullzoll-Regelungen der Welthandelsorganisation für pharmazeutische Inhaltsstoffe werden generell von der pharmazeutischen Industrie unterstützt.
por escrito. - Las disposiciones de la OMC sobre las ventas libres de impuestos de los principios farmacéuticos cuenta con el apoyo universal de la industria farmacéutica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der generelle Einsatz der Friedenskräfte ist für Mai vorgesehen, also vor Beginn der Regenzeit.
El despliegue principal de las fuerzas de mantenimiento de la paz está previsto para el mes de mayo, antes de que comience la estación de las lluvias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss generell alle zwei oder vorzugsweise alle drei Jahre überprüft werden.
Debe ser ampliamente revisada cada dos años, o preferiblemente cada tres años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beihilfen für öffentliche Dienstleistungen sollten generell ebenfalls nachgewiesen werden und leicht zugänglich sein.
Asimismo, como cuestión de principio, habría que rendir cuentas de la ayuda a la actividad pública, que debería ser fácilmente accesible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist erfreut, daß der Aktionsrahmen in dem Bericht generell unterstützt wird.
La Comisión se felicita de que el informe apoye el marco de actuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Unregelmäßigkeiten - sowie Betrügereien generell - müssen von uns ohne Wenn und Aber verurteilt werden.
Debemos condenar este fraude, no existe ninguna otra alternativa, y debemos condenar el fraude allí donde lo descubramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht zunehmend ernsthafte Besorgnis über die tatsächlichen Umweltfolgen von Deponien generell.
Hay una creciente preocupación sobre las consecuencias reales para el medioambiente de los vertederos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Protektionisten sind nicht nur dem Wettbewerb aus Asien, sondern generell dem ausländischem Wettbewerb gegenüber negativ eingestellt.
Los proteccionistas tienen una actitud negativa no solo hacia la competencia procedente de Asia, sino también hacia cualquier fuente de competencia extranjera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Juniliste ist generell gegen die Ausweitung der Tätigkeit dieser Agentur.
Junilistan se opone rotundamente a cualquier ampliación de su actividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen den Absichten der Regierung zur Liberalisierung des Energiemarktes generell sehr positiv gegenüber.
Acogemos con gran satisfacción las intenciones, como tales, del Gobierno de liberalizar el mercado del sector eléctrico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen, daß wir das übernehmen, und das wurde auch vom Parlament generell gefordert.
Usted quiere que lo hagamos y desde los distintos sectores de la Asamblea se ha pedido que lo hagamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für das generelle Vorgehen bei Lahmheiten sollte tierärztlicher Rat eingeholt werden.
Se recomienda pedir consejo a un veterinario sobre qué estrategia seguir para combatir ese problema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben zeigen aber, dass generell ein Unterschied zwischen Nord- und Südeuropa besteht.
Los datos indican, sin embargo, que hay una línea divisoria entre el norte y el sur de Europa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oder soll ich generell den Menschen helfen? Ein redlicheres Leben führen?
O ¿quizá deba ayudar a la gente a llevar una vida más honrada?
Korpustyp: Untertitel
Was passiert mit einem Foto beim Scannen des Label (generell mit den eingegebenen Daten)?
ES