linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
generieren generar 1.291

Verwendungsbeispiele

generieren generar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mithilfe von NORD CAD kann daraufhin eine Zeichnung des gewählten Antriebs generiert werden.
Con ayuda de NORD CAD se puede generar un plano del accionamiento escogido.
Sachgebiete: auto finanzen universitaet    Korpustyp: Webseite
Diese Schuld verjährt nicht und generiert neue Zinsen. —
Esta deuda no prescribe y genera nuevos intereses. —
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, die Army dachte, dass, wenn sie einen massiven elektromagnetischen Impuls generieren, dann könnten sie den Sehnerv effektiv stören.
Bien, el ejército pensó que si podían generar un pulso electromagnético masivo, podrían confundir, con efectividad, al nervio óptico.
   Korpustyp: Untertitel
Voll- und Hohlwellen mit beliebig vielen zylindrischen und konischen Wellenabsätzen können auf Basis der Berechnung generiert werden. ES
Pueden generarse ejes macizos y huecos, basándose en el cálculo de las diferentes partes cilindricas y cónicas ES
Sachgebiete: technik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Über 70 % der Mehrwertsteuer in Europa werden in Städten generiert.
Las ciudades generan más del 70 % del IVA de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wurde auch noch nie zuvor in entsprechender Menge generiert.
Porque nunca fue generada en cantidades significativas.
   Korpustyp: Untertitel
Moscosos kuratoriale Praxis ist darauf fokussiert, Forschung, neue Produktionen und Präsentationen zu generieren.
Su práctica curatorial está enfocada en generar espacios para la investigación, producción y exhibición.
Sachgebiete: musik soziologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit der Emission von Anleihen generiert die Bank auch selbst Mittel.
Éste también genera su propio dinero mediante la emisión de bonos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch können wir sie nicht generieren.
Podemos replicarlo, pero no generarlo.
   Korpustyp: Untertitel
GrooveDock ist eine Browser-Erweiterung, die generiert Gutscheine und andere Werbung, Ihrer alltäglichen Arbeit besser zu machen.
GrooveDock es un complemento del navegador que genera cupones y anuncios diferentes para mejorar su experiencia de navegación.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Generieren-und-Testen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit generieren

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einfaches Generieren von Werkzeugbahnen: ES
Creación de sendas fácilmente: ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bestellungen direkt beim Kunden generieren
Levantamiento de pedidos en tiempo real
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Generieren von Quellcode von Sequenzdiagrammen
Código fuente a partir de diagramas de secuencia
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Noch können wir sie nicht generieren.
Podemos replicarlo, pero no generarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Generieren Sie ID3-Tags aus Dateinamen.
Extraiga etiquetas desde nombres de archivos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Content für TV, Print und PR generieren
Crea claims y contenido creíbles para televisión, prensa y Relaciones Públicas
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Generieren Sie Fans für Ihre Facebook Seite ES
Reclutar Fans para tu página de Facebook ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Flexibilität und Qualität generieren neue Geschäftsmöglichkeiten. ES
La flexibilidad y la calidad multiplican las nuevas oportunidades de negocio. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Generieren Sie mehr Konversionen | Bing Ads
Mejore las conversiones | Bing Ads
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Moodle-Plugin zum Generieren von Zertifikaten
Todo lo que esperas de un editor de textos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
StyleVision erleichtert das Generieren dynamischer Datenbankberichte.
StyleVision facilita la elaboración de informes dinámicos de base de datos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Generieren von XSD-Dateien von Datenbankschemas
Conversión de esquemas de BD en XSD
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Netzwerk darstellen, um Mehrverkäufe zu generieren ES
Mostrar la cobertura de la red Seat para mejorar las ventas ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Mit dem PDF24 Creator PDF Dateien generieren
Cómo convertir un archivo VOF en archivo PDF
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Komplette Portale generieren von Beginn an Einnahmen
Portales completos que rinden desde el primer día.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Programme zum Analysieren und Generieren sowie Datenbanken
Analizadores, generadores y bases de datos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Du weisst, mit diesen " Schnecken" generieren wir 90% unseres Umsatzes.
Un 90% de nuestra cifra de negocios viene de la venta de esos "caracoles".
   Korpustyp: Untertitel
Anmelden, und für einen unserer Partner Besucher generieren.
Dirige a los visitantes hacia un sitio de nuestros socios y gana dinero por hacerlo.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
CD-Kataloge mit komfortablen Suchfunktionen, Cross-Selling, Warenkorb generieren DE
Desbloquear catálogos de CD con búsqueda confortable, venta cruzada, canasta de bienes DE
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Kostenloses Whitepaper Generieren von Umsatz mit Onlinevideo-Werbung Jetzt herunterladen
Libro Blanco gratuito5 claves para el éxito con vídeos en línea Descargar ahora
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
-> Neue Kunden und Interessenten zu generieren und überzeugen. DE
Las buenas ideas para lograr más…... más ventas…más clientes nuevos…más contactos…más presencia DE
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Mit dem Usernamen können Sie danach ein neues Passwort generieren.
Una vez hecho esto puede regresar aquí para recuperar su contraseña.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
ein größeres Wissen über Ihre Kunden zu generieren. ES
Enriquecimiento de datos de clientes y competencia ES
Sachgebiete: marketing finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Webseitenbetreiber haben die Möglichkeit Fotolia Banner zu generieren und integrieren.
los dueños de páginas web pueden integrar botones y banners Fotolia en sus páginas web.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Sie sehen, welche Inhalte Conversions von Nutzern sozialer Medien generieren. ES
Conozca el contenido que impulsa las conversiones del público de las redes sociales ES
Sachgebiete: controlling handel internet    Korpustyp: Webseite
Generieren Sie Designideen in fast jeder Form. (Video:
Plasmación de las ideas de diseño prácticamente en cualquier forma (vídeo:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Können Betreiber mit Software-defined Networking (SDN) zusätzlichen Umsatz generieren?
¿Las redes definidas por software (SDN) pueden mejorar la rentabiilidad de los operadores?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit der mobilen Suche Anrufe generieren und Traffic speichern
Publicidad móvil display y de búsqueda
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Programme zum Generieren erzeugen übersetzte Dokumente im gewünschten Format.
Los generadores permiten engendrar la forma correcta en la lengua objetivo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bridge Photoshop Cache generieren und exportieren in der Bridge CS5
Bridge y Camera Raw en conjunto con Photoshop CC
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Generieren Sie Designideen in fast jeder Form. (Video:
Plasme las ideas de diseño prácticamente en cualquier forma (vídeo:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bei diesem Prozess werden Molekülstrukturen...... auf atomarer Ebene umgebaut, um Leben zu generieren.
Es un proceso por el cual se reorganiza una estructura molecular a nivel subatómico en materia generadora de vida de igual masa.
   Korpustyp: Untertitel
23 Millionen europäische KMU generieren heute 90 % der Umsätze in der Europäischen Union.
Los 23 millones de PYME europeas representan hoy en día el 90 % del volumen de negocios de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
• Luftverkehr und Land- und Seeverkehr generieren zusammen fast 14 % des BIP der EU,
● El transporte aéreo y el transporte de superficie juntos suponen casi el 14 % del PIB de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Maßnahmen können einen Mehrwert generieren, und viele Informationsinstrumente, wie das EU-Gesundheitsportal, wurden bereits eingerichtet.
La iniciativa europea puede añadir valor, y muchas herramientas de información, como el portal de salud de la UE, ya están en servicio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einnahmen der Unionseinrichtung generieren Mittel für Zahlungen in gleicher Höhe.
Los ingresos del organismo de la Unión darán lugar a la apertura de créditos de pago por el mismo importe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes EVU muss die Kompetenz besitzen, ETI zu empfangen und für das nachfolgende EVU zu generieren.
Cada empresa ferroviaria debe estar en condiciones de recibir y calcular la HEI para la siguiente empresa ferroviaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kunst des Kinos besteht darin, Sehnsucht zu generieren, mit der Sehnsucht zu spielen.
El arte del cine consiste en provocar el deseo, en jugar con el deseo.
   Korpustyp: Untertitel
Beim eBay Partner Network registrieren Anmelden, und für einen unserer Partner Besucher generieren.
Dirige a los visitantes hacia un sitio de nuestros socios y gana dinero por hacerlo.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Speziell im Bereich der Beleuchtung lassen sich durch Erneuerung veralteter Anlagen hohe Energiesparpotenziale generieren.
Especialmente en el sector de la iluminación pueden generarse grandes potenciales de ahorro energético renovando las instalaciones antiguas.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie auto    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf den unterhalb des Suchergebnisses Ihrer Domain abgebildeten Link “Notfall-Autorisierungscode generieren”. ES
Pinche en el enlace "Solicitar código de autorización de emergencia" que aparece debajo del resultado de la consulta WHOIS de su dominio. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Saubere Toiletten können mehr Besucher anziehen und damit mehr Einnahmen generieren. ES
Locales con aseos limpios atraen más visitantes y por lo tanto más ingresos. ES
Sachgebiete: verlag oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Generieren Sie einen HTML-Code zum Einfügen in Ihre Website, Wordpress oder Tumblr ES
Ya solo queda pegar el código en tu sitio web ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir generieren verschiedene Ansichten dieser Analysen und schulen Ihre Mitarbeiter darin, die Analysen selbst zu erstellen. ES
Capturamos vistas de estas informaciones y luego formamos a su personal para que lo hagan ellos mismos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Damit können Sie PDFs generieren und verwerten, Formulare erstellen u. v. m.
Crea y recicla PDF y formularios y más.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Damit lassen sich leicht und schnell Masken z. B. für folgende Einsatzbereiche generieren: DE
Esto le permite tener pantallas para las siguientes áreas que pueden ser generadas de forma rápida y fácil: DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aus den direkt aus der Produktion gemeldeten Vorschlägen lassen sich außerdem Maßnahmen zur Verbesserung generieren. DE
Adicionalmente, mejorar las estrategias que pueden ser generadas de las sugerencias reportadas directamente desde el área de producción. DE
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Alle Projektron BCS-Berichte können Sie im Microsoft Word-Format DOCX generieren. DE
Todos los informes de Projektron BCS se pueden guardar en el formato DOCX de Microsoft Word. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit wenigen Klicks generieren Sie komfortabel eine Vielzahl von Projektron BCS-Standardberichten für Projekt und Unternehmen. DE
Con unos pocos clics se crea de forma sencilla una serie de informes estándar de Projektron BCS sobre proyectos o empresas. DE
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Integrieren Sie eigene Bilder, Logos oder Grafiken in Ihrer Homepage und generieren Sie daraus eine Bildergalerie.
Integre sus imágenes, logotipos y gráficos en su página de inicio y cree su propia galería de imágenes.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
damit generieren Sie unnötigen Datenverkehr, der zu falschen Messergebnissen führen kann.
Si lo haces, añadirás tráfico innecesario que podría causar errores en las mediciones.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Sie generieren mehr Besucher, wenn Sie Ihre Anzeigen für Mobilgeräte-Targeting einrichten.
Luego, llegue a más visitas al segmentar los anuncios para los dispositivos móviles.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Sie generieren mehr Besucher, wenn Sie Ihre Anzeigen für Mobilgeräte-Targeting einrichten.
A continuación, capta más visitantes segmentando tus anuncios por dispositivos móviles.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Auch in der Software gibt es die Versorgungsunternehmen, um SSH-Schlüssel und Authentifizierung zu generieren.
Asimismo, el software permite añadir varios efectos y sonidos para los videos.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Präzises Analogsignal auch unter beengten Einbauverhältnissen generieren. Optimierter Drucktransmitter PT mit analogem Stromausgang.
pequeños y de coste optimizado Emisión de una precisa señal analógica incluso en aplicaciones con espacio reducido.
Sachgebiete: verkehrsfluss technik informatik    Korpustyp: Webseite
Projektron BCS-Berichte können Sie für Microsoft PowerPoint bis Office 2007 generieren. DE
Los informes de Projektron BCS se pueden guardar en el formato PPTX de Microsoft PowerPoint hasta la versión de Office 2007. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auch in der Software gibt es die Versorgungsunternehmen, um SSH-Schlüssel und Authentifizierung zu generieren.
El software es efectivamente adecuado para la educación, la recopilación de información y de intercambio de ideas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auch in der Software gibt es die Versorgungsunternehmen, um SSH-Schlüssel und Authentifizierung zu generieren.
O software asegura a protección contra ameazas e virus de diferentes tipos en liña.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auch in der Software gibt es die Versorgungsunternehmen, um SSH-Schlüssel und Authentifizierung zu generieren.
También el software es compatible con los sistemas de archivos más populares.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir verfolgen konsequent unsere ambitionierten Ziele und generieren für Sie mehrwertorientierte Lösungen.
Perseguimos de forma constante nuestros ambiciosos objetivos y creamos para nuestros clientes soluciones orientadas al valor añadido.
Sachgebiete: marketing rechnungswesen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die Software enthält spezielle Werkzeuge, um mit den SQL-Code-Systemen zu generieren.
El software contiene herramientas para configurar el paisaje y la transparencia de la atmósfera.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mehr ROI für die Kunden sowie für die Agentur selbst generieren
Aportar informaciones de RSI, tanto para la agencia como para los clientes
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Social Shopping ist populär und kann Schneeball-Effekte unter bestimmten Produktgruppen generieren. ES
La compra social es muy popular y ofrece grandes posibilidades de negocio dentro de ciertos grupos de productos. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Darstellung in mehreren Formaten - der Endbenutzer kann mit einem Klick Ausgabedateien in mehreren Formaten generieren
Publicación en varios formatos con solo pulsar un botón
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Spiel nutzt die Macht der modernen Grafikkarten, um atemberaubende Animationen in Echtzeit zu generieren. ES
SomaVision es un juego de sexo interactivo, para tener un control completo de la acción. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Sie profitieren von hochwertigen Werbemitteln und verdienen Geld online, wenn sie für Advertiser Sales generieren.
Los afiliados pueden monetizar su tráfico y beneficiarse de la calidad de las creatividades y ganar dinero con su tráfico.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Steigern Sie die Besucherzahlen auf Ihrer Seite um mehr Leads und Sales zu generieren.
Aumenta el alcance de tu espacio publicitario para aumentar los registros y las ventas.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Brightcove unterstützt Sie beim Generieren von Websitezugriffen und Erweitern Ihres Publikums.
Brightcove le ayuda a dirigir tráfico hacia su sitio web y a ampliar su audiencia.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Über unsere 14 Onlineshops in 7 verschiedenen Sprachen generieren wir Bestellungen aus ganz Europa. ES
Tramitamos pedidos en toda Europa a través de 14 tiendas virtuales en 7 distintos idiomas. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wir generieren aktiv Wettbewerb zwischen potentiellen Lieferanten und erwarten höchste fachliche Kompetenz bei angemessenen Gesamtkosten.
Al mismo tiempo, impulsamos activamente la competencia entre los proveedores potenciales y esperamos un elevado grado de competencia profesional a un costo total apropiado.
Sachgebiete: verlag marketing auto    Korpustyp: Webseite
Entsprechend bieten wir Ihnen Tools an, mit denen Sie Ihren Internet-Verkehr länderspezifisch generieren können.
Para complementar sus esfuerzos, le ofrecemos herramientas que lo ayudarán a orientar su tráfico por país.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Unsere Publisher im Mobile-Bereich generieren diesen Traffic mit innovativen Geschäftsmodellen.
Nuestra base de afiliados mobile proporciona tráfico desde diferentes dispositivos móviles con innovadores modelos de negocio.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Durch unser Publisher-Netzwerk können Sie relevante Reichweite generieren, um Ihre Sales und Leads zu steigern.
Con nuestra red de afiliados de calidad, podrás llegar a tu objetivo de aumentar tus ventas y registros.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Setzen Sie Videos vielfältiger ein, generieren Sie mehr Leads und erhöhen Sie die Konversionsraten
Utilice vídeo en más lugares, capture más clientes potenciales y aumente su tasa de conversiones.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Starten Sie damit, auch im Ausland zu verkaufen und Umsätze zu generieren!
¡Comience a vender al extranjero y aumente sus ingresos!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mehrwert für unsere Kunden zu generieren, ist eines unserer Hauptziele im Bereich technische Anwendungen.
Ofrecer un valor añadido a nuestros clientes es uno de nuestros principales objetivos en el ámbito de las aplicaciones técnicas.
Sachgebiete: e-commerce oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
– Joystiq “Ein erfinderischer Entwickler demonstriert wie viel Stimmung ein einzelnes Pixel generieren kann.”
– Joystiq “Un desarrollador creativo que demuestra toda la fuerza atmosférica que puede albergar un simple píxel”.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die unterschiedlichen Gase generieren unterschiedliche Farben - meist helle Grün- und Pinktöne.
Los diferentes gases presentes en la atmósfera contribuyen a producir diferentes colores; generalmente efectos luminosos de un atenuado color verde y rosado.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kunst & Ökologie in den VAE Internationale Ausschreibung: Kunstprojekte unter freiem Himmel, die reale erneuerbare Energie generieren. DE
Arte & Ecología en los Emiratos Convocatoria internacional de proyectos de arte que produzcan energía renovable. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Umfassende, vielseitige Verbraucherforschung für schnellere, intelligentere und bessere Entscheidungen, damit Sie Wachstum generieren können.
Conocimiento sobre los consumidores completos e integrales para tomar mejores decisiones, más rápidas y más inteligentes que le ayudarán al crecimiento de su empresa.
Sachgebiete: oekonomie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mit der Taste GENERIEREN wird der Berechnungsprozess gestartet und das Ergebnis angezeigt.
El botón CALCULAR hará que se produzca el cálculo y mostrará el resultado.
Sachgebiete: astrologie philosophie typografie    Korpustyp: Webseite
Generieren Sie mit den Entwurfsfunktionen von AutoCAD Entwurfsideen in fast jeder vorstellbaren Form. ES
Las funciones de diseño de AutoCAD permiten plasmar sus ideas prácticamente en cualquier forma. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sich überlappende Listen-Direktiven generieren einen fatalen Fehler, der verhindert, dass der Server hochfährt.
Si se superponen directivas de tipo Listen, dará como resultado un error fatal que impedirá que se inicie el servidor.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Umfassende, vielseitige Verbraucherforschung für schnellere, intelligentere und bessere Entscheidungen, damit Sie Wachstum generieren können.
Conocimientos integrales sobre los consumidores para tomar mejores decisiones, más rápidas y más inteligentes que le ayudarán al crecimiento de su empresa.
Sachgebiete: marketing oekonomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Umfassende, vielseitige Verbraucherforschung für schnellere, intelligentere und bessere Entscheidungen, damit Sie Wachstum generieren können.
Insights integrales y de extremo a extremo del consumidor para decisiones más rápidas, inteligentes y precisas, que apoyan el crecimiento de tu negocio.
Sachgebiete: oekonomie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
sind bei Projekten, die Einnahmen generieren, die durch Erhebung direkter Abgaben erzielten Einnahmen bei der Berechnung der Finanzierungslücke zu berücksichtigen.
establece que los ingresos derivados de las tasas pagadas directamente por los usuarios deben tenerse en cuenta para determinar el déficit de financiación en el caso de los proyectos generadores de ingresos.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Förderung von innovativen Projekten und Vorhaben im Bereich neuer Technologien, kann die EU Mehrwert generieren.
La Unión Europea puede aportar valor añadido en este ámbito financiando proyectos tecnológicos nuevos e innovadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise dürfte der europäische Sektor der erneuerbaren Energien bis 2020 allein mehr als 400000 neue Arbeitsplätze generieren [38].
Por ejemplo, se espera que el sector europeo de las energías renovables cree, por sí solo, más de 400000 puestos de trabajo de aquí a 2020 [38].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reformen im Gesundheitswesen generieren erhebliche Einsparungen und werden auch weiterhin im Wesentlichen den Zielvorgaben entsprechend umgesetzt.
Las reformas del sector sanitario están produciendo ahorros significativos y su ejecución se prosigue, cumpliendo globalmente los objetivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es keine einheitliche Geschäftsabschluss-Kennziffer, ist in Abstimmung mit der anderen Gegenpartei eine einheitliche Kennziffer zu generieren.
De no existir un identificador único de operación, deberá crearse un código único de común acuerdo con la otra contraparte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht gibt auch implizit das Scheitern der Finanzmärkte zu, Ersparnisse in Investitionen zu kanalisieren, die Wohlstand generieren werden.
Asimismo, el informe admite de manera implícita la incapacidad de los mercados financieros para transformar los ahorros en inversiones que produzcan riqueza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indikatoren und Informationssysteme zu verbessern, um mehr aktuelle und vergleichbare Daten zu allen Pfeilern der aktiven Eingliederung zu generieren;
Mejoren los indicadores y los sistemas de información a fin de maximizar la capacidad de producir información actualizada y comparable que abarque todos los aspectos de la inclusión activa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stoffe, die Zellviabilitäten über dem vorgegebenen Schwellenwert generieren, werden nicht klassifiziert (d. h. bei > 50 % keine Kategorieneinstufung).
Las sustancias con las que se produce una viabilidad celular por encima del umbral definido no se clasifican (es decir, > 50 %, sin categoría).
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Vermögenswerte des zugeordneten Vermögensportfolios generieren fixe Cashflows und können von den Emittenten der Vermögenswerte oder Dritten nicht verändert werden;
los flujos de caja de la cartera de activos asignada son fijos y no pueden ser modificados por los emisores de los activos ni por terceros;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geldmarkttransaktionen zu besteuern und somit Spekulationen einzudämmen und Einnahmen für Gesundheits-, Bildungs-, Sozial- und Umweltprogramme in den Entwicklungsländern zu generieren,
imponer cargas fiscales a las transacciones de divisas con el fin de frenar la especulación y aumentar los ingresos fiscales para fomentar programas en los ámbitos sanitario, educativo, social y ambiental en los países en desarrollo,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben eine komplexe mathematische Matrix entwickelt, um auf Basis dieser Informationen eine spezielle digitale Signatur zu generieren.
Hemos desarrollado una compleja matriz matemática generadora de firmas digitales especiales en base a esta información.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Daher müssen wir weiter darauf hinarbeiten, die europäische Wirtschaft zu modernisieren, um nachhaltiges Wachstum zu generieren und Arbeitsplätze zu schaffen.“ ES
Por ello debemos seguir trabajando a fin de modernizar la economía europea en pos de un crecimiento sostenible y la creación de empleo». ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Unternehmen Retail Solutions ist der führende Anbieter von IT-Lösungen um Nutzenpotentiale aus Handelsdaten zu generieren.
Los Datos y Análisis de RSi añaden valor a las empresas de CPG que servimos.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Nur Liferay bieten Ihnen eine Lösung, die heute schon funktioniert und flexibel genug ist, auch zukünftig strategisches Wachstum zu generieren.
Sólo Liferay le ofrece una solución que funciona hoy, y es lo suficientemente flexible como para impulsar su crecimiento estratégico en el futuro.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fahren Sie fort, Einkommen zum gleichen Prozentsatz aus den Kommissionen zu generieren für volle zwei Jahre nach Registrierung des Kontos. ES
Seguir cobrando la comisión a la misma tasa durante dos años desde la creación de la cuenta. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite