Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
generierengeneran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tatsächlich machen kleine und mittlere Unternehmen 99 % aller europäischen Unternehmen aus und generieren den Großteil des Mehrwerts der Realwirtschaft und schaffen zwei Drittel der Arbeitsplätze im Privatsektor.
Lo cierto es que las pequeñas y medianas empresas representan el 99 % de todas las empresas europeas, generan la mayor parte del valor añadido de la economía real y crean dos tercios de los empleos del sector privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf sie müssen wir ganz besonders achten, weil sie letztlich 80% der Steuerleistung generieren und dort zwei Drittel der Beschäftigten arbeiten.
Tenemos que prestar una especial atención a dichas empresas porque generan el 80% de los ingresos fiscales y trabajan allí las dos terceras partes de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner sind für manche Teile von COSME Projekte typisch, die zahlreiche gleichförmige und standardisierte Abläufe generieren.
Además, algunas partes del programa COSME se caracterizan por proyectos que generan un número elevado de operaciones homogéneas y normalizadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile von Teil II –„Führende Rolle der Industrie“, deren Projekte typischerweise zahlreiche gleichförmige und standardisierte Abläufe generieren,
partes de la parte II (Liderazgo Industrial) que se caracterizan por proyectos que generan un número elevado de operaciones homogéneas y normalizadas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Kräfte sind anzusetzen, wenn die Streckenparameter höhere Kräfte generieren
Se utilizarán otras fuerzas si los parámetros de la línea generan fuerzas superiores.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den meisten Forschungsdisziplinen arbeiten und lehren in Europa geborene Superstars lieber in den USA als in Europa, und laut einer Studie von Gilles Saint-Paul sind es vor allem die Superstars, die für ein Land Wachstum und Wohlstand generieren.
En la mayoría de las disciplinas de investigación, las superestrellas nacidas en Europa trabajan y enseñan en Estados Unidos y no en Europa y, según un estudio de Gilles Saint-Paul, las superestrellas europeas son las que generan crecimiento y prosperidad para un país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wettbewerbsvorschriften generieren die für die Marktdisziplin entscheidenden Verwaltungsbeziehungen und regeln die privaten Beziehungen.
Las normas de la competencia generan las relaciones administrativas propias de la disciplina de mercado y reglan las relaciones privadas.
Korpustyp: EU DCEP
regt die Schaffung einer Koordinierungsstelle auf europäischer Ebene, entsprechend der TEL, für die Bestände der nationalen Museen und Archive an, die digitalisierte Elemente jeglicher Art mit Bezug zum europäischen Kulturerbe generieren, damit sie in das Recherchesystem der Europäischen Digitalen Bibliothek integriert werden können;
Propone la creación a escala europea de un organismo de coordinación, equivalente a la TEL, para los fondos de los museos y archivos nacionales que generan contenidos digitalizados de todo tipo vinculados al patrimonio cultural europeo, con el fin de integrarlos en el sistema de búsqueda de la biblioteca digital europea;
Korpustyp: EU DCEP
Dienste, die gewisse Datenarten nicht generieren, könnten ansonsten aufgrund der Vorratsspeicherverpflichtung nicht mehr angeboten werden (z.B. Prepaid-Telefoniedienste).
En caso contrario ya no podrían ofrecerse, debido a la obligación de conservación, servicios que no generan determinados tipos de datos (por ejemplo, los servicios telefónicos con prepago).
Korpustyp: EU DCEP
FX/FX-Kredite sind Kredite, bei denen die Kunden Deviseneinnahmen (FX) generieren. FX/ISK-Kredite dagegen sind in Fremdwährungen (FX) lautende Kredite, bei denen die Kunden Einnahmen in ISK erzeugen.
Los primeros son préstamos cuyos clientes generan ingresos en divisas, mientras que los segundos son préstamos en divisas pero cuyos clientes generan ingresos en ISK.
Korpustyp: EU DGT-TM
generierengenera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dem ist jedoch nicht so, denn durch die Modulation von Mitteln generieren Sie mehr Geld für den Sektor insgesamt, da das modulierte Geld von den Mitgliedstaaten kofinanziert werden muss.
Esto no es cierto ya que cuando se modula el dinero, se genera más dinero para el sector en general, ya que el dinero modulado debe estar cofinanciado por los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt bis jetzt keinerlei Energiewirtschaft auf Methanolbasis in Europa, obwohl Methanol besonders preiswert ist, da es sich aus Kohlenstoffdioxid, Wasser und Elektrizität generieren lässt und für den Antrieb von Fahrzeugen, zur Stromerzeugung, zum Heizen und in anderen Anwendungsbereichen genutzt werden kann.
En la UE no existe una economía de energía basada en el metanol, aun cuando es sumamente barato, puesto que genera energía a partir del dióxido de carbono, el agua y la electricidad que se puede utilizar para suministrar energía a los coches, generar electricidad, calefacción y otras aplicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union, mit ihren 500 Millionen Bürgerinnen und Bürgern - 7 % der Weltbevölkerung -, erwirtschaftet 30 % des globalen Bruttosozialprodukts; die Vereinigten Staaten generieren 25 %, Japan und China jeweils 8 %.
Con 500 millones de ciudadanos, o el 7 % de la población mundial, la Unión genera el 30 % del producto bruto mundial. Los EE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt gerade in einer Wirtschaftskrise. Diese Unternehmen zählen zwei Drittel der Beschäftigten und generieren 80 % der Steuereinnahmen.
Ese tipo de empresa emplea a dos terceras partes de los trabajadores y genera el 80 % de los ingresos fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass den EU-Bürgern eine wesentliche Rolle als Verbraucher bei der Erreichung der Ziele von Europa 2020 in Form eines intelligenten, nachhaltigen und integrativen Wachstums zukommt, da die Ausgaben der Verbraucher mehr als die Hälfte des BIP der EU generieren;
Considerando que los ciudadanos de la UE tienen un importante papel que desempeñar como consumidores en la consecución de los objetivos de Europa 2020 para un crecimiento inteligente, sostenible e integrador, ya que el gasto de los consumidores genera más de la mitad del PIB de la UE;
Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass den EU-Bürgern eine wesentliche Rolle als Verbraucher bei der Erreichung der Ziele von Europa 2020 in Form eines intelligenten, nachhaltigen und integrativen Wachstums zukommt, da die Ausgaben der Verbraucher mehr als die Hälfte des BIP der EU generieren;
A. Considerando que los ciudadanos de la UE tienen un importante papel que desempeñar como consumidores en la consecución de los objetivos de Europa 2020 para un crecimiento inteligente, sostenible e integrador, ya que el gasto de los consumidores genera más de la mitad del PIB de la UE;
Korpustyp: EU DCEP
Bei beiden Aktionen generieren wir eine einzigartige, nicht-personalisierte Zahl oder Event-ID (ClickID, ViewID). Diese wird in Cookies auf dem Rechner des Endkunden gespeichert und enthält folgende Angaben:
En ambos, se genera un ID único (clickID, viewID) que se almacena en forma de cookie en el ordenador del usuario y que contiene la siguiente información:
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Du suchst per Google eine Webseite, die das Skript auf ihrem eigenen Server laufen lässt und auf der du einen HTML-Code generieren kannst, der, in deine Seite eingebunden, den Feed darstellt.
Usa Google para buscar una página web que tenga el script funcionando en su servidor y que te permita genera el código HTML para mostrar el feed cuando esté incrustado en tu página web.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
generierencrear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb müssen wir zusätzliche Kapazitäten generieren.
Por ello, tenemos que crear capacidades adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine eindeutige Beschreibung der Daten, die zu generieren, zu ändern oder zu löschen sind,
una descripción no ambigua de los datos que se vayan a crear, modificar o suprimir,
Korpustyp: EU DGT-TM
Einfach ausgedrückt hängt der langfristige Wohlstand der Industrieländer von ihrer Fähigkeit ab, neue Kundenwünsche zu generieren und zu befriedigen.
En términos simples, la prosperidad a largo plazo de las economías desarrolladas depende de su capacidad para crear y satisfacer nuevos deseos de consumo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
H. in der Erwägung, dass eine Freihandelszone für sich allein nicht ausreichen wird, um Wirtschaftswachstum zu generieren, wenn sie nicht von flankierenden wirtschaftspolitischen Maßnahmen begleitet wird, die es ermöglichen, die sich ergebenden Chancen in vollem Umfang zu nutzen und die potenziellen Risiken zu vermindern,
H. Considerando que una ZLC no bastaría, por sí misma, para crear crecimiento económico salvo si se complementa con unas políticas económicas de acompañamiento que permitan aprovechar al máximo las oportunidades que surjan, así como reducir los riesgos potenciales;
Korpustyp: EU DCEP
Dank der innovativen Blizzard-Technologie – dem Advanced Pattern Recognition Integrated Layer™ - wird euer Zergotchi feststellen können, wie oft ihr euch in welches Spiel eingeloggt habt und mit welchen Völkern und Spezies gespielt wurde, um daraufhin euer perfektes kleines Haustier zu generieren.
Gracias a una pieza única de tecnología Blizzard, la Capa Integrada de Reconocimiento de Patrones™, tu Zergotchi podrá determinar la frecuencia con la que te conectaste a cierto juego y con qué razas jugaste, para así crear tu mascota perfecta.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Schon während des Ladens erzeugt WorkNC die notwendigen Informationen, um auf Anhieb kontinuierliche, kollisionsfreie und zuverlässige Fräsbahnen zu generieren.
ES
Durante la activación inicial de la pieza, WorkNC crea los datos de los elementos necesarios para crear sendas continuas, libres de colisiones y fiables desde el primer momento.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
FOCUS-Anwender in allen wichtigen Branchen sind sich einig, dass es noch nie so einfach war, benutzerdefinierte Anwendungen und Berichte unter Windows, Windows NT und sogar im Internet, zu generieren und zu pflegen.
ES
Los usuarios de FOCUS de los principales sectores encuentran cada vez más fácil crear y mantener aplicaciones e informes a medida en Windows, Windows NT e incluso internet
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Durch das heftige Spinpotential und das klassische Pro Staff Spielgefühl ist der Schläger perfekt für Spieler, die selbst genug Power generieren und maximale Präzision von ihrem Schläger erwarten.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
generierengenerando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Infolgedessen maximieren die Hypothekenmakler ihr Einkommen, indem sie größere Hypothekenvolumina generieren. Dasselbe gilt für die Banken, die diese Kredite in Form hypothekarisch besicherter Anleihen (MBSs) bündeln.
Como resultado, los agentes hipotecarios maximizan sus ingresos generando volúmenes grandes de hipotecas, al igual que los bancos que incluyen esos créditos en los títulos respaldados por hipotecas (MBS por sus siglas en inglés ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und nicht nur die Stadt versorgt sich selbst mit genügend Energie, bestimmte Strukturen werden auch unabhängig betrieben, und generieren Elektrizität durch photo-voltaische Farben, strukturelle Druckumwandler, thermoelektrische Effekte und andere vorhandene, aber nicht genügend genutzte Technologien.
Y no sólo la ciudad se autoabastece de energía, también estructuras específicas se abastecerán independientemente, generando electricidad a través de pinturas fotovoltaicas, transductores de presión estructurales, el efecto termopar y otras tecnologías vigentes pero apenas utilizadas.
Korpustyp: Untertitel
Das Verzeichnis weist keine Projekte auf, die so viel positronische Energie generieren könnten.
El directorio no muestra ningún proyecto que pueda estar generando esta gran cantidad de energía positrónica.
Korpustyp: Untertitel
Momentan generieren wir jede Woche buchstäblich tausende von Berichten und verteilen sie an Hotels, ohne dass der Aufwand für uns zu groß wäre, da Tableau Server sie für uns automatisch generiert.
Ahora estamos generando, literalmente, miles de informes cada semana y los distribuimos a los hoteles con poco esfuerzo de nuestra parte porque Server los genera en forma automática.
Erleichtern Sie es Ihren Kunden, Ihre Spa- oder Fitnessnewsletter weiterzuleiten und neue Geschäfte durch die Integration von Sozialen Medien und Sharing mit nur einem Klick zu generieren.
ES
Permítales a sus clientes el placer de pasar por las newsletters de fitness o spa generando nuevos negocios con la función de 1 click de integración con media social.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Effiliation hat Cellifiliation in Partnerschaft mit Cellfish Media (Leader des Handy Marketings) gegründet, um Sie bei der Einrichtung vergüteter Performance Handymarketing-Mittel zu betreuen und es Ihnen zu ermöglichen, auf allen Online-Kanälen, die Traffic zu Ihrer Website generieren, anwesend zu sein.
En socio con Cellfish Media (leader del marketing móvil), Effiliation creó Cellfiliation con el fin de acompañarte en la puesta en marcha de dispositivos de marketing móvil remunerado al rendimiento y permitirte estar presente en el conjunto de los canales online generando tráfico hacia tu web.
Sachgebiete: geografie musik universitaet
Korpustyp: Webseite
Minimieren Sie den übermäßigen Backup-Aufwand, und nutzen Sie die benutzerfreundliche Backup-Methode über das WAN, indem Sie neue, komplette Backups aus vollständigen und inkrementellen Backups generieren.
Reduzca la sobrecarga de backup y haga backup off-site fácilmente por la WAN generando nuevos backups completos desde los backups completos o incrementales ya existentes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
generierengeneren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eisenbahnvorhaben sollten nicht deshalb von Finanzhilfen im Rahmen dieser Verordnung ausgeschlossen werden, weil sie Einnahmen von obligatorischen Gebühren gemäß der Richtlinie 2012/34/EU des Europäischen Parlaments und des Rates [13] generieren.
No debe excluirse a proyectos ferroviarios de la concesión de subvenciones en el marco del presente Reglamento por el hecho de que generen ingresos procedentes de cánones obligatorios con arreglo a la Directiva 2012/34/UE del Parlamento Europeo y del Consejo [13], por la que se establece un espacio ferroviario europeo único.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzierung von Maßnahmen im Rahmen der GAP, die zusätzliche Kosten für andere Politikbereiche im Gesamthaushaltsplan der Union, vor allem die Umwelt und die öffentliche Gesundheit generieren, sollte vermieden werden.
Deberá evitarse la financiación con cargo a la PAC de actividades que generen costes adicionales en otros ámbitos de actuación cubiertos por el presupuesto general de la Unión Europea, especialmente el medio ambiente y la salud pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da man nicht erwarten könne, dass die Ausrüstungsgegenstände im betreffenden Zusammenhang irgendeinen Gewinn generieren, sei ihr tatsächlicher Wert Null.
Puesto que no se puede esperar que los equipamientos generen beneficio alguno en el contexto existente, su verdadero valor es de cero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegische Regierung führte hierzu zwischenzeitlich aus (siehe Punkt 9 in Teil I Abschnitt 9.1 dieser Entscheidung), dass Vorhaben, die unter normalen Betriebsbedingungen zum Investitionszeitpunkt ein negatives EBITDA generieren, überhaupt keine Beihilfen erhalten können.
Las autoridades noruegas han declarado ahora [véase el número (9) en la Sección I.9.1 de esta Decisión] que los proyectos que generen un EBITDA negativo, bajo condiciones de explotación normales en el momento de la inversión, no están en condiciones de recibir ninguna ayuda en absoluto.
Korpustyp: EU DGT-TM
2012-03-09 - US Arbeitsmarktbericht (NFP) dürfte an den Märkten erhebliche Volatilität generieren
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Sie müssen sicherstellen, dass die E-Mails, die Sie in Verbindung mit Ihren Umfragen versenden, keine Spambeschwerden oder Fehlerquoten generieren, die über den branchenüblichen Werten liegen.
Usted es responsable de garantizar que los mensajes de correo electrónico que envíe relacionados con sus encuestas no generen una cantidad de quejas por spam ni mensajes devueltos que superen los estándares de la industria.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
generierengenerará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Regionalpolitik ist keine Wohltätigkeitspolitik sondern eine EU-Politik, die für alle Regionen bestimmt ist und wirtschaftliches Wachstum, Innovation und Wirtschaftlichkeit generieren wird. Daher ist sie ein Instrument, das jedem Mitgliedstaat zur Verfügung steht.
La política regional no es una política de caridad, sino una política de la UE diseñada para todas las regiones que generará crecimiento económico, innovación y competitividad, de modo que sea un instrumento disponible para todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich ein globales Abkommen als unmöglich erweist, wird die Einführung einer Finanztransaktionssteuer in der EU, wenn dies nicht der Wettbewerbsfähigkeit schadet, dennoch zu einer Verbesserung des Funktionierens dieses Sektors beitragen und gleichzeitig wichtige öffentliche Einnahmen generieren.
No obstante, si un acuerdo a escala internacional resulta imposible, la introducción de un impuesto sobre las transacciones financieras en la UE contribuirá a mejorar el modus operandi de este sector concreto, y al mismo tiempo, generará unos ingresos públicos considerables, siempre que no perjudique su competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verlängerung wird Profite von Hunderten Millionen Euros für multinationale Unternehmen generieren, aber nur ein paar Dutzend Euros pro Jahr für Musiker.
Esta ampliación generará beneficios de miles de millones de euros para las multinacionales pero solo unos pocos miles de euros más al año para los músicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie aus zwei Studien der EZB [ 2 ] und der Europäischen Kommission [ 3 ] hervorgeht , wird SEPA große Vorteile generieren .
Como se concluye en dos estudios elaborados por el BCE [ 2 ] y la CE [ 3 ] , la SEPA generará grandes beneficios .
Korpustyp: Allgemein
Stellt das Eisenbahnunternehmen eine CIV-konforme Fahrkarte/Reservierung aus, so muss das Schalterpersonal bzw. das Personal der Vertretung/des Vermittlers oder das Vertriebssystem des Eisenbahnunternehmens die in die Fahrkarte bzw. Reservierung einzufügende Sicherheitsinformation generieren.
Si una compañía ferroviaria emite un billete o realiza una reserva con arreglo a las Reglas CIV, el personal emisor de billetes/la agencia/el minorista o el sistema de distribución de la empresa ferroviaria generará una información de seguridad que se incorporará al billete o la reserva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die finanziellen Vorausschauen gehen davon aus, dass die mit dem Bau von Schiffen verbundene Tätigkeit, d. h. die Lieferung von 6 teilausgestatteten Offshore-Schiffen pro Jahr 30 % der Einnahmen der Werft generieren wird.
Las estimaciones financieras se basan en el supuesto de que la actividad de construcción naval, es decir, la entrega de seis buques off-shore semiequipados al año, generará el 30 % de los ingresos del astillero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die diesjährige Rekordernte von 6100 Tonnen Opium wird illegale Einnahmen in Höhe von mehr als drei Milliarden Dollar generieren - fast die Hälfte des afghanischen BIP.
La cosecha sin precedentes de este año, 6.100 toneladas de opio, generará más de $3 mil millones de ingresos ilícitos, equivalente a casi la mitad del PGB de Afganistán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bezüglich der Marco Polo-Programme geht die Kommission davon aus, dass jeder als Beihilfe gewährte Euro im Rahmen von Marco Polo 6 Euro an sozial- und umweltpolitischen Vorteilen generieren wird.
En lo que se refiere a los programas Marco Polo, la Comisión considera que por cada euro de subvención, Marco Polo generará 6 euros en forma de beneficios sociales y medioambientales.
Korpustyp: EU DCEP
Mit nur einem Klick generieren Sie gleichzeitig die benötigten Jobs für beide Produktionsmaschinen – Lasergerät und Multi Color Jet.
Die Playlist könnt ihr wiederum abspeichern, später wieder laden, einen Link für diese Playlist generieren oder sie gleich per Mail an Freunde senden.
DE
La lista de reproducción que puede convertir a salvar, cargar de nuevo más tarde generará un enlace para esta lista de reproducción, o enviar el mismo e-mail a sus amigos.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
generierengenere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein wichtiger Aspekt ist die Digitalisierung kultureller Produktionen, neben der Notwendigkeit, einen echten Binnenmarkt für Online-Inhalte und -Dienstleistungen zu schaffen, der zusätzliche Arbeitsplätze generieren wird.
Un aspecto importante es la digitalización de las producciones culturales, junto con la necesidad de crear un mercado único adecuado para los contenidos y servicios en línea que genere empleos adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer professionellen onOffice Internetseite im Corporate Design Ihres Unternehmens steigern Sie Ihren Bekanntheitsgrad, differenzieren sich von Ihren Mitbewerbern und generieren weitere Interessentenanfragen.
ES
Aumente su popularidad mediante una página web profesional de onOffice en el diseño corporativo de su empresa, diferénciese de sus competidores y genere más solicitudes de posibles compradores.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie eine Create-Anweisung für eine bestehende Ansicht generieren, haben Sie in einem neuen SQL Editor-Fenster von DatabaseSpy jederzeit Zugriff auf die formatierte und farbcodierte Definition der Ansicht. Sie können die Anweisung im SQL Editor beliebig nach Ihren Wünschen bearbeiten.
Cuando genere una instrucción CREATE para una vista ya existente, DatabaseSpy muestra la definición de la vista con formato y codificada por colores en una ventana nueva del editor SQL. Si lo desea, puede modificar la instrucción en el editor SQL.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dabei haben Sie die Möglichkeit, entweder in MapForce Werte für Schlüssel zu definieren oder die Werte automatisch vom Datenbanksystem generieren zu lassen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Generieren Sie mit den integrierten Handlungsaufrufen in Video Cloud-Playern und dem flexiblen Player-Framework mehr Umsätze pro Kunde, indem Sie Besucher zu zusätzlichen Einkäufen animieren, solange der Content nachwirkt.
Genere más ingresos de cada cliente gracias a las llamadas a la acción integradas en el reproductor de Video Cloud y al entorno de reproducción flexible que estimula las compras a través de complementos add-on mientras la primera impresión sigue fresca.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die gleiche Vorgehensweise empfiehlt sich für Auslöser für Aktualisierungen und gelöste Anfragen sowie für alle anderen Business-Regeln, die Kommentare und E-Mail-Benachrichtigungen an den Endbenutzer generieren.
También debe hacer lo mismo para los disparadores actualizar y resuelto y cualquier otra regla de negocio que genere comentarios y notificaciones por correo electrónico para el usuario final.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
generierengeneración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das bedeutet natürlich verantwortungsbewussten Umgang mit Ausgaben. Es bedeutet aber auch, Einkünfte auf faire, effiziente und nachhaltige Weise zu generieren, und wie Sie wissen, entsprechen die aktuellen Steuersysteme in Europa nicht diesen Kriterien.
Esto, por supuesto, significa gasto responsable, pero también significa la generación de ingresos de una forma justa, eficiente y sostenible y, como ustedes saben, los sistemas fiscales que están actualmente en vigor en Europa no cumplen estos criterios.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Berichterstellungs-API ermöglicht es Ihnen, Anwendungen zur benutzerdefinierten Berichterstellung einzurichten, in die Sie Ihre Daten integrieren und komplexe Berichte automatisch generieren können.
La Reporting API permite crear aplicaciones de informes personalizados que se integren con sus datos y automatizar complejas tareas de generación de informes.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
CA POP ist ein Web-Syndication-Programm, das für Ihre Website topaktuelle, themenbezogene Inhalten bereitstellt, sodass Sie mehr und bessere Leads generieren können.
CA POP es un programa de sindicación web que ofrece contenido actualizado y relevante para su sitio web. Usted puede mejorar sus capacidades de generación de oportunidades según las necesidades de su negocio.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet
Korpustyp: Webseite
Um das Host-Mapping für eine Marke einzurichten, sind zahlreiche Schritte erforderlich. Beispielsweise müssen Sie jedes Mal, wenn Sie eine oder mehrere Marken hinzufügen, ein aktualisiertes SSL-Zertifikat generieren.
Para realizar el mapeo de host de una marca se requieren varios pasos, que incluyen la generación de un certificado de SSL actualizado cada vez que se agregan una o varias marcas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
generierengenerarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sensoren, Maschinen und rechnergestützte Produkte werden riesige Mengen von Informationen und Daten, auch in Echtzeit, generieren, so dass die Fernsteuerung selbstverständlich wird und Unternehmensprozesse und nachhaltige Produktionsstandorte an jedem Ort der Welt realisiert werden können, was die Schaffung eines breiten Spektrums an Dienstleistungen und Anwendungen ermöglicht.
Los sensores, máquinas y productos potenciados por la información generarán grandes cantidades de información y datos, inclusive en tiempo real, convirtiendo la acción a distancia en algo habitual, permitiendo un despliegue mundial de procesos empresariales y centros de producción sostenibles y posibilitando la creación de una amplia gama de servicios y aplicaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gegenparteien eines Geschäftsabschlusses generieren für jeden Derivatekontrakt eine eindeutige Geschäftsabschluss-Kennziffer (Unique Trade Identifier), um den Transaktionsregistern die Zusammenstellung und den Vergleich von Daten zwischen verschiedenen Transaktionsregistern zu ermöglichen.
Las contrapartes de una operación generarán un identificador único por cada contrato de derivados para permitir la agregación y comparación de datos entre los distintos registros de operaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige Vorhaben generieren einen negativen DCF, was dazu führt, dass die Beihilfekomponente die Investitionskosten und damit auch die maximale Beihilfeintensität überschreitet.
Tales proyectos generarán un FCA negativo, que conducirá a un componente de ayuda que excederá los costes de inversión, y por lo tanto las máximas intensidades de la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Konvertierung in das PDF-Format zwecks Online-Publikation generieren die betreffenden Titel automatisch Hyperlinks (Lesezeichen bzw. bookmarks), die für die benutzerfreundliche Online-Präsentation umfangreicher PDF-Dokumente unabdingbar sind.
ES
en una conversión a PDF para una puesta en línea, estos títulos generarán automáticamente hiperenlaces (puntos o marcadores), elementos indispensables para facilitar la consulta en línea de largos documentos PDF.
ES
Sachgebiete: film typografie informatik
Korpustyp: EU Webseite
Segmentieren Sie Listen nach Präferenzen, Kaufhistorie, Standort, Demografien und mehr für gezielte Promotionen, die innerhalb von Sekunden Umsatz generieren.
ES
“Mit unseren Ferienimmobilien heben Sie sich von Ihrem Wettbewerb ab, erhöhen die Attraktivität Ihrer Website bzw. Ihres Immobilienshops und generieren darüber hinaus bei erfolgreicher Vermittlung attraktive Zusatzprovisionen”,
ES
“Con nuestros inmuebles vacacionales Uds. se distinguirán de la competencia, harán más interesante su web o su tienda inmobiliaria y además, si aciertan en su actividad de intermediación, generarán atractivas comisiones adicionales”:
ES
Sachgebiete: film schule tourismus
Korpustyp: Webseite
generierenobtener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachdem sie drastische Haushaltsanpassungsstrategien eingefordert haben, zweifeln sie nun an der Fähigkeit der Mitgliedstaaten, das Wachstum anzukurbeln und so die Steuereinnahmen zu generieren, die für die Zahlung der Schuldzinsen erforderlich sind.
Tras haber solicitado políticas robustas de ajuste presupuestario, ahora dudan de la capacidad de los Estados miembros para estimular su crecimiento y, por tanto, para obtener los ingresos fiscales que hacen falta para pagar los intereses de la deuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann ein Anlagenbetreiber ohne zusätzliche Kosten Daten für kürzere Referenzzeiträume generieren, so verwendet er diese Referenzzeiträume für die Bestimmung der Jahresemissionen gemäß Artikel 43 Absatz 1.
Cuando el titular pueda obtener datos correspondientes a unos períodos de referencia más cortos sin incurrir en costes adicionales, utilizará dichos períodos para la determinación de las emisiones anuales de conformidad con el artículo 43, apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fähigkeit des Sicherheitsrats, glaubhafte Informationen über mögliche Proliferationsfälle zu generieren, sollte gestärkt werden.
Debería fortalecerse la capacidad del Consejo de Seguridad para obtener información digna de crédito sobre posibles casos de proliferación.
Korpustyp: UN
Wiederholungen können einerseits die Entwicklung und Überarbeitung des/der Expositionsszenarios betreffen, wozu unter Umständen die Erarbeitung und Durchführung oder Empfehlung von Risikomanagementmaßnahmen gehört, und andererseits die Notwendigkeit, weitere Informationen zu generieren.
En las repeticiones se podrá tener en cuenta, por un lado, la elaboración y la revisión de la o las hipótesis de exposición, lo que puede incluir la elaboración y la aplicación o recomendación de medidas de gestión de riesgos, y, por otro, la necesidad de obtener más información.
Korpustyp: EU DCEP
Um die Bewertung aufgrund dieser Endpunkte zu unterfüttern, kann es von Belang sein, in der Phase nach der Zulassung weitere Wirksamkeitsdaten zu generieren, um die Auswirkungen der Maßnahme auf das klinische Ergebnis oder den Krankheitsverlauf zu überprüfen.
Para fundamentar la evaluación basada en estos criterios de valoración, podría ser pertinente obtener más datos sobre la eficacia en la fase posterior a la autorización para verificar el impacto de la intervención en los resultados clínicos o la progresión de la enfermedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generieren Sie sichere Prüfergebnisse durch die Reduzierung der Montagetoleranzen.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie internet
Korpustyp: Webseite
generierengeneramos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus generieren wir über das internationale Netzwerk der Würth-Gruppe und die Kooperation mit dem Top-Anbieter für Geschäftsreisen in Europa, BCD Travel Germany, Einsparpotenziale für unsere Kunden.
Además, a través de la red internacional del grupo Würth y la cooperación con el mejor operador de viajes de negocios en Europa, BCD Travel Germany, generamos potenciales de ahorro para nuestros clientes.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
generierengeneraría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach aktuellen Prognosen würde eine Finanztransaktionssteuer, selbst bei geringer Rate, beinahe 200 Mrd. EUR pro Jahr in der Europäischen Union generieren und 650 Mrd. USD weltweit.
Según las previsiones actuales, aunque a una tasa baja, un impuesto a las transacciones financieras generaría casi 200 000 millones de euros al año en la Unión Europea y 650 000 millones de dólares estadounidenses a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehreren Studien zufolge würde die Erhebung einer Steuer in Höhe von etwa 0,05 % auf Transaktionen jährliche Einnahmen in Höhe von etwa 200 Mrd. EUR generieren, die zur Finanzierung des Aufschwungs und der Entwicklungshilfe sowie zum Umweltschutz genutzt werden könnten, während Finanzspekulationen gleichzeitig eingedämmt würden.
Según diversos estudios, la creación de un impuesto en torno al 0,05 % sobre las transacciones generaría aproximadamente 200 000 millones de euros de ingresos anuales que se utilizarían para financiar la recuperación y la cooperación para el desarrollo, así como para proteger el medio ambiente, al tiempo que desalentarían la especulación financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich ist es von Bedeutung, dass zuerst ein privater Kapitalgeber an dem Projekt beteiligt war [21] und dass die spanischen Behörden verschiedene Studien in Auftrag gegeben hatten, die zu dem Ergebnis kamen, dass das Projekt einen positiven Cashflow generieren würde (siehe Randnummer 22).
A este respecto, es significativo que inicialmente hubiera un inversor privado en el proyecto [21] y que las autoridades españolas hubieran encargado varios estudios que llegaban a la conclusión de que el proyecto generaría un flujo de caja positivo (véase el considerando 22).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Multiplikator von 2 würde 480 Milliarden Dollar an zusätzlichen Ausgaben erzeugen, verglichen von einem Multiplikator von 1, der lediglich die ursprünglichen 240 Milliarden Dollar generieren würde.
generaría 480 mil millones de gasto extra, en comparación con un multiplicador de uno, que generaría apenas los 240 mil millones iniciales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
generierengenerado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- den politischen Parteien auf europäischer Ebene zu gestatten, aus dem, was sie über ihren jetzt verringerten Eigenanteil von 15 % hinaus an Mitteln generieren, Rücklagen zu bilden,
- permitir a los partidos políticos a escala europea que constituyan reservas financieras ahorrando los ingresos que ellos mismos hayan generado por encima de un nuevo nivel mínimo reducido de cofinanciación del 15 %;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Es war ein wichtiger Schritt, das Trend-Thema Health & Fitness auf der ISPO MUNICH mit einer eigenen Halle zu präsentieren und damit neue Zielgruppen zu generieren.
Fue un paso importante presentar el tendencioso tema de la salud y el bienestar en un pabellón propio en ISPO MUNICH, ya que hemos generado así nuevos grupos meta.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Das Direktmarketing benötigt ständig neue Adressen von Zielgruppen, die sich aus verschiedenen Quellen aufbauen und generieren lassen und den Kontakt oder eine andere Aktion beim Kunden evozieren (Leads), wie beispielsweise Coupons,…
Marketing directo necesita constantemente nuevas direcciones de grupo objetivo n que se acumulan a partir de varias fuentes y pueden ser generados y el contacto u otra acción en el cliente evocan (cables), tales como cupones,…
Mit Hauptsitz in Japan und über 80 Niederlassungen weltweit unterstützt Toshiba Tec Corporation Organisationen dabei, die Art und Weise, wie sie Informationen generieren, aufzeichnen, austauschen, verwalten und anzeigen, zu verändern.
Con sede central en Japón y más de 80 subsidiarias en todo el mundo, Toshiba Tec Corporation ayuda a las organizaciones a transformar la manera en la que crean, registran, comparten, gestionan y muestra información.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Mit Hauptsitz in Japan und über 80 Niederlassungen weltweit unterstützt TOSHIBA TEC Corporation Organisationen dabei, die Art und Weise, wie sie Informationen generieren, aufzeichnen, austauschen, verwalten und anzeigen, zu verändern.
ES
Con sede en Japón y más de 80 filiales en todo el mundo, Toshiba Tec Corporation, ayuda a las organizaciones a transformar la forma en que crean, almacenan, comparten, gestionan y muestran la información.
ES
Al mismo tiempo, impulsamos activamente la competencia entre los proveedores potenciales y esperamos un elevado grado de competencia profesional a un costo total apropiado.
Los diferentes gases presentes en la atmósfera contribuyen a producir diferentes colores; generalmente efectos luminosos de un atenuado color verde y rosado.
Conocimiento sobre los consumidores completos e integrales para tomar mejores decisiones, más rápidas y más inteligentes que le ayudarán al crecimiento de su empresa.
Conocimientos integrales sobre los consumidores para tomar mejores decisiones, más rápidas y más inteligentes que le ayudarán al crecimiento de su empresa.
Insights integrales y de extremo a extremo del consumidor para decisiones más rápidas, inteligentes y precisas, que apoyan el crecimiento de tu negocio.
sind bei Projekten, die Einnahmen generieren, die durch Erhebung direkter Abgaben erzielten Einnahmen bei der Berechnung der Finanzierungslücke zu berücksichtigen.
establece que los ingresos derivados de las tasas pagadas directamente por los usuarios deben tenerse en cuenta para determinar el déficit de financiación en el caso de los proyectos generadores de ingresos.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Förderung von innovativen Projekten und Vorhaben im Bereich neuer Technologien, kann die EU Mehrwert generieren.
La Unión Europea puede aportar valor añadido en este ámbito financiando proyectos tecnológicos nuevos e innovadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise dürfte der europäische Sektor der erneuerbaren Energien bis 2020 allein mehr als 400000 neue Arbeitsplätze generieren [38].
Por ejemplo, se espera que el sector europeo de las energías renovables cree, por sí solo, más de 400000 puestos de trabajo de aquí a 2020 [38].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reformen im Gesundheitswesen generieren erhebliche Einsparungen und werden auch weiterhin im Wesentlichen den Zielvorgaben entsprechend umgesetzt.
Las reformas del sector sanitario están produciendo ahorros significativos y su ejecución se prosigue, cumpliendo globalmente los objetivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es keine einheitliche Geschäftsabschluss-Kennziffer, ist in Abstimmung mit der anderen Gegenpartei eine einheitliche Kennziffer zu generieren.
De no existir un identificador único de operación, deberá crearse un código único de común acuerdo con la otra contraparte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht gibt auch implizit das Scheitern der Finanzmärkte zu, Ersparnisse in Investitionen zu kanalisieren, die Wohlstand generieren werden.
Asimismo, el informe admite de manera implícita la incapacidad de los mercados financieros para transformar los ahorros en inversiones que produzcan riqueza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indikatoren und Informationssysteme zu verbessern, um mehr aktuelle und vergleichbare Daten zu allen Pfeilern der aktiven Eingliederung zu generieren;
Mejoren los indicadores y los sistemas de información a fin de maximizar la capacidad de producir información actualizada y comparable que abarque todos los aspectos de la inclusión activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stoffe, die Zellviabilitäten über dem vorgegebenen Schwellenwert generieren, werden nicht klassifiziert (d. h. bei > 50 % keine Kategorieneinstufung).
Las sustancias con las que se produce una viabilidad celular por encima del umbral definido no se clasifican (es decir, > 50 %, sin categoría).
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vermögenswerte des zugeordneten Vermögensportfolios generieren fixe Cashflows und können von den Emittenten der Vermögenswerte oder Dritten nicht verändert werden;
los flujos de caja de la cartera de activos asignada son fijos y no pueden ser modificados por los emisores de los activos ni por terceros;
Korpustyp: EU DGT-TM
Geldmarkttransaktionen zu besteuern und somit Spekulationen einzudämmen und Einnahmen für Gesundheits-, Bildungs-, Sozial- und Umweltprogramme in den Entwicklungsländern zu generieren,
imponer cargas fiscales a las transacciones de divisas con el fin de frenar la especulación y aumentar los ingresos fiscales para fomentar programas en los ámbitos sanitario, educativo, social y ambiental en los países en desarrollo,
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben eine komplexe mathematische Matrix entwickelt, um auf Basis dieser Informationen eine spezielle digitale Signatur zu generieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Daher müssen wir weiter darauf hinarbeiten, die europäische Wirtschaft zu modernisieren, um nachhaltiges Wachstum zu generieren und Arbeitsplätze zu schaffen.“
ES