linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
genero Genus 1 Gattung 1 .
[Weiteres]
genero . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

genero erwirtschafte 1 erzeuge aus 1 Genre 1 Moniales 1 Genres 1 Gender 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


género Geschlecht 1.966
Genre 370 Gattung 348 Gender 226 Art 145 Genus 9 Ware 5 Stoff 3 Tuch 1 Sorte 1 Variante 1 . . . . . . . . .
genero de punto elástico .
genero de punto cauchutado .
genero de punto no elástico .
género humano Menschheit 24
género masculino .
género neutro Neutrum 1
género negro .
género femenino Femininum 1
género tropical . .
género fresco . .
género adquirido .
género gramatical . . . .
género de levadura .
contrato social de género .
brecha de género . .
diferencia debida al género . .
perspectiva de género .
dimensión de género .

género Geschlecht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Carreras individuales como el género difieren en el formato:
Einzelne Rassen wie Geschlechter unterscheiden sich durch das Format:
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Género Se ha evaluado el efecto del género en la farmacocinética del doripenem en mujeres y hombres sanos.
Geschlecht Die Auswirkung des Geschlechts auf die Pharmakokinetik von Doripenem wurde an gesunden männlichen und weiblichen Probanden evaluiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El amor no conoce razas, credos o géneros.
Liebe kennt keine Rasse, Prinzipie…Oder Geschlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Turco también no tiene sustantivo clases o género gramatical.
Türkisch hat auch keine Substantiv Klassen oder Grammatical Geschlecht.
Sachgebiete: e-commerce literatur finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, la pobreza tiene claramente una grave dimensión de género.
Herr Präsident, Armut hat eindeutig etwas mit dem Geschlecht zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está intentando hacer de esto un caso de género.
Er versucht, den Fall über Geschlechter zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Creación de redes o encuentros para el intercambio de experiencias educativas sobre educación y género.
Organisation von Netzwerken oder Treffen für den Austausch von Erfahrungen im Bereich Erziehung und Geschlecht.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
encuestas y estudios de ámbito comunitario o nacional basados, si procede, en una recopilación de datos desglosados por género.
Umfragen und Studien auf gemeinschaftlicher oder nationaler Ebene, die sich erforderlichenfalls auf die Erhebung von nach Geschlechtern aufgeschlüsselten Daten stützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dese cuenta de que las palabras no pueden tener el mismo valo…porque no tienen el mismo género.
Worte können wohlgemerkt nicht den gleichen Wert haben, wenn ihr Geschlecht anders ist, wir sagen im Deutschen:
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "genero"

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Era tan buena, tan simpática, tan generos…
Sie war so wunderbar fröhlich und unwahrscheinlich großzügig.
   Korpustyp: Untertitel
Pero Dios es bueno y generos…
Er ist so ein netter, sanfter Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Genero un nuevo mensaje de backend.
Ich erzeugen eine neue Nachricht von Backend.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Raymond Shaw es el mejor y más generos…
Raymond Shaw ist sicher der netteste, mutigste, warmherzigst…
   Korpustyp: Untertitel
Eres tan generos…...como eres divino. Rey de reyes.
Du so bist großzügi…...wie du göttlich bis….. oh König der Könige.
   Korpustyp: Untertitel
Un genero asombros…...monjes y sus poderes mágicos.
Dieser Humbug. Ihr Mönche und eure Zaubersprüche.
   Korpustyp: Untertitel
Genero un millón de dólares a la Universidad cada año.
Ich bringe dieser Schule Millionen von Dollar jedes Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Es un procedimiento experimental de reasignación de genero.
Das ist eine experimentelles Geschlechtsumwandlungsverfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Él fue muy generos…al entregar unos videos al FBI.
Heiss war so freundlich, dem FBI einige Videobänder zu überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo genero ingresos por los jugadores que he referido?
Wie verdiene ich an den Spielern die ich vermittelt habe?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Don Pedro, el acuerdo ha sido más que generos…...pero hay algunas cosa…
Don Pedro, die Arrangements sind mehr als großzügig, aber da wären noch ein paar Ding…
   Korpustyp: Untertitel
El niño es generos…...Pero no te engañes ya que si tienes algo que puedes darnos:
Das Kind ist grosszügig. Du betrügst uns nicht. Du hast sehr wohl etwas zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Genero el mejor video juego de todos, en el que eres la historia.
Ich generiere das ultimative Gewaltvideo, in dem Sie die Hauptdarstellerin sind.
   Korpustyp: Untertitel
El gobierno se ha mostrado generos…para evitar un escándalo antes de que sea demasiado tarde.
Ich möchte klarstellen, dass die Regierung sich natürlich nur großzügig gezeigt hat, um einen Skandal zu vermeiden, bevor es zu spät ist.
   Korpustyp: Untertitel
Unificación de las legislaciones nacionales en materia de violencia de genero e infantil
Vereinheitlichung der nationalen Rechtsvorschriften im Bereich geschlechtsspezifische Gewalt und Gewalt gegen Kinder
   Korpustyp: EU DCEP
Eso es generos…...viniendo del tipo que la sacó del columpio.
Das sagt ausgerechnet der Typ, der sie von der Schaukel entführt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tómala para que tu gent…pueda ver otra cosecha generos…y otro año sin enfermedades.
Nimm' sie, sodass unser Vol…eine weitere Reiche Ernte erleben, und ein weiteres Jahr ohne Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Obra de Jean Nouvel, el KKL Luzern es único en su genero en Suiza.
Das vom Architekten Jean Nouvel entworfene KKL Luzern ist einzigartig in der Schweiz.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Siempre lo recordaré como un arqueológo dedicad…...un hombre generos…...y un verdadero amigo.
Er wird mir in Erinnerung bleiben al…ein engagierter Archäologe…..ein gütiger und großzügiger Man…..und ein wahrer Freund.
   Korpustyp: Untertitel
"Charles Peguy, ve la catedral como un faro grandioso y generos…"
Für Charles Péguy ist die Kathedrale ein grandioser Leuchtturm.
   Korpustyp: Untertitel
Tomo esas imágenes conocidas, retengo su carácter democrático, pero genero un cambio en su significado. DE
Ich nehme diese vertrauten Bilder, behalte ihre demokratische Natur bei, verändere aber ihre Bedeutung. DE
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Obra de Jean Nouvel, el KKL Luzern es único en su genero en Suiza.
Das KKL Luzern unterscheidet sich von anderen Gebäuden in der Schweiz.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
No fue un hombre generos…...pero había una tosca moral, un deseo de justicia, de libertad en él.
Er war kein gütiger Mensch. Aber es steckte ein unbändiger Drang nach Gerechtigkeit, nach Freiheit in ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que aquí encontraría un soldado fuert…y generos…aunque haya alguno que no me trate con el debido respet…
Ich wusste, dass ich hier auf einen starken Krieger treff…Der großzügig ist. Obwohl es einige hier an Respekt fehlen lassen, der mir eigentlich zusteht.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un hombre bueno, encantador y generos…el hombre ideal para una mujer, pero no debiste cantarme anoche. - ¿Qué?
Sie sind ein so reizender, großzügiger, gutherziger Mann, das Ideal einer Frau. Nur Sie hätten heute Nacht nicht singen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Igualdad de genero Igualdad de oportunidades de hombres y mujeres en todos los procesos de desarrollo; por una sociedad igualitaria. EUR
Gleichstellung von Frau und Mann Chancengleichheit von Frauen und Männern in allen Prozessen der Entwicklung für eine ausgeglichene Gesellschaft. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Son relativamente idénticos a los de otro genero que también es otro hongo patógeno de plantas, Phyllosticta cyclaminis.
Sie sind relativ identisch zu denen, die durch einen anderen krankheitserregenden Pilz bei Pflanzen, Phyllosticta cyclaminis verursacht werden.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los hongos del genero Phytophtora son de los Ficomicetos, hongos caracteristizados por un filamento desprovisto de separaciones transversales.
Die Pilze der Art Phytophtora sind Phycomyceten, charakterisiert durch einen faserigen Thallus ohne schrägstehende Membranen.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El tamaño de punteaduras puede ayudar a distinguir entre el genero dentro de una familia y entre familias.
Die Gefäßtüpfelgröße kann hilfreich sein für die Bestimmung der Familienzugehörigkeit und für die Unterscheidung von Gattungen innerhalb einer Familie.
Sachgebiete: botanik geologie meteo    Korpustyp: Webseite
Los triunfantes esfuerzo…...en esta nueva rama de la investigació…...no hubieran sido posible sin el subsidio generos…...de la empresa Liberty Chew Chewing Tobacco.
Die erfolgreichen Anstrengungen dieses neuen Forschungszweigs wären nicht möglich gewesen ohne die großzügige Spende von der Liberty Chew Chewing Tobacco Corporation.
   Korpustyp: Untertitel
Después de un registro de orificios generos…...llegué a mi destino, Máxima seguridad. El hogar de algunos de los psicópatas más peligrosos del país.
Nach einer innigen Untersuchung meiner Körpereinbuchtungen erreichte ich mein Ziel, den Hochsicherheitstrakt, trautes Heim des schaumigsten Abschaums im ganzen Land.
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente, se debatieron otros temas de genero relacionados y las participantes cerraron el evento con un intercambio de preguntas, comentarios y respuestas. DE
Zum Schluss wurden andere Genderthemen debatiert und die Teilnehmer beendeten die Veranstaltung mit einem Austausch von Fragen, Kommentaren und Antworten. DE
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El hongo del genero Phialophora pertenece a la clase de Adelomicetos, al orden de los Moniliales y a la familia de los Dematiaceos.
Pilze der Phialophora-Art gehören zur Ordnung der Moniliales und zur Klasse der Adelomycetes.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los hongos del genero Phytophtora son hongos del suelo que se desarrollan en los tejidos después de la infección de la planta.
Pilze der Art Phytophtora sind Bodenpilze, die sich nach Infizierung im Gewebe der Pflanze entwickeln.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Leer y escribir siempre han tenido un espacio destacado en la búsqueda del genero humano para descubrir nuevas posibilidades, adquirir conocimientos, e inspirar nuevas oportunidades.
Seit jeher suchen wir Menschen nach Neuem, sammeln Wissen und möchten Inspiration für andere sein. Zwei der zentralen Hilfsmittel, um dies zu erreichen, sind das Schreiben und Lesen.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Continuó y promovió los estudios de Canaletto en la técnica del genero pictórico Vedutismo (de veduta, “vista” en italiano) y quiso realizar representaciones más objetivas.
Er führte Canalettos Studien über den Vedutismo (Gemälde im Vedutastil) fort und strebte an, eine objektivere Darstellung zu realisieren.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En particular con generos de audiolibros, una distribución en lo posible exacto es una condición para que es ofrecido correcto en los portales.
Vor allem bei den Hörbuchgenres ist eine möglichst genaue Einteilung Voraussetzung dafür, dass das Hörbuch korrekt bei den Portalen angeboten wird.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Considerando que la Plataforma de Acción de Pekín consagró el principio de la perspectiva de genero en todas las políticas como una estrategia eficaz de promoción de la igualdad de genero, y que estas orientaciones comprometen a los gobiernos y demás actores,
in der Erwägung, dass die Aktionsplattform von Peking für die Einbeziehung des Grundsatzes der Gleichstellung zwischen Männern und Frauen in alle Politikbereiche als einer wirksamen Strategie zur Förderung der Gleichstellung der Geschlechter eintritt, und dass diese Leitlinien für die Regierungen und die übrigen Akteure verbindlich sind,
   Korpustyp: EU DCEP
He sido la secretaria personal del Sr. Dubli…...por diez año…...y puedo decirles sin ninguna de dud…...que él e…...el ser humano más decente, considerado, decente, y generos…...que alguien podría conocer.
Ich bin seit zehn Jahren Mr. Dublins persönliche Sekretäri…und ich kann Ihnen ohne den geringsten Zweifel sagen, dass er de…anständigste, fürsorglichste, fehlerfreiste, großzügigste Mensch ist, den man hoffen kann, kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi madre me ama. Yo la amo. Pero al verla a Ud....…e doy cuenta de que ella no es muy bell…...no es muy amabl…...no es muy generos…...no es muy lista.
Meine Mutter liebt mich, ich liebe sie, aber bei Ihrem Anblick wird mir klar, dass sie nicht nur nicht schön ist, sondern auch nicht gut, nicht großzügig, nicht sehr klug.
   Korpustyp: Untertitel
Y perderme la posibilidad de encontrar esa persona-por reducir inmediatamente mis opciones eliminando la posibilida…...de encontrar esa persona con los de mi propio genero-Simplemente me parecía estúpido.
Und sich selbst bei der Suche nach dieser Person einzugrenzen, die Möglichkeiten zu halbieren, indem man diese Person nur unter dem eigenen Geschlecht sucht, erschien mir idiotisch.
   Korpustyp: Untertitel
El Parlamento propone la adopción de un enfoque más coherente que complemente el Plan de Acción e implique a todas las áreas políticas relevantes, como inmigración, genero, empleo o vecindad.
Die Empfehlungen des Parlaments schließen sowohl Maßnahmen zum Schutz der Opfer als auch zur Bekämpfung des Menschenhandels ein.
   Korpustyp: EU DCEP
En la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Genero trabajamos sobre los distintos aspectos de la enfermedad, para ver un día una Europa libre de cáncer de mama.
Im Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter befassen wir uns mit den verschiedenen Aspekten der Krankheit, um eines Tages ein brustkrebsfreies Europa zu erleben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los demás deberían seguir su ejemplo para que la igualdad de genero se haga realidad en toda la Unión en el futuro y no se quede únicamente en buenos deseos.
Die übrigen sollten ihrem Beispiel folgen und damit sicherstellen, dass die Gleichstellung der Geschlechter künftig in der ganzen Union auch wirklich Realität wird und nicht nur Wunschdenken bleibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la cuestión del calentamiento global, aunque todavía no se haya probado sin ningún genero de dudas, suscita una gran preocupación en todo el mundo y no respeta las fronteras nacionales.
Herr Präsident, das Problem der globalen Erwärmung gibt, auch wenn der endgültige wissenschaftliche Beweis noch aussteht, weltweit Anlass zu größter Sorge und macht vor nationalen Grenzen nicht halt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que buscamos, esto no es mas que una suposición educad…...quiero que eso quede claro, es una forma de vida multicelula…...con franjas, enormes dientes afilados, de alrededor de 3.50 metros de larg…...y del genero felis horribilis.
Wonach wir suchen, und das ist lediglich eine Mutmassun…um dies klarzustellen, ist eine komplexere Lebensfor…mit Streifen, riesigen, messerscharfen Zähnen, etwa 3 m lan…und gehört zur Spezies felis horribilis.
   Korpustyp: Untertitel
Supong…si es muy aficionado a la música, que ha vivido tiempos mejores, seamos honestos; O la comida, una cocina provincian…que muchos llamarían típicamente americana, Con demasiada grasa, demasiado generos…entonces sí, por supuesto.
Ich nehme a…wenn man Fan von der Musik ist, die man jeden Tag sieht, seien wir doch ehrlich; oder das Essen, eine Provinzküche, von der viele sagen, sie ist typisch amerikanisch, zu fett, zu üppi…dann ja, natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Es por el conflicto que surge de tu desesperada necesidad de aparearte con una mujer, y la aparente decisión colectiva de todo el genero femenino de negarte esta oportunidad?
Ist das wegen dem Konflikt der entsteht, aus deinem verzweifelten Bedürfnis nach einer Beziehung mit einer Frau und die scheinbar kollektive Entscheidung der Frauenwelt dir die Möglichkeit zu verweigern?
   Korpustyp: Untertitel
El genero Gloeosporium forma parte de la clase de los Adelomicetos (todavía llamados Deuteromicetos u hongos imperfectos), hongos con micelio separado de los cuales la reproducción sexual es actualmente desconocida.
Cryptocline cyclaminis (Gloeosporium) gehört zur Klasse der Adelomycetes, auch Deutromycetes oder Fungi imperfecti genannt, ein Pilz mit geteiltem Myzel, dessen geschlechtliche Fortpflanzung heute noch nicht bekannt ist.
Sachgebiete: botanik gartenbau biologie    Korpustyp: Webseite
Puede decirse que mi genero fotográfico si convierte en un misto de fotografía conceptual y comercial, normalmente con mucha manipulación digital en Photoshop, pero a veces también sin cualquier manipulación.
Ich kann sagen, dass mein Styl in der Fotografie eine Mischung aus Konzeptualer und Kommerzieller Fotografie ist, normalerweise mit viel Photoshop-Manipulierung, aber manchmal auch mit gar keiner.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
La cortadora funciona para el movimiento manual del plato e de la cuchilla para el volano, o para el movimiento eléctrico de la cuchilla e manual del carro porta-genero es completamente automático: IT
Die Aufschnittmaschine funktioniert mit Handbewegung des Karren und der Klinge durch das Schwungrad, oder mit Elektrischebewegung der Klinge, und Handbewegung des Karren und auch ganz automatisch beziehungsweise Klinge, Karren, und Vorschub der Wurstware durch Einschaltung einer Friktion-Vorrichtung. IT
Sachgebiete: film verlag raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El trofeo Nactus obtiene su nombre del genero gecko 'Nactus', el cual habita en islas de los océanos Pacífico e Índico; como también en Papua, Nueva Guinea y Australia.
Der 'Nactus Award' hat seinen Namen von der Gecko-Art 'Nactus', die auf einigen Inseln im Indischen und Pazifischen Ozean, Papua-Neuguinea und Australien vorkommt.
Sachgebiete: e-commerce musik media    Korpustyp: Webseite
Un comunicado de Nowhere sobre el proyecto NoMarket A principios de esta semana se lanzó una iniciativa que proporcionaba un servicio de entrega de genero alimentario a los participantes de Nowhere – el NoMarket.
Erklärung des Nowhere Boards zum NoMarket-Projekt Anfang dieser Woche wurde ein Projekt gestartet, dessen Ziel es ist Nowhere Teilnehmer Waren direkt auf das Nowhere Gelände liefern zu lassen – der NoMarket.
Sachgebiete: astrologie e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
La solicitud a la Corte Interamericana en este caso es que se declare la responsabilidad internacional del Estado mexicano por la impunidad, la falta de investigación, el feminicidio y la violencia de genero. DE
Der Gerichtshof beantragt in diesem Fall, dass der mexikanische Staat auf internationalem Niveau für die Straflosigkeit, das Ausbleiben der Untersuchungen, die Feminizide und die geschlechtsbezogene Gewalt als verantwortlich deklariert wird. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La dirección del VITOSHA Park hotel tiene como objetivo principal dentro de su agenda de trabajo la oferta y el desarrollo de un producto turístico único en su genero.
Die Hotelleitung des Park Hotels VITOSHA setzt sich zu ihrem Hauptziel das Angebot und die Entwicklung eines einmaligen touristischen Produkts.
Sachgebiete: e-commerce tourismus radio    Korpustyp: Webseite
La aprobación del texto en primera lectura es una prueba de ello, en parte gracias al señor Gaľa en la Comisión para la Cultura y la Educación, a la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Genero y a la Comisión de Industria, Investigación y Energía, cuyas aportaciones fueron muy positivas.
Die Annahme des Textes in erster Lesung ist der Beleg dafür, was nicht zuletzt Herrn Gaľa vom Ausschuss für Kultur und Bildung, dem Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter und dem Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie zu verdanken ist, die alle einen positiven Beitrag geleistet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convengo con los demás oradores en que la campaña denominada "Tarjeta roja a la prostitución forzada", emprendida por la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Genero en marzo de 2006, culminó con éxito porque puso sobre la mesa una de las cuestiones sociales más candentes.
Ich teile die Ansicht der anderen Redner, dass die so genannte Rote-Karte-für-Zwangsprostitution-Kampagne, die im März 2006 vom Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter initiiert wurde, erfolgreich war, weil sie eine der brisantesten sozialen Fragen an die Öffentlichkeit brachte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se crea un Instituto Europeo de la Igualdad de Genero [primera lectura] - Adopción (pc + d) a) de la posición común b) de la exposición de motivos del Consejo - Declaraciones ES
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Schaffung eines Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen [erste Lesung] - Annahme (GS + E) a) des Gemeinsamen Standpunkts b) der Begründung des Rates - Erklärungen ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El VITOSHA Park hotel dispone de su equipo especializado así como y de sus socios externos, los cuales están preparados profesionalmente con las normas de etiqueta para la realización de una fiesta matrimonial , con las tradiciones búlgaras y sus costumbres, así como y también con las correspondientes tendencias actuales de la moda en su genero.
Park Hotel VITOSHA verfügt über eine spezialisierte Mannschaft und auswärtige Partner, welche beruflich für die Regeln der Hochzeitsetikette, der bulgarischen Traditionen, Sitten und Gebräuche, aber auch für die Modetendenzen in dieser Branche ausgebildet sind.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite