Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
generoGender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La coordinadora de proyectos con la sociedad civil de la Fundación Konrad Adenauer, Graciela Incer, hizo una presentación sobre los conceptos del sexo y genero.
DE
Die Koordinatorin zivilgesellschaftlicher KAS-Projekte in Costa Rica, Graciela Incer, hält einen Vortrag über die Konzepte von Geschlecht und Gender.
DE
encuestas y estudios de ámbito comunitario o nacional basados, si procede, en una recopilación de datos desglosados por género.
Umfragen und Studien auf gemeinschaftlicher oder nationaler Ebene, die sich erforderlichenfalls auf die Erhebung von nach Geschlechtern aufgeschlüsselten Daten stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dese cuenta de que las palabras no pueden tener el mismo valo…porque no tienen el mismo género.
Worte können wohlgemerkt nicht den gleichen Wert haben, wenn ihr Geschlecht anders ist, wir sagen im Deutschen:
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
géneroGenre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Futuro, es un router móvil muy emocionante género proviene de la aparición de nuevas empresas.
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
¿Tiene conocimiento el Consejo de que podría ser necesario introducir un nuevo género en las dos lenguas con el fin de integrar un solo nombre, «euro», en su estructura lingüística?
Ist sich der Rat bewusst, dass möglicherweise ein neues Genus in diesen beiden Sprachen geschaffen werden muss, um das Fremdwort „Euro“ in die betreffenden grammatischen Strukturen einzubauen?
Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
¿Tiene conocimiento la Comisión de que podría ser necesario introducir un nuevo género en las dos lenguas con el fin de integrar un solo nombre, «euro», en su estructura lingüística?
Ist sich die Kommission bewusst, dass möglicherweise ein neues Genus in diesen beiden Sprachen geschaffen werden muss, um das Fremdwort „Euro“ in die betreffenden grammatischen Strukturen einzubauen?
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, cuenta con siete casos y cuatro géneros.
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Un banco de datos con función de búsqueda (por ejemplo, la terminología específica de un proyecto) que contiene términos y reglas para su uso (como el género o la definición)
AT
Eine Datenbank mit Suchfunktion, die Termini (z. B. projektspezifische Terminologie) und Regeln zu deren Verwendung (z. B. Genus oder Definition) enthält.
AT
El género que pidió...... estará en el muelle 63, San Pedro, antes de medianoche.
Die Ware, die Sie bestellt haben, wird um Mitternacht am Pier 63 in San Pedro eingehen.
Korpustyp: Untertitel
El comercio preveía transportes marítimos de varios géneros, de las especias que Venecia obtenía de Oriente, tejidos preciosos, arenques y pieles curtidas que los paises escandinavos producían hábilmente.
Der Handel sah Seetransporte der verschiedensten Waren vor, von Gewürzen , die Venedig aus dem Orient geholt hatte, bis hin zu kostbaren Stoffen, Heringen und gegerbtem Leder, welches in den skandinavischen Ländern mit Geschick produziert wurde.
por aquel entonces y hasta el s. XIX en que fue colmatado, la avenida no era más que un canal. Las naves atracaban a la entrada del mercado para descargar el género.
ES
Diese Straße war damals noch ein Kanal, der erst im 19. Jh. zugeschüttet wurde, so dass die Schiffe an der Markthalle anlegen konnten, um ihre Waren zu entladen.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Verás como entran las barcas al puerto de forma ordenada siguiendo un número de entrada asignado de manera rotativa por la Cofradía para las cuatro primeras embarcaciones que tienen la obligación de tener descargado el género antes del inicio de la subasta, mientras poco a poco llega a puerto el resto de la flota.
ES
Du kannst zunächst beobachten wie die Boote am Hafen ankommen. Nach dem Rotationsprinzip wird von der Genossenschaft festgelegt, welche Boote die ersten vier sein sollen, die ihre Ware vor Beginn der Auktion ausladen müssen bevor nach und nach weitere Boote eintreffen.
ES
El génerohumano ha progresado porque hemos identificado los retos, hemos sabido cuáles eran las respuestas y hemos actuado.
Die Menschheit ist vorangekommen, weil sie Herausforderungen erkannt, Lösungen gefunden und Maßnahmen ergriffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El génerohumano ya ha cometido todas las estupideces y las bajezas posibles, y ahora las repite.
Die Menschheit hat alle Untaten bereits begangen. Nun werden sie wiederholt.
Korpustyp: Untertitel
nacido de la Virgen para compartir en todo, excepto en el pecado, nuestra condición humana, en el momento de regresar al Padre dejó en el mundo el sacramento de la unidad del génerohumano (cf. Lumen gentium, 1):
Geboren von der Jungfrau Maria, hat er wie wir als Mensch gelebt, in allem uns gleich außer der Sünde, und hinterließ im Augenblick seiner Rückkehr zum Vater in der Welt das Sakrament der Einheit der Menschheit (vgl. Dogmatische Konstitution Lumen gentium, 1):
Todos Uds. son poetas y hablan de su musa en génerofemenino. Sin embargo, parecen no sentir afect…...ni respeto hacia sus esposas, ni hacia las mujeres en general.
Sie alle sind Dichter und sprechen von Ihrer Muse im Femininum, und doch scheinen Sie weder Zärtlichkeit noch Respekt für Ihren Gattinnen und die Frauen im allgemeinen zu empfinden.
Korpustyp: Untertitel
59 weitere Verwendungsbeispiele mit "genero"
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era tan buena, tan simpática, tan generos…
Sie war so wunderbar fröhlich und unwahrscheinlich großzügig.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
No fue un hombre generos…...pero había una tosca moral, un deseo de justicia, de libertad en él.
Er war kein gütiger Mensch. Aber es steckte ein unbändiger Drang nach Gerechtigkeit, nach Freiheit in ihm.
Korpustyp: Untertitel
Sabía que aquí encontraría un soldado fuert…y generos…aunque haya alguno que no me trate con el debido respet…
Ich wusste, dass ich hier auf einen starken Krieger treff…Der großzügig ist. Obwohl es einige hier an Respekt fehlen lassen, der mir eigentlich zusteht.
Korpustyp: Untertitel
Eres un hombre bueno, encantador y generos…el hombre ideal para una mujer, pero no debiste cantarme anoche. - ¿Qué?
Sie sind ein so reizender, großzügiger, gutherziger Mann, das Ideal einer Frau. Nur Sie hätten heute Nacht nicht singen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Igualdad de genero Igualdad de oportunidades de hombres y mujeres en todos los procesos de desarrollo; por una sociedad igualitaria.
EUR
Die Gefäßtüpfelgröße kann hilfreich sein für die Bestimmung der Familienzugehörigkeit und für die Unterscheidung von Gattungen innerhalb einer Familie.
Los triunfantes esfuerzo…...en esta nueva rama de la investigació…...no hubieran sido posible sin el subsidio generos…...de la empresa Liberty Chew Chewing Tobacco.
Die erfolgreichen Anstrengungen dieses neuen Forschungszweigs wären nicht möglich gewesen ohne die großzügige Spende von der Liberty Chew Chewing Tobacco Corporation.
Korpustyp: Untertitel
Después de un registro de orificios generos…...llegué a mi destino, Máxima seguridad. El hogar de algunos de los psicópatas más peligrosos del país.
Nach einer innigen Untersuchung meiner Körpereinbuchtungen erreichte ich mein Ziel, den Hochsicherheitstrakt, trautes Heim des schaumigsten Abschaums im ganzen Land.
Korpustyp: Untertitel
Finalmente, se debatieron otros temas de genero relacionados y las participantes cerraron el evento con un intercambio de preguntas, comentarios y respuestas.
DE
Zum Schluss wurden andere Genderthemen debatiert und die Teilnehmer beendeten die Veranstaltung mit einem Austausch von Fragen, Kommentaren und Antworten.
DE
Leer y escribir siempre han tenido un espacio destacado en la búsqueda del genero humano para descubrir nuevas posibilidades, adquirir conocimientos, e inspirar nuevas oportunidades.
Seit jeher suchen wir Menschen nach Neuem, sammeln Wissen und möchten Inspiration für andere sein. Zwei der zentralen Hilfsmittel, um dies zu erreichen, sind das Schreiben und Lesen.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Continuó y promovió los estudios de Canaletto en la técnica del genero pictórico Vedutismo (de veduta, “vista” en italiano) y quiso realizar representaciones más objetivas.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Considerando que la Plataforma de Acción de Pekín consagró el principio de la perspectiva de genero en todas las políticas como una estrategia eficaz de promoción de la igualdad de genero, y que estas orientaciones comprometen a los gobiernos y demás actores,
in der Erwägung, dass die Aktionsplattform von Peking für die Einbeziehung des Grundsatzes der Gleichstellung zwischen Männern und Frauen in alle Politikbereiche als einer wirksamen Strategie zur Förderung der Gleichstellung der Geschlechter eintritt, und dass diese Leitlinien für die Regierungen und die übrigen Akteure verbindlich sind,
Korpustyp: EU DCEP
He sido la secretaria personal del Sr. Dubli…...por diez año…...y puedo decirles sin ninguna de dud…...que él e…...el ser humano más decente, considerado, decente, y generos…...que alguien podría conocer.
Ich bin seit zehn Jahren Mr. Dublins persönliche Sekretäri…und ich kann Ihnen ohne den geringsten Zweifel sagen, dass er de…anständigste, fürsorglichste, fehlerfreiste, großzügigste Mensch ist, den man hoffen kann, kennenzulernen.
Korpustyp: Untertitel
Mi madre me ama. Yo la amo. Pero al verla a Ud....…e doy cuenta de que ella no es muy bell…...no es muy amabl…...no es muy generos…...no es muy lista.
Meine Mutter liebt mich, ich liebe sie, aber bei Ihrem Anblick wird mir klar, dass sie nicht nur nicht schön ist, sondern auch nicht gut, nicht großzügig, nicht sehr klug.
Korpustyp: Untertitel
Y perderme la posibilidad de encontrar esa persona-por reducir inmediatamente mis opciones eliminando la posibilida…...de encontrar esa persona con los de mi propio genero-Simplemente me parecía estúpido.
Und sich selbst bei der Suche nach dieser Person einzugrenzen, die Möglichkeiten zu halbieren, indem man diese Person nur unter dem eigenen Geschlecht sucht, erschien mir idiotisch.
Korpustyp: Untertitel
El Parlamento propone la adopción de un enfoque más coherente que complemente el Plan de Acción e implique a todas las áreas políticas relevantes, como inmigración, genero, empleo o vecindad.
Die Empfehlungen des Parlaments schließen sowohl Maßnahmen zum Schutz der Opfer als auch zur Bekämpfung des Menschenhandels ein.
Korpustyp: EU DCEP
En la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Genero trabajamos sobre los distintos aspectos de la enfermedad, para ver un día una Europa libre de cáncer de mama.
Im Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter befassen wir uns mit den verschiedenen Aspekten der Krankheit, um eines Tages ein brustkrebsfreies Europa zu erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los demás deberían seguir su ejemplo para que la igualdad de genero se haga realidad en toda la Unión en el futuro y no se quede únicamente en buenos deseos.
Die übrigen sollten ihrem Beispiel folgen und damit sicherstellen, dass die Gleichstellung der Geschlechter künftig in der ganzen Union auch wirklich Realität wird und nicht nur Wunschdenken bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la cuestión del calentamiento global, aunque todavía no se haya probado sin ningún genero de dudas, suscita una gran preocupación en todo el mundo y no respeta las fronteras nacionales.
Herr Präsident, das Problem der globalen Erwärmung gibt, auch wenn der endgültige wissenschaftliche Beweis noch aussteht, weltweit Anlass zu größter Sorge und macht vor nationalen Grenzen nicht halt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que buscamos, esto no es mas que una suposición educad…...quiero que eso quede claro, es una forma de vida multicelula…...con franjas, enormes dientes afilados, de alrededor de 3.50 metros de larg…...y del genero felis horribilis.
Wonach wir suchen, und das ist lediglich eine Mutmassun…um dies klarzustellen, ist eine komplexere Lebensfor…mit Streifen, riesigen, messerscharfen Zähnen, etwa 3 m lan…und gehört zur Spezies felis horribilis.
Korpustyp: Untertitel
Supong…si es muy aficionado a la música, que ha vivido tiempos mejores, seamos honestos; O la comida, una cocina provincian…que muchos llamarían típicamente americana, Con demasiada grasa, demasiado generos…entonces sí, por supuesto.
Ich nehme a…wenn man Fan von der Musik ist, die man jeden Tag sieht, seien wir doch ehrlich; oder das Essen, eine Provinzküche, von der viele sagen, sie ist typisch amerikanisch, zu fett, zu üppi…dann ja, natürlich.
Korpustyp: Untertitel
Es por el conflicto que surge de tu desesperada necesidad de aparearte con una mujer, y la aparente decisión colectiva de todo el genero femenino de negarte esta oportunidad?
Ist das wegen dem Konflikt der entsteht, aus deinem verzweifelten Bedürfnis nach einer Beziehung mit einer Frau und die scheinbar kollektive Entscheidung der Frauenwelt dir die Möglichkeit zu verweigern?
Korpustyp: Untertitel
El genero Gloeosporium forma parte de la clase de los Adelomicetos (todavía llamados Deuteromicetos u hongos imperfectos), hongos con micelio separado de los cuales la reproducción sexual es actualmente desconocida.
Cryptocline cyclaminis (Gloeosporium) gehört zur Klasse der Adelomycetes, auch Deutromycetes oder Fungi imperfecti genannt, ein Pilz mit geteiltem Myzel, dessen geschlechtliche Fortpflanzung heute noch nicht bekannt ist.
Puede decirse que mi genero fotográfico si convierte en un misto de fotografía conceptual y comercial, normalmente con mucha manipulación digital en Photoshop, pero a veces también sin cualquier manipulación.
Ich kann sagen, dass mein Styl in der Fotografie eine Mischung aus Konzeptualer und Kommerzieller Fotografie ist, normalerweise mit viel Photoshop-Manipulierung, aber manchmal auch mit gar keiner.
La cortadora funciona para el movimiento manual del plato e de la cuchilla para el volano, o para el movimiento eléctrico de la cuchilla e manual del carro porta-genero es completamente automático:
IT
Die Aufschnittmaschine funktioniert mit Handbewegung des Karren und der Klinge durch das Schwungrad, oder mit Elektrischebewegung der Klinge, und Handbewegung des Karren und auch ganz automatisch beziehungsweise Klinge, Karren, und Vorschub der Wurstware durch Einschaltung einer Friktion-Vorrichtung.
IT
Sachgebiete: film verlag raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El trofeo Nactus obtiene su nombre del genero gecko 'Nactus', el cual habita en islas de los océanos Pacífico e Índico; como también en Papua, Nueva Guinea y Australia.
Der 'Nactus Award' hat seinen Namen von der Gecko-Art 'Nactus', die auf einigen Inseln im Indischen und Pazifischen Ozean, Papua-Neuguinea und Australien vorkommt.
Sachgebiete: e-commerce musik media
Korpustyp: Webseite
Un comunicado de Nowhere sobre el proyecto NoMarket A principios de esta semana se lanzó una iniciativa que proporcionaba un servicio de entrega de genero alimentario a los participantes de Nowhere – el NoMarket.
Erklärung des Nowhere Boards zum NoMarket-Projekt Anfang dieser Woche wurde ein Projekt gestartet, dessen Ziel es ist Nowhere Teilnehmer Waren direkt auf das Nowhere Gelände liefern zu lassen – der NoMarket.
Sachgebiete: astrologie e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
La solicitud a la Corte Interamericana en este caso es que se declare la responsabilidad internacional del Estado mexicano por la impunidad, la falta de investigación, el feminicidio y la violencia de genero.
DE
Der Gerichtshof beantragt in diesem Fall, dass der mexikanische Staat auf internationalem Niveau für die Straflosigkeit, das Ausbleiben der Untersuchungen, die Feminizide und die geschlechtsbezogene Gewalt als verantwortlich deklariert wird.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La dirección del VITOSHA Park hotel tiene como objetivo principal dentro de su agenda de trabajo la oferta y el desarrollo de un producto turístico único en su genero.
Sachgebiete: e-commerce tourismus radio
Korpustyp: Webseite
La aprobación del texto en primera lectura es una prueba de ello, en parte gracias al señor Gaľa en la Comisión para la Cultura y la Educación, a la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Genero y a la Comisión de Industria, Investigación y Energía, cuyas aportaciones fueron muy positivas.
Die Annahme des Textes in erster Lesung ist der Beleg dafür, was nicht zuletzt Herrn Gaľa vom Ausschuss für Kultur und Bildung, dem Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter und dem Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie zu verdanken ist, die alle einen positiven Beitrag geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convengo con los demás oradores en que la campaña denominada "Tarjeta roja a la prostitución forzada", emprendida por la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Genero en marzo de 2006, culminó con éxito porque puso sobre la mesa una de las cuestiones sociales más candentes.
Ich teile die Ansicht der anderen Redner, dass die so genannte Rote-Karte-für-Zwangsprostitution-Kampagne, die im März 2006 vom Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter initiiert wurde, erfolgreich war, weil sie eine der brisantesten sozialen Fragen an die Öffentlichkeit brachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se crea un Instituto Europeo de la Igualdad de Genero [primera lectura] - Adopción (pc + d) a) de la posición común b) de la exposición de motivos del Consejo - Declaraciones
ES
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Schaffung eines Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen [erste Lesung] - Annahme (GS + E) a) des Gemeinsamen Standpunkts b) der Begründung des Rates - Erklärungen
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El VITOSHA Park hotel dispone de su equipo especializado así como y de sus socios externos, los cuales están preparados profesionalmente con las normas de etiqueta para la realización de una fiesta matrimonial , con las tradiciones búlgaras y sus costumbres, así como y también con las correspondientes tendencias actuales de la moda en su genero.
Park Hotel VITOSHA verfügt über eine spezialisierte Mannschaft und auswärtige Partner, welche beruflich für die Regeln der Hochzeitsetikette, der bulgarischen Traditionen, Sitten und Gebräuche, aber auch für die Modetendenzen in dieser Branche ausgebildet sind.