linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

generosa großzügige
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por lo tanto, no podemos limitarnos a mantener una política generosa, a pesar de su importancia; también debemos poseer la fortaleza necesaria para defender nuestra generosidad y la convicción para defender nuestros intereses.
Deshalb dürfen wir nicht nur eine großzügige Politik betreiben, obwohl dies wichtig ist. Wir müssen des Weiteren über die Stärke verfügen, um unsere Großzügigkeit zu verteidigen und über die Überzeugung, um unsere Interessen zu verteidigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Olle Schmidt se refirió a la política de refugiados, a una postura generosa por parte de la Unión hacia las personas que llegan hasta nosotros buscando seguridad y protección.
Herr Olle Schmidt hat über die Flüchtlingspolitik gesprochen, über eine großzügige Einstellung der Union gegenüber den Menschen, die bei uns Sicherheit und Schutz suchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos profundamente agradecidos a nuestros interlocutores, la Comisión y el Parlamento Europeo, por su ayuda coherente y generosa.
Wir sind unseren Partnern, der Kommission und dem Europäischen Parlament, zutiefst für ihre konsequente und großzügige Unterstützung dankbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, los profesores de lengua han percibido una generosa compensación.
Zweitens: Den Sprachlehrern wurde eine großzügige Abfindung gewährt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Defendemos una política común generosa en lo relativo al asilo y a la inmigración que se centra en las necesidades de las personas de conformidad con los compromisos adquiridos por los Estados miembros en la Convención de Ginebra.
Wir befürworten eine großzügige gemeinschaftliche Asyl- und Zuwanderungspolitik, die sich an den Bedürfnissen der Menschen entsprechend der durch die Mitgliedstaaten eingegangenen Verpflichtungen in der Genfer Konvention orientiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprendamos del pasado y forjemos una asociación nueva y generosa.
Lassen Sie uns aus der Vergangenheit lernen und eine neue und großzügige Partnerschaft schmieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que Europa se convierta en el símbolo de la paz y de la fraternidad, es necesaria una política audaz y generosa para ayudar a los más desprotegidos.
Damit Europa ein Symbol für Frieden und Brüderlichkeit wird, brauchen wir eine mutige und großzügige Politik, um den Schwächsten zu Hilfe zu kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos resaltar que la instauración de un sistema para cotejar las huellas dactilares de los solicitantes de asilo no es en sí una garantía de que se logre una política de asilo humana y generosa, en que los países miembros solidariamente den derecho a refugio a quienes lo soliciten.
Wir möchten jedoch betonen, daß die Einführung eines Systems zum Vergleich von Fingerabdrücken an sich noch keine Garantie dafür ist, daß die angestrebte humane und großzügige Asylpolitik verwirklicht wird, die bedeutet, daß die Mitgliedsländer den Asylbewerbern solidarisch das Recht auf eine Freistatt einräumen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, estimamos que la instauración de Eurodac tiene que ser entendida a la luz de las posibilidades de alcanzar esa política de asilo humana y generosa dentro de la Unión Europea.
Wir sind der Ansicht, daß die Schaffung von Eurodac die Möglichkeit gewährleisten sollte, innerhalb der Europäischen Union eine solche humane und großzügige Asylpolitik zu verwirklichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que los Estados miembros puedan aplicar una política de asilo generosa será necesario que coordinen sus responsabilidades.
Die Verantwortung der Mitgliedstaaten muß koordiniert werden, wenn die Länder in der Lage sein sollen, im Alltag eine großzügige Asylpolitik zu praktizieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit generosa

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Has sido muy generosa.
Das war sehr groBzügig.
   Korpustyp: Untertitel
Es una mujer generosa.
Sie ist so eine FRrau.
   Korpustyp: Untertitel
Y un alma generosa.
Und einer guten Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Prevalecerá la Constitución más generosa.
Dabei muss die Verfassung mit den umfassenderen Vorschriften eingehalten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una persona muy generosa.
Sie sind sehr grobzügig.
   Korpustyp: Untertitel
Agradecemos las generosas aportaciones de ES
Und die Beiträge von: ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag handel    Korpustyp: Webseite
Generosa cascada de chorros suaves. ES
Üppiger Guss aus weichen Strahlen. ES
Sachgebiete: verlag bau internet    Korpustyp: Webseite
¡Una oferta generosa que agradecidamente acepto!
Ihr generöses Angebot nehme ich gern an.
   Korpustyp: Untertitel
Como ves, estoy tomando tu generosa oferta.
Salut, Nachbar! Ich möchte Ihr Angebot annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Eres muy generosa con tu tiempo.
-Du bist zu gro?zugig mit deiner Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Está dispuesto a formular una generosa oferta.
Sir Bracey macht Ihnen ein günstiges Angebot.
   Korpustyp: Untertitel
Le dejé una propina muy generosa.
Sogar mit gutem Trinkgeld.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay de mi generosa proposición?
Was ist mit meinem Angebot?
   Korpustyp: Untertitel
Anúnciale el perdón y una recompensa generosa.
Gib ihm darum frohe Botschaft von Vergebung und einem ehrenvollen Lohn.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
En clase Business, la mesa es generosa.
In der Business Kabine erwartet Sie ein besonderes Gastronomieerlebnis.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
A menos que su generosa oferta siga en pie.
Außer ihr steht zu euerm Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Escuchamos, naturalmente, generosas proclamas sobre la paz y la democracia.
Natürlich hören wir auch vollmundige Erklärungen über den Frieden und die Demokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una política de inmigración europea más generosa.
Wir brauchen eine großzügigere europäische Einwanderungspolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus generosas curvas me recuerdan a las colinas de Italia.
Deine üppigen Kurven erinnern mich an die Hügel Italiens.
   Korpustyp: Untertitel
El veinte por ciento es una propina muy generosa.
20% sind doch sehr spendabel.
   Korpustyp: Untertitel
Y "estofado" es una palabra generosa para lo que era.
Und Eintopf ist ein nettes Wort dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Esta familia Lincolm tiene una larga historia de filantropía generosa.
Die Familie Lincoln hat eine lange Geschichte generöser Philanthropie.
   Korpustyp: Untertitel
¿No tengo derecho a ser generosa con mi hijo?
Darf ich nicht nett sein? Dazu hab ich doch wohl das Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Las personas derrochonas no son generosas, pero si irresponsable.
Verschwenderische Leute - - sind verantwortungslos.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía una amiga que er…muy generosa con su tiempo.
Eine Freundin hat mir viel Zeit gewidmet.
   Korpustyp: Untertitel
No lo sé, imagino que la reina será bastante generosa.
Ich könnte mir vorstellen, dass sich die Königin überaus erkenntlich zeigen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Poderoso dios del Sol, generosa diosa de nuestros huerto…
Mächtiger Sonnengott, mildtätige Göttin der Obstgärte…
   Korpustyp: Untertitel
No necesito la maldita ayud…...de un camarógrafo alma generosa.
Ich brauche keine Hilf…von irgendso 'nem weichherzigen Kameramann.
   Korpustyp: Untertitel
Así que siempre tenemos una reserva generosa d…
Gut, dass wir immer einen ordentlichen Vorrat parat haben:
   Korpustyp: Untertitel
La Muerte, gran amiga generosa de espíritus desafortunados.
Tod, Freund der vom Schicksal geschlagenen, großen Geister.
   Korpustyp: Untertitel
Su hija recibiría una recompensa generosa en dicha oportunidad.
Auf der anderen Seite, Ihre Tochter Mai erwarten ein schöner Lohn, wenn diese auftritt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía una amiga que era generosa con su tiempo.
Eine Freundin hat mir viel Zeit gewidmet. - Richard ist so bescheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez cuando nadie está mirando, no es nada generosa.
Wenn keiner hinsieht, sind sie vielleicht gar nicht so generös.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Veamos si ella es tan generosa como tú.
Schauen wir wir mal, ob sie genauso grosszuegig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Queremos alcanzar nuestros objetivos de forma generosa, abierta y honesta. ES
Wir möchten unsere Ziele auf menschliche, offene und ehrliche Art und Weise erreichen. ES
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
La cocina del Chef Benoît Hilaire es refinada y generosa.
Anspruchsvolle opulente Küche von Benoît Hilaire.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
petición te deleitaremos también con una generosa cena.
Auf Wunsch verwöhnen wir dich mit einem umfangreichen Abendessen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Plan 401(k) con una aportación generosa de la empresa
401(k)-Plan mit großzügigem Arbeitgeberanteil
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Bryan Viau - por su generosa e increíble donación.
Bryan Viau - für eine außerordentlich wohlwollende Spende.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Jordan, creo que estarás de acuerdo con que tu herman…...era muy generosa.
Du weißt, dass deine Schwester eine sehr warmherzige Frau war.
   Korpustyp: Untertitel
Soy bastante seri…y si hace lo que le pido le pagare de forma muy generosa
-Das ist mein Ernst. Und wenn Sie tun, was ich möchte, werde ich Sie gut bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto le propone…y a mi modo de ver, es una oferta generosa.
Sie schlagen Ihnen Folgendes vor. Ich finde, es ist ein recht attraktives Angebot.
   Korpustyp: Untertitel
Mi Grupo busca una ayuda más generosa para los Estados miembros.
Meine Fraktion tritt ferner für eine großzügigere Unterstützung der Entwicklungsländer ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas formas, todavía estamos a la espera de las generosas gratificaciones.
Auf reiche Belohnungen warten wir allerdings noch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya que estoy, quisiera agradecer a Sus Señorías las observaciones excesivamente generosas que me han dirigido.
Bei dieser Gelegenheit möchte ich den Kollegen für ihre überaus freundlichen Worte zu meiner Person danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visto desde esa perspectiva, lo que estamos discutiendo constituye una oferta realmente generosa.
So gesehen ist das, was hier zur Debatte steht, durchaus ein faires Angebot.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me cuesta aplaudir la visión generosa de un texto constitucional europeo.
Es ist für mich überhaupt kein Problem, mich der allgemeinen Zielsetzung eines europäischen Verfassungstextes anzuschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, aquellos países miembros que tengan unas regulaciones más generosas pueden conservarlas.
Selbstverständlich sollen Mitgliedstaaten, die großzügigere Regelungen haben, diese beibehalten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el mensaje sea recibido con generosas aclamaciones por parte del Parlamento.
Ich hoffe, daß das Parlament dieser Botschaft zustimmen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que la contribución de la Unión Europea no es generosa en este caso.
Es ist sicher kein hoher Beitrag, den die Europäische Union hier leistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de demostrar que Europa, además de una idea generosa, es una construcción eficaz.
Es ist an uns zu beweisen, dass Europa nicht nur edler Gedanke, sondern ein funktionierendes Bauwerk ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es posible de nuevo reencontrar el sentido de una Europa más generosa.
Meine Meinung nach ist es möglich, daß der Sinn für ein großzügigeres Europa wiedergefunden wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos seguir adoptando fórmulas generosas o compasivas ante la realidad.
Angesichts der heutigen Realität darf man sie nicht mehr mit hochherzigen oder mitfühlenden Sprüchen abspeisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He adoptado una actitud generosa con las enmiendas y siempre que he podido las he aceptado.
Ich habe auch die Änderungsanträge wohlwollend geprüft und sie dort, wo es möglich war, mit einem Plus versehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es necesario tener acceso a una gama tan extraordinariamente generosa de servicios sanitarios.
Wir brauchen im Bereich der Gesundheitsdienste nicht so ein reichliches Angebot.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ley de ciudadanía de Letonia es una de las más generosas de Europa.
Lettlands Recht in Bezug auf Staatsbürgerschaft ist eines der großzügigsten in Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su cooperación con el Parlamento ha sido abierta, generosa y sincera.
Ihre Zusammenarbeit mit dem Parlament ist transparent, fair und ehrlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ampliar la Unión Europea corresponde a la visión abierta y generosa del proyecto europeo original.
Die EU-Erweiterung entspricht dem selbstlosen, visionären Weitblick des ursprünglichen Projekts Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es una promesa extremadamente generosa la que ha dado la Comisaria Bjerregaard.
Das ist ein sehr umfassendes Versprechen, abgegeben von Kommissarin Bjerregaard.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso en la necesidad de una concepción más solidaria y generosa de las migraciones.
Hierbei denke ich an die Notwendigkeit eines solidarischeren und großzügigeren Migrationskonzepts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque puede que sean otros los más poderosos, la UE es la más generosa.
Während andere sicher die größten Raketen haben, hat die EU die tiefsten Taschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque nuestras inversiones son generosas, los resultados a veces distan de ser satisfactorios.
Obgleich wir eine Menge investieren, sind die Ergebnisse manchmal bei weitem nicht zufrieden stellend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted perdone, pero le hemos hecho una oferta muy generosa al mariscal Ky en Vietnam
Wie bitte? Wir haben Marschall Ky ein tolles Angebot gemacht!
   Korpustyp: Untertitel
¿Es que crees que soy un alma generosa liberal predicando sobr…...las libertades civiles?
Ist es weil Sie denken, dass ich ein ultra-linke Liberale bin, die die öffentliche Freiheit predigt, ist es das?
   Korpustyp: Untertitel
Eres la primera generosa en años que pone mi lápiz tieso del todo.
Du bist die erste Frau seit Jahren, bei der mir das Blut im Schwanz bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Capitán Fry, antes de aceptar su generosa propuest…...¿puede decirnos por qué lo hace?
Captain Fry, bevor wir Ihr freundliches Angebot annehmen, würden Sie uns den Grund dafür verraten?
   Korpustyp: Untertitel
"Eso te convierte en la persona más generosa que he conocido."
"Sie sind der großherzigste Mensch, den ich je in meinem Leben traf."
   Korpustyp: Untertitel
Descubrirás que la vida no es tan generosa con una mujer fea.
Das Leben ist nicht so wohlmeinend mit einer hässlichen Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Pero seré generosa con los chicos que se recomponen con sus mamás.
Aber wir werden nachher zufrieden sein mit Jungs, die im Reinen sind mit ihren Mamas.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, si le gustaría reconsiderar la generosa oferta del Fiscal, sabe dónde estaré.
Nun, wenn Sie sich das Angebot des Staatsanwaltes noch einmal überlegen, wissen Sie, wo Sie uns finden.
   Korpustyp: Untertitel
Mary seguirá recibiendo su asignación, la cual espero que no encuentre poco generosa.
Mary wird ihre Mitgift erhalten, die Sie generös finden werden.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces no tendrías que tener problemas en aceptar mi generosa oferta.
Dann solltest du ja kein Problem haben mein Angebot zu akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Senor Kessler, le agradezco una oferta tan generosa, pero Borowiecki es más listo que usted.
Herr Kessler, vielen Dank für ein tolles Angebot, aber Borowiecki ist ein größerer Lodzer Mensch als Sie.
   Korpustyp: Untertitel
La generosa Inglaterra nos ha prestado a Siward con 10.000 hombres.
GroRmütig leiht uns England 1 O.OOO Mann, welche Seyward führt.
   Korpustyp: Untertitel
Y que has ofrecido una generosa recompensa al que solucione el tema.
- Und dass es einen fetten Preis für denjenigen gibt, der dieses Problem aus der Welt schafft.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se explica la generosa dotación para la promoción de la carne?
Wie lässt sich erklären, dass die Mittel, die für das Bewerben von Fleisch bereitgestellt werden, höher sind?
   Korpustyp: EU DCEP
Esto requiere de cambios de políticas así como de una ayuda más generosa y más efectiva.
Dies erfordert Veränderungen innerhalb der Politik sowie großzügigere und effektivere Hilfe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El alma generosa Será prosperada, y el que sacia a otros también Será saciado.
wer reichlich tränkt, der wird auch getränkt werden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Esa apariencia de Shell como compañía sensible y generosa constituye una burla de la evidencia.
Shells vorgeschobenes Image eines einfühlsamen, ums Wohlergehen des Landes besorgten Unternehmens widerspricht den Tatsachen komplett.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aplicar sobre el objeto una capa generosa e uniforme de Efecto craquelado ETAPA 1.
Eine dicke und gleichförmige Schicht Krakeliermittel Stufe 1 auf das Objekt auftragen.
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
No me puedo imaginar una invitación más generosa, pero tengo planes.
Eine großzügigere Einladung könnte ich mir kaum vorstellen, aber ich habe schon Pläne.
   Korpustyp: Untertitel
El único asunto de ho…...es aceptar la generosa oferta de John Bontecou.
Unser einziger Tagungsordnungspunkt ist heut…die Zusage zu John Bontecous großzügigem Angebot.
   Korpustyp: Untertitel
Que sea generosa no implica un hombre pueda hacer algo por mí.
Nur weil ich etwas gebe, braucht ein Mann noch lange nichts zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Esa idea era, para decirlo con Erasmo de Rótterdam, una "locura visionaria generosa". ES
Die Europaidee war damals, wie ein Erasmus von Rotterdam gesagt hätte, kaum mehr als eine weitsichtige und visionäre Verrücktheit. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Todas las habitaciones son libres de humo, muy generosas en equipamiento y decoradas en estilo rústico.
Genießen Sie den pfälzischen Stil und machen Sie es sich in den gemütlichen Zimmern bequem.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Los remolques con rodillos de descarga tienen una puerta de acceso de generosas dimensiones.
Fahrzeuge mit Dosierwalzen sind serienmäßig mit einer groß dimensionierten Einstiegstür ausgestattet.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Pienso, en particular, en la generosa respuesta de tantos jóvenes a la propuesta cristiana;
Ich denke insbesondere an die hochherzige Antwort so vieler Jugendlicher auf das christliche Angebot;
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Con una superficie mínima de 25 m², las habitaciones Deluxe Boutique ofrecen dimensiones generosas.
Die Deluxe-Boutique-Zimmer, mit einer Fläche von mindestens 25m2, bieten ausgedehnte Räumlichkeiten.
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El diseño más exclusivo, elevados estándares de seguridad y una dosis generosa de comodidad. ES
Herausragendes Design, hohe Sicherheitsstandards und ein dickes Plus an Bequemlichkeit: ES
Sachgebiete: bau gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Generosa carta arraigada en la cocina marinera, con arroces y bacalao. ES
Umfangreiche Speisekarte mit Schwerpunkt auf Meeresspezialitäten, Reis- und Kabeljaugerichten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Para ofrecerle una mesa generosa y elegante, materiales delicados conforman el servicio de mesa:
Wir haben uns für edle, feine Materialien entschieden:
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La tragamonedas más generosa de Titan Casino es Mr. Cash Back.
Titan Casinos lohnendstes Slotsspiel ist Mr. Cash Back.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
A su derecha se extienden generosas praderias con numerosas cabañas flanqueadas por Peña Main.
Rechter Hand dehnen sich Wiesen mit zahlreichen Steinhütten am Fusse des Berges Peña Main und weiter unten liegt das Dorf Bulnes.
Sachgebiete: verlag meteo bahn    Korpustyp: Webseite
Hemos hecho bajar agua del cielo y crecer en ella toda especie generosa.
Und Wir senden Wasser aus den Wolken nieder und lassen jede edle Art auf ihr sprießen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Esta lujosa suite de generosas proporciones emana una fabulosa impresión de espacio y luminosidad. ES
Diese luxuriöse und geräumige Suite besticht mit viel Platz und Licht. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
El Museo Daly le permitirá acceder a una generosas dosis de cultura. EUR
Das Daly Museum besticht durch ein breites kulturelles Angebot. EUR
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Referencias Refiera a sus clientes a Emarsys y reciba generosas compensaciones.
Empfehlungen Empfehlen sie Emarsys an ihre Kunden und erhalten sie als Dankeschön eine Prämie.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Clare Braithwaite & Jo Hague - por una increíblemente generosa e inesperada donación para HDYO.
Clare Braithwaite & Jo Hague – für eine bemerkenswert wohlwollende und außerordentliche Spende an HDYO
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Desafortunadamente, la financiación no ha sido lo suficientemente generosa como para permitir la creación de un grupo de trabajo operativo.
Die Geldmittel hatten leider nicht ausgereicht, um eine vollständige Arbeitsgruppe zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
De manera similar, los pescadores deberían beneficiarse también de esta interpretación más generosa del Reglamento (CE) nº 2792 /1999.
Demnach sollten auch die Fischer in den Genuss dieser großzügigeren Auslegung der Verordnung 2792/1999 kommen.
   Korpustyp: EU DCEP