Sachgebiete: verlag architektur musik
Korpustyp: Webseite
Irreales, porque tras una fachada generosa, las propuestas de la ponente no habrían aumentado en realidad la protección.
Unrealistisch, weil unter einem großzügig anmutenden Mäntelchen die Vorschläge der Berichterstatterin in Wirklichkeit den Schutz der Verbraucher nicht erhöht hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No fue mi intención atacart…...en especial tras haber sido tan generosa todo el verano.
Ich wollte dich nicht angreifen, vor allem, da du so großzügig warst den ganzen Sommer.
Korpustyp: Untertitel
Las promociones de PKR Poker PKR tiene unas cuantas promociones decentes, y es bastante generosa con ellas.
Eine Dame mittleren Alters, verrückt und sehr freigiebig.
Korpustyp: Untertitel
generosagroßzügige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, no podemos limitarnos a mantener una política generosa, a pesar de su importancia; también debemos poseer la fortaleza necesaria para defender nuestra generosidad y la convicción para defender nuestros intereses.
Deshalb dürfen wir nicht nur eine großzügige Politik betreiben, obwohl dies wichtig ist. Wir müssen des Weiteren über die Stärke verfügen, um unsere Großzügigkeit zu verteidigen und über die Überzeugung, um unsere Interessen zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Olle Schmidt se refirió a la política de refugiados, a una postura generosa por parte de la Unión hacia las personas que llegan hasta nosotros buscando seguridad y protección.
Herr Olle Schmidt hat über die Flüchtlingspolitik gesprochen, über eine großzügige Einstellung der Union gegenüber den Menschen, die bei uns Sicherheit und Schutz suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos profundamente agradecidos a nuestros interlocutores, la Comisión y el Parlamento Europeo, por su ayuda coherente y generosa.
Wir sind unseren Partnern, der Kommission und dem Europäischen Parlament, zutiefst für ihre konsequente und großzügige Unterstützung dankbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, los profesores de lengua han percibido una generosa compensación.
Zweitens: Den Sprachlehrern wurde eine großzügige Abfindung gewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Defendemos una política común generosa en lo relativo al asilo y a la inmigración que se centra en las necesidades de las personas de conformidad con los compromisos adquiridos por los Estados miembros en la Convención de Ginebra.
Wir befürworten eine großzügige gemeinschaftliche Asyl- und Zuwanderungspolitik, die sich an den Bedürfnissen der Menschen entsprechend der durch die Mitgliedstaaten eingegangenen Verpflichtungen in der Genfer Konvention orientiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprendamos del pasado y forjemos una asociación nueva y generosa.
Lassen Sie uns aus der Vergangenheit lernen und eine neue und großzügige Partnerschaft schmieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que Europa se convierta en el símbolo de la paz y de la fraternidad, es necesaria una política audaz y generosa para ayudar a los más desprotegidos.
Damit Europa ein Symbol für Frieden und Brüderlichkeit wird, brauchen wir eine mutige und großzügige Politik, um den Schwächsten zu Hilfe zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos resaltar que la instauración de un sistema para cotejar las huellas dactilares de los solicitantes de asilo no es en sí una garantía de que se logre una política de asilo humana y generosa, en que los países miembros solidariamente den derecho a refugio a quienes lo soliciten.
Wir möchten jedoch betonen, daß die Einführung eines Systems zum Vergleich von Fingerabdrücken an sich noch keine Garantie dafür ist, daß die angestrebte humane und großzügige Asylpolitik verwirklicht wird, die bedeutet, daß die Mitgliedsländer den Asylbewerbern solidarisch das Recht auf eine Freistatt einräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, estimamos que la instauración de Eurodac tiene que ser entendida a la luz de las posibilidades de alcanzar esa política de asilo humana y generosa dentro de la Unión Europea.
Wir sind der Ansicht, daß die Schaffung von Eurodac die Möglichkeit gewährleisten sollte, innerhalb der Europäischen Union eine solche humane und großzügige Asylpolitik zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que los Estados miembros puedan aplicar una política de asilo generosa será necesario que coordinen sus responsabilidades.
Die Verantwortung der Mitgliedstaaten muß koordiniert werden, wenn die Länder in der Lage sein sollen, im Alltag eine großzügige Asylpolitik zu praktizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
generosagroßzügigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted, señor Primer Ministro, habló aquí en el Parlamento en enero sobre una actitud generosa de la UE y del anhelo de contar con una política de asilo humanitaria, que vaya más allá de la Convención de Ginebra.
Sie, Herr Ministerpräsident, sprachen im Januar hier in diesem Hause von einer großzügigen Haltung der EU, von über die Genfer Flüchtlingskonvention hinausreichenden Ambitionen und einer humanen Flüchtlingspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, sólo puedo inferir que la señora Sommer está mal informada y, sobre esa generosa base, espero con interés celebrar negociaciones sinceras y de buena fe con el PPE y con todos los demás grupos.
Daraus kann ich nur schließen, dass sie schlecht informiert war. Auf dieser großzügigen Grundlage freue ich mich darauf, ernsthaft und nach Treu und Glauben mit der Fraktion der Europaäschen Volkspartei (Christdemokraten) und allen anderen Fraktionen zu verhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la adhesión de Hungría y de otros Estados miembros nuevos de Europa Central a Schengen se vio obstaculizada por un problema técnico relacionado con el desarrollo del Sistema de Información de Schengen, el SIS II, por aquel entonces fue la Presidencia portuguesa la que nos ayudó con una solución generosa y creativa.
Als der Beitritt Ungarns und anderer neuer Mitgliedstaaten aus Mitteleuropa in den Schengen-Raum durch technische Schwierigkeiten im Zusammenhang mit der Entwicklung des Schengener Informationssystem, dem SIS II, behindert wurde, half uns der damalige portugiesische Ratsvorsitz mit einer großzügigen und einfallsreichen Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dados los límites de tiempo propuestos de nueve horas en el tránsito y doce horas de descanso, con repeticiones ilimitadas de este ciclo, y la muy generosa ampliación de la superficie por animal, uno puede concluir tranquilamente que el transporte que supere las nueve horas será prohibitivo.
Angesichts der vorgeschlagenen Höchstgrenzen von zwölf Stunden für die Ruhezeit nach neunstündiger Fahrt, wobei dieser Zyklus endlos wiederholt werden kann, und der recht großzügigen Ausweitung des Raumangebots pro Tier kann man zuversichtlich feststellen, dass Transporte über neun Stunden unbezahlbar werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como firmante de la moción de censura, y tal y como se declara en ella, mi intención era garantizar que el Presidente de la Comisión, el señor Barroso, viniera al Parlamento a explicar la generosa hospitalidad que ha recibido del magnate naviero griego.
Als Unterzeichner des Misstrauensantrags war es, wie im Antrag erläutert, meine Absicht, sicherzustellen, dass Kommissionspräsident José Manuel Barroso vor dem Parlament erscheint, um zu der großzügigen Gastfreundschaft Stellung zu nehmen, die ihm ein griechischer Großreeder erwiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Böge representa un compromiso aceptable entre la generosa propuesta de la Comisión y la insuficiente propuesta del Consejo.
Der Bericht Böge stellt einen annehmbaren Kompromiss zwischen dem großzügigen Vorschlag der Kommission und dem unzulänglichen Vorschlag des Rates dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer paso para resolver el problema de la inmigración es afianzar en la Unión Europea una verdadera política de cooperación generosa y solidaria que ayud…
Der erste Schritt zur Lösung des Einwanderungsproblems besteht in der Festschreibung einer echten Politik der großzügigen und solidarischen Zusammenarbeit in der Europäischen Union, die hilf…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Primer Ministro, tuvimos un sueño, un sueño de una Europa de solidaridad, libre y generosa.
Herr Präsident, Herr Premierminister! Wir hatten einen Traum, einen Traum von einem freien und großzügigen Europa der Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los solicitantes de asilo cuya solicitud es rechazada o debe rechazarse, este concepto, el resultado de una noción de asilo generosa pero limitada, no puede ocasionar una menor humanidad en la recepción y tratamiento de las personas que siempre serán vulnerables por su condición.
In Bezug auf Asylbewerber, deren Antrag abgelehnt wird oder abgelehnt werden muss, darf dieses Konzept, das das Ergebnis einer großzügigen, doch gleichzeitig auch engen Auslegung des Asylbegriffs ist, nicht zu einer weniger humanen Aufnahme und Behandlung der Menschen führen, die aufgrund ihrer Umstände ohnehin schon verletzbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro que en la declaración de su Presidencia se haga hincapié en los valores de una sociedad generosa, abierta y civilizada.
Ich begrüße die Tatsache, dass Sie in Ihrer Erklärung die Betonung auf die Werte einer großzügigen, international orientierten und zivilisierten Gesellschaft legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
generosagroßzügiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea ha de ser un ámbito de acogida generosa, abierto a todas las personas que vengan a contribuir con su esfuerzo y su trabajo a la prosperidad general o que busquen asilo y refugio frente a la opresión o a la persecución.
Die Europäische Union muß ein Raum großzügiger Aufnahme sein, offen für alle Menschen, die kommen, um mit ihren Anstrengungen und ihrer Arbeit zum allgemeinen Wohlstand beizutragen, oder die Asyl und Zuflucht vor Unterdrückung oder Verfolgung suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer objetivo consiste en hacer más generosa la política de cohesión.
Das dritte Ziel besteht darin, die Kohäsionspolitik großzügiger zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a la generosa asistencia de los EU (durante varias décadas sólo Israel recibió más ayuda que ese país) Taiwán pudo enviar a sus mejores estudiantes universitarios, en particular a los ingenieros, a estudiar en el extranjero.
Dank großzügiger Hilfe aus den USA - nur Israel bekam über mehrere Jahrzehnte mehr amerikanische Auslandshilfe - konnte Taiwan seine begabtesten Studenten, vor allem Techniker, zum Studium an ausländische Universitäten schicken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una persona muy generosa.
Ein sehr großzügiger Mensch.
Korpustyp: Untertitel
No puedo privarle de lo que más le gusta, cuando pretendo ser generosa.
Das kann ich ihm nicht nehmen, nur weil ich großzügiger sein will.
Korpustyp: Untertitel
La naturaleza dominada completament…...Y mas generosa que nunca!
Eine gezähmte Natur. Großzügiger und reicher denn je!
Korpustyp: Untertitel
Regresa otro día y tal vez la diosa Fortuna sea más generosa.
Das Wasser, seine Reinheit, seine Flüssigkeit, sein sanftes Streicheln, eine Metapher großzügiger Natur und Inspiration unseres Styles in der Gastfreundschaft und im Service.
IT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
generosagroßzügiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acogemos favorablemente la generosa oferta del Sr. Fischler de reunirse con los líderes del sector para estudiar alternativas a las propuestas draconianas que ha difundido ampliamente la DG de Pesca en los últimos días.
Wir begrüßen Herrn Fischlers großzügiges Angebot, mit führenden Vertretern der Branche zusammenzutreffen, um Alternativen zu den drakonischen Maßnahmen zu diskutieren, die die GD Fischerei in den letzten Tagen bekannt gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ocasión de la presentación de las prioridades británicas, en junio, les recordé que nuestros conciudadanos quieren una Europa solidaria, protectora y generosa, y que debemos preservar, por tanto, el frágil equilibrio entre seguridad y libertad.
Bei der Vorstellung der britischen Prioritäten im Juni habe ich Sie darauf verwiesen, dass unsere Mitbürger ein solidarisches, schützendes und großzügiges Europa wollen und dass daher das empfindliche Gleichgewicht zwischen Sicherheit und Freiheit gewahrt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el tipo de Europa que creo que todos queremos: una Europa abierta, que mire afuera, generosa.
Das ist die Art von Europa, die wir wohl alle wollen: ein offenes, nach außen orientiertes, großzügiges Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que ser una Europa generosa, una Europa solidaria, una Europa de valores y de mercados.
Wir müssen ein großzügiges Europa sein, ein Europa der Solidarität, ein Europa der Werte ebenso wie der Märkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros ciudadanos quieren una Europa protectora y generosa que muestre solidaridad.
Unsere Mitbürger wollen ein schützendes, großzügiges Europa, das Solidarität beweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún existe sobre la mesa una generosa oferta del Presidente Klerides a la comunidad chipriota turca para que participe en la delegación para las negociaciones de adhesión.
Es liegt noch immer ein großzügiges Angebot von Präsident Klerides an die türkisch-zyprische Gemeinschaft vor, sich der Delegation für die Beitrittsverhandlungen anzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE ya ha hecho una oferta muy generosa en la agricultura, pero, hasta la fecha, no ha recibido ninguna oferta tan ambiciosa de otros países desarrollados o en desarrollo más avanzados.
Die EU hat bereits ein äußerst großzügiges Angebot in Bezug auf die Landwirtschaft unterbreitet, das jedoch bei den anderen Industrieländern und fortgeschrittenen Entwicklungsländern bislang nicht auf ein vergleichbares Maß an Entgegenkommen gestoßen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, me parece que un periodo de 20 semanas, aunque se trate de una propuesta sumamente generosa, podría volverse en contra de las mujeres y utilizarse como argumento adicional para no contratarlas o para complicar su reincorporación al trabajo.
Ich habe wirklich den Eindruck, dass ein Mutterschaftsurlaub von 20 Wochen, auch wenn dies ein sehr großzügiges Angebot ist, negative Folgen für Frauen haben und als ein zusätzliches Argument benutzt werden könnte, sie nicht einzustellen oder ihre Rückkehr an den Arbeitsplatz zu erschweren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo en una Europa abierta y generosa, en una Europa que esté especialmente dedicada a los Objetivos de Desarrollo del Milenio.
Ich glaube an ein offenes und großzügiges Europa, ein Europa, das sich besonders für die Millenniumsentwicklungsziele engagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que Yushchenko casi no tiene ninguna oportunidad de ganar las próximas elecciones presidenciales, Tymoshenko le ha hecho una oferta generosa.
Angesichts der Tatsache, dass Juschtschenko fast keine Chance hat, die nächsten Präsidentenwahlen zu gewinnen, hat ihm Timoschenko ein großzügiges Angebot gemacht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
generosaüppige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No deberían hacerse ulteriores reducciones a este enorme espacio, y por tanto creo que la financiación independiente y generosa sería la mejor solución.
Man kann dieser großen Fläche nicht noch etwas wegnehmen. Aus diesem Grunde wäre meines Erachtens eine gesonderte und üppige Finanzierung das Beste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nord-Pas-de-Calais, una naturaleza generosa y diversa
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En interior se puede recoger una generosa cosecha de densos cogollos, completamente maduros y recubiertos de cristales, apenas siete semanas después de que aparezcan los primeros signos de la floración.
Beim Innenanbau können die Pflanzen tatsächlich nur sieben Wochen nach den ersten Anzeichen der Blüte voll ausgereift sein und eine üppige Ernte aus dichten, mit Kristallen überzogenen Blüten liefern.
In dem herrlich rustikalen Saal dieses Familienbetriebs lässt man sich eine üppige authentische Küche schmecken, die spontan aus den vorhandenen Produkten zubereitet wird.
ES
Sachgebiete: mythologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
generosagroßzügigste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de la intervención per cápita más generosa de la Unión Europea.
Dabei handelte es sich um die großzügigste Pro-Kopf-Maßnahme der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta general de gobiernos y particulares al tsunami del 26 de diciembre de 2004 fue probablemente la más rápida y generosa de la historia ante un desastre.
Die weltweite Reaktion von Regierungen und Einzelpersonen auf den Tsunami vom 26. Dezember 2004 war wahrscheinlich die schnellste und großzügigste Reaktion auf eine Katastrophe in der Geschichte.
Korpustyp: EU DCEP
Vivienne era realmente únic…...la persona más amable y generosa que jamás conocí.
Vivienne war wirklich einzigartig. Der sanftmütigste und großzügigste Mensch, den ich kenne.
Korpustyp: Untertitel
Aunque recibamos cooperaciòn de hombres de su profesiò…...es la oferta màs generosa que hemos recibido.
Obschon uns vielfach Unterstützung zuteil wir…ist es bislang das großzügigste Angebot.
Korpustyp: Untertitel
Vivian fue alguien muy especial, la persona mas apacible y generosa que conocí...... tenia una habilidad asombrosa para aceptar a la gente como er…... y dejar pasar las diferencia…... su problema era que quería ser......
Vivienne war wirklich einzigartig. Der sanftmütigste und großzügigste Mensch, den ich kenne. Sie akzeptierte Menschen, wie sie sind, nahm ihr Anderssein an.
Korpustyp: Untertitel
generosagroßherzigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que su ejemplo de vida familiar y de generosa solidaridad cristiana anime a todos a seguir fielmente el Evangelio.
Lebt mit Freude und Begeisterung euer Leben und seid der Gegenwart Jesu gewiß wie seiner unentgeltlichen, großherzigen Freundschaft, treu bis zum Tod am Kreuz.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Durante vuestra permanencia en Roma, gracias especialmente a la acogida generosa de tantas parroquias y comunidades religiosas, podéis hacer una nueva experiencia de Iglesia.
Während eures Aufenthalts in Rom macht ihr vor allem dank der großherzigen Gastfreundschaft vieler Pfarreien und Ordensgemeinschaften eine neue Erfahrung von Kirche.
Sodann ist sie fruchtbar in der großherzigen und verantwortungsvollen Zeugung der Kinder, in der zuvorkommenden Sorge für sie und in der aufmerksamen und weisen Erziehung.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
generosagroßmütig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi propia experiencia, durante los últimos meses, me indica que nunca hasta ahora habían hablado las partes de manera más entregada y generosa, acercándose más a la resolución de los problemas.
Meine eigenen Erfahrungen der letzten Monate zeigen mir, dass die Seiten niemals zuvor so engagiert und großmütig verhandelt und sich dabei der Lösung der Probleme weiter angenähert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa política, que los israelíes consideran generosa, supone que la integración económica de árabes y judíos es posible sin modificar el concepto zionista de Israel como un Estado judío.
Diese Politik, die aus der Sicht der Israelis großmütig ist, setzt voraus, dass die wirtschaftliche Integration von Arabern und Juden möglich ist, ohne dass das zionistische Konzept von Israel als einem jüdischen Staat geändert werden muss.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es muy generosa para jugar conmigo.
Sie sind zu großmütig, um mit mir zu spielen.
Korpustyp: Untertitel
Usted es demasiado generosa para jugar conmigo.
Sie sind zu großmütig, um mit mir zu spielen.
Korpustyp: Untertitel
generosagroßzügig bemessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto supone que la contribución del Parlamento a este adelanto, considerando dos ejercicios, será de 8 millones de euros, una cifra que considero equilibrada. Resulta generosa, pero, al mismo tiempo, equilibrada en comparación con las demás instituciones.
Somit wird der Anteil des Parlaments am 'Frontloading', über zwei Haushaltsjahre hinweg betrachtet, 8 Mio. EUR betragen, ein Betrag, der großzügigbemessen ist, aber gleichzeitig im Vergleich zu allen übrigen Institutionen wohl abgewogen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión era de 190 millones de euros al año entre 2007 y 2013, que era buena pero no suficientemente generosa.
Nach dem Kommissionsvorschlag sollten es jährlich 190 Millionen Euro zwischen 2007 und 2013 sein, was zwar gut, aber nicht großzügig genug bemessen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta inicial de la UE a las inundaciones fue rápida y generosa.
Die ersten Reaktionen der EU auf die Überschwemmungen erfolgten umgehend und waren großzügigbemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con una dotación global de 65 millones de euros, el programa parece ser objeto de una apreciación generosa.
Mit einer Gesamtmittelausstattung von 65 Mio € erscheint das Programm großzügigbemessen.
Korpustyp: EU DCEP
generosagrosszügigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
integrado de forma clásica con encimeras laterales y una conexión rasa a la pared trasera, con encimera continua o con colocación superior en el marco de una generosa solución a modo de barra.
klassisch integriert mit seitlich angesetzten Arbeitsplatten und bündigem Anschluss an die Rückwand, mit umlaufender Arbeitsplatte oder aufgesetzt im Rahmen einer grosszügigen Thekenlösung.
Sachgebiete: verlag bau technik
Korpustyp: Webseite
Este encuentro solamente fue posible gracias a la generosa ayuda de personas que apostaron en la seriedad del evento y que confían en el trabajo del equipo de IdeC Brasil.
Diese Konferenz war nur dank der grosszügigen Hilfe von Einzelnen möglich, die an die Wichtigkeit der Veranstaltung glaubten und dem Team von IofC Brasilien vertrauten.
Sachgebiete: astrologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Con su Calibre manufactura B04 alojado dentro de una generosa caja de 47 mm de diámetro y su práctico y novedoso sistema de segundo huso horario totalmente ajustable por medio de la corona, el Chronomat GMT se ha impuesto como el auténtico cronógrafo de los viajeros.
Mit ihrem Manufakturkaliber B04, dem grosszügigen Gehäuse von 47 mm Durchmesser sowie dem ultrapraktischen und bahnbrechenden, vollständig über die Krone einstellbaren Zweite-Zeitzone-System hat sich die Chronomat GMT als wahrer Reisechronograf durchgesetzt.
Sachgebiete: typografie internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Gracias a nuestros huéspedes y a la generosa donación por parte de la familia Mercer de Inglaterra, esta temporada se ha vuelto a llenar nuestra hucha destinada a nuestro proyecto "Maasai Mara".
ES
Auch in dieser Saison hat sich unsere Spendenbox für unser Projekt „Maasai Mara“ Dank unserer Gäste und der grosszügigen Spende von Familie Mercer aus England, gefüllt.
ES
Das grosszügige, in Schwarz gehaltene Gehäuse bietet den feinen Rahmen für ein in den Werkstätten von Aerowatch entwickeltes, skelettiertes und montiertes Werk.
EUR
Eine reichhaltige Küche, bei der die Betonung auf regionalen Rezepten und auf Tradition liegt; die Gerichte werden in einer gastlichen und einladenden Atmosphäre serviert.
Sie war auf sehrgroßzügige und freundliche Weise tätig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Dio…...por bendecirnos con esta generosa y abundante comid…...que has puesto ante nosotros..…e damos gracias.
Allmächtiger Gott! Wir erbitten deinen Segen für dieses sehrgroßzügige und reichliche Mahl.
Korpustyp: Untertitel
Al contrario, DB2 Express-C comparte el mismo código que el resto de las ediciones comerciales y tiene una generosa licencia, que no impone límites a su base de datos.
Ganz im Gegenteil, DB2 Express-C verwendet den gleichen Code wie die anderen kommerziellen Editionen und besitzt eine sehrgroßzügige Lizenz, welche Ihrer Datenbank keine Beschränkungen auferlegt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
generosaselbstlose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La respuesta inmediata de la UE en 24 horas fue muy digna de elogio, al igual que la generosa decisión india de pedir que esa ayuda se destinara a las zonas más afectadas, como Sri Lanka e Indonesia.
Die unmittelbare Reaktion der EU innerhalb von 24 Stunden nach dem Unglück verdient Anerkennung, so wie auch die selbstlose Entscheidung der indischen Regierung, die Hilfeleistungen den am schwersten betroffen Regionen wie Sri Lanka und Indonesien zukommen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La CIG fracasará únicamente si la inflexibilidad de algunos «peces gordos» les hace «pequeños», les hace querer prescindir de equilibrios que son esenciales para la búsqueda generosa de la integración europea.
Die Regierungskonferenz wird nur scheitern, wenn die Unnachgiebigkeit einiger so genannter Großer sie klein macht und dazu verleitet, die Gleichgewichte, die für das selbstlose Streben nach europäischer Integration so notwendig sind, zu missachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo a una joven generosa que deseaba hacer el bien, para quien no había tarea demasiado grande ni hazañas imposibles.
testigos del Evangelio que, con la variedad de dones y de tareas, han dado prueba de vigilancia laboriosa y de generosa entrega a la causa del reino de Dios.
Zeugen für das Evangelium, die in der Verschiedenheit ihrer Gaben und Aufgaben eine tätige Wachsamkeit, eine großherzige Hingabe an den Aufbau des Reiches Gottes bewiesen haben.
Que sostenga a los sacerdotes en su ministerio, ayude a los padres y a los maestros en su tarea educativa, conforte a los enfermos y a los que sufren y conserve en los jóvenes un alma pura y generosa.
Sie stütze die Priester in ihrem Dienst, sie helfe den Eltern und Lehrern bei der Aufgabe der Erziehung, sie tröste die Kranken und Leidenden, sie bewahre in den jungen Menschen eine reine und großherzige Seele.
Sachgebiete: religion astrologie historie
Korpustyp: Webseite
generosagütig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres muy comprensiva y generosa.
Sie sind so gütig und verständnisvoll.
Korpustyp: Untertitel
Mi Señora es muy generosa.
Die Prinzessin ist sehr gütig.
Korpustyp: Untertitel
No quisiera aburrirle con todo esto, pero dependo enteramente de mi tía y, aunque es muy generosa, no me da una asignación fija.
Ich möchte Sie mit dieser Sache nicht langweilen, aber ich bin vollkommen abhängig von meiner Tante. Und obwohl Sie sehr gütig ist, bekomme ich keine regelmäßige Unterstützung.
Korpustyp: Untertitel
generosagroßherziges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que sería ahora una generosa oferta del Consejo incluir a los representantes de la Secretaría de la Comisión y el Parlamento de un modo realmente equilibrado y con igualdad de derechos para crear sobre esta base las condiciones de trabajo adecuadas.
Ich glaube, dass es jetzt ein großherziges Angebot des Rates wäre, die Vertreter des Sekretariats von Kommission und Parlament in einer wirklich ausgewogenen und gleichberechtigten Weise miteinzubeziehen, um auch auf dieser Grundlage entsprechende Arbeitsvoraussetzungen zu schaffen.