No deberían hacerse ulteriores reducciones a este enorme espacio, y por tanto creo que la financiación independiente y generosa sería la mejor solución.
Man kann dieser großen Fläche nicht noch etwas wegnehmen. Aus diesem Grunde wäre meines Erachtens eine gesonderte und üppige Finanzierung das Beste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy segura que prefiere las mujeres con formas generosas, como todos.
Ich bin sicher, Sie mögen lieber üppige Frauen. Wie alle.
Korpustyp: Untertitel
Se sirve un generoso y delicioso desayuno continental en la sala al efecto.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Las generosas inyecciones económicas del mundo occidental permiten a estadistas incapaces y a violentos déspotas encubrir su ineptitud y a veces también su propio enriquecimiento.
Die üppigen Finanzspritzen der westlichen Welt ermöglichen es unfähigen Staatsmännern und gewalttätigen Despoten, ihr Unvermögen und oftmals auch ihre Selbstbereicherung zu kaschieren.
Korpustyp: EU DCEP
Buena parte de los ingredientes proceden directamente de Italia y los platos son generosos y con mucho color.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
2,8 millardos de euros es un paquete generoso y también podría decirse que, en su mayor parte, es un generoso obsequio del Estado cuyo beneficio es dudoso.
2,8 Milliarden Euro - das ist ein üppiges Paket, und man könnte auch zum großen Teil sagen, ein üppiges Staatsgeschenk von zweifelhaftem Nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, las raciones son muy generosas y allí, un plato de arroz con leche es suficiente para toda la tabla.
DE
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Si el flujo de créditos fuese demasiado generoso desde el principio, cimentaríamos allí las estructuras agrícolas y esta no puede ser la vía correcta tampoco en el sentido de los afectados.
Durch einen zu üppigen Mittelzufluss von Anfang an würden wir die landwirtschaftlichen Strukturen dort zementieren, und das kann auch im Sinne der Betroffenen nicht der richtige Weg sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
buenos productos anclados en el territorio, al servicio de una sabrosa y generosa cocina tradicional.
ES
Tal vez cuando nadie está mirando, no es nada generosa.
Wenn keiner hinsieht, sind sie vielleicht gar nicht so generös.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mary seguirá recibiendo su asignación, la cual espero que no encuentre poco generosa.
Mary wird ihre Mitgift erhalten, die Sie generös finden werden.
Korpustyp: Untertitel
Esta generosa flexibilidad me recuerda una frase de Graucho Marx, que llegó a decir: "Éstos son mis principios.
Diese generöse Flexibilität erinnert mich an einen Ausdruck von Graucho Marx, der einmal sagte: 'Ich habe eiserne Prinzipien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta familia Lincolm tiene una larga historia de filantropía generosa.
Die Familie Lincoln hat eine lange Geschichte generöser Philanthropie.
Korpustyp: Untertitel
Empleando sus palabras, la UE, como una región rica en una comunidad mundial, debería ser generosa y humanitaria.
Die Union als reicher Teil der internationalen Gemeinschaft sollte es sich leisten können, menschlich und generös zu sein, um einmal Ihre eigenen Worte zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Una oferta generosa que agradecidamente acepto!
Ihr generöses Angebot nehme ich gern an.
Korpustyp: Untertitel
es mejor, piensan, mantenerlas vivas con generosos subsidios y, mientras tanto, evitar la unificación de los presupuestos de defensa de la UE.
Man denkt, es sei besser sie mit generösen Subventionen am Leben zu erhalten und in der Zwischenzeit die Konsolidierung von EU-Verteidigungsbudgets zu verhindern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Apruebo por lo tanto el informe Hermange y sus disposiciones porque traducen una voluntad real de actuaciones concretas y no sólo un catálogo de ideas generosas.
Ich stimme daher für den Bericht Hermange und seine Grundsätze, weil in ihnen der ehrliche Wille zu konkreten Maßnahmen zum Ausdruck kommt und nicht einfach ein Katalog generöser Ideen angeboten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos plenamente una respuesta inmediata y generosa a la llamada de la ONU de donantes para aportar más de 500 millones de dólares en ayuda de emergencia, gran parte de los cuales todavía no se han materializado.
Wir unterstützen voll und ganz eine unverzügliche, generöse Reaktion auf den Aufruf der Vereinten Nationen, mehr als eine halbe Milliarde Dollar für die Nothilfe zu spenden, wovon ein großer Teil noch aussteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estima que un elemento capital de la nueva Estrategia Común debe ser el dar un nuevo y generoso impulso a la política de cooperación al desarrollo de la Unión Europea hacia América Latina, y que dentro de ella la lucha contra la pobreza y la desigualdad social debe convertirse en un elemento clave;
ist der Ansicht, dass als wesentliches Element der neuen gemeinsamen Strategie der Politik der Entwicklungszusammenarbeit der Europäischen Union zugunsten Lateinamerikas ein neuer und generöser Impuls gegeben werden muss und dass die Bekämpfung von Armut und sozialer Ungerechtigkeit zu einem Schlüsselelement dieser Politik werden muss;
Y creo que deberían evitarse las ayudas que son excesivamente generosas a situaciones de mercados que son buenas.
Meiner Ansicht nach sollten solche Beihilfen vermieden werden, bei denen man angesichts einer günstigen Marktsituation zu freigiebig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ves lo atento y generoso que es?
Siehst du wie gut und freigiebig ist er?
Korpustyp: Untertitel
De manera similar, si somos tacaños hoy con los pobres del mundo, deberíamos ser generosos con nuestros descendientes.
Ebenso sollten wir unseren Nachfahren gegenüber freigiebig sein, wenn wir heute den Armen der Welt gegenüber geizig sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una señora de mediana edad, muy tonta y generosa.
Eine Dame mittleren Alters, verrückt und sehr freigiebig.
Korpustyp: Untertitel
Por mi parte, solo puedo pelear con discursos y argumentos. Evidentemente, no puedo obligar a los Estados miembros ni a los donantes internacionales a que se muestren más generosos.
Ich meinerseits kann nur mit Worten und Argumenten kämpfen, denn ich kann die Mitgliedstaaten und die internationalen Geber natürlich nicht zwingen, sich freigiebiger zu zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy generoso, Príncipe Enrique.
Das ist sehr freigiebig, Prinz Henry.
Korpustyp: Untertitel
En pocas palabras, si los ricos del mundo son tacaños con nuestros descendientes -que serán mucho más ricos- y si deseamos heredarles el caos ambiental, deberíamos ser generosos con los pobres del mundo.
Kurz gesagt, wenn wir Reichen der Welt heute gegenüber unseren wesentlich reicheren Nachfahren geizig sind und wenn wir es ihnen überlassen möchten, unsere Umweltverschmutzung zu beseitigen, sollten wir den Armen der Welt gegenüber freigiebig sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todo el mundo podrá ver cuán magnánimo y generoso es vuestro señor, especialmente después de desobedecerme.
Die ganze Welt kann sehen, wie großzügig und freigiebig euer Herr ist, besonders, da Ihr mir nicht gehorcht habt.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Se trata de apoyar la consolidación de la democracia y de los derechos humanos y también la transición sostenible a la economía de mercado, teniendo en cuenta el generoso propósito de superar, cuanto antes, la grave crisis social en que el liberalismo salvaje sumió a casi todos los países liberados del comunismo.
Es geht darum, die Festigung der Demokratie und der Menschenrechte und auch den nachhaltigen Übergang zur Marktwirtschaft zu unterstützen, mit dem edlen Ziel einer baldigen Überwindung der schweren sozialen Krise, in die ein wildgewordener Liberalismus fast alle Reformstaaten gestürzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy generoso por tu parte, Ward.
Das ist sehr edel von dir, Ward.
Korpustyp: Untertitel
Qué generoso, decir que se quedaba.
Es war sehr edel von dir, zu sagen, dass du bleibst.
Korpustyp: Untertitel
generosogroßmütig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, la vida consagrada no es sólo compromiso generoso de un ser humano;
Agradezco a la Presidencia sueca y a Lars Danielsson su exhaustiva respuesta y sus muy generosas palabras finales.
Ich danke der schwedischen Ratspräsidentschaft und Ihnen, Herr Danielsson, für die ausführliche Antwort und die besonders großmütigen abschließenden Worte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresar insatisfacción por la vida a los 62 años, convendrá en que no es generoso.
Mit 62 seine Unzufriedenheit mit dem Leben zu äußern, ist nicht großmütig.
Korpustyp: Untertitel
Más que la ira de Dios, debe provocar en nosotros un santo temor su magnanimidad generosa y desarmante.
Solo puedo decirle que es muy desorganizada, emocionalmente generosa y excepcionalmente idealista.
Ich kann Ihnen nur sagen, dass sie ziemlich unordentlich ist, großmütig und ungewöhnlich idealistisch.
Korpustyp: Untertitel
Hace pocos meses tomó posesión del rico patrimonio de atención pastoral legado por el muy amado padre Remo Bati después de diez años de generoso y fiel servicio a la comunidad.
Pater Guevara hat vor einigen Monaten das reiche Erbe der pastoralen Sorge übernommen, das ihm der liebe Pater Remo Bati nach zehnjährigem treuen und großmütigem Dienst an der Gemeinde weitergegeben hat.
A pesar de los fallos - y tenemos la responsabilidad intentar corregirlos - permítanme que rinda homenaje a lo que se ha conseguido y a lo que se está consiguiendo con la ayuda de la Unión Europea y con el apoyo generoso de los contribuyentes europeos.
Welche Fehler es auch geben mag und wir tragen die Verantwortung für ihre Korrektur , so möchte ich doch Dank sagen für das, was durch die Hilfe der Europäischen Union und mit der großzügigen Unterstützung der europäischen Steuerzahler erreicht wurde und erreicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las universidades ignoraron las sentencias, negándoles los derechos asociados a la pertenencia la personal docente, incluyendo el aumento de sueldo bianual tan generoso en el sistema académico italiano.
Die Universitäten ignorierten diese Entscheidung und verweigerten ihnen die Rechte, die der Lehrkörper genießt, darunter die im akademischen System Italiens so großzügigen halbjährlichen Gehaltserhöhungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos limitar nuestro papel al de un donante generoso que cree que con el envío de dinero se resolverá el problema.
Wir können nicht nur die Rolle eines großzügigen Spenders übernehmen, der der Meinung ist, dass allein mit der Bereitstellung der Finanzmittel das Problem gelöst werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al margen del generoso enfoque del ponente, esto estimularía la inmigración ilegal, puesto que básicamente dice que una vez que estas personas se encuentren en territorio de la Unión, incluso si han entrado de forma ilegal, tendrán derecho a ser legalizados.
Ungeachtet der großzügigen Haltung der Berichterstatterin wäre dies ganz klar ein Anreiz für eine Zunahme der illegalen Einwanderung, wenn man diesen Leuten im Prinzip sagt, dass sie, wenn sie sich erst einmal auf dem Hoheitsgebiet befinden, Anrecht auf eine Legalisierung zu haben, auch wenn sie möglicherweise illegal eingereist sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que aún no se haya acordado nuevo dinero para ayudar a los productores de los 18 países ACP signatarios del Protocolo del Azúcar a la vista del generoso paquete financiero disponible como parte de esta reforma para los productores comunitarios.
Ich bedaure, dass angesichts des großzügigen Finanzpakets, das im Rahmen dieser Reform den Produzenten in der EU bereitgestellt wird, noch kein neuer Betrag zur Unterstützung der Produzenten in den 18 AKP-Staaten, für die das Zuckerprotokoll gilt, vereinbart worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que los agricultores de la UE disponen de compensaciones y planes de ayuda necesarios, como parte de un paquete financiero generoso, lamento que no se haya concedido todavía más dinero para ayudar a los productores de los 18 países ACP signatarios del Protocolo del Azúcar.
Während EU-Landwirten im Rahmen eines großzügigen Finanzpakets notwendige Entschädigungs- und Unterstützungsprogramme zur Verfügung stehen, bedaure ich, dass man sich noch nicht auf neue Mittel zur Unterstützung der Produzenten in den 18 AKP-Staaten, für die das Zuckerprotokoll gilt, geeinigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sería propio de un Parlamento Europeo generoso y responsable cambiar de esta forma las condiciones básicas establecidas para Turquía.
Es wäre unter der Würde eines großzügigen und verantwortungsvollen Europäischen Parlaments, die Voraussetzungen für die Türkei in dieser Weise zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, creo que hemos desempeñado un papel generoso en una participación europea profunda y continuada para apuntalar, en la práctica, los esfuerzos de ambos gobiernos para lograr la paz y la reconciliación.
Drittens glaube ich, daß Europa durch sein aufrichtiges und kontinuierliches Engagement einen großzügigen Beitrag zum Friedensabkommen geleistet hat, da es die Anstrengungen beider Regierungen, zu Frieden und Versöhnung zu gelangen, auch ganz praktisch unterstützt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero pedir a Grecia y a la Antigua República Yugoslava de Macedonia que traten de superar sus diferencias y que demuestren que son fieles al generoso espíritu fundacional de la UE, tan necesario hoy en día.
Ich möchte Griechenland und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien dazu aufrufen, ihre Differenzen beizulegen und zu zeigen, dass sie dem großzügigen Gründergeist der EU treu sind, den wir alle heute so dringend brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que encontrar más ámbitos en los que ahorrar en el generoso presupuesto anual del Parlamento de 1 700 millones de euros.
Wir müssen weitere Bereiche im großzügigen Jahreshaushalt des Parlaments in Höhe von 1,7 Milliarden EUR finden, um Einsparungen zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
generosogroßzügige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos damos perfecta cuenta de las dificultades de algunos sectores industriales para reducir la utilización de los COV o cambiar a alternativas eficaces y, por consiguiente, hemos concedido un plazo generoso para el cumplimiento de la directiva, que consideramos será suficiente para llevar a cabo los cambios necesarios.
Wir sind uns über die Schwierigkeiten im klaren, welche die Begrenzung der VOC-Emissionen bzw. der Übergang zu wirksamen Alternativen in manchen Bereichen der Industrie mit sich bringt. Daher haben wir eine großzügige Frist für die Einhaltung dieser Richtlinie gesetzt, was unserer Meinung nach genügend Zeit zur Verfügung stellt, um die notwendigen Veränderungen vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera expresar mi agradecimiento a los diputados pertenecientes a todos los partidos por el generoso asesoramiento y la asistencia que me han prestado en la elaboración del presente informe.
Ich möchte den Mitgliedern aller Parteien dieses Hauses für ihre großzügige Unterstützung und Hilfe danken, die sie mir bei der Erarbeitung dieses Berichts gewährt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría agradecer al Parlamento Europeo y especialmente al señor Costa el generoso apoyo ofrecido a esta positiva iniciativa. Me complace poder decir que ahora participan muchos más países en la segunda vuelta de la competición.
Ich danke dem Europäischen Parlament und besonders Herrn Costa für die großzügige Unterstützung dieses erfolgreichen Projekts und freue mich, Ihnen sagen zu können, dass jetzt, in der zweiten Runde des Wettbewerbs, sich noch wesentlich mehr Länder beteiligen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata solamente de un movimiento altruista y generoso.
Dabei handelt es sich allerdings um mehr als bloß eine großzügige und selbstlose Geste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, a Rusia se le ha concedido un periodo de transición muy generoso anterior al inicio real de la readmisión.
Außerdem wurde Russland eine äußerst großzügige Übergangsfrist gewährt, bevor die Rückführungen dann wirklich ins Rollen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tratamiento demasiado generoso continúa, aunque ya no es adecuado.
Diese übermäßig großzügige Behandlung wird auch heute noch fortgesetzt, obwohl sie gar nicht mehr gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué ha hecho durante este último año el régimen de Castro para beneficiarse de tan inesperado y generoso balón de oxígeno?
Was hat das Castro-Regime während des letzten Jahres dafür getan, dass ihm auf solch unerwartete und großzügige Weise eine Rettungsleine zugeworfen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, todo el generoso paquete de ayudas a la Autoridad Palestina se justificaba por el compromiso de buscar por la vía de la negociación pacífica una solución basada en dos Estados.
Außerdem wurde ja das gesamte großzügige Hilfepaket für die Palästinensische Behörde nur unter der Prämisse gewährt, dass im Wege friedlicher Verhandlungen eine Zwei-Staaten-Lösung gefunden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece que cuando el presidente Mandela vaya a Cardiff - he tenido el gusto de encontrarme varias veces con el presidente Mandela - le tenemos que hacer este gesto generoso.
Unserer Meinung nach muß, wenn Präsident Mandela nach Cardiff kommt - ich hatte mehrmals das Vergnügen einer Begegnung mit Präsident Mandela - eine solche großzügige Geste gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión debe hacer un gesto generoso.
Die Union muß eine großzügige Geste machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
generosoreichhaltiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se sirve un generoso desayuno con pasteles típicos locales y carnes en el jardín o en su apartamento.
El régimen de media pensión incluye un generoso desayuno bufé con productos de la granja del hotel, así como aperitivos por la tarde y una cena gourmet de 5 platos.
Die Halbpension umfasst ein reichhaltiges Frühstücksbuffet mit Produkten aus der eigenen Landwirtschaft, Snacks am Nachmittag und ein 5-gängiges Gourmet-Abendessen.
Das im französischen Stil eingerichtete Restaurant des Hotels, die Brasserie Grand, serviert Ihnen ein reichhaltiges Frühstücksbuffet und traditionelle Bistroküche.
Hemos diseñado un programa relativamente generoso.
Wir haben ein relativ großzügiges Hilfsprogramm aufgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un objetivo generoso y necesario al mismo tiempo.
Dies ist ein ebenso großzügiges wie notwendiges Ziel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los asuntos regionales, incrementamos el presupuesto de conformidad con nuestro compromiso de duplicar los fondos estructurales, cumpliendo con ello nuestro generoso compromiso hacia las regiones más pobres de la Unión.
Bei den regionalen Angelegenheiten haben wir gemäß den von uns eingegangenen Verpflichtungen, die Strukturfonds zu verdoppeln, den Haushalt vergrößert und damit unser großzügiges Eintreten für die ärmeren Regionen der Union verwirklicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un instrumento muy generoso; pero su largo período de aplicación a través de renovaciones nos lleva a la conclusión natural de que necesita centrarse en países que realmente lo necesiten y en productos que sean fundamentalmente competitivos.
Es ist ein äußerst großzügiges Instrument; jedoch führt sein wegen der permanenten Nachbesserungen langer Umsetzungszeitraum zu der ungewollten Schlussfolgerung, dass es sich auf die wirklich bedürftigen Länder und die tatsächlich wettbewerbsfähigen Produkte konzentrieren sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea aboga por un enfoque integrado con respecto a la inmigración, y este enfoque coherente requiere la consolidación de las vías de inmigración legal, la integración local de los inmigrantes y un sistema de asilo eficaz y generoso.
Die Europäische Kommission empfiehlt einen integrierten Ansatz bei der Migration, und dieser kohärente Ansatz erfordert eine Konsolidierung der legalen Einwanderungskanäle, die Integration der Migranten vor Ort und ein effizientes und großzügiges Asylsystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el Consejo Europeo se prepara para recibir al Presidente Mandela en Cardiff el mes próximo, es esencial que velemos por que la Comunidad plasme sus compromisos en un acuerdo generoso e innovador que fomente el comercio, intensifique el desarrollo y promueva la paz y la estabilidad en la región.
Angesichts der Vorbereitungen des Europäischen Rates auf das Treffen mit Präsident Mandela, das nächsten Monat in Cardiff stattfinden wird, müssen wir dafür sorgen, daß die Gemeinschaft ihre Verpflichtungen in ein großzügiges und innovatives Abkommen umsetzt, das den Handel fördert, die Entwicklung verbessert und dem Frieden und der Stabilität in der Region dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la inmigración, quisiera recordarles que, si hay un país enraizado en el cristianismo, un país generoso, abierto a quienes tienen menos y a aquellos que sufren, estoy orgulloso de decir es ese es mi país, Italia.
Zur Einwanderung möchte ich Sie daran erinnern, dass, wenn es ein Land gibt, das tief im Christentum verwurzelt ist, ein großzügiges Land, das denen, die weniger haben und die leiden, offen steht, ich voller Stolz sagen kann, dass dies mein Land, Italien, ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un sistema incitativo de preferencias más atractivo, un programa de cooperación preciso y generoso pueden contribuir a ello.
Ein attraktiveres System von Anreizen mit zusätzlichen Präferenzvorteilen, ein konkretes und großzügiges Kooperationsprogramm können dazu beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo provengo de una región del objetivo 1 que perdería su condición por razones estadísticas si nos ciñéramos estrictamente a este criterio del 75% y, sin embargo, estoy convencida de que un proceso generoso de supresión progresiva permitiría a esa región solucionar sus problemas de desarrollo.
Ich komme aus einer Ziel-1-Region, die bei strenger Beibehaltung des 75 %-Kriteriums ihren Status statistisch verliert, und trotzdem bin ich davon überzeugt, dass ein großzügiges Phasing-out ihr ermöglicht, ihre Entwicklungsprobleme zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho acuerdo provisional fue el de compensar a los diputados al PE con salarios inferiores a los de otros mediante un sistema de gastos de viaje bastante generoso.
Diese provisorische Regelung sollte die Abgeordneten, die im Vergleich zu anderen nur niedrige Diäten erhielten, durch ein relativ großzügiges System bei den Reisekostenerstattungen entschädigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
generosoumfangreiches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hotel ofrece un generoso desayuno continental en el restaurante.
Jeden Morgen wird ab 07:00 bis 10:30 ein umfangreiches Frühstück serviert. Im traditionellen Restaurant können Gäste Speisen der internationalen Küche genießen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
generosogroßzügiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El dinero ahorrado hará posible crear más puestos de trabajo, pues no puede negarse que la UE es un patrono sumamente generoso.
Mit dem eingesparten Geld wird es möglich sein, mehr Arbeitsplätze zu schaffen, und es lässt sich nicht leugnen, dass die EU ein überaus großzügiger Arbeitgeber ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar del generoso apoyo de la UE, que me place hacer constar, las explotaciones agrícolas familiares están desapareciendo del paisaje rural.
Trotz großzügiger EU-Unterstützung, die ich anerkenne, verschwinden Familienbetriebe aus der ländlichen Szene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, he descubierto que el Consejo ha estado dispuesto a mostrarse bastante más generoso y la enmienda nº 19, que se votará mañana en nombre del PPE y otros Grupos políticos, y la enmienda nº 20 que la acompaña contribuirán a ajustar la posición de las empresas especializadas en materias primas y derivados.
Doch ich habe feststellen können, daß der Rat gewillt ist, sogar noch großzügiger zu sein, und Änderungsantrag 19, über den morgen im Namen der PPE und anderer Fraktionen abgestimmt wird, und der damit im Zusammenhang stehende Änderungsantrag 20 werden zur Anpassung der Stellung der Firmen, die Waren produzieren und Warengeschäfte tätigen, beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo SPG que el Consejo adoptó el 27 de junio de 2005 se basa en criterios distintos y es más generoso con todos los beneficiarios del SPG, incluyendo con los países afectados por el tsunami, como Tailandia.
Das vom Rat am 27. Juni 2005 verabschiedete neue APS basiert auf anderen Kriterien und ist darüber hinaus großzügiger gegenüber allen durch das APS begünstigten Ländern, zu denen, wie beschlossen wurde, auch vom Tsunami betroffene Länder wie Thailand zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A World of Difference, Edward Glaeser y yo analizamos las razones por las que el estado de bienestar es mucho más generoso en Europa que en los EU.
A World of Difference, gehen Edward Glaeser und ich der Frage nach, warum der Wohlfahrtsstaat in Europa um so viel großzügiger ausgeprägt ist als in den USA.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Visto que la UE es un donante generoso en el proceso de reducción de la deuda, y que ya ha contribuido con más de 900 millones de dólares al Fondo Fiduciario del Banco Mundial para la reducción de la deuda,
in Anbetracht der Tatsache, dass die EU im Rahmen des Entschuldungsprozesses ein großzügiger Geber ist und bereits mehr als 900 Millionen $ zum Treuhandfonds der Weltbank für Schuldenerleichterungen beigetragen hat,
Korpustyp: EU DCEP
Y mi propio padre, un hombre apuesto y generoso.
Mein Vater, ein gut aussehender, großzügiger Mann.
Korpustyp: Untertitel
Es el hombre más considerado y generoso. ¿No es verdad?
Was für ein großzügiger, gedankenvoller Mann, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Su Majestad es un amante amable y generoso.
Seine Majestät ist ein liebenswürdiger und großzügiger Liebhaber.
Korpustyp: Untertitel
Un benefactor generoso del club.
Ein großzügiger Stammkunde aus dem Club.
Korpustyp: Untertitel
generosogrosszügigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se manifiesta en un tratamiento generoso de las quejas de los clientes.
Pensado para las mujeres que aprecian el lujo, unido a una técnica irreprochable, el Galactic 36 Automatic se distingue por su diámetro generoso, de una presencia muy elegante en la muñeca.
Die Galactic 36 Automatic ist für Frauen konzipiert, die sich kompromisslos raffiniertem Luxus und ausgefeilter Technik verschrieben haben und besticht durch ihren grosszügigen Durchmesser und ihre Eleganz am Handgelenk.
Sachgebiete: kunst verlag radio
Korpustyp: Webseite
Gran icono relojero, el Navitimer clásico se dota ahora de un generoso diámetro de 46 mm que refuerza su presencia en la muñeca y realza la originalidad de su diseño al tiempo que optimiza la legibilidad de la esfera y de la regla de cálculo circular de aviación.
Eine Ikone mit Format: Die klassische Navitimer tritt mit einem grosszügigen Durchmesser von 46 mm auf, der die Präsenz am Handgelenk hervorhebt, das originelle Design unterstreicht und die Lesbarkeit des Zifferblatts und des kreisförmigen Aviatikrechenschiebers optimiert.
Sachgebiete: geografie politik media
Korpustyp: Webseite
generosogroßherzigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siguiendo su ejemplo y con la ayuda de su gracia, seamos para los demás fuente de consuelo y esperanza, no teniendo otro deseo que ofrecer un testimonio sencillo y elocuente de generoso servicio, sin buscar jamás ser servidos.
Seinem Beispiel folgend und mit der Hilfe seiner Gnade wollen wir für die anderen Quell des Trosts und der Hoffnung sein, ohne nach anderem zu verlangen, als ein einfaches und beredsames Zeugnis großherzigen Dienstes zu geben, ohne je danach zu trachten, daß man uns diene.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Pero con Él a su lado, tendrán luz para caminar y razones para esperar, no deteniéndose ya ante sus más altos ideales, que motivarán su generoso compromiso por construir una sociedad donde se respete la dignidad humana y la fraternidad real.
Aber mit Ihm an ihrer Seite werden sie Licht auf dem Weg und Grund zur Hoffnung haben und sich nicht von ihren größten Idealen abhalten lassen, die ihren großherzigen Einsatz zum Aufbau einer Gesellschaft motivieren, in der die Würde des Menschen und echte Brüderlichkeit respektiert werden.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Cada fase de la larga historia de los camaldulenses ha contado con testigos fieles del Evangelio, no sólo en el silencio del ocultamiento y de la soledad, y en la vida común compartida con los hermanos, sino también en el servicio humilde y generoso a todos.
In jedem Abschnitt der langen Geschichte der Kamaldulenser gab es treue Zeugen des Evangeliums, nicht nur in der Stille der Verborgenheit und Einsamkeit und im mit den Brüdern geteilten Gemeinschaftsleben, sondern auch im demütigen und großherzigen Dienst gegenüber allen.
En los siglos pasados, la Iglesia de Génova conoció una rica tradición de santidad y de servicio generoso a los hermanos, gracias a la obra de celosos sacerdotes, religiosos y religiosas de vida activa y contemplativa.
In den vergangenen Jahrhunderten hat die Kirche in Genua eine reiche Tradition der Heiligkeit und des großherzigen Dienstes an den Brüdern erlebt, dank des Wirkens eifriger Priester, Ordensmänner und Ordensfrauen des aktiven und des kontemplativen Lebens.
Afortunadamente, con generoso talante y parlamentarismo militante, el Presidente español prefirió tomar nota de la altura y de la riqueza del debate y de la excelente acogida del resto de los Grupos, así como de la masiva presencia de ciudadanos españoles que le acogieron en dependencias del Consejo.
Glücklicherweise zeichnet sich der Präsident Spaniens durch Großzügigkeit und eine zutiefst proparlamentarische Haltung aus, sodass er es vorzog, sich zum Niveau und zur Fülle der Debatte wie auch zu dem großartigen Empfang, der ihm von den anderen Fraktionen und auch den vielen spanischen Bürgern in den Einrichtungen des Rates bereitet wurde, zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que Gran Bretaña había sido uno de los más insistentes promotores de la ampliación de la UE a los candidatos de Europa central y del este, uno podría haber esperado que el gobierno de Blair hubiera deseado ser igual de generoso ante los recién llegados durante la conducción de las negociaciones presupuestarias.
Nachdem Großbritannien zu den nachdrücklichsten Befürwortern einer EU-Erweiterung und der Aufnahme der Kandidatenländer aus Mittel- und Osteuropa gehörte, hätte man sich von der Regierung Blair im Lauf der Budgetverhandlungen auch eine entsprechende Großzügigkeit gegenüber den Neumitgliedern erwartet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El ser generoso es una regla fundamental de la democracia.
Großzügigkeit ist eine Kardinaltugend in einer Demokratie.
Korpustyp: Untertitel
Sea generoso y ayude a salvar o proteger a millones de mujeres y a sus futuros bebés del tétanos materno y neonatal.
Tragen Sie durch Ihre Großzügigkeit dazu bei, dass Millionen von Frauen und ihre zukünftigen Babys vor mütterlichem und frühkindlichem Tetanus geschützt oder gerettet werden.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Gracias sobre todo a lo generoso de la financiación europea, que hace que los palestinos no piensen en otras formas de ganarse la vida, el terrorismo palestino es ahora un gran negocio.
Hauptsächlich dank der Großzügigkeit der europäischen Förderung, die die meisten Palästinenser davon abhält über andere Wege des Lebensunterhalts nachzudenken, ist der palästinensische Terrorismus heute ein Riesengeschäft!
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
generosogroßzügigste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea es de lejos el socio más generoso en lo que respecta a las preferencias comerciales, de las que se benefician unos flujos comerciales de casi 53 000 millones de euros, sin incluir el régimen ACP.
Die Europäische Union ist der weitaus großzügigste Partner hinsichtlich der Handelspräferenzen. Handelsströme im Umfang von ca. 53 Milliarden Euro werden durch diese Präferenzen begünstigt, nicht gerechnet die AKP-Regelung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, el sistema preferencial europeo es sin duda, después de la ampliación, el más importante y generoso de todo el mundo.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Das Europäische Präferenzsystem ist nach der Erweiterung sicherlich bei weitem das bedeutendste und großzügigste System der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el SPG es, con diferencia, el sistema de preferencias más amplio y generoso de todos los que ofrecen los países desarrollados y que, tras la adhesión de diez nuevos Estados miembros, esta posición de liderazgo se consolidará en los próximos años,
in der Erwägung, dass das APS das bei weitem großzügigste und umfassendste Präferenzsystem ist, das von den Industrieländern angeboten wird, und dass sich diese Führungsposition überdies in den nächsten Jahren nach dem Beitritt der zehn neuen Mitgliedstaaten noch festigen wird;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que el SPG es, con diferencia, el sistema de preferencias más amplio y generoso de todos los que ofrecen los países desarrollados y que, tras la adhesión de diez nuevos Estados miembros, esta posición de liderazgo se consolidará en los próximos años;
betont, dass das APS das bei weitem großzügigste und umfassendste Präferenzsystem ist, das von den Industrieländern angeboten wird, und dass sich diese Führungsposition in den nächsten Jahren nach dem Beitritt der neuen Mitgliedstaaten noch festigen wird;
Korpustyp: EU DCEP
He sido la secretaria personal del señor Dublin durante diez años, y puedo decirle sin ninguna duda que él es el ser humano más decente, preocupado, limpio y generoso que alguien podría desear conocer.
Ich bin seit zehn Jahren Mr. Dublins persönliche Sekretäri…und ich kann Ihnen ohne den geringsten Zweifel sagen, dass er de…anständigste, fürsorglichste, fehlerfreiste, großzügigste Mensch ist, den man hoffen kann, kennenzulernen.
Korpustyp: Untertitel
generosogroßzügi
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus defectos eran superficiales. Pero era generoso de corazón y bueno con los demás hombres.
Seine Mängel waren oberflächlich, aber er war großzügi…und freundlich zu seinen Mitmenschen.
Korpustyp: Untertitel
Él es bueno y es generoso. Y se merece algo mucho mejor que tú.
Er ist net…er ist großzügi…und er hat jemand Besseres verdient.
Korpustyp: Untertitel
Eres muy amable, generoso y valiente.
Sie sind so nett und großzügi…und mutig.
Korpustyp: Untertitel
Eso fue muy generoso, cuando usted tenía 30 años de edad.
Das war sehr großzügi…Als Sie 30 waren.
Korpustyp: Untertitel
generosogrosszügig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguro que viene forrado y es generoso.
Der hat nun gefüllte Taschen und ist grosszügig.
Korpustyp: Untertitel
Alguien tan osado, que se enfrenta a ese peligro, que es amable, generoso y sincero.
Jemand, der so mutig ist, dieser Gefahr zu trotzen, und doch so gut, grosszügig und treu.
Korpustyp: Untertitel
Lo he averiguado. fue muy generoso por su part…...mantener tu estipendio como estaba al quedarte ciego.
Ich habe es in Erfahrung gebracht. Es war sehr grosszügig von ihne…dir dasselbe Gehalt auszurichten, jetzt wo du blind geworden bist.
Korpustyp: Untertitel
Cuando estoy de humor puedo ser bastante generoso.
In der richtigen Stimmung kann ich sehr grosszügig sein.
Korpustyp: Untertitel
generosofreundlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muy generoso por su parte, Tarzán.
Das war sehr freundlich von dir, Tarzan.
Korpustyp: Untertitel
Es usted muy generoso, señor Royalton.
Das ist sehr freundlich von Ihnen, Mr. Royalton.
Korpustyp: Untertitel
Es usted muy generoso, Mayor.
Das ist sehr freundlich, Sturmbannführer.
Korpustyp: Untertitel
Encontrarás que soy generoso.
Du wirst sehen, dass ich freundlich bin.
Korpustyp: Untertitel
generosogroßherzig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso mismo, el Consejo debería ser generoso en Tampere asignando al Parlamento Europeo el número de representantes necesarios para conferir la legitimación a esta institución.
Deswegen sollten Sie in Tampere großherzig sein und dem Europäischen Parlament die Zahl der Sitze zuweisen, die es ihm ermöglicht, diesem Gremium die Legitimation zuzubilligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el Estatuto es muy generoso con los comisarios.
Aber das Statut geht sehr großherzig mit Kommissaren um.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo este amor es generoso, al mismo tiempo es fugaz y único.
Nur diese Liebe ist großherzig, die flüchtig ist und einzigartig zugleich.
Korpustyp: Untertitel
Esto exige que nuestro testimonio cristiano sea luminoso y coherente y que nuestro esfuerzo educativo sea cada vez más atento y generoso.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
generosogroßzügig gezeigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En materia de mercados financieros, solamente un mensaje al Consejo: este Parlamento ha sido extraordinariamente generoso aprobando el informe von Wogau.
Zu den Finanzmärkten nur eine kleine Botschaft an den Rat: Dieses Parlament hat sich mit der Verabschiedung des Berichts von Wogau außerordentlich großzügiggezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Venezuela es un país del Pacto Andino, de amplia tradición democrática, que ha sido generoso a lo largo de su historia reciente y ha conocido la llegada de muchos ciudadanos en busca de mundo mejor que han contribuido con su esfuerzo a una Venezuela próspera.
Venezuela hat als Mitglied des Andenpakts eine umfangreiche demokratische Tradition. Das Land hat sich in seiner ganzen jüngeren Geschichte großzügiggezeigt und vielen neuen Bürgern Aufnahme gewährt, die auf der Suche nach einem besseren Leben waren und mit ihren Anstrengungen zu einem blühenden Venezuela beigetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, el Consejo ha sido generoso, en el sentido de que ha puesto en manos de la Comisión la gestión y el funcionamiento técnico del sistema.
Gewiß, der Rat hat sich großzügiggezeigt, was die Rolle der Kommission und die technische Funktionsweise des Systems betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho anteriormente, el Consejo ha sido bastante generoso con todas las instituciones en su proyecto presupuestario y, por consiguiente, el Parlamento ha tenido que proceder a corregir esta situación.
Wie ich bereits sagte, hat sich der Rat in seinem Haushaltsentwurf gegenüber sämtlichen Institutionen recht großzügiggezeigt, und das Parlament musste diesen Standpunkt korrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
generosogroßherziges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias por vuestro “sí” generoso, total y perpetuo a la llamada del Amado.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Es necesario un compromiso generoso para desarrollar los itinerarios de formación espiritual que, después del bautizo de los niños, acompañen a los padres a tener viva la llama de la fe, ofreciéndoles sugerencias concretas para que, desde la más tierna edad, se anuncie el Evangelio de Jesús.
Ein großherziges Engagement ist vonnöten, um Wege der geistlichen Ausbildung zu entwickeln, die nach der Taufe der Kinder die Eltern dabei begleiten, die Flamme des Glaubens lebendig zu erhalten, indem man ihnen konkrete Vorschläge macht, damit den Kindern schon von klein auf das Evangelium Jesu verkündet wird.
Venerados hermanos, que el afecto y la oración de tantas personas queridas os sostengan en vuestro servicio a la Iglesia a fin de que cada uno de vosotros dé generoso testimonio del Evangelio de la verdad y de la caridad.
Verehrte Mitbrüder, die Zuneigung und das Gebet so vieler euch nahestehender Menschen möge euch unterstützen im Dienst an der Kirche, damit jeder von euch ein großherziges Zeugnis ablegen kann für das Evangelium der Wahrheit und der Liebe.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Por lo que se refiere al diseño, su generoso diámetro de 44 mm realza a la perfección el estilo potente y refinado de este Colt, con su caja donde alternan las superficies pulidas y satinadas y su bisel satinado con cifras inéditas.
In Sachen Design bringt der grosszügige Durchmesser von 44 mm den kraftvollen und raffinierten Stil der Colt mit ihrem abwechslungsweise polierten und satinierten Gehäuse und der satinierten Lünette mit neuartigen Ziffern perfekt zur Geltung.
La defensa de la plena integridad del Pacto de Estabilidad y Crecimiento, el estímulo para ratificar el Tratado constitucional, la búsqueda generosa y decidida de un acuerdo presupuestario y el impulso dado por la Estrategia de Lisboa son hechos que permanecen gracias a la Presidencia luxemburguesa.
Die Verteidigung der substanziellen Unversehrtheit des Stabilitäts- und Wachstumspakts, das Ringen um die Ratifizierung des Verfassungsvertrags, die aufopfernden und hartnäckigen Bemühungen um eine Einigung auf den Haushaltsplan, der Impuls, den sie der Lissabon-Strategie verliehen hat, dies alles sind Fakten, die als Verdienst der luxemburgischen Präsidentschaft im Gedächtnis haften bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, yo también quiero agradecer profundamente al Sr. Howitt el amplio, exhaustivo y sumamente claro trabajo que ha realizado, así como el generoso y apasionado empeño que ha puesto a la hora de elaborar este informe.
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen, auch ich danke Herrn Howitt herzlich für seine umfangreiche, gründliche und schlüssige Arbeit sowie für sein aufopferndes und leidenschaftliches Engagement beim Verfassen dieses Berichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
generosonobel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se descubren sólo motivaciones muy bienintencionadas, como en cada ocasión en la que se manipulan principios generales e ideas generosas.
Hier sind nur sehr ehrbare und redliche Motive feststellbar, wie jedesmal, wenn man allgemeine Grundsätze und noble Ideen bemüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con todo lo que se ha dicho aquí, pero debemos extraer las conclusiones de nuestras generosas posiciones.
Ich bin mit all dem hier Gesagten einverstanden, aber aus unseren noblen Standpunkten müssen Schlussfolgerungen gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vino generoso
.
.
Modal title
...
vino generoso de calidad
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit generoso
173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bill es muy generoso.
Das ist verdammte Klasse von Bill.
Korpustyp: Untertitel
Pareces un tipo generoso.
Du siehst aus wie ein gütiger Typ.
Korpustyp: Untertitel
Pero yo soy generoso.
Doch ich bin gütig.
Korpustyp: Untertitel
Encontrarás que soy generoso.
Du wirst sehen, ich bin gütig.
Korpustyp: Untertitel
Pero hoy me siento generoso.
Aber ich will gnädig sein.
Korpustyp: Untertitel
¡Yo soy el indio generoso!
Shit, ich bin der indische Spender!
Korpustyp: Untertitel
El Señor ama al generoso.
Gott liebt den willigen Spender.
Korpustyp: Untertitel
Soy egoísta, no soy generoso.
Ich bin egoistisch, ich bin schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Gracias, eres muy generoso conmigo.
Du warst sehr gut zu mir.
Korpustyp: Untertitel
- Linda tiene muchos impulsos generosos.
-Linda hat viele großzügigelmpulse.
Korpustyp: Untertitel
Aprovecha que está Reina generoso.
- Nutz es aus, Reina ist spendabel.
Korpustyp: Untertitel
Sí, y seguiré siendo generoso.
Ja, und ich werde es weiterhin sein.
Korpustyp: Untertitel
Fueron generosos en la tienda.
Der Kassierer im Laden war sehr redselig.
Korpustyp: Untertitel
Los ancianos te bendicen por sertan generoso.
Die Ahnen segnen dich für deine guten Taten.
Korpustyp: Untertitel
He intentado ser generoso con los pobres,
Ich versuchte immer den Armen zu helfen,
Korpustyp: Untertitel
Es muy generoso de su parte, Chips.
Das ist gro?zugig von Ihnen, Chips.
Korpustyp: Untertitel
Llamarlo "don" puede ser un poco generoso.
"Geschenk" ist vielleicht etwas zu wohlwollend.
Korpustyp: Untertitel
Un generoso adelanto de cinco cifras.
Eine ordentliche fünfstellige Summe.
Korpustyp: Untertitel
Eso es muy generoso de su parte.
Das ist äußerst nett von dir.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedes ser tú un indio generoso?
Wie kannst du der indische Spender sein?
Korpustyp: Untertitel
Ya veo que sois un generoso perjuro.
Ich ahne den heldenmütigen Schwindel.
Korpustyp: Untertitel
Creo que el Señor es muy generoso.
Ich glaube, Gott ist nachsichtig.
Korpustyp: Untertitel
Pero otro voto más generoso debo pediros
Und noch ein Votum soll euer Großmut nicht verwehren
2,8 millardos de euros es un paquete generoso y también podría decirse que, en su mayor parte, es un generoso obsequio del Estado cuyo beneficio es dudoso.
2,8 Milliarden Euro - das ist ein üppiges Paket, und man könnte auch zum großen Teil sagen, ein üppiges Staatsgeschenk von zweifelhaftem Nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo ese tiempo no ha hecho más que cobrar un generoso salario.
In dieser Zeit haben Sie nichts getan, als ein Riesengehalt zu beziehen.
Korpustyp: Untertitel
Coloque un recubrimiento generoso de gel sobre toda la superficie de cada lesión que quiera tratar.
Die ganze Oberfläche jeder Läsion, die Sie behandeln möchten, dick mit dem Gel bestreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
'Antes era codicioso y ruin, ahora un generoso voluntario por la vida'.
Früher war er gierig, nun lehrt er zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Si obra en consecuenci…le daré el 20 %. es usted muy generoso.
Wenn alles klappt und du keinen Ärger machs…gebe ich dir sogar 20 Prozent.
Korpustyp: Untertitel
Los sistemas de pensiones no han sido muy generosos con ellas.
Sie wurden durch die Rentensysteme benachteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 1993, la UE ha apoyado financieramente a los territorios palestinos del modo más generoso.
Die EU hat die palästinensischen Gebiete seit 1993 in der großzügigsten Weise finanziell unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El SPG+ proporcionaría un acceso más generoso que los SPG, que claramente no constituyen una alternativa.
Das GSP+ würde für einen großzügigeren Zugang sorgen als das GSP, das eindeutig nicht in Frage kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También acojo con satisfacción sus comentarios. Han sido poco generosos en algunos puntos.
Ich begrüße auch seine Ausführungen, obwohl an einigen Stellen eine gewisse Verärgerung durchklang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(GA) Señor Presidente, ha sido generoso al conceder a todos la oportunidad de hablar.
(GA) Herr Präsident! Sie haben großzügigerweise allen die Möglichkeit gegeben, zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese enfoque sería totalmente reduccionista y vulgar y no sería generoso con la reputación de Italia.
Das wäre ein absolut restriktiver und trivialer Ansatz, der schlichtweg kleinlich gegenüber der Reputation Italiens wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El marco presupuestario no es nada generoso con los países candidatos.
Der Haushaltsrahmen für die Beitrittskandidaten ist äußerst bescheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una cuestión muy delicada. Quería ser generoso, pero el Reglamento es claro.
Dies ist ein sehr sensibles Problem, aber die Geschäftsordnung ist eindeutig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto está escrito de forma clara y su tono es generoso.
Der Text der Kommission ist klar und aus tiefster Überzeugung formuliert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, el sistema será más sencillo, y también más generoso.
Wir wollen also ein einfacheres und zugleich großzügigeres System.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, las autoridades francesas decidieron limitarlo únicamente a los vinos generosos con DOC.
Die französischen Behörden haben daher beschlossen, die Beihilferegelung auf Likörweine mit geschützter Ursprungsbezeichnung zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas benefician exclusivamente a los productores de vinos generosos franceses y son, pues, selectivas.
Die Maßnahmen kommen ausschließlich den französischen Likörweinerzeugern zugute und sind daher als selektiv zu bezeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y durante ese tiemp…siempre he pedido que fueran generosos, cosa que han sido.
Und während dieser Zei…habe ich euch immer gebeten, freigebig zu sein, was ihr auch wart.
Korpustyp: Untertitel
Su Majestad ha sido demasiado generoso al posar sus ojos en mí.
Sagt Seiner Majestät, es sei zu viel der Ehre, den Blick auf mich zu richten.
Korpustyp: Untertitel
Y durante ese tiemp…siempre he pedido que fuerais generosos, cosa que habéis sido.
Und während dieser Zei…habe ich euch immer gebeten, freigebig zu sein, was ihr auch wart.
Korpustyp: Untertitel
Raymond Shaw es el mejor y más generoso...... ser humano que he conocido.
Raymond Shaw ist sicher der netteste, mutigste, warmherzigste, selbstloseste Mensch, den ich kenne.
Korpustyp: Untertitel
A cambio, siente compasión por mí, Bets…y me trae un generoso corazón.
- Aber Sie kommen mit Mitgefühl, Betsy, und einem gütigen Herzen.
Korpustyp: Untertitel
Entré en el mundo de la televisión porque me gusta ser generoso.
Ich kam zum Fernsehen, weil ich gerne gebe.
Korpustyp: Untertitel
La culpa está en mi pecho, pues mi corazón se volvió demasiado generoso.
Der Fehler liegt in meiner eigenen Brust, mein Herz war zu groß.
Korpustyp: Untertitel
Es muy generoso por tu parte el venir a despedirte de mí.
Nett von Euch, mich besuchen zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
AGRADECEMOS AL ALMIRANTAZGO Y AL MINISTERIO DE LA GUERR…...SUS GENEROSOS CONSEJOS Y AYUDA.
DIE FILMEMACHER MÖCHTEN DER ADMIRALITÄT UND DEM KRIEGSBÜR…...FÜR IHRE GROßZÜGlGE UNTERSTÜTZUNG DANKEN.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, creo que he sido suficientemente generoso con usted y las pistas.
Ich glaube, dass ich Ihnen weit genug entgegengekommen bin.
Korpustyp: Untertitel
Si son generosos, puede ocurrir. Ese milagro les ocurrirá a ustedes.
Geben Sie etwas, kann es geschehen, das Wunder kann für Sie wahrwerden.
Korpustyp: Untertitel
No creo que el Sr. Ron Jon sea un indio generoso.
Ich glaube nur, Mr. Ron Jon ist kein indischer Spender.
Korpustyp: Untertitel
Padre, no voy a combatir un plan tan generoso como el suyo.
Ich werde Ihren selbstlosen Plänen nicht hinderlich sein.
Korpustyp: Untertitel
Verá que soy generoso. Y tenga en cuenta, por favor, el estado de la bolsa.
Ich werde nicht kleinlich sein, obwohl an der Börse allerhand los war.