linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
genesen curar 5
sanar 3 curarse 1

Verwendungsbeispiele

genesen curar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn man noch nicht ganz genesen ist, muss die Behandlung wiederholt werden.
Si el paciente no se cura por completo, repetir el tratamiento.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ebenso wenig können sie im Nachhinein mit Medikamenten genesen.
Tampoco es posible curarlas después con medicamentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Kollege in Shanghai hatte einen Patienten, der in einer Sekunde genas. Aber hier in Frankreic…
He oído hablar de un paciente en Shangai que se había curado en segundo…pero aquí, en Franci…
   Korpustyp: Untertitel
Seit Mbanick genesen ist, haben wir ganz schöne Fische.
Desde que Mbanick se curó tenemos el mejor pescado.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Flüssigkeit, die ich ihm injizieren kann, und die ihn vollständig genesen lassen wird.
Es un líquido que puedo inyectarle y curarlo completamente.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


genesene ehemalige Süchtige . .

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "genesen"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Willst du nicht genesen?
Însãnãto y no te quiero?
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Ihre Schwester wieder genesen ist.
En cuanto su hermana este recuperada usted podrá poner fecha.
   Korpustyp: Untertitel
Patienten genesen wie durch ein Wunder.
Hay pacientes cuya recuperación asombra.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich auch von dieser Krankheit genesen?
Sanaré de esta enfermedad?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Alles kann genesen, wenn man nur am Leben bleibt.
Todo puede arreglarse mientras aún estés con vida.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso wenig können sie im Nachhinein mit Medikamenten genesen.
Tampoco es posible curarlas después con medicamentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, okay, nun, sie ermöglichten mir auch, mich zu genesen.
Sí, bueno, ellos también me permitieron recuperarme.
   Korpustyp: Untertitel
sie ist genesen eines Knaben, ehe denn ihre Kindsnot kommt.
Antes que le viniesen los dolores, dio a luz un Varón!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
"Der Präsident ist so weit genesen", daß sein Vize auf eine Afrikareise geschickt wurde.
La Casa Blanca confía en la mejora del presidente...... así que el vicepresidente inició una gira por 12 países africanos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Flüssigkeit, die ich ihm injizieren kann, und die ihn vollständig genesen lassen wird.
Es un líquido que puedo inyectarle y curarlo completamente.
   Korpustyp: Untertitel
Crixus wird es in kleinen Arenen besser ergehen, bis er genesen ist.
A Crixo le irá mejor en estadios más pequeños hasta que haya sanado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versetzte mich in ein tiefes Kelno'reem…..und mein Symbiont ließ mich genesen.
Me puse en un estado profundo de kelno'reem en la noch…...y mi simbionte me restauró la salud.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, tröste uns und laß leuchten dein Antlitz; so genesen wir.
Haz resplandecer tu rostro, y seremos salvos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es kann einige Tage in Anspruch nehmen, bevor die Schwellungen und Rötungen genesen.
El alivio de los síntomas como la hinchazón y el enrojecimiento puede tardar algunos días en notarse.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Genesene Tauben sind als latente Ausscheider eine gefährliche Infektionsquelle für Jungtauben und Menschen.
Las palomas convalecientes son eliminadoras latentes y suponen una fuente de infección para las palomas jóvenes y para las personas.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Mit genesener Schulter schaffte Blazusiak im Palau St Jordi Stadion in Barcelona ein 1-3-1-Ergebnis.
Con su lesión del hombro ya curada, Blazusiak consiguió un 1-3-1 en el Palau Sant Jordi de Barcelona.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Bevor wir also genesen können, bevor wir Tod und Zeit entfliehen können. müssen wir ihren Tod betrauer…mit diesem Denkmal.
Y entonces, antes que podamos cura…antes de poder escapar del tiempo y de la muert…debemos llorar y recordar sus muerte…con esta escultura.
   Korpustyp: Untertitel
Da wir derzeit von einer sehr komplizierten Krise genesen, müssen wir unsere Institutionen mit Inhalt zu füllen versuchen und ihnen neuen Glanz verleihen.
Como estamos en la convalecencia de una crisis muy compleja, tenemos que tratar de dar contenido a nuestras instituciones y de realzarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Bowis hat das Wort. Wir empfinden große Zuneigung und Respekt ihm gegenüber und sind erfreut zu sehen, dass er genesen ist.
Tiene la palabra el señor Bowis, a quien, por el cariño y respeto que le tenemos, nos alegramos mucho de ver restablecido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nimm Geschenke zu dir und gehe dem Mann Gottes entgegen und frage den HERRN durch ihn und sprich, ob ich von dieser Krankheit möge genesen.
-- Toma contigo un presente y vé al encuentro del hombre de Dios; consulta a Jehovah por medio de él y pregunta: ¿ Sanaré de esta enfermedad?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da wir nichts machen können, bevor George genesen ist, denken wir über einen Aufschub nac…von September 24 nach Oktober 30.
Para asegurar que George esté listo, pospondremo…...del 24 de septiembre al 30 de octubre.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Hauptanliegen ist es, von den Auswirkungen der Sexsucht einer anderen Person auf uns zu genesen und den Familien und Freunden von Sexaholikern zu helfen.
Nuestro propósito principal es recuperarnos de los efectos del sexolismo de otra persona y de ayudar a los familiares y amigos del sexólico.
Sachgebiete: typografie boerse media    Korpustyp: Webseite
In dem verstrichenen Zeitraum ist er nicht wieder genesen, sondern leidet nach wie vor unter zahlreichen Behinderungen (Erblindung eines Auges, sehr geringe Sehkraft des anderen Auges, Asthma, Hörprobleme, neurologische Beschwerden, Gefäßprobleme, Veneninsuffizienz mit drohender Amputation u. a.).
Durante todo este tiempo su estado de salud no ha mejorado y presenta diversos problemas de discapacidad: ceguera de un ojo, escasa visión en el otro, asma, problemas acústicos, neurológicos y cardiacos, insuficiencia venosa con riesgo de amputación, etc.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Aspekte bringen sie den einfachen Menschen nahe, die um ihre Fürbitte nachsuchen für alle möglichen Probleme im Alltag und in der Familie, aber auch um verwickelte und scheinbar unlösbare Situationen zu entwirren oder um von chronischen und unheilbaren Krankheiten zu genesen, alle Fälle also, deren Lösung ''unmöglich'' erscheint.
Estos aspectos la acercaron a la gente sencilla que pide su intercesión para cualquier tipo de problema cotidiano familiar, pero también para solucionar situaciones aparentemente irresolubles, enfermedades crónicas e incurables, para cada caso cuya solución parece ''imposible''.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite