Mit meiner Zustimmung wollte ich jedoch auch einen Wunsch zum Ausdruck bringen, und zwar, daß es freilich gut ist, über Ärzte zu verfügen, die qualifizierte Therapeuten sind, daß wir aber auch in der Europäischen Union Kranke haben sollten, die genesen können.
Sin embargo, mi voto favorable expresa también un deseo, en el sentido de que si es bueno contar con médicos que tratan bien, también es bueno contar en la Unión Europea con ciudadanos enfermos que puedan curarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genesenrecuperado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Person arbeitet noch nicht, weil sie von der unfallbedingten Verletzung noch nicht genesen ist, wird die Arbeit aber voraussichtlich später wieder aufnehmen
Sigue sin trabajar porque no se ha recuperado aún del accidente, pero espera volver a trabajar más adelante
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn allerdings eine Episode vorbei ist und die Medikamente abgesetzt werden, tendiert die Depression wiederzukehren und in 50% der Fälle kommt es auch zu einem Rückfall, obwohl die Patienten dem Anschein nach völlig genesen waren.
Sin embargo, cuando ya ha pasado el episodio y cesa la medicación, la depresión suele volver y al menos el 50 por ciento de quienes han experimentado un episodio inicial de depresión ven que ésta vuelve, pese a haber parecido que se habían recuperado plenamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Yu, Herr Zhang ist gerade erst von seiner Verletzung genesen.
Yu, Zhang se ha recuperado de sus heridas.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem er bei den Moto3-Tests in Jerez nach Saisonende Bestzeiten gefahren war, unterzog er sich nun einer Operation am Schlüsselbein, um für den Start der Saison 2014 vollkommen zu genesen und absolut fit zu sein.
Ajo ya había sido anunciado y, después de encabezar las pruebas post-temporada de Moto3, se sometió a una operación de clavícula para estar recuperado y listo para el comienzo de 2014.
Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite
genesenrecuperarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ärzte verwenden das Wort Krise, um den Punkt zu beschreiben, an dem ein Patient entweder beginnt zu genesen oder stirbt.
Los médicos utilizan la palabra crisis para describir el punto en el que el paciente o empieza a recuperarse o muere.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich war auf das Schlimmste vorbereitet, doch Virginia schien zu genesen. Und törichterweise erlag ich dieser Hoffnung.
Me preparé a mí mismo para lo peor, pero Virginia pareció recuperarse, y tontamente sucumbí a la esperanza.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, sie könne vielleicht genesen, wenn Kinder an Feen glauben.
Dice que podría recuperarse si los niños creyeran en hadas.
Korpustyp: Untertitel
genesenrecuperar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wird genesen, aber mit Ihnen reise…Keine Chance.
Se va a recuperar, pero es imposible que viaje con usted.
Korpustyp: Untertitel
Leider wurde Glowacz aufgrund einer Verletzung daran gehindert, die herausfordernde Aufgabe zu vollenden und der enge Zeitrahmen, der den Kletterern gewährt worden war, ließ ihm nicht genug Zeit, um vorher zu genesen.
Desafortunadamente para Glowacz, una lesión le impidió completar el reto y la agenda muy apretada de los escaladores para completar la prueba no le dejó tiempo alguno para recuperar.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
genesenrecupera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist eine lange Geschichte, aber Puschkin wird auf wundersame Art genesen.
Es una larga historia, pero al final Pushkin se recupera milagrosamente.
Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer Mann, Hikmat Chaudhary, der gemeinsam mit Kalu Chaudhari verhaftet worden war, wurde ebenfalls geschlagen. Er wurde dabei jedoch weniger stark verletzt und kann zu Hause genesen.
Otro hombre, Hikmat Chaudhary, detenido junto con Kalu Chaudhari, también fue golpeado, pero sus lesiones fueron menos graves y se recupera en su domicilio.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
genesencurado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du bezweifelst, dass ich völlig genesen bin?
¿Dudas de que yo esté completamente curado?
Korpustyp: Untertitel
In der ersten Hälfte des 18. Jahrhunderts wurde es erweitert mit den großzügigen Spenden von König Johann V. von Portugal, der durch die Fürsprache der Heiligen von einem Krebs an den Augen genesen war.
Fue ampliado en la primera mitad del siglo XVIII con las generosas ofrendas de Juan V, rey de Portugal, curado de cáncer en un ojo por intercesión de la santa.
Sachgebiete: religion architektur musik
Korpustyp: Webseite
genesenbien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Euer Sohn wird morgen früh wieder genesen sein.
Estará bien por la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Innerhalb von nur einer Woche war Grenouille wieder genesen. Doch um in Grasse arbeiten zu können, benötigte er einen Gesellenbrief.
En una semana, Grenouille estaba bien de nuev…...pero para poder viajar a Grasse y encontrar un emple…...necesitaba los documentos de un aprendiz.
Korpustyp: Untertitel
genesense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hoffen, dass Präsident Ramos Horta wieder genesen wird, und wir fordern eine gründliche Untersuchung zu dem, was geschehen ist, und wie darauf reagiert werden muss.
Esperamos que el Presidente Ramos-Horta se recupere totalmente, y exigimos una investigación exhaustiva de lo ocurrido y de la respuesta necesaria al efecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald Teal'c vollständig genesen ist…..wird das Insekt in einem tragischen Laborunfall umkommen.
Tan pronto como Teal'c se recuper…...el insecto va a sufrir un desafortunado accidente de laboratorio.
Korpustyp: Untertitel
genesenrecuperará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach jahrelanger Behandlung und vier Operationen hat sie ihre Gesundheit immer noch nicht wieder gewonnen und wird wahrscheinlich nie vollständig genesen.
Después de años de tratamiento y de cuatro operaciones aún no ha recuperado la salud, y probablemente nunca la recuperará por completo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Richtet ihr außerdem aus, dass sie keine Sorge mehr haben mus…...ihr Sohn wird genesen. Schon von diesem Moment an.
Dile tambié…que no debe temer más, que su hijo se recuperará a partir de ahora.
Korpustyp: Untertitel
genesenrestablecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
genesen emails in .eml Format, was kann das in jedes mögliches Outlook Express-Faltblatt leicht importiert werden kann
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
genesencurarás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
steh ich zu Häupten des Kranken, so kannst du keck sprechen, du wolltest ihn wieder gesund machen, und gibst du ihm dann von jenem Kraut ein, so wird er genesen;
Im Allgemeinen genesen Patienten mit Gesichtslähmung innerhalb einiger Wochen ohne spezifische Behandlung.
Generalmente los pacientes con parálisis facial se recuperan en pocas semanas sin tratamiento específico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
genesenDirás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und wer seine Augen niederschlägt, der wird genesen.
Cuando sean abatidos, Tú Dirás:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
genesensane
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verstocke das Herz dieses Volkes und laß ihre Ohren hart sein und blende ihre Augen, daß sie nicht sehen mit ihren Augen noch hören mit ihren Ohren noch verstehen mit ihrem Herzen und sich bekehren und genesen.
ensordece sus Oídos y ciega sus ojos, no sea que vea con sus ojos, y oiga con sus Oídos, y entienda con su Corazón, y se vuelva a Mí, y yo lo sane.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
genesenaquel lugar Peniel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
denn ich habe Gott von Angesicht gesehen, und meine Seele ist genesen.
Jacob Llamó el nombre de aquellugarPeniel, diciendo: Porque vi a Dios cara a cara y Salí con vida.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
genesenPonme sello sobre Corazón
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
da ist dein genesen deine Mutter, da ist dein genesen, die dich geboren hat.
Allí donde tu madre tuvo dolores, Allí donde tuvo dolores la que te dio a luz. Ponme como sellosobre tu Corazón, como sello sobre tu brazo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
genesendonde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
da ist dein genesen deine Mutter, da ist dein genesen, die dich geboren hat.
Allí donde tu madre tuvo dolores, Allí donde tuvo dolores la que te dio a luz. Ponme como sello sobre tu Corazón, como sello sobre tu brazo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
genesenmejorar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dem verstrichenen Zeitraum ist er nicht wieder genesen, sondern leidet nach wie vor unter zahlreichen Behinderungen (Erblindung eines Auges, sehr geringe Sehkraft des anderen Auges, Asthma, Hörprobleme, neurologische Beschwerden, Gefäßprobleme, Veneninsuffizienz mit drohender Amputation u. a.).
Durante todo este tiempo su estado de salud no ha mejorado y presenta diversos problemas de discapacidad: ceguera de un ojo, escasa visión en el otro, asma, problemas acústicos, neurológicos y cardiacos, insuficiencia venosa con riesgo de amputación, etc.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
genesene ehemalige Süchtige
.
.
Modal title
...
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "genesen"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Willst du nicht genesen?
Însãnãto y no te quiero?
Korpustyp: Untertitel
Sobald Ihre Schwester wieder genesen ist.
En cuanto su hermana este recuperada usted podrá poner fecha.
Korpustyp: Untertitel
Patienten genesen wie durch ein Wunder.
Hay pacientes cuya recuperación asombra.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich auch von dieser Krankheit genesen?
Sanaré de esta enfermedad?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Alles kann genesen, wenn man nur am Leben bleibt.
Todo puede arreglarse mientras aún estés con vida.
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso wenig können sie im Nachhinein mit Medikamenten genesen.
Tampoco es posible curarlas después con medicamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, okay, nun, sie ermöglichten mir auch, mich zu genesen.
Sí, bueno, ellos también me permitieron recuperarme.
Korpustyp: Untertitel
sie ist genesen eines Knaben, ehe denn ihre Kindsnot kommt.
Antes que le viniesen los dolores, dio a luz un Varón!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
"Der Präsident ist so weit genesen", daß sein Vize auf eine Afrikareise geschickt wurde.
La Casa Blanca confía en la mejora del presidente...... así que el vicepresidente inició una gira por 12 países africanos.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Flüssigkeit, die ich ihm injizieren kann, und die ihn vollständig genesen lassen wird.
Es un líquido que puedo inyectarle y curarlo completamente.
Korpustyp: Untertitel
Crixus wird es in kleinen Arenen besser ergehen, bis er genesen ist.
A Crixo le irá mejor en estadios más pequeños hasta que haya sanado.
Korpustyp: Untertitel
Ich versetzte mich in ein tiefes Kelno'reem…..und mein Symbiont ließ mich genesen.
Me puse en un estado profundo de kelno'reem en la noch…...y mi simbionte me restauró la salud.
Korpustyp: Untertitel
Gott, tröste uns und laß leuchten dein Antlitz; so genesen wir.
Haz resplandecer tu rostro, y seremos salvos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es kann einige Tage in Anspruch nehmen, bevor die Schwellungen und Rötungen genesen.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Bevor wir also genesen können, bevor wir Tod und Zeit entfliehen können. müssen wir ihren Tod betrauer…mit diesem Denkmal.
Y entonces, antes que podamos cura…antes de poder escapar del tiempo y de la muert…debemos llorar y recordar sus muerte…con esta escultura.
Korpustyp: Untertitel
Da wir derzeit von einer sehr komplizierten Krise genesen, müssen wir unsere Institutionen mit Inhalt zu füllen versuchen und ihnen neuen Glanz verleihen.
Como estamos en la convalecencia de una crisis muy compleja, tenemos que tratar de dar contenido a nuestras instituciones y de realzarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Bowis hat das Wort. Wir empfinden große Zuneigung und Respekt ihm gegenüber und sind erfreut zu sehen, dass er genesen ist.
Tiene la palabra el señor Bowis, a quien, por el cariño y respeto que le tenemos, nos alegramos mucho de ver restablecido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nimm Geschenke zu dir und gehe dem Mann Gottes entgegen und frage den HERRN durch ihn und sprich, ob ich von dieser Krankheit möge genesen.
-- Toma contigo un presente y vé al encuentro del hombre de Dios; consulta a Jehovah por medio de él y pregunta: ¿ Sanaré de esta enfermedad?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da wir nichts machen können, bevor George genesen ist, denken wir über einen Aufschub nac…von September 24 nach Oktober 30.
Para asegurar que George esté listo, pospondremo…...del 24 de septiembre al 30 de octubre.
Korpustyp: Untertitel
Unser Hauptanliegen ist es, von den Auswirkungen der Sexsucht einer anderen Person auf uns zu genesen und den Familien und Freunden von Sexaholikern zu helfen.
Sachgebiete: typografie boerse media
Korpustyp: Webseite
In dem verstrichenen Zeitraum ist er nicht wieder genesen, sondern leidet nach wie vor unter zahlreichen Behinderungen (Erblindung eines Auges, sehr geringe Sehkraft des anderen Auges, Asthma, Hörprobleme, neurologische Beschwerden, Gefäßprobleme, Veneninsuffizienz mit drohender Amputation u. a.).
Durante todo este tiempo su estado de salud no ha mejorado y presenta diversos problemas de discapacidad: ceguera de un ojo, escasa visión en el otro, asma, problemas acústicos, neurológicos y cardiacos, insuficiencia venosa con riesgo de amputación, etc.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Aspekte bringen sie den einfachen Menschen nahe, die um ihre Fürbitte nachsuchen für alle möglichen Probleme im Alltag und in der Familie, aber auch um verwickelte und scheinbar unlösbare Situationen zu entwirren oder um von chronischen und unheilbaren Krankheiten zu genesen, alle Fälle also, deren Lösung ''unmöglich'' erscheint.
Estos aspectos la acercaron a la gente sencilla que pide su intercesión para cualquier tipo de problema cotidiano familiar, pero también para solucionar situaciones aparentemente irresolubles, enfermedades crónicas e incurables, para cada caso cuya solución parece ''imposible''.