linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
genetisches Material material genético 53
. .

Verwendungsbeispiele

genetisches Material material genético
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Epigenetik liefert außerdem einen Weg auf dem sich genetisches Material an sich verändernde Umweltbedingungen anpassen kann. ES
La epigenética proporciona también un medio por el que el material genético puede responder a las cambiantes condiciones ambientales. ES
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
„genetische Ressourcen“ bedeutet genetisches Material von tatsächlichem oder potenziellem Wert;
«recursos genéticos» el material genético de valor real o potencial;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr genetisches Material ist älter als unseres.
Su material genético es anterior al nuestro.
   Korpustyp: Untertitel
ein Mikroorganismus, dessen genetisches Material in einer Weise verändert worden ist, wie es unter natürlichen Bedingungen durch Kreuzen und/oder natürliche Rekombination nicht vorkommt; ES
cualquier microorganismo cuyo material genético haya sido modificado de una manera que no se produce de forma natural por apareamiento o recombinación natural; ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nicht lebensfähiger Rückstand: Ein Rückstand, der nicht fähig ist, sich zu replizieren oder genetisches Material zu übertragen.
Microorganismo viable: el que es capaz de replicarse o de transferir material genético.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Dieser Organismus und abgeleitetes genetisches Material sind privates geistiges Eigentum".
"Este organismo y el material genético derivado del mismo es propiedad intelectual restringida".
   Korpustyp: Untertitel
GVO sind Organismen, deren genetisches Material (DNS) nicht durch Vermehrung und/oder natürliche Rekombination, sondern durch Einschleusung eines veränderten Gens oder eines Gens einer anderen Art oder Gattung verändert wurde. ES
Los OMG son organismos cuyo material genético (ADN) no ha sido modificado por multiplicación ni recombinación natural, sino por la introducción de un gen modificado o de un gen de otra variedad o especie. ES
Sachgebiete: flaechennutzung media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nicht lebensfähiger Mikroorganismus: ein Mikroorganismus, der nicht fähig ist, sich zu replizieren oder genetisches Material zu übertragen.
Microorganismo no viable: el que no es capaz de replicarse ni de transferir material genético.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es scheint…daß das Gift des außerirdischen Insekte…..Teal'cs genetisches Material überschreibt.
Parece se…que el veneno del insecto alienígen…...está creando un nuevo material genético en Teal'c.
   Korpustyp: Untertitel
Die neueste Version von H1N1 unterscheidet sich insofern von vorherigen Fällen, als sie genetisches Material enthält, das normalerweise in Stämmen des Virus zu finden ist, der Vögel und Schweine sowie Menschen angreift.
El último tipo de H1N1 es diferente de los anteriormente detectados en que contiene material genético que se suele encontrar en cadenas del virus que afectan a las aves y a los cerdos, así como a los humanos.
Sachgebiete: film astrologie geografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


genetisches Material entfernen .
nicht pathologisches genetisches Material .
exogenes genetisches Material .
an das genetische Material anlagern .

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "genetisches Material"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hoffentlich ist genug genetisches Material vorhanden.
Esperemos que haya suficiente material.
   Korpustyp: Untertitel
Zufälliges oder technisch nicht vermeidbares Vorhandensein genetisch veränderten Materials
Presencia accidental o técnicamente inevitable de material modificado genéticamente
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei wurde das „fehlerhafte“ genetische Material der leiblichen Mutter durch jenes einer gesunden Spenderin ersetzt.
El material «defectuoso» genéticamente de la madre biológica fue sustituido con material de una donante sana.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei herbizid-toleranten genetisch veränderten Pflanzen sollte das getestete Material von einer genetisch veränderten Pflanze stammen, die dem betreffenden Herbizid ausgesetzt war.
En el caso de las plantas modificadas genéticamente tolerantes a los herbicidas, el material de ensayo debe proceder de la planta modificada genéticamente expuesta al herbicida previsto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den Entscheidungen dürfen Lebensmittel und Futtermittel höchstens 0,9 % des genetisch veränderten Materials enthalten, und das Vorhandensein dieses genetisch veränderten Materials darf nur zufällig oder technisch nicht vermeidbar sein.
Las Decisiones exigen, en particular, que la presencia de material modificado genéticamente en los alimentos y piensos no supere un 0,9 % y que dicha presencia sea accidental o técnicamente inevitable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schwellenwerte für nicht zugelassene GVO und genetisches Material gibt es nicht einmal in den Rechtsvorschriften der USA.
La legislación comunitaria no prevé umbrales para OMG no autorizados ni para ingredientes modificados genéticamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Schwellenwerte für nicht zugelassene GVO und genetisches Material gibt es nicht einmal in den Rechtsvorschriften der USA.
En la legislación comunitaria ni tan siquiera existen umbrales para OMG no autorizados ni para ingredientes modificados genéticamente.
   Korpustyp: EU DCEP
In solchen Fällen wird jeder Unterschied zwischen dem genetisch veränderten Material und anderem Testmaterial im Verhältnis zur natürlichen Skala interpretiert.
En tales casos, cualquier diferencia entre el material modificado genéticamente y cualquier otro material de ensayo se interpretará como una proporción en la escala natural.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn genetisch verändertes Material nicht in jeder Hinsicht unbedenklich ist, sollte von einer Freisetzung grundsätzlich abgesehen werden.
En primer lugar, si existieran dudas acerca de cualquier material modificado genéticamente, no se debería naturalmente permitir su producción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· eine globale Datenbank für das genetische Material von Fischbeständen, um die Zuordnung von Fischprodukten zu Arten und Beständen zu ermöglichen.
· la creación de una base de datos a escala mundial de materiales genéticos de poblaciones de peces para poder identificar las especies y poblaciones de las que proceden los productos pesqueros.
   Korpustyp: EU DCEP
Zertifizierte Werte (wie Menge des genetisch veränderten Materials, ausgedrückt als Massenanteil) müssen auf angegebene Bezugsquellen rückverfolgbar und mit einer erweiterten Unsicherheitserklärung versehen sein, die über die gesamte Haltbarkeitsdauer des genetisch veränderten zertifizierten Referenzmaterials gilt.
Los valores certificados (como la cantidad de material modificado genéticamente expresada en fracción de masa) deberán ser trazables hasta las referencias declaradas e ir acompañados de una declaración de incertidumbre ampliada válida para toda la vida útil del material de referencia certificado modificado genéticamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Vorschlag zur Abänderung der Verordnung Nr. 1139/98, in der ein Schwellenwert für das zufällige Vorhandensein von genehmigtem genetisch verändertem Material festgelegt ist, reagieren wir auf den Auftrag des Rates zur Kennzeichnung genetisch veränderter Lebensmittel.
Con la propuesta de enmienda del Reglamento nº 1139/98, por el que se establece unos límites mínimos del contenido adventicio de material GM autorizado, respondemos al mandato del Consejo sobre el etiquetado de los productos alimenticios producidos a partir de OGM.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. Vermehrungsmaterial einer genetisch veränderten Sorte muss auf jedem Etikett und jedem amtlichen oder sonstigen Begleitpapier, das an dem unter diese Richtlinie fallenden Material befestigt ist oder diesem beiliegt, unter Nennung der genetisch veränderten Organismen klar als solches gekennzeichnet sein.
En el caso de materiales de multiplicación de una variedad que haya sido modificada genéticamente, cualquier etiqueta y documento, oficial o no, que vaya fijado o acompañe a los materiales regulados por la presente Directiva, indicará con claridad que la variedad ha sido modificada genéticamente y citará el nombre de los organismos modificados genéticamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Anstelle des Artikel 26 Absatz 2 wird ein neuer Artikel 26a " Zufälliges oder technisch nicht vermeidbares Vorhandensein genetisch veränderten Materials" eingeführt.
En lugar del apartado 2 del artículo 26 se incluye un artículo 26 bis “Presencia accidental o técnicamente inevitable de material modificado genéticamente”.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne solche Maßnahmen werden sich Verbraucher und Betreiber früher oder später nicht mehr frei für Produkte ohne genetisch verändertes Material entscheiden können.
Sin estas medidas los consumidores y los operadores, tarde o temprano, perderán su libertad de elegir productos que no contengan material modificado genéticamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweite Gruppe: Hierzu gehören die den Produkten der ersten Gruppe entsprechenden konventionellen Produkte, die zufällige oder technisch unvermeidbare Verunreinigungen durch genetisch verändertes Material enthalten.
Segunda clase : En ésta se incluyen los productos tradicionales de la primera clase, que hayan estados expuestos a una contaminación fortuita o inevitable por entrar en contacto con material modificado genéticamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Das für die vergleichende Bewertung verwendete Material muss unter Berücksichtigung der Verwendung der genetisch veränderten Pflanze und der Art der genetischen Veränderung ausgewählt werden.
El material que se utilizará para la evaluación comparativa se seleccionará teniendo en cuenta las utilizaciones de la planta modificada genéticamente y la naturaleza de la modificación genética.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behälter für genetisch verändertes Referenzmaterial (Flaschen, Flakons, Ampullen) müssen dicht sein und dürfen nicht weniger als die angegebene Menge des Materials enthalten;
el recipiente del material de referencia modificado genéticamente (frascos, viales, ampollas, etc.) deberá estar cerrado herméticamente y no podrá contener una cantidad de material inferior a la declarada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle von uns durchgeführten Untersuchungen ergaben bei den allgemein und handelsüblich verfügbaren Kontrollmethoden, daß sogar dieser Mais zuweilen zwischen 1 und 2 % an zufälligem genetisch veränderten Material enthielt.
Todas las pruebas que realizábamos, utilizando los métodos disponibles en el mercado, demostraban que incluso ese maíz contenía en ocasiones entre el 1 y el 2% de material genéticamente modificado adventicio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese fallen nach wie vor unter das gleiche Verfahren wie gewöhnliche Biotechnologie-Produkte, obwohl sie genetisches Material aus derselben Art benutzen.
Dichos productos todavía tienen que pasar por el mismo procedimiento que los productos biotecnológicos ordinarios, a pesar del hecho de que usan materiales genéticos de su misma especie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge sind notwendig, um die inkonsequente Haltung der EU zu genetisch verändertem Material aufzuzeigen und damit die Notwendigkeit einer offeneren Aussprache zu diesem Thema zu unterstreichen.
Estas enmiendas son necesarias para subrayar la incoherencia de la actitud de la Unión Europea acerca de los productos genéticamente modificados y la necesidad de un debate más abierto sobre este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer Reihe von Änderungsanträgen zufolge wären auch winzige Spuren von nicht genehmigten GVO oder genetisch verändertem Material in Lebens- oder Futtermitteln nicht akzeptabel.
Varias enmiendas sugieren que en alimentos y piensos no deberían aceptarse rastros insignificantes de OGM y de material modificado genéticamente no autorizados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre einfach nicht realistisch, wenn der Vorschlag keine Toleranz - unter bestimmten Bedingungen - für geringste Mengen von GVO oder genetisch verändertem Material in Lebens- und Futtermitteln vorsehen würde.
Sencillamente no sería factible ni viable que las propuestas no permitieran ninguna tolerancia - bajo determinadas condiciones - respecto a pequeños rastros de OGM o material modificado genéticamente en alimentos o piensos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird auch unseren Handel mit entwickelten und weniger entwickelten Ländern im Bereich der GVO und von genetisch verändertem Material, das für Forschungszwecke verwendet wird, beeinflussen.
También influye en nuestro comercio de OMG y material de investigación modificado genéticamente con países desarrollados y en vías de desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine bestimmte Zeit lang könnten jedoch noch geringfügige Spuren genetisch veränderten Materials aus SYN-EV176-9-Mais in Lebensmitteln oder Futtermitteln vorhanden sein.
No obstante, cabe la posibilidad de que restos insignificantes de material modificado genéticamente de maíz SYN-EV176-9 sigan presentes en los productos destinados a la alimentación humana o animal durante un cierto período de tiempo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne solche Maßnahmen werden sich Verbraucher und Beteiligte früher oder später nicht mehr frei für Produkte ohne genetisch verändertes Material entscheiden können.
En ausencia de estas medidas, tarde o temprano los consumidores y operadores perderán la libertad de escoger productos que no contengan materiales modificados genéticamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine angemessene Etikettierung soll den Käufer darüber aufklären, dass das Material gentechnisch verändert ist und ihn auch darüber unterrichten, zu welchem Zweck die genetische Veränderung vorgenommen wurde.
Mediante un etiquetado adecuado se informa al comprador de que se le provee de material modificado genéticamente así como del propósito de la modificación genética.
   Korpustyp: EU DCEP
Während der Schwangerschaft tritt die freie DNA (genetisches Material) des Fötus in das Blutplasma der Mutter über und lässt sich ab der 5. Schwangerschaftswoche nachweisen.
Durante el embarazo incrementa la presencia de ADN total libre del feto en el plasma sanguíneo de la madre y éste puede detectarse a partir de la quinta semana de embarazo.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Zur Feststellung, ob die genetisch veränderte Pflanze und/oder die genetisch veränderten Lebens- und Futtermittel sich von den konventionellen Gegenstücken unterscheiden und/oder eine Äquivalenz mit nicht genetisch veränderten Referenzsorten mit sicherer Verwendungsgeschichte aufweisen, sind Feldversuche zur Herstellung von Material für die vergleichende Analyse durchzuführen.
Se realizarán ensayos de campo destinados a producir material para el análisis comparativo para determinar si la planta modificada genéticamente y/o el alimento o pienso modificado genéticamente difieren de su homólogo convencional y/o equivalen a variedades de referencia no modificadas genéticamente con un historial de utilización segura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Entwurf zielt auf eine Lösung des bei der Kennzeichnung von Lebensmitteln auftretenden Problems ab, wenn Unternehmen versuchen, den Einsatz von genetisch verändertem Material zu vermeiden und dies beweisen können, aber in den Lebensmitteln dennoch kleine Mengen von genetisch verändertem Material gefunden werden.
La propuesta tiene por objeto resolver el problema del etiquetado de productos alimenticios cuando los operadores han intentado evitar la utilización de material GM y pueden demostrarlo, aunque los productos contengan pequeñas cantidades de material GM.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um nachzuweisen, dass das Vorhandensein dieses Materials zufällig oder technisch nicht vermeidbar ist, müssen die Unternehmen den zuständigen Behörden Belege dafür liefern können, dass sie alle geeigneten Schritte unternommen haben, um das Vorhandensein von genetisch
Para determinar que la presencia de estos materiales es accidental o técnicamente inevitable, los explotadores de las empresas deberán poder suministrar pruebas a las autoridades competentes que les demuestren de manera satisfactoria que han adoptado las medidas apropiadas para evitar la presencia
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist unbedingt notwendig, dass die Unternehmer sich bemühen, das zufällige Vorhandensein genetisch veränderten Materials, das nach den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften nicht zugelassen ist, in Lebensmitteln und Futtermitteln zu vermeiden.
Es indispensable que los operadores se esfuercen por evitar la presencia accidental de material modificado genéticamente no autorizado con arreglo a la legislación comunitaria en los alimentos y los piensos.
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem genetisch veränderten Material durch den (die) wissenschaftliche(n) Ausschuss (Ausschüsse) der Gemeinschaft oder die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit vor dem Geltungsbeginn dieser Verordnung eine befürwortende Stellungnahme abgegeben wurde;
el material modificado genéticamente haya recibido el dictamen favorable del comité o comités científicos de la Comunidad o de la Autoridad antes de la fecha de aplicación del presente Reglamento;
   Korpustyp: EU DCEP
Daher werden in diesem Bericht die Artikel 5 und 18 ( "Zufälliges oder technisch nicht vermeidbares Vorhandensein genetisch veränderten Materials") aus dem Abschnitt "Zulassung" herausgenommen und in den Abschnitt über die Kennzeichnung (Artikel 13a neu und Artikel 26a neu) wiedereingeführt.
A ello se debe que, en este informe, se excluyan los artículos 5 y 18 („Presencia accidental o técnicamente inevitable de material modificado genéticamente“) de la sección „Autorización“ y se incluyan en la sección sobre „Etiquetado“ como artículos 13 bis y 26 bis.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielmehr gelten die neuen Regelungen zur Etikettierung von Lebensmitteln, die genetisch verändertes Material beinhalten, insbesondere Artikel 12 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 , für Lebensmittel, die als solche an den Endverbraucher oder Anbieter von Gemeinschaftsverpflegung geliefert werden.
En efecto, la nueva reglamentación en materia de etiquetado de alimentos que contengan material modificado genéticamente, y concretamente el apartado 1 del artículo 12 del Reglamento (CE) n o 1829/2003 , se aplica a los alimentos que se suministran como tales al consumidor o a las colectividades.
   Korpustyp: EU DCEP
(27) Es ist unbedingt notwendig, dass die Unternehmer alle erforderlichen Maßnahmen treffen , um das zufällige Vorhandensein genetisch veränderten Materials, das nach den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften nicht zugelassen ist, in Lebensmitteln und Futtermitteln zu vermeiden.
(27) Es indispensable que los operadores adopten todas las medidas con vistas a evitar la presencia accidental de material modificado genéticamente no autorizado con arreglo a la legislación comunitaria en los alimentos y los piensos.
   Korpustyp: EU DCEP
b) zu dem genetisch veränderten Material durch den (die) wissenschaftliche(n) Ausschuss (Ausschüsse) der Gemeinschaft oder die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit vor dem Geltungsbeginn dieser Verordnung eine befürwortende Stellungnahme abgegeben wurde;
b) el material modificado genéticamente haya recibido el dictamen favorable del comité o comités científicos de la Comunidad o de la Autoridad antes de la fecha de aplicación del presente Reglamento;
   Korpustyp: EU DCEP
Die derzeit geltende Basisrichtlinie geht auf das weit zurückliegende Jahr 1968 zurück, doch wurden in der Zwischenzeit gewaltige Fortschritte in diesem Bereich erzielt: Es wurde neues Material erprobt, oftmals auf natürlichem Wege, aber mitunter auch durch genetische Veränderungen.
La normativa básica en vigor se remonta al ya lejano 1968, sin embargo, entretanto se han hecho grandes avances en este sector, ya que se han experimentado nuevos materiales con frecuencia por vía natural y a veces a través de modificaciones genéticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Durchführung von Artikel 5 Absatz 3 Buchstabe i und Artikel 17 Absatz 3 Buchstabe i der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 legt der Antragsteller die ereignisspezifische Methode für den Nachweis genetisch veränderten Materials vor.
D. A efectos de la aplicación del artículo 5, apartado 3, letra i), y el artículo 17, apartado 3, letra i), del Reglamento (CE) no 1829/2003, el solicitante deberá facilitar el método o métodos cuantitativos de detección, específicos del evento, del material modificado genéticamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig habe ich mit meinem zweiten Änderungsantrag den Menschen als Empfänger von genetischem Material ausgeschlossen, weil es sonst zur Schaffung von genetisch veränderten Menschen hätte kommen können, was aus wissenschaftlichen, moralischen, gesellschaftlichen und juristischen Gründen nicht zu akzeptieren ist.
De forma paralela, a través de mi segunda enmienda, excluyo al hombre como receptor de materiales genéticos, que podría llevar a la creación de humanos genéticamente modificados, algo que no puede ser aceptado por razones científicas, éticas, sociales y jurídicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird dieser Wert weiter abgesenkt, was sehr wahrscheinlich ist - weil die Industrie ihn nicht erfüllt -, dann wird in zunehmendem Maße eben alles mit der Kennzeichnung "Kann genetisch verändertes Material enthalten " versehen, was dem Zweck der Kennzeichnung vollständig zuwiderläuft .
Si se reduce ese límite, lo que puede ocurrir -porque el sector no lo cumplirá- es que se recurra cada vez en mayor medida a etiquetar todo con la mención de "Puede contener material genéticamente modificado" -lo que debilita por completo la finalidad de este etiquetado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ständige Ausschuss für Saatgut und Verbreitung von Material für Landwirtschaft, Gartenbau und Forstwirtschaft hat über einen Plan für koordinierte und harmonisierte Übergangsmaßnahmen in Bezug auf Verunreinigungen durch genetisch verändertes Saatgut in Saatgut herkömmlicher Sorten beraten.
El Comité permanente de semillas y plantones agrícolas, hortícolas y forestales ha examinado un plan para emprender una acción provisional coordinada y armonizada en relación con las impurezas presentes en las semillas de variedades tradicionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Änderungsanträge weisen auf die Gegebenheiten des Marktes hin und bestätigen lediglich die Tatsache, dass beträchtliche Mengen von Mais und Soja, die in der EU bereits für Futtermittel eingesetzt werden, genetisch verändertes Material beinhalten.
Estas enmiendas ponen de manifiesto la realidad del mercado y apenas señalan el hecho de que grandes cantidades de maíz y soja, que actualmente se están utilizando para producir piensos animales en la Unión Europea, poseen un origen genéticamente modificado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst dann, wenn ein Hersteller gezielt versucht, den Einsatz von GVO oder genetisch verändertem Material zu vermeiden, ist dies bei Anbau, Ernte, Transport und Verarbeitung technisch nicht immer möglich.
De hecho, aunque un fabricante se esfuerce por evitar la utilización de OGM o material modificado genéticamente, los rastros pueden ser técnicamente inevitables durante el cultivo, la cosecha, el transporte y el tratamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Berichten werden die bereits durchgeführten und die noch laufenden Maßnahmen dargelegt, die der Zulassungsinhaber gemäß den genannten Entscheidungen durchgeführt hat, um die Rücknahme dieses genetisch veränderten Materials vom Markt sicherzustellen.
Estos informes resumen las medidas anteriores y actuales adoptadas por el titular de la autorización, de conformidad con las mencionadas Decisiones, para garantizar la retirada del mercado de este material modificado genéticamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus neuesten Testergebnissen, die der Kommission von Stakeholdern gemeldet wurden, geht hervor, dass die vom Zulassungsinhaber durchgeführten Maßnahmen eine Rücknahme fast des gesamten genetisch veränderten Materials vom Markt ermöglicht haben.
Los resultados de recientes ensayos notificados a la Comisión por las partes interesadas muestran que las medidas adoptadas por el titular de la autorización han permitido retirar del mercado prácticamente todo el material modificado genéticamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings könnten am Ende des in den Entscheidungen 2007/305/EG, 2007/306/EG und 2007/307/EG festgelegten Übergangszeitraums noch geringfügige Spuren (< 0,1 %) des genetisch veränderten Materials in der Lebensmittel- oder Futtermittelkette vorhanden sein.
Sin embargo, estos resultados demuestran también que en la cadena alimentaria animal y humana aún puede haber restos ínfimos (< 0,1 %) de material modificado genéticamente al final del período transitorio establecido en las Decisiones 2007/305/CE, 2007/306/CE y 2007/307/CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts des gemeldeten sehr niedrigen Gehalts an Spuren sollte der Grenzwert für den Gehalt des genetisch veränderten Materials, das in Lebensmitteln und Futtermitteln toleriert wird, auf 0,1 % gesenkt werden.
Teniendo en cuenta los niveles muy bajos de residuos notificados, conviene reducir al 0,1 % el nivel de presencia de material modificado genéticamente tolerado en los alimentos y los piensos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser zusätzliche Übergangszeitraum dürfte angesichts der genannten Parameter im Zusammenhang mit der Biologie des Rapses und der zur Ernte der Samen angewandten praktischen Verfahren für die vollständige Rücknahme des genetisch veränderten Materials aus der Lebensmittel- und Futtermittelkette ausreichend lang sein.
Este período transitorio adicional debe ser suficiente para retirar totalmente el material modificado genéticamente de la cadena alimentaria humana y animal, teniendo en cuenta los mencionados parámetros relacionados con la naturaleza biológica de la colza oleaginosa y las anteriores prácticas de recolección de las cosechas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das genetisch veränderte Material muss entweder gemäß der Richtlinie 2001/18/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [8] oder gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 zugelassen sein.Artikel 26
El material modificado genéticamente se autorizará, bien de conformidad con las disposiciones de la Directiva 2001/18/CE del Parlamento Europeo y del Consejo [8], o bien de conformidad con las disposiciones del Reglamento (CE) no 1829/2003. Artículo 26
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine bestimmte Zeit lang könnten jedoch noch geringfügige Spuren genetisch veränderten Materials aus ACS-BNØØ4-7-, ACS-BNØØ1-4- und der Hybridkombination ACS-BNØØ4-7xACS-BNØØ1-4-Raps in Lebensmitteln oder Futtermitteln vorhanden sein.
Sin embargo, podrían permanecer restos ínfimos de material modificado genéticamente de colza oleaginosa ACS-BNØØ4-7, colza oleaginosa ACS-BNØØ1-4 y de la combinación híbrida ACS-BNØØ4-7xACS-BNØØ1-4 de colza oleaginosa en alimentos o piensos durante un período de tiempo determinado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie vermehren sich ohne die Menschen, die sie jagen, aber noch niemand versteht ganz, wie die nuklearen Gifte ihr genetisches Material verändert haben, die Ausdehnung ihrer Wanderrouten und ihren Austausch mit den angrenzenden „sicheren“ Gebieten.
Se desarrollan sin humanos que los cacen, pero nadie comprende completamente cómo los venenos nucleares han alterado su estructura genética, la extensión de su migración o sus interacciones con las áreas "seguras" adyacentes.
Sachgebiete: mythologie oekologie jagd    Korpustyp: Webseite
Dabei müssen wir uns aber streng auf Material beschränken, das als Unterlage für verschiedene Sorten bestimmt ist, und dürfen diese Verfahren nicht für die Obsterzeugung nutzen, um die unkontrollierte Freisetzung genetisch veränderter Organismen in die Umwelt zu vermeiden.
No obstante, debemos limitarnos estrictamente al material destinado a portainjertos de variedades y no a la producción frutícola, para evitar la diseminación incontrolada de organismos modificados genéticamente en el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Vermehrungsmaterial oder Pflanzen von Obstarten einer genetisch veränderten Sorte muss auf jedem Etikett und jedem amtlichen oder sonstigen Begleitpapier, das an dem unter diese Richtlinie fallenden Material befestigt ist oder diesem beiliegt, unter Nennung der genetisch veränderten Organismen klar als solches gekennzeichnet sein.
En caso de materiales de multiplicación y plantones de frutales de una variedad que haya sido modificada genéticamente, cualquier etiqueta y documento, oficial o no, que vaya fijado o acompañe a los materiales regulados por la presente Directiva, indicará con claridad que la variedad ha sido modificada genéticamente e identificará los organismos modificados genéticamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten fördern die Ausarbeitung von Leitlinien für gute Praxis bei der Trennung der Warenwege und leisten einen Beitrag hierzu; die Unternehmen im Lebensmittelsektor wenden diese Leitlinien an, um Risiken in Bezug auf das zufällige oder technisch unvermeidbare Vorhandensein von genetisch verändertem Material in Lebensmitteln zu vermeiden.
Los Estados miembros fomentarán y contribuirán a la elaboración de códigos de buenas prácticas de segregación, que las empresas del sector alimentario aplicarán para evitar los riesgos de contaminación accidental o técnicamente inevitable de los alimentos con material modificado genéticamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Um nachzuweisen, dass das Vorhandensein dieses Materials zufällig oder technisch nicht vermeidbar ist, müssen die Unternehmen den zuständigen Behörden Belege dafür liefern können, dass sie alle geeigneten Schritte unternommen haben, um das Vorhandensein von genetisch veränderten Organismen (oder daraus hergestellten Erzeugnissen) zu verhindern.
Para determinar que la presencia de estos piensos es accidental o técnicamente inevitable, los explotadores de las empresas deberán poder suministrar pruebas a las autoridades competentes que les demuestren de manera satisfactoria que han adoptado las medidas apropiadas para evitar la presencia de organismos modificados genéticamente (o de productos derivados).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten fördern die Ausarbeitung von Leitlinien für gute Praxis bei der Trennung der Warenwege und leisten einen Beitrag hierzu; die Lebensmittelunternehmer wenden diese Leitlinien an, um das zufällige oder technisch unvermeidbare Vorhandensein von genetisch verändertem Material in Lebensmitteln zu vermeiden.
Los Estados miembros fomentarán y contribuirán a la elaboración de guías de buenas prácticas de segregación, que las empresas del sector alimentario aplicarán para evitar la contaminación accidental o técnicamente inevitable de los alimentos con material modificado genéticamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl manche Unternehmer die Verwendung von genetisch veränderten Lebensmitteln und Futtermitteln vermeiden, kann dieses Material in konventionellen Lebensmitteln und Futtermitteln in sehr kleinen Spuren vorhanden sein, und zwar wegen des zufälligen oder technisch nicht zu vermeidenden Vorhandenseins bei der Saatgutproduktion, dem Anbau, der Ernte, dem Transport oder der Verarbeitung.
A pesar de que algunos operadores evitan el uso de alimentos y piensos modificados genéticamente, pueden aparecer trazas diminutas en los alimentos y los piensos convencionales como consecuencia de una presencia accidental o técnicamente inevitable en el momento de la producción de la semilla, el cultivo, la cosecha, el transporte o la transformación.
   Korpustyp: EU DCEP
Für den Fall, dass die Gesamtmenge der zufälligen und technisch nicht zu vermeidenden Anteile des genetisch veränderten Materials in einem Lebensmittel oder Futtermittel oder in einem seiner Bestandteile den festgelegten Schwellenwert übersteigt, sollte vorgesehen werden, dass dies gemäß der vorliegenden Verordnung angegeben wird und dass ausführliche Bestimmungen für die Durchführung dieser Verordnung erlassen werden.
Conviene establecer que cuando el nivel combinado de la presencia accidental o técnicamente inevitable del material modificado genéticamente en un alimento o pienso o en uno de sus componentes sea superior al umbral establecido, dicha presencia se indique con arreglo a lo dispuesto en el presente Reglamento y que se adopten disposiciones detalladas para su aplicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Um nachzuweisen, dass das Vorhandensein dieses Materials zufällig oder technisch nicht vermeidbar ist, müssen die Unternehmen den zuständigen Behörden Belege dafür liefern können , dass sie alle geeigneten Schritte unternommen haben, um das Vorhandensein von genetisch veränderten Organismen (oder daraus hergestellten Erzeugnissen) zu verhindern.
Para determinar que la presencia de estos materiales es accidental o técnicamente inevitable, los explotadores de las empresas deberán poder suministrar pruebas a las autoridades competentes que les demuestren de manera satisfactoria que han adoptado las medidas apropiadas para evitar la presencia de organismos modificados genéticamente (o de productos derivados).
   Korpustyp: EU DCEP
Um nachzuweisen, dass das Vorhandensein dieses Materials zufällig oder technisch nicht vermeidbar ist, müssen die Unternehmen den zuständigen Behörden Belege dafür liefern, dass sie alle geeigneten Schritte unternommen haben, um das Vorhandensein von genetisch veränderten Organismen (oder daraus hergestellten Erzeugnissen) zu verhindern.
Para determinar que la presencia de estos materiales es accidental o técnicamente inevitable, los explotadores de las empresas deberán suministrar pruebas a las autoridades competentes que les demuestren de manera satisfactoria que han adoptado las medidas apropiadas para evitar la presencia de organismos modificados genéticamente (o de productos derivados).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten fördern die Ausarbeitung von Leitlinien für gute Praxis bei der Trennung der Warenwege, und leisten einen Beitrag hierzu; die Unternehmen im Lebensmittelsektor wenden diese Leitlinien an, um Risiken in Bezug auf das zufällige oder technisch unvermeidbare Vorhandensein von genetisch verändertem Material in Lebensmitteln zu vermeiden.
Los Estados miembros promoverán y contribuirán a la elaboración de guías de buenas prácticas de segregación, que las empresas del sector de la alimentación aplicarán con objeto de evitar los riesgos de contaminación accidental o técnicamente inevitable de los alimentos con materiales modificados genéticamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle drei Entscheidungen sehen einen Übergangszeitraum von fünf Jahren vor, innerhalb dessen Lebensmittel und Futtermittel, die das genetisch veränderte Material enthalten, gemäß Artikel 4 Absatz 2 oder Artikel 16 Absatz 2 der Verordnung in Verkehr gebracht werden dürfen, sofern eine Reihe von Bedingungen erfüllt sind.
Las tres Decisiones conceden un período transitorio de cinco años durante el cual está permitida la comercialización, en determinadas condiciones, de alimentos y piensos que contengan material modificado genéticamente, de acuerdo con el artículo 4, apartado 2, o el artículo 16, apartado 2, del mencionado Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Übergangszeitraum soll der Tatsache Rechnung getragen werden, dass geringfügige Spuren des genetisch veränderten Materials in der Lebensmittel- und Futtermittelkette noch einige Zeit nach der Entscheidung des meldenden Unternehmers, den Verkauf des Saatguts des GVO einzustellen, vorhanden sein können, auch wenn der meldende Unternehmer alles unternommen hat, um dies zu verhindern.
El período transitorio tiene como finalidad tomar en consideración la posible presencia en la cadena alimentaria humana y animal de restos ínfimos de material modificado genéticamente durante algún tiempo después de que el notificante haya decidido dejar de vender semillas derivadas del organismo modificado genéticamente, incluso si ha adoptado todas las medidas para evitar dicha presencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In allen Fällen bleibt der tolerierte Gehalt unterhalb des auf der Etikettierung anzugebenden und für die Rückverfolgbarkeit geltenden Grenzwerts von höchstens 0,9 %, der mit der Verordnung für das zufällige oder technisch unvermeidbare Vorhandensein von genetisch verändertem Material in Lebensmitteln und Futtermitteln festgelegt ist.
En todos los casos, el nivel tolerado debe ser inferior al umbral de etiquetado y trazabilidad del 0,9 % como máximo previsto en el Reglamento para la presencia accidental o técnicamente inevitable de material modificado genéticamente en los alimentos y los piensos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In allen Fällen bleibt der tolerierte Gehalt unterhalb des auf der Etikettierung anzugebenden und für die Rückverfolgbarkeit geltenden Grenzwerts von höchstens 0,9 %, der mit der Verordnung für das zufällige oder technisch unvermeidbare Vorhandensein von genetisch verändertem Material in Lebensmitteln und Futtermitteln festgelegt ist.
En todos los casos, el nivel tolerado será inferior al umbral de etiquetado y trazabilidad del 0,9 % como máximo previsto en el Reglamento para la presencia accidental o técnicamente inevitable de material modificado genéticamente en los alimentos y los piensos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In allen Fällen bleibt der tolerierte Gehalt unterhalb des auf der Etikettierung anzugebenden und für die Rückverfolgbarkeit geltenden Grenzwerts von höchstens 0,9 %, der mit der Verordnung für das zufällige oder technisch unvermeidbare Vorhandensein von genetisch verändertem Material in Lebensmitteln und Futtermitteln festgelegt wurde.
En todos los casos, el nivel tolerado será inferior al umbral de etiquetado y trazabilidad del 0,9 % como máximo previsto en el Reglamento para la presencia accidental o técnicamente inevitable de material modificado genéticamente en los alimentos y los piensos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In allen Fällen bleibt der tolerierte Gehalt unterhalb des auf der Etikettierung anzugebenden und für die Rückverfolgbarkeit geltenden Grenzwerts von höchstens 0,9 %, der mit der Verordnung für das zufällige oder technisch unvermeidbare Vorhandensein von genetisch verändertem Material in Lebensmitteln und Futtermitteln festgelegt ist.
En todos los casos, el nivel tolerado debe ser inferior al límite de etiquetado y trazabilidad del 0,9 % como máximo previsto en el Reglamento para la presencia accidental o técnicamente inevitable de material modificado genéticamente en los alimentos y piensos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten fördern die Ausarbeitung von Leitlinien für gute Praxis bei der Trennung der Warenwege und leisten einen Beitrag hierzu; die Lebensmittelunternehmer wenden diese Leitlinien an, um das zufällige oder technisch unvermeidbare Vorhandensein von genetisch verändertem Material in Lebensmitteln zu vermeiden.
Los Estados miembros fomentarán y contribuirán a la elaboración de guías de buenas prácticas de segregación, que las empresas del sector de la alimentación aplicarán con objeto de evitar los riesgos de contaminación accidental o técnicamente inevitable de los alimentos con materiales modificados genéticamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten die Ausarbeitung von Leitlinien für gute Praxis bei der Trennung der Warenwege fördern und einen Beitrag hierzu leisten; die Lebensmittelunternehmen sollten diese Leitlinien anwenden, um das zufällige oder technisch unvermeidbare Vorhandensein von genetisch verändertem Material in Lebensmitteln zu vermeiden.
Los Estados miembros deben fomentar y contribuir a la elaboración de guías de buenas prácticas de segregación, que las empresas del sector alimentario deben aplicar con objeto de evitar los riesgos de contaminación accidental o técnicamente inevitable por material modificado genéticamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission ergänzend zu der Antwort auf die Anfrage E-3697/06 des Verfassers und zu der Erklärung der Kommission, sie werde ein Verbot des Verkaufs von Lebensmitteln als „Öko-Ware“ bei einem „zufälligen“ Vorhandensein genetisch veränderten Materials von über 0,9% vorschlagen, mitteilen, wann dieses Verbot gelten wird?
Tras la respuesta dada a mi pregunta E-3697/06 y la declaración de la Comisión de que se propone prohibir la venta de alimentos como ecológicos cuando la presencia de OMG por encima del 0,9 % sea «accidental», ¿indicará la Comisión cuándo se aplicará esta prohibición?
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser verstärkt seinerseits die verführerischen Qualitäten des Mediums durch großzügig aufgetischte Portionen an Sex, Gewalt, schnellem Trost und anderem Material, auf das zu reagieren wir genetisch vorbereitet sind, das in hohen Dosen allerdings unsere Fähigkeit beeinträchtigt, ein produktives und gelassenes Leben zu führen.
El contenido refuerza, a su vez, las cualidades seductoras de ese medio, al ofrecer raciones generosas de sexo, violencia, consuelo facilón y otros materiales a los que nuestra constitución genética nos hace receptivos, pero que en grandes dosis privan de la capacidad para llevar vidas serenas y productivas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar