linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

genial genial
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Effekt von BioRid ist so einfach wie genial:
El efecto de BioRid es tan simple como genial:
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Es ist nur allzu naiv zu glauben, daß infolge des Fehlens von EU-Vorschriften fünfzehn geniale nationale Ordnungen erlassen würden.
Sería muy ingenuo creer que la ausencia de normas comunitarias iba a conducir a 15 normativas nacionales geniales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Euer Plan, Robin Hood vor allen gefangenzunehmen, ist genial.
Su plan para capturar a Robin Hood en público es genial.
   Korpustyp: Untertitel
Das Prinzip dahinter ist nach wie vor einfach – und vor allem genial.
El principio detrás del programa es muy simple y, además, genial.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
In Köln hat der Rat die geniale Idee gehabt, einen Knochen für den Hund zu erfinden, wobei der Hund das Europäische Parlament ist.
En Colonia, el Consejo tuvo la genial idea de inventarse un hueso para el perro, siendo el perro el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tony hat eine geniale Idee.
Tony tiene una idea genial.
   Korpustyp: Untertitel
Das Prinzip von Google Instant ist so simpel wie genial. DE
El principio de Google Instant es tan simple como genial. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die „Sagrada Familia“ — ein weltweit bekanntes Wahrzeichen Barcelonas — ist das Werk des genialen katalanischen Architekten Antonio Gaudí.
La Sagrada Familia, auténtico icono de Barcelona en el mundo, es obra del genial arquitecto catalán Antonio Gaudí.
   Korpustyp: EU DCEP
Sicher hat Shaun eine weitere geniale Idee parat.
Confío en que Shaun tenga otro plan genial.
   Korpustyp: Untertitel
Genial ist das hier. Einfach nur genial. DE
Aún así, este plugin es simplemente genial. DE
Sachgebiete: theater media internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit genial

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine wirklich geniale Idee!
Es una óptima idea!
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten genial sein.
Casi podríamos ser extraordinarios.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein nahezu geniales Programm"
Todas las categorías de programas en Softonic
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Es war eine geniale Idee.
Era una idea inspirada:
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne ein geniales Lokal.
Conozco un buen sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Musik ist genial.
Sí, la música es estupenda.
   Korpustyp: Untertitel
Diese ausländische Neuheit ist genial.
Esta cosa occidental es realmente exquisita.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben ein geniales Geschäftsmodell.
Tienen un modelo de negocios impecable.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht genial, Andy.
No te preocupes por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abend neulich war genial.
La vez que viniste era una noche terrible.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ein genialer Vater!
Vas a ser un padre cojonudo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihr genialer Trick.
Esa es su genialidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine geniale Idee.
- Tuve una gran idea por la noche.
   Korpustyp: Untertitel
"Meinst du im Bett? Genial!
En la cama, un virtuoso.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein genialer Künstler.
Qué artista tan talentoso.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein genialer Filmemacher.
Era un gran cineasta.
   Korpustyp: Untertitel
Heroin ist bestimmt auch genial!
Estoy segura que la heroína es buenísima.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine geniale Idee.
Era una excelente idea.
   Korpustyp: Untertitel
Traumhafte Tore und geniale Pässe.
Mira goles impactantes y salvadas espectaculares.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
vor 14 Stunden Genial Lecker IT
Todo lo de esta receta es muy rico. IT
Sachgebiete: mythologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Geniale Verbindungen für ideenreiches Gerätedesign
La mayor densidad de conexiones
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing auto    Korpustyp: Webseite
Geniale Verbindungen für ideenreiches Gerätedesign
Diseño innovador de aparatos con excelentes conexiones
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Eine geniale Idee von Dr. Cocteau.
Fue una gran idea del Dr. Cocteau.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit der kleinen Sherry war genial.
Sherry, ella no era parte del plan.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Plan ist folgender: Simpel aber genial.
Tengo un plan pues necesita agarrar su Simple y efectivo.
   Korpustyp: Untertitel
Max, das ist wahrlich eine geniale Idee.
Max, esa es realmente una idea muy inspiradora.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet denn seine geniale Theorie?
Cual es su teoría?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe es genial gemacht.
Y lo hice brillantemente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die geniale Kombination von beidem.
Más que la fusión de los dos.
   Korpustyp: Untertitel
Unser gestriges Gespräch über das Leben: genial.
Hablando de ayer, de la vida. Excéntrico.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder ist das Wahnsinn oder genial.
Esto es locura o inteligencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht reich, sondern einfach genial.
No soy rico ni nada. Soy muy bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir meine geniale Schlumpfmagiemaschine an!
¡Mirad mi gloriosa máquina mágica de pitufos!
   Korpustyp: Untertitel
Entweder ist das Wahnsinn oder genial.
Esto es loco o inteligente.
   Korpustyp: Untertitel
All meine Freunde finden es genial.
A todos nuestros amigos le encanta.
   Korpustyp: Untertitel
Ein genialer Geschäftsmann und ein Patriot!
salud, Dadi. un verdadero hombre de negocios y un patriota.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, deine Hauspartys werden echt genial werden.
Las fiestas en tu casa van a ser legendarias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube ich habe eine geniale Idee.
Creo que se me ocurrió algo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Plan ist simpel, aber genial.
Este es mi plan. Simple y eficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Plätze, die sind genial.
Entrenador, gracias por las entradas.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber das ist eine geniale Idee.
No, pero es una simpática idea.
   Korpustyp: Untertitel
Kaminski hatte eine geniale Idee, Sir.
Kaminski tiene una idea interesante, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Der Coop-Modus war einfach genial.
El Abismo de Oro.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Das war definitiv ein genialer Sommer!
¡Sin duda fue un verano magnífico!
Sachgebiete: radio handel media    Korpustyp: Webseite
- In Langley hatte sie geniale Ideen.
Tenía buenas ideas en Langley.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest du hättest ne geniale Idee.
Dijiste que se te había ocurrido algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagt ihm, ich finde das genial.
Le dije que sonaba excelente.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ofen-Toast ist genial, Zuckermäuschen.
Esta quemada es perfecta, la adoro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Natur ist ein genialer Designer:
La naturaleza es una diseñadora extraordinaria:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau typografie    Korpustyp: Webseite
Ein großes Display find ich genial. ES
Es estupendo, un gran invento. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Polyscapes: Einfach geniale Bilder aus Fotos & Grafiken
Consejos básicos para hacer fotos con smartphone
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Das geniale Funktionsprinzip macht es möglich:
El innovador principio de funcionamiento lo hace posible:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
eine geniale Software zu entwickeln, die es Jedermann ermöglicht, geniale Apps zu erstellen.
desarrollar software precioso que permita a todo el mundo desarrollar apps preciosas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Ja, das ist genial. Ja und das, was ich meine.
¡Es justo lo que yo decía!
   Korpustyp: Untertitel
Der eine ein Schachmeister, der andere ein genialer Trickbetrüger.
Uno era maestro de ajedrez, el otro maestro estafador.
   Korpustyp: Untertitel
Akrobaten haben eine gigantisch geniale Show für uns hingelegt,
Había acróbatas, nos hicieron un show estupendo.
   Korpustyp: Untertitel
Leider kommt diese geniale Politik spät, viel zu spät.
Por desgracia, esta inspirada política llega tarde, demasiado tarde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die ebenso einfache wie geniale Idee von Lissabon.
Esta es la simple y gran idea de Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wie ein Batsignal, nur viel genialer.
Es como la Bat-Señal, solo que mucho más asombrosa.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich ein genialer Coup, das Nest hier einzunehmen.
Fue una gran decisión tomar este nido de ametralladora.
   Korpustyp: Untertitel
Und er findet es genial, wenn ich mit ihm spiele,
Y le encantaba cuando jugaba con él.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben doch sicher hier 'n geniales Team rumsitzen!
Seguramente tienen un equipo sólo imaginando cosas.
   Korpustyp: Untertitel
So 'ne schwere Sprache in seinem Alter. Finde ich genial.
¿Se lo imaginan, aprender un idioma tan difícil a su edad?
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum kauft bloß niemand diese geniale Erfindung?
Pero, no puedo encontrar a nadie que te compre.
   Korpustyp: Untertitel
Shrek und Esel, zwei Freunde, gehen auf Abenteuer. Einfach genial!
Shrek y el burro, dos amigos temerario…en una aventura hacia la gran ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war, seit sie jung war, als geniale Sopranistin berühmt.
Era una prodigiosa soprano famosa desde niña.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser geniale Mechanismus ist meine eigene Erfindung.
Te diré que este mecanism…...es un notable invento de mi propia creación.
   Korpustyp: Untertitel
Achtet auf diese merkwürdige, unlogisch…doch geniale Betonung:
Escuch…el ritmo extraño e ilógico pero genia…
   Korpustyp: Untertitel
Also, der Wald ist im Boot, das ist genial!
¿Entonces, el bosque está dentro del bote?
   Korpustyp: Untertitel
Ich find die Kostüme genial. Abe…- Das sind keine Kostüme.
Me gusta estos disfraces, le falta algo, un símbolo.
   Korpustyp: Untertitel
Fürs Protokoll: Das zählt nicht als Ihre geniale Idee.
Que quede constancia, esa no cuenta como una idea de tu inspiración.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Boss ist ein genialer Spieler, Mr. Kelly.
Su jefe juega muy bien a las cartas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist genial. Aber so betrunken bin ich noch nicht.
Porque estä fenomenal, per…no estoy tan borracho como para tragärmelo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist genial. Aber so betrunken bin ich noch nicht.
Porque esta fenomenal, per…no estoy tan borracho como para tragarmelo.
   Korpustyp: Untertitel
Und dennoch wird das geniale Element in der Beweisführung erkannt.
la genialidad del argumento es evidente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Grafik des Spiels ist genial, liebreizend verquer und einzigartig.
Por su parte, el estilo visual del juego es estupendo, disparatado y original.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Geniales AR-Puzzlespiel “OPEN ME!” erscheint demnächst für PS Vita
OPEN ME! para PS Vita llega a nuestro continente
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Es wäre nicht LBP ohne euch – unsere geniale, einzigartige Community.
El mundo de LBP no sería posible sin todos vosotros. Sois alucinantes, de verdad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Und dieser Mechanismus ist meine eigene geniale Erfindung.
Debes saber que este mecanismo es invención mía.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten Entwicklungen in der Wissenschaft sind genial.
El actual avance de la ciencia es maravilloso.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Vater ist William Haversham, ein genialer Privatunternehmer.
Pudo ser envenenado por un chef del que hizo una mala crítica.
   Korpustyp: Untertitel
Genial heißt einen Kritiker zu einem Meinungswandel zu bringen.
es hacer que un crítico cambie de opinión.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist dabei eine Menge geniales Zeug zu verpassen.
Te vas a perder un monton de cosas asombrosas.
   Korpustyp: Untertitel
„Genial!“, und ging darauf ein Guinness im Pub trinken.“
"Es desgarrador" y se fué beber una Guinness al pub.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Krass Genial Dekomagnete gummiert, in 6 versch. Farben EUR
Super Awesome Imanes decorativos de goma, en 6 colores dif. EUR
Sachgebiete: film e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
zur Familienübersicht Metz Topas So einfach kann genial sein. DE
Metz Linea Cuando la técnica es tan sencilla como un juego. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Geniales AR-Puzzlespiel “OPEN ME!” erscheint demnächst für PS Vita
OPEN ME!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Im Video sehen Sie dieses geniale Hilfsmittel in Aktion. Zitruspresse
Reproduce el vídeo para ver esta inteligente herramienta en acción.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Klasse Bier, geniale Architektur, versteckte Ecken - eine Stadt für Erkunder. ES
Cervezas excelentes, arquitectura que sorprende y extravagantes hallazgos – es algo para el explorador. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Der geniale Geruchsneutralisierer hält den Geschirrspüler frei von unangenehmen Gerüchen. ES
Este ambientador eliminará todos los malos olores de su lavavajillas dejando una agradable frescura de limón. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Er war ein genialer Wissenschaftler, der sich um das Wohl anderer sorgte.
Era científico, y se preocupaba por los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Man ist gut, aber nicht so gut, um enttäuscht zu sein, dass man nicht genial ist.
Es ser bueno, pero no lo suficiente para hundirt…por no ser excelente.
   Korpustyp: Untertitel
Und weißt du, ich bin genial in Buchhaltung, Zahlen und so was.
Yo soy muy bueno para los números, la contabilidad, todo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, das ist das Geniale an der EU: Sie zieht immer im Hintergrund die Fäden.
Verán, esta es la genialidad de la UE: siempre se destituye a alguien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Venable war ein guter Mensc…aber so langweilig, dass es fast ans Geniale grenzte.
Era un buen hombr…...pero aburrido a más no poder.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie ihnen das Geniale an meinem Plan dämmert…...fingen sie an zu grinsen.
Y luego, cuando la genialidad del plan comenzó a tomar form…...todos empezaron a sonreír.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie ihnen das Geniale an meinem Plan dämmerte.. .. . .fingen sie an zu grinsen.
Y luego, cuando la genialidad del plan comenzó a tomar form…...todos empezaron a sonreír.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Powers, bevor ich Sie tote, interessiert Sie vielleicht das Geniale an meinem Plan.
Antes de matarl…quizá le gustaría ver la genialidad de mi plan.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst der geniale, junge Anwalt, der beschloss, eines Tages Polizeidirektor zu werden.
Eras el joven abogado que decidió que algún día sería el jefe de policía.
   Korpustyp: Untertitel
Genial wirds, wenn eine Berühmtheit von ihrer Katze oder ihrem Köter reden soll.
Yo le pregunto a los VIP sobre sus gatos y perros.
   Korpustyp: Untertitel