Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
Jean-Jacques Rousseau fue el conflictuado genio que primero articuló muchos tópicos básicos de la modernidad, desde la democracia a la autenticidad, con todas sus contradictorias exigencias.
Jean-Jacques Rousseau war jenes widersprüchliche Genie, das als erstes die grundlegenden Motive der Modernität, von Demokratie bis zur Rechtsgültigkeit, mit all ihren gegensätzlichen Anforderungen artikulierte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Winnie, el doctor Masters es un genio, es un pionero.
Winnie, Dr. Masters ist ein Genie. Er ist ein Pionier.
Korpustyp: Untertitel
Cooper Carter, el genio tras el nick SoloAWeek, tocó un par de sus canciones.
ES
Zum »Poverello« von Assisi konnte er eine tiefe und dauerhafte Bindung aufbauen; durch ihn wurde ihm der Wunsch zur Askese und kirchlicher Geist vermittelt.
unscheinbar auf den ersten Blick, fast wertlos. Doch als Aladin herausfand, welch guter Geist darin wohnte, wollte er fortan nie mehr ohne sie sein.
DE
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Una vez radicalizado, en rara ocasión se puede devolver al genio de la violencia a su botella utilizando medios civilizados.
In den seltensten Fällen gelingt es, den radikalisierten Geist der Gewalt mit zivilisierten Mitteln wieder in die Flasche zu bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aladino toma la lámpara, la frota y aparece el genio.
Aladin nimmt seine Lampe, wischt darüber, und dann kommt ein Geist aus der Lampe.
Korpustyp: Untertitel
Al igual que en otros muchos templos de Ayutthaya, sólo han llegado hasta nosotros los chedi y el prang, estucado como era costumbre en la capital real con elegantes estatuas de personajes mitológicos (el garuda, mitad hombre mitad pájaro o un nagá, serpiente y genio de las aguas) y de budas.
ES
So wie bei vielen Tempeln Ayutthayas sind im Wat Phra Ram nur noch die Chedis und der Prang erhalten. Nach dem damaligen Brauch in der Königsstadt ist der Prang mit fein gearbeiteten Statuen aus der Mythologie ( Garuda, halb Mensch, halb Vogel, und Naga, eine Schlange und Geist des Wassers) und Buddhas verziert.
ES
Establecimiento de cuatro estrellas con 241 habitaciones que combina elementos de la arquitectura colonial, ofrece diversos servicios y actividades del tipo que representa el genio tradicional del pueblo cubano.
Es handelt sich um ein Viersternhotel mit 241 Zimmern, das verschiedene Elemente der kolonialen Architektur, mit unterschiedlichen Dienstleistungen und Unterhaltungsprogrammen kombiniert, bei denen man die traditionelle Gemütsart des Kubaners kennenlernen kann.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
geniodu Genie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos en libertad condicional, genio.
Wir sind auf Bewährung, duGenie.
Korpustyp: Untertitel
Gus, amigo, genio, suba y participe en el juego.
Gus, alter Kumpel, duGenie. Komm rauf und mach mit bei dem Spaß!
Korpustyp: Untertitel
Ésa es mi nariz, genio.
Das ist meine Nase, duGenie.
Korpustyp: Untertitel
No solamente hay que robarla, - tienes que regresarla, genio.
Du musst sie nicht nur stehlen, sondern sie auch zurückbringen, duGenie.
Korpustyp: Untertitel
Bueno genio, creo que estamos mal informados.
Tja, duGenie, ich schätze dann war deine Information falsch.
Korpustyp: Untertitel
Sí genio, deja atrás todo el sucio sabor a pantano.
Genau duGenie, es filtert den schlechte Geruch des Sumpfes.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuál era el plan en ese caso, genio?
Was machen wir denn dann, duGenie?
Korpustyp: Untertitel
Está bien, genio, si tienes algo que deci…dilo y lárgate.
Okay, duGenie, Wenn du was zu sagen has…...dann sag's jetzt und beweg dich.
Korpustyp: Untertitel
¿Y cómo que supone que haremos todo eso, genio?
Und wie sollen wir das alles machen, duGenie?
Korpustyp: Untertitel
¿Y cómo se supone que lo haremo…genio?
Und wie sollen wir das alles schaffen, duGenie?
Korpustyp: Untertitel
genioGenies
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el marco de la Conferencia Intergubernamental, en el de las competencias de la Comisión, me batiré con energía para que las prerrogativas de la Comisión, tal como están concebidas en el equilibrio institucional que fue una de las fuerzas del genio creador de Jean Monnet, queden preservadas.
Im Rahmen der Regierungskonferenz, im Rahmen der Zuständigkeiten der Kommission würde ich mich nachdrücklich dafür einsetzen, daß die im Institutionengefüge - einer der Stärken des schöpferischen Genies Jean Monnet - festgelegten Prärogativen der Kommission gewahrt bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, es atractiva la imagen de la ciencia abriéndose paso a través de los esfuerzos del genio individual.
Die Vorstellung, wonach wissenschaftlicher Fortschritt auf Grundlage der Leistungen des einzelnen Genies stattfindet, ist natürlich ansprechend.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Qué desperdicio tener un genio como él al servicio de un imperio en decadencia.
Welche Verschwendung eines Genies im Dienst eines bröckelnden lmperiums.
Korpustyp: Untertitel
La triunfante culminación del genio de Frankenstein. Y el hombre lobo.
Der triumphale Höhepunkt Frankensteins Genies und der Wolfsmensch.
Korpustyp: Untertitel
Yo creo que son la obra de un genio y quiero comprarlos todos.
Ich halte sie für die Werke eines Genies. Ich möchte sie alle kaufen.
Korpustyp: Untertitel
La improvisación intuitiv…es el secreto de un genio.
Intuitive Improvisation ist das Geheimnis wahrer Genies.
Korpustyp: Untertitel
La pobreza es hermana del genio.
Tröstlich, dass die Armut die Schwester des Genies ist.
Korpustyp: Untertitel
Y está el pelotudo que se cree que es un genio.
Und dann gibt's da die Idioten, die sich für Genies halten.
Korpustyp: Untertitel
Copias mediocres del genio de otro hombre.
MittelmaBige Kopien des Genies anderer.
Korpustyp: Untertitel
Es difícil imaginar origen más humild…del que tiene el genio que ahora cocina en Gusteau'…que es, en opinión de este crític…nada menos que al mejor cocinero de Francia.
Man kann sich kaum bescheidenere Ursprünge vorstellen, als die des Genies, der in Gusteau's derzeit seine Kochkunst demonstriert, und der, nach Meinung dieses Kritikers, mit Sicherheit der beste Koch von ganz Frankreich ist.
Korpustyp: Untertitel
genioGenius
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería difícil encontrar una obra musical y poética tan bien conocida que simbolizase mejor la idea de la integración europea como este himno a la unidad de la raza humana transformada en poesía, acompañado por la ardiente y sublime música de un compositor que es uno de los mejores símbolos del genio europeo.
Es dürfte schwer fallen, ein ähnlich bekanntes Musikstück und Gedicht zu finden, das die Idee der europäischen Integration besser symbolisiert als diese Ode, die die Einheit des gesamten Menschengeschlechts zum Thema hat und die durch die frohlockende und erhabene Musik eines Komponisten, der zu den besten Vertretern des europäischen Genius gehört, noch verstärkt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Esa es la fragilidad del genio, John, necesita una audiencia.
Das ist die Schwäche des Genius, John, es braucht das Publikum.
Korpustyp: Untertitel
¿cómo puede trabajar un genio cuando no puede pagar sus cuentas?
Wie kann ein Genius arbeiten, wenn er die Rechnungen nicht bezahlen kann?
Korpustyp: Untertitel
En el centro de la plaza, el monumento erigido en honor de los libertadores está formado por una columna, en cuya cima un genio de la Libertad sostiene una antorcha alegórica.
ES
Das Monument zu Ehren der Libertadores (Befreier) im Zentrum des Platzes besteht aus einer Säule, auf der ein Genius der Freiheit eine allegorische Fackel trägt.
ES
Nuestro tiempo, tal vez más que cualquier otra época de la historia, necesita "el "genio" de la mujer, que asegure en toda circunstancia la sensibilidad por el hombre" (Mulieris dignitatem, 30).
Unsere Zeit braucht vielleicht mehr als andere Geschichtsepochen jenen »Genius der Frau, der die Sensibilität für den Menschen unter allen Umständen sicherstellt« (Mulieris dignitatem, 30).
Precisamente por este motivo se redactaron tantos documentos y escritos de índole religiosa y cultural, en los que se expresó y se afinó el genio de pueblos en crecimiento hacia una identidad nacional cada vez más madura.
Aus diesem Grund wurden auch viele Dokumente und Schriften religiöser und kultureller Art verfaßt, in denen der Genius der Völker Ausdruck fand und sich verfeinerte, bis hin zu einer immer reiferen nationalen Identität.
Hoy, siete años después de la publicación de GOAT, nos enorgullece publicar por fin esta edición asequible para que el genio de Ali pueda ser compartido con la audiencia más amplia posible.
Heute, sieben Jahre nach der Veröffentlichung von GOAT, sind wir stolz darauf, endlich diese erschwingliche Ausgabe vorstellen zu können – sodass ein wirklich breites Publikum an Alis Genius teilhaben kann.
Nicht nur für sein aufbrausendes Temperament und seine Zielsicherheit mit der Armbrust ist Chewie bekannt – seine Freunde wissen seine Großherzigkeit und unerschütterliche Loyalität ebenso zu schätzen.
Dank seines besonderen Talents und einer einzigartigen Karriere, hatte Merrill die notwendige Kreativität aufgebracht, um künstlerische Ziele mit modernster Technik umzusetzen.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Eres un maldito genio, Soldado Gump.
Sie haben Talent, Private Gump.
Korpustyp: Untertitel
Gracias al genio del arquitecto Bibiena, el teatro científico está considerado el más completo ejemplo de arquitectura teatral de gusto rococó y todavía hoy se celebran en él espectáculos musicales, conciertos y conferencias.
Dank des großartigen Talents des Architekten Bibiena gilt das Teatro Scientifico als das vollendeste Beispiel der Theaterarchitektur im Rokoko-Stil. Auch heute noch werden hier Konzert- und Musikveranstaltungen sowie Symposien und Tagungen abgehalten.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Conforma un legado histórico y vivo, transmitido a lo largo de los siglos por genios artesanos que nos han encomendado el arte de la relojería suiza, con su provechoso savoir-faire y su constante innovación, para mantener el listón alto y transmitírselo a las generaciones venideras.
EUR
Es ist ein lebendiges Kulturerbe, das uns von Generationen unglaublich einfallsreicher Talente anvertraut wurde, die uns die Schweizer Zeit mit ihren Fertigungsfähigkeiten und ihren kostbaren Innovationen in dem Vertrauen vermacht haben, dass wir ihren hohen Standard erhalten und sie an zukünftige Generationen weitergeben.
EUR
Tampoco se necesitó a un genio para advertir que al boom le seguiría una caída, pero lo difícil fue adivinar cuándo ocurriría.
Auch musste man kein Geniesein, um zu verstehen, dass dem Boom alsbald eine Pleite folgen würde; schwieriger war jedoch zu erraten, wann es zu dieser Pleite kommen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No te pido que seas un genio, pero a veces podrías usar tu cerebro.
Du mußt kein Geniesein, aber du könntest dein Hirn gebrauchen, jetzt und später.
Korpustyp: Untertitel
Puede que Starling sea un genio, pero no es un piloto cualificado del siglo XXIX.
Starling mag ein Geniesein, aber er ist kein ausgebildeter Pilot des 29. Jh.
Korpustyp: Untertitel
"Seré un genio y el mundo me admirará". En efecto.
ES
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Con material proveniente de la Biblioteca Ambrosiana de Milán (Italia), la colección Da Vinci Codex Atlanticus capta el genio de Leonardo en sus años más prolíficos (1478-1519).
ES
Die Da Vinci Codex Atlanticus Kollektion entstammt der Mailänder Bibliothek Ambrosiana und umfasst das geniale Werk Leonardo da Vincis aus seiner schaffensreichsten Periode (1478 – 1519).
ES
Científico genio malvado y creación de genio malvad…solos en el universo infinito.
Teuflisch genialer Wissenschaftler und teuflisch geniale Erfindung, allein in unendlichem Universum.
Korpustyp: Untertitel
Es un genio diabólico, Alan.
Sie ist ein genialer Teufel, Alan.
Korpustyp: Untertitel
Me refiero a, en 15 años, ésta silla valdrá una tonelada de dinero. Porque un genio diseñador alemán, la diseñó.
- In 15 Jahre…wird dieser Sessel eine Menge wert sei…weil irgendein genialer deutscher Designe…ihn entworfen hat.
Korpustyp: Untertitel
El genio de tu controlador usó una línea no segura.
Ihr genialer Betreuer da hinten hat eine unsichere Leitung benutzt.
Korpustyp: Untertitel
genioLaune
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Había hecho la prueba para esta escen…y a mí me había encantado su mal genio algo tierno.
Er sprach mit dieser Szene vo…und mir gefiel seine niedliche schlechte Laune.
Korpustyp: Untertitel
Hoy ella está de mal genio.
Sie hat heute schlechte Laune.
Korpustyp: Untertitel
Su esposo extranjero parecía estar de muy mal genio.
Ihr ausländischer Mann sah aus, als habe er sehr schlechte Laune.
Korpustyp: Untertitel
Tengo el peor genio a este lado de las Rocosas.. .. . .y, bueno, me comporto como una vieja bruja.
Ich habe die schlechteste Laune.. . diesseits der Rockies und führe mich auf wie eine alte Hexe.
Korpustyp: Untertitel
genioGeistes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El genio de la lámpara no puede usarse para el mal.
Man darf sich des Geistes dieser Lampe nicht zur Vernichtung bedienen.
Korpustyp: Untertitel
Los versos del genio.
Der Spruch des Geistes.
Korpustyp: Untertitel
El verso del genio:
Der Spruch des Geistes.
Korpustyp: Untertitel
No se puede usar al genio de la lámpara para causar daño.
Man darf sich des Geistes dieser Lampe nicht zur Vernichtung bedienen.
Korpustyp: Untertitel
genioGeister
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los mismos que dejaron que el genio escapara de la lámpara se preguntan ahora si nos hallamos en el buen camino.
Dann sind diejenigen, die die Geister gerufen haben, selber diejenigen, die hinterfragen, ob das der richtige Weg ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso es que el genio de Internet ha salido de la botella.
Tatsache ist doch, dass das Internet der Geister, die es rief, nicht mehr Herr wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la idea de que se puede volver a meter al genio de la democratización a la lámpara es una fantasía utilitaria.
Doch ist die Vorstellung, dass die Geister der Demokratisierung jetzt wieder zurück in ihre Flasche gedrängt werden können, eine eigennützige Fantasie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero éstos son sueños de muchach…...y no los de un genio.
Aber das sind Träume, die nur richtige Jungen träumen könne…...Geister können das nicht.
Korpustyp: Untertitel
genioFlaschengeist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El genio de la democracia ya salió de la lámpara.
Der Flaschengeist der Demokratie hätte seine Flasche verlassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solo aquellos que hayan dedicado tiempo a conocer al genio y a comprender sus costumbres, serán invitados a explorar cada isla y a descubrir sus secretos.