linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
genio Genie 661
Geist 63 Genialität 19 Dschinn 14
[ADJ/ADV]
genio . .
[Weiteres]
genio Gemütsart 1

Verwendungsbeispiele

genio Genie
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los genios celebrarán un encuentro en Chequia, en verano.
Genies werden sich im Sommer in der Tschechischen Republik treffen.
Sachgebiete: kunst schule universitaet    Korpustyp: Webseite
El genio político de Putin radica en haberlo reconocido.
Putins politisches Genie ist es, dies erkannt zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stephen Hawking es un genio y habla como un robot.
Stephen Hawking ist ein Genie und klingt wie ein Roboter.
   Korpustyp: Untertitel
Scott es todo un genio, innovador y que nunca duerme: ¡un extraterrestre alucinante!
Scott ist ein echtes Genie, Wegbereiter, „Sleep-Eater“ und insgesamt ein verblüffender Alien.
Sachgebiete: film kunst sport    Korpustyp: Webseite
Carl Bosch, joven genio que trabajaba para una empresa química, se apresuró a acelerar el proceso de Haber hasta niveles industriales.
Carl Bosch, ein junges Genie, arbeitete für ein Chemieunternehmen und entwickelte Habers Prozess schnell für die Industrieproduktion weiter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cyrus era un genio cuando se trataba de finanzas.
Cyrus war ein Genie, was die Finanzen angeht.
   Korpustyp: Untertitel
Enseguida Franco demuestra excepcional genio e inventiva en el diseño e invención de máquinas agrícolas. IT
Franco beweist bald außergewöhnliches Genie und Erfindungsreichtum in der Konstruktion von Landmaschinen. IT
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Jean-Jacques Rousseau fue el conflictuado genio que primero articuló muchos tópicos básicos de la modernidad, desde la democracia a la autenticidad, con todas sus contradictorias exigencias.
Jean-Jacques Rousseau war jenes widersprüchliche Genie, das als erstes die grundlegenden Motive der Modernität, von Demokratie bis zur Rechtsgültigkeit, mit all ihren gegensätzlichen Anforderungen artikulierte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Winnie, el doctor Masters es un genio, es un pionero.
Winnie, Dr. Masters ist ein Genie. Er ist ein Pionier.
   Korpustyp: Untertitel
Cooper Carter, el genio tras el nick SoloAWeek, tocó un par de sus canciones. ES
Cooper Carter, das Genie hinter SoloAWeek, spielte einige seiner eigenen Songs. ES
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tener mal genio .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit genio

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Soy un genio artístico.
Ich bin ein Kunstgenie.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un súper genio.
Ich bin ein Riesengenie.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un genio terrible.
Er kann schrecklich wütend werden.
   Korpustyp: Untertitel
Un genio en explosivos.
Eine Kapazität in Sachen Sprengstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Es casi un genio.
Er ist beinahe starksinnig.
   Korpustyp: Untertitel
Y Dick tiene genio.
Und Dick neigt zu Wutanfällen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un genio autista.
Sie sind ein Savant.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes probar eso niño genio?
Können Sie das beweisen?
   Korpustyp: Untertitel
Él, el genio nunca visto.
Ihn, der sich nie seh'n lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía un mal genio horrible.
Er hatte ein übles Wesen.
   Korpustyp: Untertitel
Un genio y muy humanitario.
Und ein großer Menschenfreund!
   Korpustyp: Untertitel
Sí, Argo tiene mal genio.
Ja, Argo ist etwas jähzornig.
   Korpustyp: Untertitel
Terrance y Phillip son genios
Denn Terrance und Phillip sind geil.
   Korpustyp: Untertitel
Así hablan los genios informáticos.
Die Computer-Freaks sprechen so miteinander.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tu genio está aquí dentro!
Dein Schutzgeist ist mit dir!
   Korpustyp: Untertitel
¡Soy un genio del Español!
Ich bin ein Spanischgenie!
   Korpustyp: Untertitel
CLARITY es un verdadero genio! AT
CLARITY ist ein richtiger Tausendsassa! AT
Sachgebiete: oekologie auto foto    Korpustyp: Webseite
No es mi novia, genio.
- Sie ist nicht meine Freundin, Schlaukopf.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre tenía mucho genio.
Mein Vater war jähzornig.
   Korpustyp: Untertitel
Qué mal genio, señor MacDougal.
Aber aber, Mr. MacDougal.
   Korpustyp: Untertitel
No conoce mi mal genio.
Sie kennen meine Launen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es un genio de laboratorio.
Er ist ein Laboridiot.
   Korpustyp: Untertitel
Odio a los genios tecnológicos.
Gott, ich hasse Technikgenies.
   Korpustyp: Untertitel
Porque no son genios científicos.
Weil die keine genialen Wissenschaftler sind?
   Korpustyp: Untertitel
Conozca a los genios (inglés) ES
Die klugen Köpfe kennenlernen (Englisch) ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No intentaba ser un genio criminal.
Ich habe nicht versucht, ein kriminelles Superhirn zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y tu genio de la electricidad?
Wo ist dein Elektrogenie?
   Korpustyp: Untertitel
Un genio. Él diseñó tu mente.
Er hat euren Verstand, euer Gehirn entworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres el genio en computación.
Du hast gesagt, du bist ein Computerfreak.
   Korpustyp: Untertitel
No se necesita ser un genio, amigo.
Es braucht keine Raketenwissenschaft, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Un genio de la informática podría conseguirlo.
Satelliten könnten die Stadt auftauen, aber ohne ein Computergeni…
   Korpustyp: Untertitel
¡Son campesinos tirándole rocas a un genio!
Ihr seid Bauern, die einen Giganten mit Steinen bewerfen!
   Korpustyp: Untertitel
Sólo la merece un genio como y…
Ich verdiene die Unsterbl…
   Korpustyp: Untertitel
¡Londres clama por un genio arquitecto!
Wenn das ganze alte London nach dem Super-Architekten schreit.
   Korpustyp: Untertitel
Cuál es el secreto de su genio?
Was ist Ihr Geheimnis?
   Korpustyp: Untertitel
Por cierto, genio, ambos somos carne muerta.
Übrigens, Einstein, sind wir so gut wie tot.
   Korpustyp: Untertitel
Es un genio de la informática.
Er ist ein Computergenie.
   Korpustyp: Untertitel
Yo solía ser un genio matemático.
'Früher war ich ein Mathekopf.'
   Korpustyp: Untertitel
Habrá que vigilar ese mal genio tuyo.
Wir müssen uns vor deinen Launen etwas vorsehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo eso no es ser genio?
Wie kann das keine Intelligenzbestie sein?
   Korpustyp: Untertitel
Esas chicas no suelen ser genios.
Diese Mädchen haben oft nicht viel Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Oye mira, encontré una lampara de genio.
Hey, guckt mal. Ich habe eine Wunderlampe gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Los tipos de seguros se creen genios.
- Die Versicherungstypen halten sich fur schlau.
   Korpustyp: Untertitel
Como el genio original, por supuesto.
Nach dem ursprünglichen genialen, selbstverständlich.
   Korpustyp: Untertitel
Es un genio de las finanzas.
Er ist ein Finanzler.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un genio, eres bien parecido.
Du bist brillant, du siehst gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Y Toby es un genio en computación.
Toby ist ein Computergenie.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo muy mal genio y peor acento.
Ich bin aufbrausend und habe diesen furchtbaren Akzent.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una cualidad moral en su genio.
Er hat eine befreiende, reine Moral.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de un genio criminal.
Sie ist ein kriminelles Superhirn.
   Korpustyp: Untertitel
Eres el genio de las computadoras.
Richtig, du bist ja ein Computergenie.
   Korpustyp: Untertitel
Resulta que papa es un genio financiero.
Papa ist ein Finanzgenie.
   Korpustyp: Untertitel
Cielos, el sargento tiene muy mal genio.
Der Sergeant ist echt reizbar.
   Korpustyp: Untertitel
Los genios de la novela te esperan.
Die großen Geschichtenerzähler der Welt warten auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasó con ese genio oriental?
Und was ist mit diesem genialen Philosophen geschehen?
   Korpustyp: Untertitel
Lamb era un auténtico genio como organizador.
Lamb war ein echtes Organisationsgenie.
   Korpustyp: Untertitel
Bárbaros o genios en la puerta?
Barbaren oder Gelehrte vor den Toren?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El genio del freeski slopestyle Markus Eder
Markus Eder - bei der Arbeit in Salzburg
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Pero en algo eres un genio:
Aber eins kannst du wie kein anderer:
   Korpustyp: Untertitel
Esas puertas tienen cierres remotos, genio.
Diese Türen haben ferngesteuerte Schlösser, Schlauberger.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y tu genio de la electricidad?
(Roberts) Wo ist dein Elektrogenie?
   Korpustyp: Untertitel
Eres un mago, no un genio.
Sie sind Magier, kein Hexenmeister.
   Korpustyp: Untertitel
Es un genio reparador de cafeteras.
Er ist ein Kaffeemaschinenreparaturgenie.
   Korpustyp: Untertitel
Pero eres la genio de la familia.
Aber es stimmt doch.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabes que tiene un genio terrible.
Sie wissen, wie unberechenbar sie ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor aprende a contar, genio en matemáticas.
Solltest besser zählen lernen, du Mathegenie.
   Korpustyp: Untertitel
Conozca a nuestros genios en fabricación ES
Lernen Sie unsere klugen Köpfe für Fertigung kennen ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El trabajo de los grandes genios
Bedeutende Schriftsteller, Künstler und Wissenschaftler bei der Arbeit
Sachgebiete: kunst mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Siguiendo el rastro del genio relojero
Auf den Spuren der Uhrmacherkunst
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El genio detrás de BIG-IP
Die große Leistung von BIG-IP
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Protección contra el mal genio de mis hombres.
Schutz vor den Wutanfällen meiner Männer.
   Korpustyp: Untertitel
- Yo sólo trabajo en un supermercado, no es un genio.
- Ich arbeite nur in einem Supermarkt, nicht als Raketenwissenschaftlerin.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, genio, será mejor que te vayas de aquí.
Ok, Hitzkopf, du haust besser von hier ab.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué iba a querer que sea un genio?
Warum will er dich zu einem Zauberer machen?
   Korpustyp: Untertitel
La fallecida no era una gran genio, ¿cierto?
Es ging kein großer Denker von uns.... Annika!
   Korpustyp: Untertitel
Es un genio, aquí está todo lo que necesitas.
Er ist ein Naturtalent. Hier ist alles Nötige.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres un genio de los audiovisuales, ¿verdad?
Du bist doch ein Technikfreak, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Bergman es el único genio del cine actual, creo.
Der ist heutzutage das einzige Kinogenie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasó con el genio con mentalidad oriental?
Und was ist mit diesem genialen Philosophen geschehen?
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo este genio quirúrgico, no tiene licencia,
Doch er hat keine Lizenz und die muss teuer erkauft werden.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora qué estará haciendo ese súper genio?
Was macht denn dieser Super-Blindgänger jetzt gerade?
   Korpustyp: Untertitel
La Iglesia tiene necesidad de t…genio organizacional.
Die Kirche braucht euc…...Euer Organisationsgenie.
   Korpustyp: Untertitel
Un genio para las matemáticas. Lo demostraba jugando póquer.
Und Mathematikgenie, was er gern beim Pokern bewies.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene muy mal genio, Pero es todo un hombre.
Er ist ein Finsterling. Aber ein richtiger Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías estar como alabando mi ingenuo y genio.
Du solltest meinen Erfindergeist loben.
   Korpustyp: Untertitel
El barco del Señor Genio se ha ido.
Das Boot von Mr. Neunmalklug ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden ser canallas, perversos pero no son genios.
Es sind Scheißkerle, aber keine Gehirnchirurgen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres buena camarera, Calamity, pero tienes muy mal genio.
Du bist ein guter Barkeeper, aber entsetzlich aggressiv.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora es casi un genio del delito.
Jetzt ist er plötzlich ein kriminelles Supergenie.
   Korpustyp: Untertitel
Y Jeffrey, peleandote asi. ?Qué te dije de tu genio?
Und Jeffrey, dich einfach zu schlagen. Du kannst nicht so jähzornig sein!
   Korpustyp: Untertitel
Recuerde que es la esposa de un genio.
Sie sind die Frau eines großen Wissenschaftlers.
   Korpustyp: Untertitel
Es Sosuke Es un genio, solo tiene 5 años.
Er ist ein Wunderkind und erst 5 Jahre alt.
   Korpustyp: Untertitel
¿No lo debería haber notado ayer un genio como usted?
Aber konnte eine Kapazität wie Sie es sind, das nicht schon gestern erkennen?
   Korpustyp: Untertitel
Me rogaste que hiciera algo sobre mi genio.
-Aber ich sollte doch was gegen meine Aggressionen tun.
   Korpustyp: Untertitel
Mohn, ¿no es mi hija un genio de las finanzas?
Mohn, ist meine Tochter nicht ein Finanzgenie?
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá fuera un genio para hacer realidad tu deseo.
Wäre ich doch ein Zauberer und könnte deinen Wunsch erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Créelo o no, pero pienso que eres un genio.
Du wirst mir nicht glauben, weil du keine Kritik verträgst.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes tan mal genio que llegarás a viejo.
Sie sind böse genug, um ganz alt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Como tu hijo, Stuart, un genio con grandes oportunidades.
Anders als dein Sohn Stuart, dieses wahre Füllhorn von Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes no son los únicos genios que trabajan para mí.
Sie sind nicht die einzigen Eierköpfe, die für mich arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel