Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
genomaGenoms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rechazo firmemente toda posibilidad futura de comerciar con tejidos humanos, comprar y vender embriones, utilizar la eugenesia o modificar de forma eugenésica el genoma humano.
Ich lehne jedweden künftigen Handel mit menschlichem Gewebe, den Kauf und Verkauf von Embryos, die Anwendung der Eugenik oder der eugenischen Veränderung des menschlichen Genoms entschieden ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto: la patente del genoma humano; la clonación humana en sus diversas formas; la manipulación y modificación de la línea genética - que suscita una preocupación particular - y la creación y el uso de embriones humanos en la investigación.
Das betrifft insbesondere die Patentierung des menschlichen Genoms, das Klonen von Menschen in verschiedener Form, die Manipulation und Modifizierung der menschlichen Keimbahn, die besonders bedenklich sind, und die Erschaffung und Nutzung menschlicher Embryonen zur Forschungszwecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las noticias que hemos escuchado la última semana sobre la casi total descodificación del genoma humano provocan en mí sentimientos encontrados, pues creo que en la Unión Europea no tenemos aún unas normas suficientemente estrictas para este campo de la biotecnología aplicada al ser humano.
Auch die Meldungen, die wir in der letzten Woche hörten, über die fast vollständige Entschlüsselung des menschlichen Genoms erzeugen bei mir gemischte Gefühle, denn ich glaube, wir haben in der Europäischen Union für diesen Anwendungsbereich der Biotechnologie am Menschen noch nicht genügend strenge Regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, en junio del pasado año el Presidente Bill Clinton en los Estados Unidos y el Primer Ministro Tony Blair en el Reino Unido presentaron al mundo el mapa del genoma humano, al que habían llegado simultáneamente los equipos de investigación de ambos países.
Im Juni vergangenen Jahres präsentierten Präsident Bill Clinton in den Vereinigten Staaten und Premierminister Tony Blair im Vereinigten Königreich der Weltöffentlichkeit den Schlüssel des menschlichen Genoms, der gleichzeitig von entsprechenden Forschungsteams ihrer Länder entdeckt worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el proceso de clonación el genoma se daña inevitablemente.
Beim Klonprozess kommt es zwangsläufig zur Schädigung des klonenden Genoms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sociedad Alemana de Genética Humana, por conducto de su presidencia, dice lo siguiente: "Nos oponemos a la concesión de patentes al genoma humano y a las secuencias de ADN que contiene.
Auch die Deutsche Gesellschaft für Humangenetik spricht sich gegen die Patentierbarkeit des menschlichen Genoms und der darin enthaltenen DNA-Sequenzen aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a una técnica que permite al hombre manipular el genoma, es decir, actuar sobre el corazón mismo de la vida, es imprescindible que la sociedad se haga preguntas y que no se eludan los debates éticos necesarios.
Angesichts einer Technik, die den Menschen die Manipulation des Genoms und somit das direkte Einwirken auf das Zentrum allen Lebens ermöglicht, ist es unerlässlich, dass sich die Gesellschaft Fragen stellt und den notwendigen ethischen Debatten nicht ausweicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En poco tiempo la clonación de nuestro animal de compañía, recientemente las declaraciones de Bill Clinton y Tony Blair sobre el libre acceso al patrimonio genético del hombre, las patentes de plantas, los animales y los genes, las declaraciones de Craig Venter que anuncia haber descifrado el 97% del genoma humano.
In Kürze werden unsere Haustiere geklont, vor kurzem gab es Erklärungen von Bill Clinton und Tony Blair zum freien Zugang zum Erbgut des Menschen, darüber hinaus gibt es Pflanzen-, Tier- und Genpatente sowie die Erklärungen von Craig Venter, der ankündigt, bereits 97 % des menschlichen Genoms erfaßt zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer científicos e investigadores de todo el mundo han anunciado la decodificación completa del genoma humano.
Gestern haben Wissenschaftler und Forschungspolitiker aus aller Welt die vollständige Entschlüsselung des menschlichen Genoms verkündet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha hecho más hincapié en las biociencias; se ha establecido un mejor vínculo entre la investigación del genoma humano y las enfermedades ligadas a él; se ha prestado mucha más atención a un paquete conjunto de política industrial, sociedad de la información, nanotecnología, y también navegación aérea y espacial.
So wird mehr Nachdruck auf die Biowissenschaften gelegt; zwischen der Erforschung des menschlichen Genoms und den damit im Zusammenhang stehenden Krankheiten wurde eine engere Verbindung hergestellt; der Kohärenz zwischen Industriepolitik, Informationsgesellschaft, Nanotechnologie sowie Luft- und Raumfahrt gilt ein weitaus größeres Augenmerk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genomaGenome
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede excluirse que se mezclen en las quimeras el genoma de los humanos y el de los animales?
Ist es auszuschließen, dass bei Chimären eine Vermischung der Genome von Mensch und Tier stattfindet?
Korpustyp: EU DCEP
Esto es un mutágeno que incide en el estiramiento del genoma que es responsable de la AAC hereditaria.
Es ist ein Mutagen, welches das Gebiet der Genome anvisiert, die für das vererbte CAA verantwortlich sind.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, el menor genoma que se conoce procede de una bacteria y cuenta con 600.000 pares de bases de ADN.
Objetivo: Garantizar el libre acceso a la información sobre la secuencia de genoma humano
ZIEL: den freien Zugang zu Informationen über die menschliche Genomsequenz sicherzustellen.
Korpustyp: UN
• Teniendo en cuenta la declaración de la UNESCO de 1997, instar a las naciones a dar libre acceso a la información sobre la secuencia del genoma humano.
Unter Berücksichtigung der UNESCO-Erklärung von 1997 werden die Staaten eindringlich aufgefordert, den freien Zugang zu Informationen über die menschliche Genomsequenz zu gewährleisten.
Korpustyp: UN
Recientemente, un gen antiquísimo llamado EDAR, responsable de crear las escamas en los peces, apareció en las secuencias del genoma humano que la bióloga Pardis Sabeti está analizando.
Jüngst tauchte das alte EDAR-Gen, das für die Schuppen der Fische verantwortlich ist, in der menschlichen Genomsequenz auf, die Biologin Pardis Sabeti analysiert.
Korpustyp: Untertitel
genomaGenom ausschließt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a la Comisión que establezca clara y categóricamente que la Directiva relativa a la protección jurídica de las invenciones biotecnológicas prohíbe patentar seres humanos y las partes del cuerpo humano, así como las intervenciones en el genoma, y que entraña el rechazo de la clonación de seres humanos en todas las fases de su desarrollo;
fordert die Kommission auf, ein für allemal unmißverständlich klarzustellen, daß die Richtlinie über den rechtlichen Schutz biotechnologischer Erfindungen nicht nur die Patentierbarkeit des Menschen, von Teilen des menschlichen Körpers sowie von Eingriffen in das Genomausschließt, sondern auch das Klonen des Menschen in allen Phasen seiner Entwicklung verbietet;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que establezca clara y categóricamente que la Directiva referente a la protección jurídica de las invenciones biotecnológicas prohíbe patentar seres humanos y las partes del cuerpo humano, así como las intervenciones en el genoma;
fordert die Kommission auf, kategorisch zu klären, daß die Richtlinie über den rechtlichen Schutz biotechnologischer Erfindungen die Patentierbarkeit sowohl des Menschen und von Teilen des menschlichen Körpers als auch von Eingriffen in das Genomausschließt;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que establezca clara y categóricamente que la Directiva referente a la protección jurídica de las invenciones biotecnológicas prohíbe patentar seres humanos y partes del cuerpo humano, así como las intervenciones en el genoma;
fordert die Kommission auf, klar und kategorisch festzulegen, daß die Richtlinie über den rechtlichen Schutz biotechnologischer Erfindungen die Patentierbarkeit von Menschen und Teilen des menschlichen Körpers sowie Eingriffe ins Genomausschließt;
Korpustyp: EU DCEP
genomaGebiet des Genoms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, también merecen nuestro apoyo los novedosos planteamientos en el ámbito de las enfermedades cardiovasculares y la diabetes. Más en concreto se trata de vincular la investigación sobre el genoma humano a la aplicación de nuevas tecnologías y nuevos métodos de investigación.
Aber auch bei Herz- und Gefäßkrankheiten und Diabetes befürworten wir die neuen Ansätze, um insbesondere zu versuchen, die Forschung auf dem Gebietdes menschlichen Genoms an den Einsatz neuer Technologien und neuer Forschungsmethoden zu koppeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comisión de Industria aumenta cada vez más el deseo de contar con un programa de ciencia de la vida en el marco del genoma humano y de la biotecnología.
Im Industrieausschuss wird im Rahmen der Forschung auf dem Gebietdes menschlichen Genoms und der Biotechnologie zunehmend ein gesondertes life-science-Programm angestrebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genomaGenomprojekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un acceso libre e inmediato a la información, concretamente en el marco del proyecto sobre el genoma humano, es un requisito previo para un uso favorable de dicha información.
Freier und unmittelbarer Zugang zur Information und somit im menschlichen Genomprojekt ist eine Voraussetzung für die sinnvolle Verwendung dieser Information.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2000, el Proyecto sobre la diversidad del genoma humano, financiado con fondos públicos, y la empresa Celera Genomics anunciaron conjuntamente que habían logrado completar la secuencia de los 3.100 millones de bases del ADN humano.
Im Jahr 2000 gaben das aus öffentlichen Mitteln finanzierte menschliche Genomprojekt und die kommerzielle Celera Genomics Corporation gemeinsam die erfolgreiche Sequenzierung der 3,1 Milliarden Basenpaare des menschlichen Erbguts bekannt.
Korpustyp: UN
genomaGenomkopien des
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de los métodos cualitativos, el límite de detección (LD) es el nivel más bajo del analito que puede detectarse de manera fiable, dado un número conocido de copias del genoma del taxón objetivo.
Bei qualitativen Verfahren ist die Nachweisgrenze (LOD) die niedrigste Menge des Analyten, die sich zuverlässig nachweisen lässt, vorausgesetzt die Zahl der Genomkopiendes Zieltaxons ist bekannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los métodos cuantitativos, el límite de cuantificación (LC) es el nivel más bajo del analito que puede cuantificarse de manera fiable, dado un número conocido de copias del genoma del taxón objetivo.
Bei quantitativen Verfahren ist die Bestimmungsgrenze (LOQ) die niedrigste Menge des Analyten, die sich zuverlässig quantifizieren lässt, vorausgesetzt die Zahl der Genomkopiendes Zieltaxons ist bekannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
genomaGenomforschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el marco de la investigación del genoma, está claro que hay también políticas de salud, ya contesté al Sr. van Velzen a propósito del problema del cáncer y de la enfermedad de Alzheimer que seguirán aplicándose.
Im Rahmen der Genomforschung ist klar, dass dabei auch die Gesundheitspolitik eine Rolle spielt. Ich habe Herrn van Velzen bereits eine Antwort zu den Problemen Krebs und Alzheimer gegeben, zu denen weiter geforscht werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la lucha contra las grandes enfermedades, que completa la investigación sobre el genoma y sus efectos esperados sobre la salud.
Erstens die Bekämpfung der "wichtigsten Krankheiten " als Ergänzung zur Genomforschung und ihrer erwarteten Auswirkungen auf die Gesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genomaGenforschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una señal desastrosa más para la investigación del genoma y millones de pacientes en Europa.
Ein weiteres katastrophales Signal für die Genforschung und für Millionen von Kranken in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ocurre con cualquier tecnología nueva, el público debe tener acceso a la información y debe poder intervenir en un debate abierto acerca del impacto de las investigaciones relativas al genoma sobre su vida, para que pueda tomar decisiones con conocimiento de causa.
Wie bei den meisten neuen Technologien muss auch hier die Öffentlichkeit Zugang zu Informationen haben und in eine offene Diskussion über die Auswirkungen der Genforschung auf ihr Leben einbezogen werden, damit sie gut informiert Entscheidungen treffen kann.
En este tema, y con vistas a traducir los datos relativos al genoma en aplicaciones prácticas, resulta esencial una investigación multidisciplinaria integrada que haga posible una interacción vigorosa entre la tecnología y la biología.
Integrierte multidisziplinäre Forschung, die eine starke Interaktion zwischen Technologie und Biologie ermöglicht, ist hier von zentraler Bedeutung, um Genomdaten in praktische Anwendungen umzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Así que sí, quiero crear un sistema que pueda extraer un conjunto de datos del genoma como un juego de Lego para niños.
Also ja, ich will ein System erschaffen, das Sätze an Genomdaten wie Legosätze für Kinder fördern kann.
Korpustyp: Untertitel
genomades Genoms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide que la Comisión y los Estados miembros propongan con urgencia una moratoria con respecto a la entrada en vigor de los acuerdos de propiedad intelectual para los países en desarrollo, la creación de una excepción sanitaria para combatir las grandes enfermedades como el SIDA y la prohibición de patentar materia viva y genoma humano;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, unverzüglich ein Moratorium für das Inkrafttreten der Vereinbarung über gewerbliche Schutzrechte für die Entwicklungsländer vorzuschlagen und eine Ausnahme im Gesundheitsbereich vorzusehen, um weit verbreitete Krankheiten wie Aids zu bekämpfen und die Patentierung von Lebewesen und des menschlichen Genoms zu verbieten;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y los Estados miembros que propongan con urgencia una moratoria con respecto a la entrada en vigor de los acuerdos de propiedad intelectual para los países en desarrollo, la creación de una excepción sanitaria para combatir las grandes enfermedades como el sida y la prohibición de patentar materia viva y genoma humano;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, unverzüglich ein Moratorium für das Inkrafttreten der Übereinkommen über den Schutz des geistigen Eigentums in bezug auf die Entwicklungsländer vorzuschlagen und eine Ausnahme im Gesundheitsbereich vorzusehen, um weit verbreitete Krankheiten wie Aids zu bekämpfen und die Patentierung von Lebewesen und des menschlichen Genoms zu verbieten;
Korpustyp: EU DCEP
genomaErbguts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La evolución del genoma humano.
Die Evolution des menschlichen Erbguts.
Korpustyp: Untertitel
Las distintas características de la genoma Beretta están todas perfectamente presentadas en la nueva colección Vintage Years.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
genomaGenomstabilität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“En cualquier caso, exista o no un código”, me dice Geneviève, “para mantener la estabilidad del genoma, es necesario duplicar no sólo el ADN sino también la manera en la que está organizado.” Este es el reto de la era post-genómica.
ES
„Ungeachtet der Frage, ob es einen solchen Code gibt“, sagt Geneviève, „ist für die Erhaltung der Genomstabilität auf alle Fälle nicht nur duplizierte DNA, sondern auch die Art und Weise ihrer Anordnung von Bedeutung.“ Dies ist die Herausforderung der post-genomischen Ära.
ES
Sachgebiete: film astrologie psychologie
Korpustyp: Webseite
genomaGenombibliothek
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque la secuencia de los 3000 millones de letras de la biblioteca del genoma humano es conocida, seguimos teniendo un pobre entendimiento de su organización en capítulos y libros.
ES
Obwohl die Sequenz der 3 Milliarden Buchstaben der menschlichen Genombibliothek bekannt ist, verstehen wir noch sehr wenig davon, wie sie sich zu Kapiteln und Büchern zusammenfügen.
ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
genomaGenoms bekannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
www.hgu.mrc.ac.uk Tras la finalización del proyecto genoma humano en 2003, conocemos la secuencia completa de los 3.000 millones de pares bases de ADN del genoma.
ES
www.hgu.mrc.ac.uk Seit der Fertigstellung des Menschlichen Genomprojekts im Jahre 2003 ist die gesamte Sequenz der 3 Milliarden DNA-Basenpaare des Genomsbekannt.
ES
Sachgebiete: zoologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
genomaGenomsteuerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los elementos que utilizan para comprender el control del genoma proceden principalmente de su investigación con la mosca de la fruta, aunque también han desarrollado técnicas para observar células de mamífero in vitro.
ES
Ihre Einblicke in die Genomsteuerung stammen hauptsächlich von Fruchtfliegen, obwohl die Gruppe Techniken entwickelt hat, um auch Säugetierzellen in vitro zu betrachten.
ES
En otras palabras, en gran parte de la investigación, los interrogantes no giran alrededor de un genomaentero, sino de las diferencias relevantes del genoma de algún individuo con respecto a la norma.
Anders gesagt drehen sich die Fragen für die Forschung meist nicht um ein gesamtesGenom, sondern um die relevanten Abweichungen des Genoms einer Person von der Norm.
Korpustyp: Zeitungskommentar
70 weitere Verwendungsbeispiele mit "genoma"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- las intervenciones sobre el genoma humano
- die Eingriffe am Humangenom
Korpustyp: EU DCEP
Ordenador, ejecute un algoritmo del genoma.
Computer, ein Genomprojektionsalgorithmus.
Korpustyp: Untertitel
del genoma mediante métodos rápidos, rentables y ampliamente asequibles
mit schnellen, wirtschaftlich effizienten und breit zugänglichen Methoden
Korpustyp: EU DCEP
Cada célula del cuerpo humano tiene una copia del genoma.
Jede Zelle enthält eine Kopie des Genommusters.
Korpustyp: Untertitel
Pues resulta que hay genes parecidos en nuestros propios genomas.
Es stellt sich heraus, dass in unseren eigenen Genomen verwandte Gene sind.
Korpustyp: Untertitel
- los impedimentos de naturaleza ética a la posible patentabilidad de partes del genoma humano;
- ethisch bedingte Verbote für die mögliche Patentierbarkeit von Teilen des Humangenoms;
Korpustyp: EU DCEP
En sentido simbólico, el genoma humano es el patrimonio de la humanidad.
In einem symbolischen Sinne ist es das Erbe der Menschheit.
Korpustyp: EU DCEP
Para todos ellos, el acceso a las secuencias del genoma es importante.
Der Zugang zu Genomsequenzen ist für alle Forscher wichtig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así, el año pasado, el gobierno francés proclamaba su desacuerdo con la directiva "Genoma" .
In diesem Zusammenhang hat die französische Regierung im vergangenen Jahr ihre Ablehnung der Genomrichtlinie bekundet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el proyecto tampoco se garantiza la prohibición de la investigación del genoma humano.
Auch ist in dem Konventionsentwurf ein Verbot der Keimbahnforschung nicht gesichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, me referiré al debatido punto de la manipulación del genoma humano.
Zunächst möchte ich auf den umstrittenen Punkt der Keimbahn-Manipulation eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercer punto: la utilización de datos personales vinculados al análisis del genoma.
Dritter Punkt: die Verwendung von aus der Genomanalyse stammenden personengebundenen Daten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejores prácticas europeas en información y tecnologías basadas en el genoma
Europäische vorbildliche Verfahren bei genombasierten Informationen und Technologien
Korpustyp: EU DGT-TM
Aun así, las ventajas del desciframiento de los genomas han sido inmensas.
Trotzdem ist der Nutzen der Entschlüsselung von Genomen außerordentlich groß.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El lenguaje del genoma es el ADN, cuyo alfabeto tiene sólo cuatro letras distintas:
ihr Alphabet besteht gerade einmal aus vier verschiedenen Buchstaben:
Korpustyp: Zeitungskommentar
estudios sobre aplicaciones diagnósticas y desarrollo de medicamentos partiendo del genoma (por ejemplo, farmacogenómica),
Studien zu genombasierten diagnostischen Anwendungen und zur genombasierten Medikamentenentwicklung (z. B. Pharmakogenomik);
Korpustyp: EU DGT-TM
“Las inestabilidades importantes del genoma están asociadas con enfermedades como el cáncer,” continúa.
ES
Sachgebiete: film astrologie psychologie
Korpustyp: Webseite
Saben todos que la investigación del genoma es una de las soluciones potenciales del cáncer, ya que iremos progresivamente hacia tratamientos cada vez más individualizados, teniendo en cuenta estos elementos de estudio del genoma.
Sie sind sich alle bewusst, dass eine der potenziellen Lösungen für diese Krankheit in der Genomik liegen wird, denn unter Berücksichtigung der Genomik werden wir zu immer stärker individualisierten Behandlungsmethoden gelangen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya todos sabemos que tenemos el mapa del genoma humano, pero el público no conoce la carrera entre las compañías de genomas y las biotécnicas para encontrar el tesoro en el mapa.
Jeder weiss, dass das Humangenom entschlüsselt ist. Doch nur Wenige wissen etwas vom Wettlauf der Genomfirmen und biotechnischen Unternehmen um den Schatz:
Korpustyp: Untertitel
Ha creado una fábrica de secuenciación del genoma y piensa construir varias más en los próximos años.
Es hat einen Betrieb zur Sequenzierung von Genomen aufgebaut und plant in den kommenden Jahren den Aufbau weiterer Einrichtungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los controles positivos consisten en ADN plasmídico que contiene la región objetivo del genoma CF-CR del OsHV-1.
Positivkontrollen bestehen aus Plasmid-DNA, die die Zielgenomregion CF-CR von OsHV-1 enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vas a decir otra cosa el año que viene cuando estés ahí con tu cosa del genoma.
Oh, sie werden nächstes Jahr anders reden, wenn Sie mit ihren Genomsachen dort sind.
Korpustyp: Untertitel
El deslizamiento, la duplicación, la transposición y las recombinaciones ilegítimas de las cadenas producen diferencias cualitativas entre genomas estrechamente relacionados.
das Verrutschen von Strängen, Transposition und illegitime Rekombination führen zu qualitativen Unterschieden zwischen eng verwandten Genomen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Representante del Gobierno en el consejo de dirección de la Fundación del genoma de Estonia hasta que inició su actividad en el Tribunal de Cuentas Europeo.
Bis zu ihrem Wechsel zum Europäischen Rechnungshof vertrat Kersti Kaljulaid die Regierung im Vorstand der Estnischen Genomstiftung.
Korpustyp: EU DCEP
De la misma manera, las empresas se apresuraron para desarrollar el proyecto genoma humano a fin de patentar genes como el asociado con el cáncer de mama.
In ähnlicher Weise lieferten sich auch Firmen ein Wettrennen im Bereich des Humangenomprojekts, um Gene, wie beispielsweise jenes, das mit Brustkrebs in Verbindung gebracht wird, patentieren zu lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La resistencia se relacionó con la acumulación de mutaciones en el genoma vírico, que ocasionó la expresión de sustituciones de aminoácidos en la proteasa vírica.
Die Resistenz korrelierte mit der Akkumulation von Mutationen im Virusgenom, die zur Expression von Aminosäuresubstitutionen in der Virusprotease führten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anexo II, Objetivos científicos y tecnológicos – letra b) del inciso vi): Investigación de genomas y enfermedades de origen genético, nota a pie de página (2)
Anhang II, Wissenschaftliche und technologische Ziele - VI (b): Erforschung von Genomen und genetisch bedingten Krankheiten, Fußnote 1
Korpustyp: EU DCEP
Creo que ni la euforia en el proyecto del genoma humano ni el rechazo total de plantas modificadas genéticamente están justificados.
Ich glaube, dass weder die Euphorie beim Humangenomprojekt, noch die totale Ablehnung genetisch veränderter Pflanzen angemessen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Numerosas especies han sido domesticadas por los seres humanos mediante la adición de diversos genomas, como es el caso del tabaco, el trigo o la colza.»
Zahlreiche Arten sind vom Menschen durch den Zusatz von fremden Genomen domestiziert worden wie beispielsweise Tabak, Weizen oder Raps.'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El valor certificado del contenido en OMG se facilitará en fracción de masa y, en su caso, en número de copias por equivalente del genoma haploide.
Der zertifizierte Wert des GVO-Gehalts ist als Massenanteil und gegebenenfalls als Zahl der Kopien je haploidem Genomäquivalent auszudrücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí se incluye la intervención en el genoma humano así como las patentes sobre los métodos que utilizan el embrión humano y también la protección de los animales.
Dazu gehört der Eingriff in die menschliche Keimbahn, dazu gehören Patente auf Methoden, die den menschlichen Embryo benutzen, und auch der Tierschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La secuenciación del genoma humano y los recientes avances en postgenómica han revolucionado la investigación sobre la salud y las enfermedades del hombre.
Die Sequenzierung des Humangenoms und die jüngsten Fortschritte in der Postgenomik haben die humanmedizinische Forschung revolutioniert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lugar de los 4 genomas que se necesitaban para introducir el retrovirus en la célula, se necesitan sólo dos ahora.
Statt vier Genen, die sie bisher benOtigten, urn das ãh, Retrovirus in die Zelle einzuschleusen, brauchen sie jetzt nur noch zwei.
Korpustyp: Untertitel
Tras secuenciar el genoma completo de la abeja, hace poco descubrimos que carecen de las enzimas encargadas de descomponer venenos o toxinas.
Wir haben vor kurzem beim Entziffern des Bienengenoms entdeckt, dass die Honigbiene kaum Enzyme hat um Gifte abzubauen.
Korpustyp: Untertitel
la capacidad para entender quiénes somos, de donde venimos y qué genomas tenemos los seres humanos en común con el resto del mundo vivo.
die Fähigkeit, zu begreifen, wer wir sind, wo wir herkommen und welche Gene der Mensch mit dem Rest der belebten Welt gemein hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los niños, cuyas madres han consumido alcohol durante el embarazo, padecen con frecuencia anomalías en los rasgos faciales, en el sistema nervioso o incluso trastornos del genoma.
Bei Kindern, deren Mütter während der Schwangerschaft Alkohol getrunken haben, treten oft Anomalien in den Gesichtszügen, im Nervensystem und sogar im Genotyp auf.
Korpustyp: EU DCEP
Este descubrimiento se hizo recientemente porque hasta ahora no estaba disponible la tecnología para evaluar a profundidad los desequilibrios genómicos en todo el genoma.
Dass diese Entdeckung erst kürzlich gemacht wurde, liegt daran, dass bisher die Technologie zur umfassenden Ermittlung genomischer Ungleichgewichte auf genomweiter Basis fehlte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En línea con los objetivos científicos de Checkpoint-INACT los mecanismos de mantenimiento de la integridad del genoma son un foco principal del simposio.
Schafe mit großen Hinterteilen entstehen, wenn eine Mutation in der „Callipyge“ oder „schöner Hintern“ genannten Genomregion vom Vater vererbt wird.
ES
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Hoy, la supercomputación es controlada en gran parte por organizaciones gubernamentales, instituciones académicas de investigación, estudios de animación y, recientemente, compañías relacionadas con el genoma humano.
Heutzutage ist Supercomputing weitgehend von Regierungsorganisationen, akademischen Forschungsinstitutionen, Animationsstudios und jüngst von Humangenomfirmen kontrolliert.
La prueba cobas HCV utiliza el exclusivo planteamiento de doble sonda de Roche para ofrecer protección adicional frente a posibles mutaciones del genoma vírico.
cobas HCV verwendet das spezielle Zwei-Sonden-Konzept von Roche als zusätzliche Sicherheitsstufe in Bezug auf Mutationen, die im Virusgenom auftreten können.
Considerando que empresas como Syngenta están solicitando la protección de patentes para partes importantes del genoma del arroz y otras plantas agrícolas (véase la patente EP139956, como ejemplo de unas doce solicitudes más de patentes presentadas por la misma empresa),
in der Erwägung, dass Firmen wie Syngenta Patentschutz für große Teile des Reisgenoms und anderer Agrarpflanzen anstreben (z.B. EP139956 als Beispiel für etwa ein Dutzend anderer Patentanwendungen dieser Firma),
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se han realizado progresos científicos, incluida la secuenciación del genoma de los parásitos que provocan la malaria, la leishmaniosis y la tripanosomiasis, pero que dichos progresos no se han traducido en nuevos productos,
in der Erwägung, dass wissenschaftliche Fortschritte erreicht wurden, einschließlich der Genomsequenzierung von Parasiten, die Malaria, Leishmaniose und HAT verursachen, diese jedoch nicht in neue Produkte umgesetzt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
V. Considerando que se han realizado progresos científicos, incluida la secuenciación del genoma de los parásitos que provocan la malaria, la leishmaniosis y la tripanosomiasis, pero que dichos progresos no se han traducido en nuevos productos,
V. in der Erwägung, dass wissenschaftliche Fortschritte erreicht wurden, einschließlich der Genomsequenzierung von Parasiten, die Malaria, Leishmaniose und HAT verursachen, diese jedoch nicht in neue Produkte umgesetzt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
La modelización teorética de los efectos provocados por las dosis débiles, teniendo en cuenta que la inestabilidad del genoma y los efectos anejos tienen un impacto relativo mayor en dosis débiles cuando no se dañan todas las células.
theoretische Modelle von Niedrigdosis-Wirkungen unter Berücksichtigung der Tatsache, dass genomische Instabilität und Nebeneffekte stärkere relative Auswirkungen bei niedrigen Dosen haben, durch die nicht alle Zellen geschädigt sind.
Korpustyp: EU DCEP
El desciframiento del genoma humano, la atribución de funciones a los genes, las nuevas técnicas de la medicina y ahora la terapia con células madre abren nuevas posibilidades revolucionarias de sanar enfermedades muy específicas.
Die Entschlüsselung des Humangenoms, die Funktionszuweisung der Gene, die neuen Techniken in der Medizin und nun auch die Stammzellentherapie eröffnen revolutionäre neue Möglichkeiten, um ganz spezifische Krankheiten zu heilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, mediante la transferencia de los genes, se transgrede la barrera de las especies y se trastorna el equilibrio del genoma, sin saber cómo va a reaccionar la naturaleza.
Durch die Übertragung von Genen überschreitet man nämlich die Artengrenze und erschüttert man das Genomgleichgewicht, ohne zu wissen, wie die Natur darauf reagieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las patentes sobre los cuerpos humanos, sobre la clonación humana, sobre los embriones y sobre las modificaciones del genoma humano quedan todas prohibidas en la propuesta de la Comisión de Asuntos Jurídicos.
Alle Patente auf menschliche Körper, auf das Klonen von menschlichen Genen, auf Embryos und eine Veränderung der menschlichen Chromosomen wurden in dem Entwurf des Ausschusses für Recht und Bürgerrechte verboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es positivo que el comité de gestión se haya manifestado contrario a las intervenciones en el genoma humano; no obstante, a mi parecer y en opinión de mi Grupo político, esto no se ha formulado con la necesaria claridad.
Es ist positiv, daß der Lenkungsausschuß sich gegen Eingriffe an der Keimbahn ausgesprochen hat; es fehlt jedoch nach meiner und der Ansicht unserer Fraktion die notwendige Klarheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la manipulación del genoma humano no es una terapia, sino la selección de los seres humanos y no podemos aceptar de ningún modo la concepción del ser humano que hay detrás.
Es handelt sich bei der Keimbahnmanipulation nicht um Therapie, sondern um Menschenzüchtung, und das dahinterstehende Menschenbild können wir auf keinen Fall akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El método también es rechazable ya por el hecho de que incluso para los estudios sobre la manipulación del genoma humano ya es necesario utilizar un número masivo de embriones.
Die Methode ist auch schon deshalb abzulehnen, weil schon für die Erforschung der Keimbahnmanipulation massenhaft verbrauchende Embryonenforschung erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en los ensayos clínicos en el ámbito del cáncer y en las enfermedades degenerativas, hay, en el programa específico, posibilidades que se incluyen en la nueva perspectiva del genoma.
Zum Beispiel ergeben sich durch das spezifische Programm für klinische Versuche im Bereich der Krebsbekämpfung und der degenerativen Krankheiten völlig neue Möglichkeiten im Zusammenhang mit der neuen Perspektive der Genomik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que los virus computacionales, muchos virus vivos pueden integrar (descargar o bajar) su propio ADN al material genético (el genoma) de su huésped, y éste posteriormente se puede copiar y transmitir.
Wie Computerviren können auch zahlreiche lebende Viren ihre eigene DNS in das genetische Material des Wirts integrieren (downloaden ); dieses Material kann anschließend kopiert und weitergereicht werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al asociar los datos de nuestro estudio con los datos de los Laboratorios Cold Spring Harbor, se encontró que en más de 300 regiones del genoma había CNVs entre individuos normales.
Bei der Zusammenführung der Daten unserer Studie mit denen der Studie von Cold Spring Harbor Laboratories wurde dann festgestellt, dass bei normalen Personen über 300 Genomregionen CNVs aufwiesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De modo que la calle sin salida de la terapia genética ha hecho que la biotecnología vuelva todas sus energías hacia el desarrollo de medicamentos basados en la nueva ciencia del genoma.
Aufgrund dieser Sackgasse bei der Gentherapie hat sich die Biotechnologie mit Höchstgeschwindigkeit auf eine auf der neuen Genomik basierende Medikamentenentwicklung gestürzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la última década, se ha avanzado enormemente en la secuenciación de genes y ya están disponibles para la comunidad científica el genoma completo de varios organismos, incluyendo varias plantas.
DE
In den letzten Jahren wurden große Fortschritte bei der Entdeckung neuer Gene gemacht. So sind heute ganze Genomsequenzen für viele Organismen bekannt - auch für einige Pflanzen.
DE
El objetivo de Oregon Health & Science University (OHSU) e Intel es acelerar el análisis del genoma en su totalidad para pacientes enfermos de cáncer hasta acortarlo a un solo día en 2020.
ES
Oregon Health & Science University (OHSU) und Intel haben sich zum Ziel gesetzt, die gesamte Genomanalyse für Krebspatienten bis zum Jahr 2020 an nur einem einzigen Tag zu bewältigen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
El trabajo se centrará en nuevas tecnologías sobre: secuenciación del genoma mediante métodos rápidos, rentables y ampliamente asequibles , expresión de genes, genotipificación y fenotipificación, genómica estructural, bioinformática y biología de sistemas, incluidos la superinformatización para la creación de modelos estructurales y otros temas “ómicos”.
Schwerpunkt sind die neuen Technologien wie zum Beispiel für die Sequenzierung mit schnellen, wirtschaftlich effizienten und breit zugänglichen Methoden , die Genexpression, Genotypisierung und Phänotypisierung, Strukturgenomik, Bioinformatik und Systembiologie einschließlich Großrechner für Computersimulationen , andere „-omik“
Korpustyp: EU DCEP
En un comunicado conjunto de 14 de marzo de 2000, también el Presidente norteamericano Bill Clinton y el Primer Ministro británico Tony Blair defendieron el libre acceso a los datos relativos al genoma humano y pidieron a los científicos que los hicieran de dominio público.
In einer gemeinsamen Erklärung vom 14. März 2000 traten auch der amerikanische Präsident Bill Clinton und der britische Premierminister Tony Blair für den freien Zugang zu Daten über das Humangenom ein und forderten die Wissenschaftler auf, sie der Allgemeinheit zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su llamamiento al Consejo, a la Comisión y a los Estados miembros para que adopten las medidas adecuadas para asegurar que el genoma humano sea de libre disposición para su investigación en todo el mundo y que no puedan impedirse las aplicaciones medicinales de determinados genes humanos mediante monopolios basados en patentes;
erneuert seine Aufforderung an den Rat, die Kommission und die Mitgliedstaaten, die erforderlichen Maßnahmen zu treffen, damit der genetische Code des Menschen für die Forschung in aller Welt zur freien Verfügung steht und damit medizinische Anwendungen bestimmter menschlicher Gene nicht durch auf Patenten beruhende Monopole verhindert werden;
Korpustyp: EU DCEP
El brote del síndrome respiratorio agudo severo (SRAS) en 2003 fue objeto de una cooperación internacional sin precedentes para secuenciar el genoma del virus, y gracias a la estrecha cooperación entre el sector público y el privado se pudo desarrollar y aplicar una herramienta de diagnóstico.
Der Ausbruch des Schweren Akuten Atemwegssyndroms (SARS) im Jahr 2003 führte zu einer noch nie dagewesenen internationalen Zusammenarbeit bei der Sequenzierung des Virus sowie zur Entwicklung und Verteilung von Diagnosetests.
Korpustyp: EU DCEP
En nombre de mi Grupo respaldo completamente las disposiciones de los parágrafos 54 y 55 de la propuesta de resolución que solicitan la prohibición de la clonación humana, independientemente de la técnica empleada, y de otras actividades cuyo propósito es modificar el genoma humano.
Im Namen meiner Fraktion unterstütze ich voll und ganz die Bestimmungen der Ziffern 54 und 55 des Entschließungsantrags, in denen ein Verbot des Klonens von Menschen ungeachtet des verwendeten Verfahrens und anderer Tätigkeiten gefordert wird, die darauf ausgerichtet sind, eine Veränderung der menschlichen Keimbahn herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la prioridad de los aspectos del genoma y la biotecnología en materia de salud, la Comisión recogerá por supuesto todas las enmiendas relativas a la investigación sobre el cáncer, en todos sus aspectos: genética, clínica y otros.
Was die Priorität der genomischen und biotechnologischen Aspekte im Gesundheitsbereich betrifft, so wird die Kommission selbstverständlich alle Änderungsanträge zur Krebsforschung in all ihren Formen, d. h. der gentechnischen, der klinischen und anderen, aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, pretende dirigir las capturas finlandesas de salmón a treinta o cuarenta tripulaciones, mayoritariamente procedentes de las islas Åland, a pesar de que esto significaría la perdida del genoma del salmón salvaje y de las condiciones para desarrollar una pesca mucho más productiva en los ríos natales de esta especie.
Damit wird versucht, den finnischen Lachsfang etwa dreißig bis vierzig Fischereivereinen der Ålandregion zuzuspielen, zu dem Preis, daß dadurch der Genbestand der Naturlachse verlorengeht und die Voraussetzungen für die ertragreichere Fischerei in den Heimatflüssen der Lachse zerstört wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo la protección de la dignidad y de los derechos de los individuos está por encima de cualquier interés de tipo social o de los intereses de terceros; los resultados de la actividad de investigación sobre el genoma humano deben ser de libre acceso.
Des weiteren steht der Schutz der Würde und der Rechte des einzelnen über jeglichem gesellschaftlichem oder sonstigem fremdnützigen Interesse, und die Ergebnisse der Humangenomforschung müssen frei zugänglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la financiación para la salud, acojo favorablemente estas modificaciones y doy las gracias al Sr. Caudron por su interés, puesto que la investigación del genoma humano no puede ser la única línea de investigación sobre la salud financiada por la UE.
Hinsichtlich der Finanzierung von Gesundheitsvorhaben begrüße ich die vorgenommenen Modifizierungen und danke Herrn Caudron für sein Engagement, denn die von der EU finanzierte Gesundheitsforschung darf sich nicht ausschließlich auf die Humangenomik konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace tres años, en el Hospital Brigham de Mujeres, cuando buscábamos una herramienta potencial para diagnósticos de alta resolución, la CGH de matrices nos dio la esperanza de ofrecer una prueba confiable y eficiente de todo el genoma que pudiera detectar ganancias o pérdidas de un modo que no fuera parcial ni subjetivo.
Als wir vor etwa drei Jahren am Brigham and Women's Hospital nach einem potenziellen Hilfsmittel für eine hoch auflösende Diagnostik suchten, bot die Matrix-CGH die Hoffnung auf einen zuverlässigen und effizienten genomweiten Test, der Zuwächse und Verluste auf unvoreingenommene und nicht subjektive Weise erkennen könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bienvenidos a la página web de Checkpoint-INACT. Este proyecto científico está financiado por la Comisión Europea, y proporciona los medios para que mi equipo de investigación pueda investigar los mecanismos fundamentales que protegen la información contenida en el genoma de nuestras células.
Willkommen auf der Webseite des Forschungsprojekts Checkpoint-INACT. Unser wissenschaftliches Projekt wurde von der Europäischen Kommission finanziell unterstützt und erlaubte mir und meinem Team, fundamentale Mechanismen zu untersuchen, wie Zellen ihre genetische Information schützen.
La idea de la medicina personalizada surgió en la década de los 50 de la mano de Roger William pero no comenzó a ser viable hasta principios del siglo XXI, cuando se mapeó el genoma humano y los científicos pudieron empezar a estudiar las sutiles diferencias genéticas individuales.
Die Idee für personalisierte Medizin wurde zuerst von Roger William in den 1950ern präsentiert. Erst in den frühen 2000ern wurde sie verfügbarer, als das Humangenom kartographiert wurde und Wissenschaftler die subtilen individuellen genetischen Unterschiede untersuchen konnten.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Ya sea que se trate de la búsqueda de agua en Marte, del proyecto del genoma humano o la investigación de la conducta humana, los institutos Max Planck (IMP) siempre participan cuando se trata de un campo científico hasta ese momento desconocido.
DE
Ob bei der Suche nach Wasser auf dem Mars, beim Humangenom-Projekt oder der Erforschung des menschlichen Verhaltens: Max-Planck-Institute sind dabei, wenn wissenschaftliches Neuland beschritten wird.
DE