linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

genoma Genom
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se había descifrado el primer "borrador" del genoma humano.
Danach war die erste "Rohfassung" des menschlichen Genoms entschlüsselt.
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Muchos científicos se mostraron escépticos ante el proyecto del genoma humano.
Viele Wissenschaftler standen dem Projekt des menschlichen Genoms mit Skepsis gegenüber.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bailey, no te he visto fuera de tu laboratorio de genoma desde hace semanas.
Bailey, ich habe Sie seit einer Woche nicht mehr außerhalb ihres Genom Labors gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Website Thomas compara el genoma a una biblioteca que contiene instrucciones para que los organismos vivos se desarrollen. ES
Website Thomas vergleicht das Genom mit einer Bibliothek, die Anweisungen für die Entwicklung lebender Organismen enthält. ES
Sachgebiete: film sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El genoma humano y sus secuencias no deben poder patentarse.
Das menschliche Genom und seine Sequenzen dürfen nicht patentiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo último en lo que trabajaba tu padre eran portadores de traspaso vírico que atacan al genoma humano.
Das letzte, an dem dein Vater arbeitete, waren virale Boten-Vektoren, die das menschliche Genom angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Queremos abrir una ventana para la reprogramación del genoma,” me explica Valerio. ES
Wir wollen ein Fenster für die Reprogrammierung des Genoms öffnen“, erklärt Valerio. ES
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En el proceso de clonación el genoma se daña inevitablemente.
Beim Klonprozess kommt es zwangsläufig zur Schädigung des klonenden Genoms.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque deberías mapear su genoma, buscar el gen de la idiotez.
Denn Sie sollten wirklich sein Genom aufzeichnen, sieh nach dem Idiotengen.
   Korpustyp: Untertitel
El tamaño de los genomas varía según su origen.
Genome sind, abhängig von ihrer Herkunft, unterschiedlich groß.
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


genoma entero gesamtes Genom 1
genoma humano .
genoma bacteriano .
genoma haploide .
reorganización del genoma .
análisis del genoma humano .
investigación molecular del genoma .
genoma de eucariota superior .
secuenciación del genoma humano . .
secuenciar el genoma humano . .
mapa físico del genoma . .
Organización del Genoma Humano . .
genoma del VHB .
regiones silenciosas del genoma .
secuenciación de los genomas .
Proyecto Genoma Humano .
cartografiar el genoma .
mapa del genoma humano .
secuenciación total del genoma .
corrección del genoma patológico .
manipulación del genoma .
región del genoma .
cartografía del genoma humano .
análisis del genoma .
investigación del genoma .
extremo del génoma .
genoma de gran importancia comercial .
Proyecto Diversidad del Genoma Humano .
expresión de un genoma vegetal .
secuenciar las porciones del genoma .
genoma nuclear de la planta .
base de datos del genoma . .

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "genoma"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- las intervenciones sobre el genoma humano
- die Eingriffe am Humangenom
   Korpustyp: EU DCEP
Ordenador, ejecute un algoritmo del genoma.
Computer, ein Genomprojektionsalgorithmus.
   Korpustyp: Untertitel
del genoma mediante métodos rápidos, rentables y ampliamente asequibles
mit schnellen, wirtschaftlich effizienten und breit zugänglichen Methoden
   Korpustyp: EU DCEP
Cada célula del cuerpo humano tiene una copia del genoma.
Jede Zelle enthält eine Kopie des Genommusters.
   Korpustyp: Untertitel
Pues resulta que hay genes parecidos en nuestros propios genomas.
Es stellt sich heraus, dass in unseren eigenen Genomen verwandte Gene sind.
   Korpustyp: Untertitel
- los impedimentos de naturaleza ética a la posible patentabilidad de partes del genoma humano;
- ethisch bedingte Verbote für die mögliche Patentierbarkeit von Teilen des Humangenoms;
   Korpustyp: EU DCEP
En sentido simbólico, el genoma humano es el patrimonio de la humanidad.
In einem symbolischen Sinne ist es das Erbe der Menschheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Para todos ellos, el acceso a las secuencias del genoma es importante.
Der Zugang zu Genomsequenzen ist für alle Forscher wichtig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Así, el año pasado, el gobierno francés proclamaba su desacuerdo con la directiva "Genoma" .
In diesem Zusammenhang hat die französische Regierung im vergangenen Jahr ihre Ablehnung der Genomrichtlinie bekundet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el proyecto tampoco se garantiza la prohibición de la investigación del genoma humano.
Auch ist in dem Konventionsentwurf ein Verbot der Keimbahnforschung nicht gesichert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, me referiré al debatido punto de la manipulación del genoma humano.
Zunächst möchte ich auf den umstrittenen Punkt der Keimbahn-Manipulation eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercer punto: la utilización de datos personales vinculados al análisis del genoma.
Dritter Punkt: die Verwendung von aus der Genomanalyse stammenden personengebundenen Daten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejores prácticas europeas en información y tecnologías basadas en el genoma
Europäische vorbildliche Verfahren bei genombasierten Informationen und Technologien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aun así, las ventajas del desciframiento de los genomas han sido inmensas.
Trotzdem ist der Nutzen der Entschlüsselung von Genomen außerordentlich groß.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El lenguaje del genoma es el ADN, cuyo alfabeto tiene sólo cuatro letras distintas:
ihr Alphabet besteht gerade einmal aus vier verschiedenen Buchstaben:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
estudios sobre aplicaciones diagnósticas y desarrollo de medicamentos partiendo del genoma (por ejemplo, farmacogenómica),
Studien zu genombasierten diagnostischen Anwendungen und zur genombasierten Medikamentenentwicklung (z. B. Pharmakogenomik);
   Korpustyp: EU DGT-TM
“Las inestabilidades importantes del genoma están asociadas con enfermedades como el cáncer,” continúa. ES
„Massive Genominstabilität wird mit Krankheiten wie Krebs in Verbindung gebracht“, führt sie fort. ES
Sachgebiete: film astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Saben todos que la investigación del genoma es una de las soluciones potenciales del cáncer, ya que iremos progresivamente hacia tratamientos cada vez más individualizados, teniendo en cuenta estos elementos de estudio del genoma.
Sie sind sich alle bewusst, dass eine der potenziellen Lösungen für diese Krankheit in der Genomik liegen wird, denn unter Berücksichtigung der Genomik werden wir zu immer stärker individualisierten Behandlungsmethoden gelangen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya todos sabemos que tenemos el mapa del genoma humano, pero el público no conoce la carrera entre las compañías de genomas y las biotécnicas para encontrar el tesoro en el mapa.
Jeder weiss, dass das Humangenom entschlüsselt ist. Doch nur Wenige wissen etwas vom Wettlauf der Genomfirmen und biotechnischen Unternehmen um den Schatz:
   Korpustyp: Untertitel
Ha creado una fábrica de secuenciación del genoma y piensa construir varias más en los próximos años.
Es hat einen Betrieb zur Sequenzierung von Genomen aufgebaut und plant in den kommenden Jahren den Aufbau weiterer Einrichtungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los controles positivos consisten en ADN plasmídico que contiene la región objetivo del genoma CF-CR del OsHV-1.
Positivkontrollen bestehen aus Plasmid-DNA, die die Zielgenomregion CF-CR von OsHV-1 enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vas a decir otra cosa el año que viene cuando estés ahí con tu cosa del genoma.
Oh, sie werden nächstes Jahr anders reden, wenn Sie mit ihren Genomsachen dort sind.
   Korpustyp: Untertitel
El deslizamiento, la duplicación, la transposición y las recombinaciones ilegítimas de las cadenas producen diferencias cualitativas entre genomas estrechamente relacionados.
das Verrutschen von Strängen, Transposition und illegitime Rekombination führen zu qualitativen Unterschieden zwischen eng verwandten Genomen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Representante del Gobierno en el consejo de dirección de la Fundación del genoma de Estonia hasta que inició su actividad en el Tribunal de Cuentas Europeo.
Bis zu ihrem Wechsel zum Europäischen Rechnungshof vertrat Kersti Kaljulaid die Regierung im Vorstand der Estnischen Genomstiftung.
   Korpustyp: EU DCEP
De la misma manera, las empresas se apresuraron para desarrollar el proyecto genoma humano a fin de patentar genes como el asociado con el cáncer de mama.
In ähnlicher Weise lieferten sich auch Firmen ein Wettrennen im Bereich des Humangenomprojekts, um Gene, wie beispielsweise jenes, das mit Brustkrebs in Verbindung gebracht wird, patentieren zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La resistencia se relacionó con la acumulación de mutaciones en el genoma vírico, que ocasionó la expresión de sustituciones de aminoácidos en la proteasa vírica.
Die Resistenz korrelierte mit der Akkumulation von Mutationen im Virusgenom, die zur Expression von Aminosäuresubstitutionen in der Virusprotease führten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anexo II, Objetivos científicos y tecnológicos – letra b) del inciso vi): Investigación de genomas y enfermedades de origen genético, nota a pie de página (2)
Anhang II, Wissenschaftliche und technologische Ziele - VI (b): Erforschung von Genomen und genetisch bedingten Krankheiten, Fußnote 1
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que ni la euforia en el proyecto del genoma humano ni el rechazo total de plantas modificadas genéticamente están justificados.
Ich glaube, dass weder die Euphorie beim Humangenomprojekt, noch die totale Ablehnung genetisch veränderter Pflanzen angemessen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Numerosas especies han sido domesticadas por los seres humanos mediante la adición de diversos genomas, como es el caso del tabaco, el trigo o la colza.»
Zahlreiche Arten sind vom Menschen durch den Zusatz von fremden Genomen domestiziert worden wie beispielsweise Tabak, Weizen oder Raps.'
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El valor certificado del contenido en OMG se facilitará en fracción de masa y, en su caso, en número de copias por equivalente del genoma haploide.
Der zertifizierte Wert des GVO-Gehalts ist als Massenanteil und gegebenenfalls als Zahl der Kopien je haploidem Genomäquivalent auszudrücken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí se incluye la intervención en el genoma humano así como las patentes sobre los métodos que utilizan el embrión humano y también la protección de los animales.
Dazu gehört der Eingriff in die menschliche Keimbahn, dazu gehören Patente auf Methoden, die den menschlichen Embryo benutzen, und auch der Tierschutz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La secuenciación del genoma humano y los recientes avances en postgenómica han revolucionado la investigación sobre la salud y las enfermedades del hombre.
Die Sequenzierung des Humangenoms und die jüngsten Fortschritte in der Postgenomik haben die humanmedizinische Forschung revolutioniert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lugar de los 4 genomas que se necesitaban para introducir el retrovirus en la célula, se necesitan sólo dos ahora.
Statt vier Genen, die sie bisher benOtigten, urn das ãh, Retrovirus in die Zelle einzuschleusen, brauchen sie jetzt nur noch zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Tras secuenciar el genoma completo de la abeja, hace poco descubrimos que carecen de las enzimas encargadas de descomponer venenos o toxinas.
Wir haben vor kurzem beim Entziffern des Bienengenoms entdeckt, dass die Honigbiene kaum Enzyme hat um Gifte abzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
la capacidad para entender quiénes somos, de donde venimos y qué genomas tenemos los seres humanos en común con el resto del mundo vivo.
die Fähigkeit, zu begreifen, wer wir sind, wo wir herkommen und welche Gene der Mensch mit dem Rest der belebten Welt gemein hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los niños, cuyas madres han consumido alcohol durante el embarazo, padecen con frecuencia anomalías en los rasgos faciales, en el sistema nervioso o incluso trastornos del genoma.
Bei Kindern, deren Mütter während der Schwangerschaft Alkohol getrunken haben, treten oft Anomalien in den Gesichtszügen, im Nervensystem und sogar im Genotyp auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Este descubrimiento se hizo recientemente porque hasta ahora no estaba disponible la tecnología para evaluar a profundidad los desequilibrios genómicos en todo el genoma.
Dass diese Entdeckung erst kürzlich gemacht wurde, liegt daran, dass bisher die Technologie zur umfassenden Ermittlung genomischer Ungleichgewichte auf genomweiter Basis fehlte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En línea con los objetivos científicos de Checkpoint-INACT los mecanismos de mantenimiento de la integridad del genoma son un foco principal del simposio.
Der wissenschaftliche Fokus der Fachtagung lag natürlich auf der Erhaltung chromosomaler Integrität, was im Zentrum unseres Forschungsprojekts liegt.
Sachgebiete: medizin chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las ovejas de trasero pequeño se desarrollan cuando se hereda de papá una mutación en la región Callipyge o ‘trasero bonito’ del genoma. ES
Schafe mit großen Hinterteilen entstehen, wenn eine Mutation in der „Callipyge“ oder „schöner Hintern“ genannten Genomregion vom Vater vererbt wird. ES
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hoy, la supercomputación es controlada en gran parte por organizaciones gubernamentales, instituciones académicas de investigación, estudios de animación y, recientemente, compañías relacionadas con el genoma humano.
Heutzutage ist Supercomputing weitgehend von Regierungsorganisationen, akademischen Forschungsinstitutionen, Animationsstudios und jüngst von Humangenomfirmen kontrolliert.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La prueba cobas HCV utiliza el exclusivo planteamiento de doble sonda de Roche para ofrecer protección adicional frente a posibles mutaciones del genoma vírico.
cobas HCV verwendet das spezielle Zwei-Sonden-Konzept von Roche als zusätzliche Sicherheitsstufe in Bezug auf Mutationen, die im Virusgenom auftreten können.
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Considerando que empresas como Syngenta están solicitando la protección de patentes para partes importantes del genoma del arroz y otras plantas agrícolas (véase la patente EP139956, como ejemplo de unas doce solicitudes más de patentes presentadas por la misma empresa),
in der Erwägung, dass Firmen wie Syngenta Patentschutz für große Teile des Reisgenoms und anderer Agrarpflanzen anstreben (z.B. EP139956 als Beispiel für etwa ein Dutzend anderer Patentanwendungen dieser Firma),
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se han realizado progresos científicos, incluida la secuenciación del genoma de los parásitos que provocan la malaria, la leishmaniosis y la tripanosomiasis, pero que dichos progresos no se han traducido en nuevos productos,
in der Erwägung, dass wissenschaftliche Fortschritte erreicht wurden, einschließlich der Genomsequenzierung von Parasiten, die Malaria, Leishmaniose und HAT verursachen, diese jedoch nicht in neue Produkte umgesetzt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
V. Considerando que se han realizado progresos científicos, incluida la secuenciación del genoma de los parásitos que provocan la malaria, la leishmaniosis y la tripanosomiasis, pero que dichos progresos no se han traducido en nuevos productos,
V. in der Erwägung, dass wissenschaftliche Fortschritte erreicht wurden, einschließlich der Genomsequenzierung von Parasiten, die Malaria, Leishmaniose und HAT verursachen, diese jedoch nicht in neue Produkte umgesetzt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
La modelización teorética de los efectos provocados por las dosis débiles, teniendo en cuenta que la inestabilidad del genoma y los efectos anejos tienen un impacto relativo mayor en dosis débiles cuando no se dañan todas las células.
theoretische Modelle von Niedrigdosis-Wirkungen unter Berücksichtigung der Tatsache, dass genomische Instabilität und Nebeneffekte stärkere relative Auswirkungen bei niedrigen Dosen haben, durch die nicht alle Zellen geschädigt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
El desciframiento del genoma humano, la atribución de funciones a los genes, las nuevas técnicas de la medicina y ahora la terapia con células madre abren nuevas posibilidades revolucionarias de sanar enfermedades muy específicas.
Die Entschlüsselung des Humangenoms, die Funktionszuweisung der Gene, die neuen Techniken in der Medizin und nun auch die Stammzellentherapie eröffnen revolutionäre neue Möglichkeiten, um ganz spezifische Krankheiten zu heilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, mediante la transferencia de los genes, se transgrede la barrera de las especies y se trastorna el equilibrio del genoma, sin saber cómo va a reaccionar la naturaleza.
Durch die Übertragung von Genen überschreitet man nämlich die Artengrenze und erschüttert man das Genomgleichgewicht, ohne zu wissen, wie die Natur darauf reagieren wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las patentes sobre los cuerpos humanos, sobre la clonación humana, sobre los embriones y sobre las modificaciones del genoma humano quedan todas prohibidas en la propuesta de la Comisión de Asuntos Jurídicos.
Alle Patente auf menschliche Körper, auf das Klonen von menschlichen Genen, auf Embryos und eine Veränderung der menschlichen Chromosomen wurden in dem Entwurf des Ausschusses für Recht und Bürgerrechte verboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es positivo que el comité de gestión se haya manifestado contrario a las intervenciones en el genoma humano; no obstante, a mi parecer y en opinión de mi Grupo político, esto no se ha formulado con la necesaria claridad.
Es ist positiv, daß der Lenkungsausschuß sich gegen Eingriffe an der Keimbahn ausgesprochen hat; es fehlt jedoch nach meiner und der Ansicht unserer Fraktion die notwendige Klarheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la manipulación del genoma humano no es una terapia, sino la selección de los seres humanos y no podemos aceptar de ningún modo la concepción del ser humano que hay detrás.
Es handelt sich bei der Keimbahnmanipulation nicht um Therapie, sondern um Menschenzüchtung, und das dahinterstehende Menschenbild können wir auf keinen Fall akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El método también es rechazable ya por el hecho de que incluso para los estudios sobre la manipulación del genoma humano ya es necesario utilizar un número masivo de embriones.
Die Methode ist auch schon deshalb abzulehnen, weil schon für die Erforschung der Keimbahnmanipulation massenhaft verbrauchende Embryonenforschung erforderlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en los ensayos clínicos en el ámbito del cáncer y en las enfermedades degenerativas, hay, en el programa específico, posibilidades que se incluyen en la nueva perspectiva del genoma.
Zum Beispiel ergeben sich durch das spezifische Programm für klinische Versuche im Bereich der Krebsbekämpfung und der degenerativen Krankheiten völlig neue Möglichkeiten im Zusammenhang mit der neuen Perspektive der Genomik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que los virus computacionales, muchos virus vivos pueden integrar (descargar o bajar) su propio ADN al material genético (el genoma) de su huésped, y éste posteriormente se puede copiar y transmitir.
Wie Computerviren können auch zahlreiche lebende Viren ihre eigene DNS in das genetische Material des Wirts integrieren (downloaden ); dieses Material kann anschließend kopiert und weitergereicht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al asociar los datos de nuestro estudio con los datos de los Laboratorios Cold Spring Harbor, se encontró que en más de 300 regiones del genoma había CNVs entre individuos normales.
Bei der Zusammenführung der Daten unserer Studie mit denen der Studie von Cold Spring Harbor Laboratories wurde dann festgestellt, dass bei normalen Personen über 300 Genomregionen CNVs aufwiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De modo que la calle sin salida de la terapia genética ha hecho que la biotecnología vuelva todas sus energías hacia el desarrollo de medicamentos basados en la nueva ciencia del genoma.
Aufgrund dieser Sackgasse bei der Gentherapie hat sich die Biotechnologie mit Höchstgeschwindigkeit auf eine auf der neuen Genomik basierende Medikamentenentwicklung gestürzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En la última década, se ha avanzado enormemente en la secuenciación de genes y ya están disponibles para la comunidad científica el genoma completo de varios organismos, incluyendo varias plantas. DE
In den letzten Jahren wurden große Fortschritte bei der Entdeckung neuer Gene gemacht. So sind heute ganze Genomsequenzen für viele Organismen bekannt - auch für einige Pflanzen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El objetivo de Oregon Health & Science University (OHSU) e Intel es acelerar el análisis del genoma en su totalidad para pacientes enfermos de cáncer hasta acortarlo a un solo día en 2020. ES
Oregon Health & Science University (OHSU) und Intel haben sich zum Ziel gesetzt, die gesamte Genomanalyse für Krebspatienten bis zum Jahr 2020 an nur einem einzigen Tag zu bewältigen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
El trabajo se centrará en nuevas tecnologías sobre: secuenciación del genoma mediante métodos rápidos, rentables y ampliamente asequibles , expresión de genes, genotipificación y fenotipificación, genómica estructural, bioinformática y biología de sistemas, incluidos la superinformatización para la creación de modelos estructurales y otros temas “ómicos”.
Schwerpunkt sind die neuen Technologien wie zum Beispiel für die Sequenzierung mit schnellen, wirtschaftlich effizienten und breit zugänglichen Methoden , die Genexpression, Genotypisierung und Phänotypisierung, Strukturgenomik, Bioinformatik und Systembiologie einschließlich Großrechner für Computersimulationen , andere „-omik“
   Korpustyp: EU DCEP
En un comunicado conjunto de 14 de marzo de 2000, también el Presidente norteamericano Bill Clinton y el Primer Ministro británico Tony Blair defendieron el libre acceso a los datos relativos al genoma humano y pidieron a los científicos que los hicieran de dominio público.
In einer gemeinsamen Erklärung vom 14. März 2000 traten auch der amerikanische Präsident Bill Clinton und der britische Premierminister Tony Blair für den freien Zugang zu Daten über das Humangenom ein und forderten die Wissenschaftler auf, sie der Allgemeinheit zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Reitera su llamamiento al Consejo, a la Comisión y a los Estados miembros para que adopten las medidas adecuadas para asegurar que el genoma humano sea de libre disposición para su investigación en todo el mundo y que no puedan impedirse las aplicaciones medicinales de determinados genes humanos mediante monopolios basados en patentes;
erneuert seine Aufforderung an den Rat, die Kommission und die Mitgliedstaaten, die erforderlichen Maßnahmen zu treffen, damit der genetische Code des Menschen für die Forschung in aller Welt zur freien Verfügung steht und damit medizinische Anwendungen bestimmter menschlicher Gene nicht durch auf Patenten beruhende Monopole verhindert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
El brote del síndrome respiratorio agudo severo (SRAS) en 2003 fue objeto de una cooperación internacional sin precedentes para secuenciar el genoma del virus, y gracias a la estrecha cooperación entre el sector público y el privado se pudo desarrollar y aplicar una herramienta de diagnóstico.
Der Ausbruch des Schweren Akuten Atemwegssyndroms (SARS) im Jahr 2003 führte zu einer noch nie dagewesenen internationalen Zusammenarbeit bei der Sequenzierung des Virus sowie zur Entwicklung und Verteilung von Diagnosetests.
   Korpustyp: EU DCEP
En nombre de mi Grupo respaldo completamente las disposiciones de los parágrafos 54 y 55 de la propuesta de resolución que solicitan la prohibición de la clonación humana, independientemente de la técnica empleada, y de otras actividades cuyo propósito es modificar el genoma humano.
Im Namen meiner Fraktion unterstütze ich voll und ganz die Bestimmungen der Ziffern 54 und 55 des Entschließungsantrags, in denen ein Verbot des Klonens von Menschen ungeachtet des verwendeten Verfahrens und anderer Tätigkeiten gefordert wird, die darauf ausgerichtet sind, eine Veränderung der menschlichen Keimbahn herbeizuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la prioridad de los aspectos del genoma y la biotecnología en materia de salud, la Comisión recogerá por supuesto todas las enmiendas relativas a la investigación sobre el cáncer, en todos sus aspectos: genética, clínica y otros.
Was die Priorität der genomischen und biotechnologischen Aspekte im Gesundheitsbereich betrifft, so wird die Kommission selbstverständlich alle Änderungsanträge zur Krebsforschung in all ihren Formen, d. h. der gentechnischen, der klinischen und anderen, aufnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, pretende dirigir las capturas finlandesas de salmón a treinta o cuarenta tripulaciones, mayoritariamente procedentes de las islas Åland, a pesar de que esto significaría la perdida del genoma del salmón salvaje y de las condiciones para desarrollar una pesca mucho más productiva en los ríos natales de esta especie.
Damit wird versucht, den finnischen Lachsfang etwa dreißig bis vierzig Fischereivereinen der Ålandregion zuzuspielen, zu dem Preis, daß dadurch der Genbestand der Naturlachse verlorengeht und die Voraussetzungen für die ertragreichere Fischerei in den Heimatflüssen der Lachse zerstört wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo la protección de la dignidad y de los derechos de los individuos está por encima de cualquier interés de tipo social o de los intereses de terceros; los resultados de la actividad de investigación sobre el genoma humano deben ser de libre acceso.
Des weiteren steht der Schutz der Würde und der Rechte des einzelnen über jeglichem gesellschaftlichem oder sonstigem fremdnützigen Interesse, und die Ergebnisse der Humangenomforschung müssen frei zugänglich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la financiación para la salud, acojo favorablemente estas modificaciones y doy las gracias al Sr. Caudron por su interés, puesto que la investigación del genoma humano no puede ser la única línea de investigación sobre la salud financiada por la UE.
Hinsichtlich der Finanzierung von Gesundheitsvorhaben begrüße ich die vorgenommenen Modifizierungen und danke Herrn Caudron für sein Engagement, denn die von der EU finanzierte Gesundheitsforschung darf sich nicht ausschließlich auf die Humangenomik konzentrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace tres años, en el Hospital Brigham de Mujeres, cuando buscábamos una herramienta potencial para diagnósticos de alta resolución, la CGH de matrices nos dio la esperanza de ofrecer una prueba confiable y eficiente de todo el genoma que pudiera detectar ganancias o pérdidas de un modo que no fuera parcial ni subjetivo.
Als wir vor etwa drei Jahren am Brigham and Women's Hospital nach einem potenziellen Hilfsmittel für eine hoch auflösende Diagnostik suchten, bot die Matrix-CGH die Hoffnung auf einen zuverlässigen und effizienten genomweiten Test, der Zuwächse und Verluste auf unvoreingenommene und nicht subjektive Weise erkennen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bienvenidos a la página web de Checkpoint-INACT. Este proyecto científico está financiado por la Comisión Europea, y proporciona los medios para que mi equipo de investigación pueda investigar los mecanismos fundamentales que protegen la información contenida en el genoma de nuestras células.
Willkommen auf der Webseite des Forschungsprojekts Checkpoint-INACT. Unser wissenschaftliches Projekt wurde von der Europäischen Kommission finanziell unterstützt und erlaubte mir und meinem Team, fundamentale Mechanismen zu untersuchen, wie Zellen ihre genetische Information schützen.
Sachgebiete: medizin chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La idea de la medicina personalizada surgió en la década de los 50 de la mano de Roger William pero no comenzó a ser viable hasta principios del siglo XXI, cuando se mapeó el genoma humano y los científicos pudieron empezar a estudiar las sutiles diferencias genéticas individuales.
Die Idee für personalisierte Medizin wurde zuerst von Roger William in den 1950ern präsentiert. Erst in den frühen 2000ern wurde sie verfügbarer, als das Humangenom kartographiert wurde und Wissenschaftler die subtilen individuellen genetischen Unterschiede untersuchen konnten.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ya sea que se trate de la búsqueda de agua en Marte, del proyecto del genoma humano o la investigación de la conducta humana, los institutos Max Planck (IMP) siempre participan cuando se trata de un campo científico hasta ese momento desconocido. DE
Ob bei der Suche nach Wasser auf dem Mars, beim Humangenom-Projekt oder der Erforschung des menschlichen Verhaltens: Max-Planck-Institute sind dabei, wenn wissenschaftliches Neuland beschritten wird. DE
Sachgebiete: verlag politik universitaet    Korpustyp: Webseite