Duración del tratamiento en niños y adolescentes Genotipo 1:
Dauer der Behandlung von Kindern und Jugendlichen Genotyp 1:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los cultivadores consideran Skunk #1 como el icono del comportamiento uniforme y fiable, y su sólido genotipo ha influido en cientos de híbridos modernos.
Die Züchter betrachten Skunk #1 als Maßstab für gleichmäßige, zuverlässige Leistung. Ihr grundsolider Genotyp hat Hunderte moderner Hybride beeinflusst.
Los genes que tenemos constituyen nuestro genotipo.
Die Gene eines Menschen bestimmen seinen Genotyp.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los cultivadores ven a Skunk #1 como el patrón de referencia de uniformidad, comportamiento fiable y su genotipo sólido como una roca ha influido en cientos de híbridos modernos.
Züchter sehen im Skunk #1 die Referenz für gleichmässige und beständige Leistung, und ihr unzerstörbarer Genotyp dürfte schon mehr als hundert moderne Hybriden beeinflusst haben.
Especies exóticas invasivas y de genotipos exóticos (Objetivo 5)
Invasive gebietsfremde Arten und gebietsfremdes Erbgut (Ziel 5)
Korpustyp: EU DCEP
Sabemos que algunos estudios han demostrado que nuestro ADN contiene nuestro genotipo cultural, pero debemos asegurarnos de que el niño podrá beneficiarse de un hogar adecuado que le profese cariño, así como de un entorno cultural en el que pueda crecer y convertirse en una persona y en un ciudadano equilibrado.
Wir wissen, dass es Studien gibt, die besagen, dass unser kulturelles Erbgut in unserer DNA liegt, aber wir müssen sicherstellen, dass ein Kind ein gutes, liebevolles Zuhause und ein kulturelles Umfeld genießen kann, in dem es aufwachsen und sich zu einem ausgeglichenen Menschen und Bürger entwickeln kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se trata de cuestiones fundamentales relacionadas con el genotipo humano y del resto de las especies, la responsabilidad debe estar en manos de los políticos, ya que la industria no tiene noción de la responsabilidad, sino que se dedica a elevar al máximo el valor de sus acciones.
Da es hier um grundsätzliche Dinge geht, um Fragen des menschlichen und natürlichen Erbguts, muss die Verantwortung bei den Politikern liegen, denn die Industrie übernimmt sie nicht. Die Industrie ist ausschließlich an der Maximierung ihrer Aktienwerte interessiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genotipoGenotyps
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FI) Señora Presidenta, una especie modificada genéticamente se cultiva cambiando su genotipo con ayuda de tecnología científica precisa Dicha tecnología se basa en la evolución de la genética de los últimos 50 años.
(FI) Frau Präsidentin! Genetisch veränderte Pflanzenarten entstehen durch eine Änderung ihres Genotyps mit Hilfe einer hochpräzisen wissenschaftlichen Technologie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas enmiendas contienen una mejor definición conceptual como por ejemplo, la adopción del genotipo.
Viele Änderungsanträge beinhalten eine bessere Begriffsdefinition wie etwa die Aufnahme des Genotyps.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en el caso de la propuesta de reconocimiento de la especificidad del genotipo, al que hacen referencia las enmiendas 4, 12, 15, 16 y 20, la sugerencia se aceptará con una redacción distinta del texto.
Was beispielsweise den Vorschlag zur Anerkennung des besonderen Charakters des Genotyps betrifft, auf den sich die Änderungsanträge 4, 12, 15, 16 und 20 beziehen, so wird diese Empfehlung in Gestalt einer anderen Formulierung des Textes aufgegriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los machos reproductores de genotipo ARR/ARR,
männlichen Zuchttieren des Genotyps ARR/ARR,
Korpustyp: EU DGT-TM
machos de genotipo ARR/ARR;
männliche Schafe des Genotyps ARR/ARR;
Korpustyp: EU DGT-TM
esperma de machos de genotipo ARR/ARR;
Samen von Schafböcken des Genotyps ARR/ARR,
Korpustyp: EU DGT-TM
los ovinos de genotipo ARR/ARR;
Schafe des Genotyps ARR/ARR,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los machos y las hembras de ovino de genotipo ARR/ARR podrán salir de la explotación para todos los efectos, incluso la reproducción, siempre que se lleven a otras explotaciones sometidas a medidas de conformidad con el punto 2.2.2, letras c) o d).
Schafböcke und Mutterschafe des Genotyps ARR/ARR dürfen für jeden Zweck, auch zu Zuchtzwecken, vom Haltungsbetrieb verbracht werden, sofern sie in andere Haltungsbetriebe verbracht werden, die Maßnahmen gemäß Nummer 2.2.2 Buchstabe c oder d unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier macho portador del alelo VRQ será sacrificado o castrado antes de transcurridos seis meses desde la determinación de su genotipo; este animal no saldrá de la explotación si no es para el sacrificio;
alle männlichen Tiere, die Träger des VRQ-Allels sind, sind innerhalb von sechs Monaten nach der Bestimmung ihres Genotyps zu schlachten oder zu kastrieren; die Tiere dürfen den Haltungsbetrieb nur zur Schlachtung verlassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
los rebaños de nivel II serán aquellos cuya progenie haya sido engendrada exclusivamente por machos de genotipo ARR/ARR.
Herden der Stufe II sind Herden, deren Nachkommenschaft ausschließlich von Böcken des Genotyps ARR/ARR abstammt.
Korpustyp: EU DGT-TM
genotipoPrionprotein-Genotyps
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
y/o [no sometidas a las medidas establecidas en el capítulo B, puntos 3 y 4, del anexo VII del Reglamento (CE) no 999/2001, y los animales son ovinos de genotipo ARR/ARR de la proteína del prion.]]
und/oder [der/die nicht den Maßnahmen gemäß Anhang VII Kapitel B Nummern 3 und 4 der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 unterliegt/unterliegen, und bei den Tieren handelt es sich um Schafe des Prionprotein-Genotyps ARR/ARR.]]
Korpustyp: EU DGT-TM
o [II.1.4. ha sido recogido de ovinos de genotipo ARR/ARR de la proteína priónica;]
oder [II.1.4. wurde Schafen des Prionprotein-Genotyps ARR/ARR entnommen;]
Korpustyp: EU DGT-TM
o [han sido recogidos de ovinos de genotipo ARR/ARR de la proteína priónica;]]
oder [Schafen des Prionprotein-Genotyps ARR/ARR entnommen wurden.]]
Korpustyp: EU DGT-TM
o [II.4.11. son ovinos de genotipo ARR/ARR de la proteína priónica.]
oder [II.4.11. Es handelt sich um Schafe des Prionprotein-Genotyps ARR/ARR.]
Korpustyp: EU DGT-TM
o [II.2.5.7. son ovinos y embriones de ovino de genotipo ARR/ARR de la proteína priónica;]
oder [II.2.5.7. Es handelt sich um Schafe und Embryonen des Prionprotein-Genotyps ARR/ARR.]
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los ovinos, ser de genotipo ARR/ARR de la proteína priónica, siempre que no procedan de una explotación sometida a las restricciones establecidas en el anexo VII, capítulo B, puntos 3 y 4.
sind, soweit es sich um Schafe handelt, Tiere des Prionprotein-Genotyps ARR/ARR, wenn sie nicht aus einem Haltungsbetrieb stammen, der den Beschränkungen gemäß Anhang VII Kapitel B Nummer 3 und 4 unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de esperma ovino, haberse recogido de machos de genotipo ARR/ARR de la proteína priónica; o
im Fall von Samen von Schafen, wurden von Böcken des Prionprotein-Genotyps ARR/ARR gewonnen; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
los ovinos serán de genotipo ARR/ARR de la proteína priónica y procederán de una explotación a la que no se han impuesto restricciones oficiales por sospecha de EEB o de tembladera clásica en los dos últimos años.»
sie stammen aus einem Haltungsbetrieb oder Haltungsbetrieben, die die Voraussetzungen in Anhang VIII Kapitel A Teil A Nummer 1.2 erfüllen; oder es sind Schafe des Prionprotein-Genotyps ARR/ARR und sie stammen aus einem Haltungsbetrieb, für den in den vergangenen beiden Jahren keine amtliche Verbringungsbeschränkung aufgrund von BSE oder klassischer Scrapie verhängt worden ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
el esperma ovino se ha recogido de machos de genotipo ARR/ARR de la proteína priónica;
im Fall von Samen von Schafen, der Samen von Böcken des Prionprotein-Genotyps ARR/ARR gewonnen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
y/o [se trata animales de especies ovinas de genotipo ARR/ARR de la proteína priónica y no proceden de una explotación sometida a las medidas establecidas en el anexo VII, capítulo B, puntos 3 y 4, del Reglamento (CE) no 999/2001.]
und/oder [Es handelt sich um Schafe des Prionprotein-Genotyps ARR/ARR, die nicht aus einem Haltungsbetrieb kommen, der den Maßnahmen gemäß Anhang VII Kapitel B Nummern 3 und 4 der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 unterliegt.]
Korpustyp: EU DGT-TM
genotipoPatienten-Untergruppe Genotyp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
da ribavirina es particularmente significativo en el subgrupo de pacientes más difícil de tratar (genotipo 1 y alta carga viral) (Tabla 3).
Der relative Nutzen der Kombination von Viraferon + Ribavirin ist besonders signifikant in der am schwierigsten zu behandelnden Patienten-Untergruppe (Genotyp 1 und hohe Viruslast) (Tabelle 3). t lä
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El beneficio relativo de la terapia de combinación con Viraferon + ribavirina es particularmente significativo en el subgrupo de pacientes más difícil de tratar (genotipo 1 y
Der relative Nutzen der Kombination von Viraferon + Ribavirin ist besonders signifikant in der am schwierigsten zu behandelnden Patienten-Untergruppe (Genotyp 1 und hohe Viruslast) (Tabelle 3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El beneficio relativo de la terapia de combinación con Viraferon + ribavirina es particularmente significativo en el subgrupo de pacientes más difícil de tratar (genotipo 1 y alta carga viral) (Tabla 3).
Der relative Nutzen der Kombination von Viraferon + Ribavirin ist besonders signifikant in der am schwierigsten zu behandelnden Patienten-Untergruppe (Genotyp 1 und hohe Viruslast) (Tabelle 3). t lä
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ribavirina es particularmente significativo en el subgrupo de pacientes más difícil de tratar (genotipo 1 y alta carga viral) (Tabla 3).
Der relative Nutzen der Kombination von Viraferon + Ribavirin ist besonders signifikant in der am schwierigsten zu behandelnden Patienten-Untergruppe (Genotyp 1 und hohe Viruslast) (Tabelle 3). t lä
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El beneficio relativo de la terapia de combinación con Viraferon + ribavirina es particularmente significativo en el subgrupo de pacientes más difícil de tratar (genotipo 1 y Me
Der relative Nutzen der Kombination von Viraferon + Ribavirin ist besonders signifikant in der am schwierigsten zu behandelnden Patienten-Untergruppe (Genotyp 1 und hohe Viruslast) (Tabelle 3). t lä
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El beneficio relativo de la terapia de combinación con Viraferon + ribavirina es particularmente significativo en el subgrupo de pacientes más difícil de tratar (genotipo 1 y
Der relative Nutzen der Kombination von Viraferon + Ribavirin ist besonders signifikant in der am schwierigsten zu behandelnden Patienten-Untergruppe (Genotyp 1 und hohe Viruslast) (Tabelle 3). t lä
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El beneficio relativo de la terapia de combinación con IntronA + ribavirina es particularmente significativo en el subgrupo de pacientes más difícil de tratar (genotipo 1 y alta carga viral) (Tabla 3).
Der relative Nutzen der Kombination von IntronA + Ribavirin ist besonders signifikant in der am schwierigsten zu behandelnden Patienten-Untergruppe (Genotyp 1 und hohe Viruslast) (Tabelle 3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
43 es particularmente significativo en el subgrupo de pacientes más difícil de tratar (genotipo 1 y alta carga viral) (Tabla 3).
Der relative Nutzen der Kombination von IntronA + Ribavirin ist besonders signifikant in der am schwierigsten zu behandelnden Patienten-Untergruppe (Genotyp 1 und hohe Viruslast) (Tabelle 3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El beneficio relativo de la terapia de combinación con Viraferon + ribavirina es particularmente significativo en el subgrupo de pacientes más difícil de tratar (genotipo 1 y alta carga viral) (Tabla 3).
Der relative Nutzen der Kombination von Viraferon + Ribavirin ist besonders signifikant in der am schwierigsten zu behandelnden Patienten-Untergruppe (Genotyp 1 und hohe Viruslast) (Tabelle 3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
genotipoGenotypen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los resultados del estudio NV15942 proporcionan la justificación para recomendar el régimen de tratamiento en base al genotipo, carga viral basal y respuesta virológica en la semana 4 (ver Tablas 1, 7 y 8).
Die Ergebnisse aus der Studie NV15942 bilden die Grundlage für eine Dosierungsempfehlung aufgrund der Genotypen, Ausgangsviruslast und virologischem Ansprechen in Woche 4 (siehe Tabellen 1, 7 und 8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los resultados del estudio NV15942 proporcionan la justificación para recomendar el régimen de tratamiento en base al genotipo, carga viral basal y respuesta virológica en la semana 4 (ver Tablas 1, 7 y 8).
74 der Studie NV15942 bilden die Grundlage für eine Dosierungsempfehlung aufgrund der Genotypen, Ausgangsviruslast und virologischem Ansprechen in Woche 4 (siehe Tabellen 1, 7 und 8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
* Los efectos de claritromicina sobre la farmacocinética de lansoprazol dependen del genotipo del paciente CYP2C19.
* Der Effekt von Clarithromycin auf die Pharmakokinetik von Lansoprazol scheint vom CYP2C19- Genotypen des Patienten abzuhängen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En primer lugar, investigaciones intensivas permitieron a Sensi identificar el genotipo y origen geográfico exacto del cultivo Afgani en Big Bud.
Zum einen hat Sensi Seeds intensive Nachforschungen angestellt, um den Genotypen und die genaue geographische Herkunft des Afghani Stammvaters hinter der originalen Big Bud herauszubekommen.
Sachgebiete: radio gartenbau jagd
Korpustyp: Webseite
genotipoGenotypisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Concordancia de ≥ 95 % entre serotipo y genotipo
≥ 95 % Übereinstimmung zwischen Serotypisierung und Genotypisierung
Korpustyp: EU DGT-TM
Concordancia de ≥ 95 % entre genotipo y secuenciación
> 95 % Übereinstimmung zwischen Genotypisierung und Sequenzierung
Korpustyp: EU DGT-TM
genotipodem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los rebaños de nivel I estarán totalmente compuestos por ovinos de genotipo ARR/ARR;
Herden der Stufe I bestehen ausschließlich aus Schafen mit dem ARR/ARR-Genotyp;
Korpustyp: EU DGT-TM
Polimorfismo de la UGT1A1 En una comparación de 30 sujetos con genotipo *28/ *28 con 27 sujetos con genotipo natural, la media geométrica proporcional (IC 90%) del AUC fue 1,41 (0,96, 2,09) y la media geométrica proporcional de la C12 hr fue 1,91 (1,43, 2,55).
UGT1A1-Polymorphismus Beim Vergleich von 30 Probanden mit dem *28/*28-Genotyp mit 27 Probanden vom Wildtyp- Genotyp betrug das Verhältnis der geometrischen Mittelwerte (90%-Konfidenzintervall) der AUC 1,41 (0,96; 2,09) und das Verhältnis der geometrischen Mittelwerte der C12Std 1,91 (1,43; 2,55).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
genotipoHCV-Genotyp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La decisión de desarrollar danoprevir se fundamenta en sus prometedoras características para los pacientes con el genotipo 1b del VHC, y hacerlo en colaboración con nuestro socio Ascletis constituye otro ejemplo de nuestra estrategia en acción».
Die Entscheidung, Danoprevir zu entwickeln, stützt sich auf das vielversprechende Wirksamkeitsprofil bei Patienten, die mit dem HCV-Genotyp 1b infiziert sind. Die gemeinsame Entwicklung im Rahmen einer Kooperation mit unserem Partner Ascletis ist ein weiteres Beispiel für die Umsetzung unserer Strategie.”
La mayoría de los pacientes estaban infectados por VHC de genotipo 1, difícil de tratar. Estos resultados en niños y adolescentes coinciden con las tasas de respuesta observadas en adultos infectados por VHC de genotipo 1 tratados con esta combinación de medicamentos9.
Diese Resultate bei Kindern und Jugendlichen stimmen mit den Ansprechraten bei Erwachsenen, die mit dem HCV-Genotyp 1 infiziert sind und mit dieser Arzneimittelkombination behandelt werden, überein.9
9 En la siguiente tabla, se muestra la confirmación citogenética de conversión a un genotipo normal y la detección de la conversión de PML/ RARα a la normalidad mediante la reacción en cadena de la polimerasa - trascriptasa reversa (RT-PCR).
Der nachfolgenden Tabelle ist die zytogenetische Bestätigung einer Konversion zu einem normalen Genotypus und der Nachweis der PML/RAR-alpha-Konversion zum Normalzustand anhand des RT- PCR Assays (Reverse-Transkriptase– Polymerase-Kettenreaktion)) zu entnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Amnesia White retiene el increíble colocón psiquedélico de su ancestro e incentiva el genotipo Haze con la velocidad, resina y peso de nuestro mejor cultivo de Afgánica.
Amnesia White bewahrt das unglaublich psychedelische Kribbeln ihrer Vorgängersorte, ergänzt jedoch den Genotypus der Haze mit der Schnelligkeit, Harzproduktion und Erntemenge unserer allerbesten Sorte Afghanica.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
genotipoabhängig Genotyp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tasas de respuesta virológica mantenida con IntronA + ribavirina (un año de tratamiento) por genotipo y carga viral
Tabelle 3Virologisches Langzeitansprechen mit IntronA + Ribavirin (1 Jahr Behandlung) abhängig vom Genotyp und Viruslast HCV Genotyp
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tasas de respuesta virológica mantenida con Viraferon + ribavirina (un año de tratamiento) por genotipo y carga viral
Virologisches Langzeitansprechen mit Viraferon + Ribavirin (1 Jahr Behandlung) abhängig vom Genotyp und Viruslast
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
genotipoist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se determinará el genotipo de la proteína priónica de los ovinos, hasta un máximo de 50, sacrificados y destruidos o sacrificados para el consumo humano, de conformidad con la letra b), incisos i) y iii).
Von bis zu 50 Schafen, die gemäß Buchstabe b Ziffern i und iii getötet und beseitigt oder zum menschlichen Verzehr geschlachtet werden, ist der Prionprotein-Genotyp zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
se determinará el genotipo de la proteína priónica de los ovinos, hasta un máximo de cincuenta, a los que se haya dado muerte y hayan sido destruidos o hayan sido sacrificados para el consumo humano de conformidad con la letra b), incisos i) y iii);
Von bis zu 50 Schafen, die gemäß Buchstabe b Ziffern i und iii getötet und beseitigt oder zum menschlichen Verzehr geschlachtet werden, ist der Prionprotein-Genotyp zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
genotipoPhenotypen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada generación de plantas seleccionadas se cruzaba nuevamente con los padres para estabilizar los rasgos deseados o presentes en el genotipo de ganja cercana en el grupo.
Jede Generation der ausgewählten Pflanzen wurden entweder mit ihren Eltern rückgekreuzt um die gewünschten Eigenschaften zu stabilisieren, oder in den nächsten Ganja Phenotypen der Gruppe eingebracht.
Según Sharma, la administración del bacopa permite mejorar la inteligencia y las funciones intelectuales que parecen sin embargo estar determinadas por el genotipo.
Laut Sharma et al. ermöglicht es die Einnahme von Bacopa, die Intelligenz und die intellektuellen Funktionen zu verbessern, die jedoch, so scheint es, essentiell durch den Genotypbestimmt werden.
Los cultivadores ven en Skunk #1 el parámetro de rendimiento uniforme y confiable, y su genotipo, sólido como una roca, ha influido en cientos de híbridos modernos.
Züchter sehen in der Skunk #1 den Massstabpunktogleichmässiger, verlässlicher Performance, und ihr solider Genpool hat wohl hundert moderne Hybriden beeinflusst.
Estas nuevas pruebas ofrecen las prestaciones de las que dependen los profesionales clínicos para controlar el tratamiento de los pacientes infectados por el virus de la inmunodeficiencia humana de genotipo 1 (VIH-1) o el virus de la hepatitis C (VHC).
Die neuen Tests bieten die hohe Leistung, auf die Ärzte bei der Behandlung von Patienten angewiesen sind, die mit dem humanen Immunschwächevirus (HIV-1) oder Hepatitis-C-Virus (HCV) infiziert sind.
La ingesta recomendada para evitar deficiencias de micronutrientes depende de la edad, el sexo, el genotipo, el ejercicio físico y el estado de salud, así como de la eficiencia con la que cada individuo absorbe y metaboliza los micronutrientes.
Die empfohlene Aufnahme zur Vermeidung von Mangelerscheinungen hängt vom Alter, Geschlecht, Erbanlagen, Gesundheitsstatus, der körperlichen Aktivität eines Menschen und der Wirksamkeit ab, mit der er Mikronährstoffe aufnimmt und verstoffwechselt.
er mindestens das Zweifache bei der Behandlung der chronischen Hepatitis C bei nicht vorbehandelten Patienten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
genotipoViren Genotyp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A todos los pacientes de los ensayos de hepatitis C crónica, se les practicó una biopsia hepática antes de su inclusión, pero en ciertos casos (p. ej. pacientes con genotipo 2 ó 3) el tratamiento puede ser posible sin confirmación histológica.
Aber in bestimmten Fällen (d.h. bei Patienten mit Viren vom Genotyp 2 oder 3) kann eine Behandlung auch ohne histologische Bestätigung möglich sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
genotipoHC-Viren vom Genotyp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se examinó la posibilidad de reducir la duración del tratamiento a 16 semanas en pacientes con genotipo 2 o 3 sobre la base de una respuesta virológica sostenida observada en pacientes con respuesta virológica rápida hacia la semana 4 en el ensayo NV17317 (ver Tabla 10).
Eine mögliche Verkürzung der Behandlungsdauer auf 16 Wochen bei Patienten mit HC-VirenvomGenotyp 2 oder 3 wurde auf der Grundlage eines anhaltenden virologischen Ansprechens geprüft, welches bei Patienten mit einem raschen virologischen Ansprechen in Woche 4 in der Studie NV17317 beobachtet worden war (siehe Tabelle 10).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
genotipoTipranavir-Genotyp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las tasas de respuesta de APTIVUS/ ritonavir en los ensayos RESIST se evaluaron según el genotipo y el fenotipo de tipranavir en el nivel basal.
Die Ansprechraten auf APTIVUS/Ritonavir in den RESIST-Studien wurden im Hinblick auf den Tipranavir-Genotyp und -Phänotyp zu Studienbeginn untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
genotipo híbrido
.
Modal title
...
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "genotipo"
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
10 EUR por prueba de determinación del genotipo;
10 EUR je Genotypisierungstest,
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso de PREZISTA debe guiarse por el historial de tratamiento y el análisis del genotipo o fenotipo (cuando proceda).
Die Anwendung von PREZISTA sollte sich nach genotypischen oder phänotypischen Resistenzbestimmungen (soweit möglich) und der Behandlungsanamnese richten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cada uno de los animales del rebaño cuyo genotipo se vaya a determinar se identificará de manera segura;
Sämtliche Tiere in der Herde, die genotypisiert werden sollen, sind mit sicheren Mitteln einzeln zu identifizieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante el genotipo se pueden determinar los genes que tiene una persona, pero no siempre se puede predecir el fenotipo.
Mit der Genotypisierungen können zwar unsere Gene bestimmt, nicht jedoch der Phänotyp vorausgesagt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los cambios de su ADN concuerdan con la evolución del genotipo humano registrada en los últimos cuatro millones de años.
Seine DNA-Veränderungen entsprechen der Entwicklung des Humangenoms, wie sie in den letzten vier Millionen Jahren passierte.
Korpustyp: Untertitel
Muchos genotipos únicos y muy apreciados fueron llevados a los Países Bajos para asegurar que no se perdieran para siempre.
Sachgebiete: radio gartenbau jagd
Korpustyp: Webseite
También son de especial importancia las técnicas de cultivo de tierras en zonas secas, la rotación de cultivos, el uso de genotipos y el control de la evapotranspiración.
Verfahren zum Trockenfeldbau, wie zum Beispiel Fruchtwechsel, Verwendung von an ihre Umwelt angepassten Sorten und Eindämmung der Verdunstung sind ebenfalls von besonderer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ovejas cuyo genotipo debe analizarse en el marco de un programa de cría, conforme a lo dispuesto en la Decisión 2003/100/CE
Im Rahmen eines Zuchtprogramms gemäß der Entscheidung 2003/100/EG zu genotypisierende Mutterschafe
Korpustyp: EU DGT-TM
Carneros cuyo genotipo debe analizarse en el marco de un programa de cría, conforme a lo dispuesto en la Decisión 2003/100/CE
Im Rahmen eines Zuchtprogramms gemäß der Entscheidung 2003/100/EG zu genotypisierende Schafböcke
Korpustyp: EU DGT-TM
Ovejas cuyo genotipo debe analizarse en el marco de un programa de cría, conforme a lo dispuesto en la Decisión 2003/100/CE de la Comisión (2)
Im Rahmen eines Zuchtprogramms gemäß der Entscheidung 2003/100/EG der Kommission (2) zu gentypisierende Mutterschafe
Korpustyp: EU DGT-TM
Carneros cuyo genotipo debe analizarse en el marco de un programa de cría, conforme a lo dispuesto en la Decisión 2003/100/CE
Im Rahmen eines Zuchtprogramms gemäß der Entscheidung 2003/100/EG zu gentypisierende Schafböcke
Korpustyp: EU DGT-TM
Coinfección con VHC/VIH La duración recomendada del tratamiento en pacientes coinfectados con VHC/VIH es de 48 semanas, con independencia del genotipo.
HCV/HIV Co-Infektion Die empfohlene Behandlungsdauer bei HCV/HIV co-infizierten Patienten beträgt unabhängig vom
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El TAC se compromete a realizar un “Estudio Fase III controlado con Placebo con Celecoxib en Sujetos con Genotipo Positivo de Poliposis Adenomatosa Familiar (A3191193- estudio CHIP)” para generar datos adicionales de eficacia y de seguridad.
Der Zulassungsinhaber verpflichtet sich, eine „ Plazebo-kontrollierte Phase III Studie mit Celecoxib an genotypisch-positiven Patienten mit Familiärer Adenomtöser Polyposis "(A3191193 – CHIP trial )“ durchzuführen, um weitere Daten zur Wirksamkeit und Sicherheit zu erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los estudios en hepatitis C crónica todos los pacientes fueron sometidos a una biopsia hepática antes de su inclusión, pero en algunos casos (esto es, pacientes con genotipos 2 y 3), el tratamiento
Bei allen Patienten der chronischen Hepatitis C-Studien erfolgte eine Leberbiopsie vor ihrem Einschluss, aber in manchen Fällen (z.B.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Animales a los que debe practicarse un análisis de genotipo de conformidad con lo dispuesto en el anexo VII, punto 2, letra b), del Reglamento (CE) no 999/2001
Gemäß Anhang VII Nummer 2 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 zu genotypisierende Tiere:
Korpustyp: EU DGT-TM
Animales a los que debe practicarse un análisis de genotipo de conformidad con lo dispuesto en la letra b) del punto 2 del anexo VII del Reglamento (CE) no 999/2001
Gemäß Anhang VII Nummer 2 Buchstabe b) der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 zu gentypisierende Tiere
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa Flying Dutchmen fue fundada por Eddie, un cultivador experto que trabajaba con especies cultivares y genotipos híbridos importados a los Países Bajos desde los Estados Unidos en la década de los ochenta.
Das Unternehmen The Flying Dutchmen wurde von Eddie gegründet, einem Zuchtexperten, der mit Originalkultivaren und Erbmaterial aus Hybriden arbeitete, die in den Achtzigerjahren aus den Vereinigten Staaten in die Niederlande kamen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Domina tiene cualidades deseables de los genotipos Indica de elite Northern Lights, Ortega, Hash Plant y Afghani SA, haciéndola compatible con las necesidades de cultivadores efectivos, sibaritas de ganja y cultivadores novatos.
Domina zeichnet sich durch die wünschenswerten Eigenschaften der Elite Afghani Sorten Northern Lights, Ortega, Hash Plant und Afghani SA aus, wodurch diese Pflanze sich gleichermassen für Gewinnorientierte, Ganja Gourmets und Grünhorn-Pflanzer eignet.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La prueba utiliza la amplificación del ADN diana mediante una reacción en cadena de la polimerasa (PCR) y la hibridación de ácidos nucleicos para detectar en un único análisis 14 genotipos de VPH de alto riesgo;
Der Test verwendet die Vervielfältigung von Ziel-DNA mittels Polymerasekettenreaktion (PCR) und Nukleinsäurehybridisierung für den Nachweis von 14 Hochrisiko-HPV-Typen in einer einzigen Analyse.
Se ha examinado la relevancia clínica de la sensibilidad reducida a lopinavir in vitro valorando la respuesta virológica a la terapia con Kaletra, con respecto al genotipo y fenotipo base del virus, en 56 pacientes en los que había fallado el tratamiento con múltiples inhibidores de proteasa.
Die klinische Bedeutung einer verringerten Lopinavir-Empfindlichkeit in vitro wurde bei 56 Patienten mit gescheiterter mehrfach-Proteasehemmer-Therapie untersucht, wobei das virologische Ansprechen auf die Kaletra-Therapie in Bezug auf den Ausgangsbefund des viralen Geno- und Phänotypus bewertet wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Variedades de cannabis conocidas generalmente como ´plantas de hachís´ se encuentran por todas partes en los países que limitan estas montañas, pero muy pocas tienen el abolengo de esta Hash Plant, una definición viviente del recio, espeso, hermosamente pegajoso genotipo Afgana.
Cannabis-Sorten die allgemein als Haschprodutkions Pflanzen gelten, gibt es in allen Ländern, die an dieses Gebirge grenzen, aber nur ganz wenige haben die Rassenreinheit dieser Haschpflanze - eine absolutes Vorzeigemodell der untersetzten, kompakten und extrem klebrigen Afghanica Sorte.