linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

genotipo Genotyp
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La mayoría de ellos porta el genotipo 1b, que ha demostrado responder en alto grado a danoprevir. ES
Bei den meisten Infektionen handelt es sich um den Genotyp 1b, der sehr gut auf Danoprevir anspricht. ES
Sachgebiete: psychologie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
La duración del tratamiento combinado con ribavirina en la hepatitis C crónica depende del genotipo viral.
Die Dauer der Kombinationstherapie mit Ribavirin bei chronischer Hepatitis C hängt vom Genotyp des Virus ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tratamiento de la hepatitis crónica C con interferón pegilado y ribavirina, asociado a inhibidores de la proteasas en genotipos 1. ES
Behandlung chronischer Hepatitis C mit pegyliertem Interferon und Ribavirin, die mit Proteasehemmern im Genotyp 1 assoziiert sind. ES
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Actividad antiviral según el genotipo y el fenotipo basal:
Antivirale Aktivität entsprechend dem Genotyp und Phänotyp vor Behandlungsbeginn:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¤ Sólo nuestro genotipo y nuestro grupo sanguíneo están en disposición de determinar hasta qué punto estamos a merced de las lectinas.
¤ Nur unser Genotyp und unsere Blutgruppe sind in der Lage zu bestimmen, bis zu welchem Punkt wir den Lektinen ausgeliefert sind.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Duración del tratamiento en niños y adolescentes Genotipo 1:
Dauer der Behandlung von Kindern und Jugendlichen Genotyp 1:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los cultivadores consideran Skunk #1 como el icono del comportamiento uniforme y fiable, y su sólido genotipo ha influido en cientos de híbridos modernos.
Die Züchter betrachten Skunk #1 als Maßstab für gleichmäßige, zuverlässige Leistung. Ihr grundsolider Genotyp hat Hunderte moderner Hybride beeinflusst.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los genes que tenemos constituyen nuestro genotipo.
Die Gene eines Menschen bestimmen seinen Genotyp.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los cultivadores ven a Skunk #1 como el patrón de referencia de uniformidad, comportamiento fiable y su genotipo sólido como una roca ha influido en cientos de híbridos modernos.
Züchter sehen im Skunk #1 die Referenz für gleichmässige und beständige Leistung, und ihr unzerstörbarer Genotyp dürfte schon mehr als hundert moderne Hybriden beeinflusst haben.
Sachgebiete: e-commerce radio gartenbau    Korpustyp: Webseite
Tabla 8 Predictibilidad de la respuesta sostenida por respuesta viral a la semana 12 y genotipo* Tratamiento
Tabelle 8 Vorhersagbarkeit von anhaltendem Ansprechen auf Basis des viralen Ansprechens in Woche 12 und Genotyp* Behandlung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


genotipo híbrido .

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "genotipo"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

10 EUR por prueba de determinación del genotipo;
10 EUR je Genotypisierungstest,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El uso de PREZISTA debe guiarse por el historial de tratamiento y el análisis del genotipo o fenotipo (cuando proceda).
Die Anwendung von PREZISTA sollte sich nach genotypischen oder phänotypischen Resistenzbestimmungen (soweit möglich) und der Behandlungsanamnese richten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
cada uno de los animales del rebaño cuyo genotipo se vaya a determinar se identificará de manera segura;
Sämtliche Tiere in der Herde, die genotypisiert werden sollen, sind mit sicheren Mitteln einzeln zu identifizieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante el genotipo se pueden determinar los genes que tiene una persona, pero no siempre se puede predecir el fenotipo.
Mit der Genotypisierungen können zwar unsere Gene bestimmt, nicht jedoch der Phänotyp vorausgesagt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los cambios de su ADN concuerdan con la evolución del genotipo humano registrada en los últimos cuatro millones de años.
Seine DNA-Veränderungen entsprechen der Entwicklung des Humangenoms, wie sie in den letzten vier Millionen Jahren passierte.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos genotipos únicos y muy apreciados fueron llevados a los Países Bajos para asegurar que no se perdieran para siempre.
Viele der wertvollen und wohlgehüteten Sorten wurden damals nach Holland gebracht um sicher zu stellen, dass sie nicht für immer verloren gingen.
Sachgebiete: radio gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
También son de especial importancia las técnicas de cultivo de tierras en zonas secas, la rotación de cultivos, el uso de genotipos y el control de la evapotranspiración.
Verfahren zum Trockenfeldbau, wie zum Beispiel Fruchtwechsel, Verwendung von an ihre Umwelt angepassten Sorten und Eindämmung der Verdunstung sind ebenfalls von besonderer Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ovejas cuyo genotipo debe analizarse en el marco de un programa de cría, conforme a lo dispuesto en la Decisión 2003/100/CE
Im Rahmen eines Zuchtprogramms gemäß der Entscheidung 2003/100/EG zu genotypisierende Mutterschafe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carneros cuyo genotipo debe analizarse en el marco de un programa de cría, conforme a lo dispuesto en la Decisión 2003/100/CE
Im Rahmen eines Zuchtprogramms gemäß der Entscheidung 2003/100/EG zu genotypisierende Schafböcke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ovejas cuyo genotipo debe analizarse en el marco de un programa de cría, conforme a lo dispuesto en la Decisión 2003/100/CE de la Comisión (2)
Im Rahmen eines Zuchtprogramms gemäß der Entscheidung 2003/100/EG der Kommission (2) zu gentypisierende Mutterschafe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carneros cuyo genotipo debe analizarse en el marco de un programa de cría, conforme a lo dispuesto en la Decisión 2003/100/CE
Im Rahmen eines Zuchtprogramms gemäß der Entscheidung 2003/100/EG zu gentypisierende Schafböcke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coinfección con VHC/VIH La duración recomendada del tratamiento en pacientes coinfectados con VHC/VIH es de 48 semanas, con independencia del genotipo.
HCV/HIV Co-Infektion Die empfohlene Behandlungsdauer bei HCV/HIV co-infizierten Patienten beträgt unabhängig vom
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El TAC se compromete a realizar un “Estudio Fase III controlado con Placebo con Celecoxib en Sujetos con Genotipo Positivo de Poliposis Adenomatosa Familiar (A3191193- estudio CHIP)” para generar datos adicionales de eficacia y de seguridad.
Der Zulassungsinhaber verpflichtet sich, eine „ Plazebo-kontrollierte Phase III Studie mit Celecoxib an genotypisch-positiven Patienten mit Familiärer Adenomtöser Polyposis "(A3191193 – CHIP trial )“ durchzuführen, um weitere Daten zur Wirksamkeit und Sicherheit zu erhalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En los estudios en hepatitis C crónica todos los pacientes fueron sometidos a una biopsia hepática antes de su inclusión, pero en algunos casos (esto es, pacientes con genotipos 2 y 3), el tratamiento
Bei allen Patienten der chronischen Hepatitis C-Studien erfolgte eine Leberbiopsie vor ihrem Einschluss, aber in manchen Fällen (z.B.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Animales a los que debe practicarse un análisis de genotipo de conformidad con lo dispuesto en el anexo VII, punto 2, letra b), del Reglamento (CE) no 999/2001
Gemäß Anhang VII Nummer 2 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 zu genotypisierende Tiere:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Animales a los que debe practicarse un análisis de genotipo de conformidad con lo dispuesto en la letra b) del punto 2 del anexo VII del Reglamento (CE) no 999/2001
Gemäß Anhang VII Nummer 2 Buchstabe b) der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 zu gentypisierende Tiere
   Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa Flying Dutchmen fue fundada por Eddie, un cultivador experto que trabajaba con especies cultivares y genotipos híbridos importados a los Países Bajos desde los Estados Unidos en la década de los ochenta.
Das Unternehmen The Flying Dutchmen wurde von Eddie gegründet, einem Zuchtexperten, der mit Originalkultivaren und Erbmaterial aus Hybriden arbeitete, die in den Achtzigerjahren aus den Vereinigten Staaten in die Niederlande kamen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Domina tiene cualidades deseables de los genotipos Indica de elite Northern Lights, Ortega, Hash Plant y Afghani SA, haciéndola compatible con las necesidades de cultivadores efectivos, sibaritas de ganja y cultivadores novatos.
Domina zeichnet sich durch die wünschenswerten Eigenschaften der Elite Afghani Sorten Northern Lights, Ortega, Hash Plant und Afghani SA aus, wodurch diese Pflanze sich gleichermassen für Gewinnorientierte, Ganja Gourmets und Grünhorn-Pflanzer eignet.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La prueba utiliza la amplificación del ADN diana mediante una reacción en cadena de la polimerasa (PCR) y la hibridación de ácidos nucleicos para detectar en un único análisis 14 genotipos de VPH de alto riesgo;
Der Test verwendet die Vervielfältigung von Ziel-DNA mittels Polymerasekettenreaktion (PCR) und Nukleinsäurehybridisierung für den Nachweis von 14 Hochrisiko-HPV-Typen in einer einzigen Analyse.
Sachgebiete: medizin unternehmensstrukturen versicherung    Korpustyp: Webseite
Se ha examinado la relevancia clínica de la sensibilidad reducida a lopinavir in vitro valorando la respuesta virológica a la terapia con Kaletra, con respecto al genotipo y fenotipo base del virus, en 56 pacientes en los que había fallado el tratamiento con múltiples inhibidores de proteasa.
Die klinische Bedeutung einer verringerten Lopinavir-Empfindlichkeit in vitro wurde bei 56 Patienten mit gescheiterter mehrfach-Proteasehemmer-Therapie untersucht, wobei das virologische Ansprechen auf die Kaletra-Therapie in Bezug auf den Ausgangsbefund des viralen Geno- und Phänotypus bewertet wurde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Variedades de cannabis conocidas generalmente como ´plantas de hachís´ se encuentran por todas partes en los países que limitan estas montañas, pero muy pocas tienen el abolengo de esta Hash Plant, una definición viviente del recio, espeso, hermosamente pegajoso genotipo Afgana.
Cannabis-Sorten die allgemein als Haschprodutkions Pflanzen gelten, gibt es in allen Ländern, die an dieses Gebirge grenzen, aber nur ganz wenige haben die Rassenreinheit dieser Haschpflanze - eine absolutes Vorzeigemodell der untersetzten, kompakten und extrem klebrigen Afghanica Sorte.
Sachgebiete: radio gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite