- ¿Este gentío escandaloso tiene algo que ver con la ciencia?
PL
Dieser wilde Haufen soll die Naturwissenschaft sein?
PL
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
gentíoMenge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Había como un gran misterio detrás del gentío.
Irgendein großes Geheimnis verbarg sich hinter dieser Menge.
Korpustyp: Untertitel
De repente, el gentío se abri…como el Μar Rojo.
Plötzlich teilte sich die Menge. Wie das Rote Meer.
Korpustyp: Untertitel
El gentío es enorme. Parece imposible localizar ninguna cara en particular.
In der riesigen Menge ein bestimmtes Gesicht ausfindig zu machen, scheint unmöglich.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos a la prensa, un gentío, la familia de la víctima en la escena.
Es sind Presse, Menge und die Familien der Opfer vor Ort.
Korpustyp: Untertitel
Ve por la calle Wang Pu. Evitaremos el gentío.
Yang, nimm die Wang Pu-Straße, dann umgehen wir die Menge.
Korpustyp: Untertitel
Hay un gentío increíble ahí.
Hier ist eine riesige Menge.
Korpustyp: Untertitel
gentíoMenschenmenge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La impactante vista le hará olvidar el escandaloso gentío.
ES
Bei dem atemberaubenden Anblick vergisst man auch die laute Menschenmenge.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Les hizo falta un par de días para preparase y cuando llegó la hora de la gran intentona, la noticia había recorrido toda la ciudad de Chamonix como un reguero de pólvora y un gentío importante se juntó sobre el puente para ser testigo en directo de la proeza.
Die Vorbereitung dauerte einige Tage, und als dann der tatsächliche Jump bevorstand, hatte sich die Nachricht von dem Versuch in Chamonix herumgesprochen, und eine beträchtliche Menschenmenge hatte sich auf der Brücke versammelt, um live dabei zu sein.
Sachgebiete: film sport theater
Korpustyp: Webseite
gentíovielen Menschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No permita que el gentío del casino lo abrume.
Lassen Sie sich nicht von den vielenMenschen im Kasino überwältigen.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
gentíoNeugier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gentío que cubre las calles para ver al camaleón human…...congestiona el tráfico durante días.
Die Neugier auf das Chamäleon bringt den Verkehr tagelang zum Erliegen.
Korpustyp: Untertitel
gentíoVolk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y cuando el gentío se haya cansado de tus gritos y se haya ido a casa, Treparé entre tu sangre y me sentaré a tu lado.
Und wenn das Volk am Ende, von deinen Schreien gelangweilt, nach Hause geht, werde ich durch dein Blut nach oben waten und neben dir wachen.
Korpustyp: Untertitel
gentíogroße Menge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Qué gentío hay esta noche.
Ein großeMenge heute abend.
Korpustyp: Untertitel
gentíoGesellschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ellos ya han sufrido bastante este gentío.
Ihr hattet genug Gesellschaft.
Korpustyp: Untertitel
gentíoFangesänge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El AFC3 es una solución verdaderamente escalable que se puede instalar en muchos tipos de recintos y locales, haciendo posible la celebración de conciertos de música clásica en una sala muy grande sin utilizar equipo de sonido, acomodar un órgano en una iglesia de dimensiones reducidas o mejorar la respuesta del gentío en un estadio.
Als wirklich skalierbares Lösungskonzept kann AFC3 in allem möglichen verschiedenen Sälen installiert werden, etwa, um klassische Konzerte ohne zusätzliche PA-Unterstützung in einer sehr großen Halle zu erlauben, um Orgelsound in einer kleinen Kirche abzustimmen oder um Fangesänge im Stadion zu betonen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Porto Santo es una isla de una calma y tranquilidad incomparables donde podrá disfrutar de unas relajantes vacaciones al lado del mar sin el gentío y el ajetreo de otros centros turísticos europeos.
Porto Santo ist eine Insel von beispiellosem Frieden und Ruhe. Hier genießen Sie einen entspannenden Urlaub am Meer, ohne die Massen und die Hektik von anderen europäischen Resorts am Meer.
gentíoberühmten Hippiemärkten Treffpunkt neuen Hippie-Generation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los mismos regalos, souvenirs y artículos de cuero, y nada del gentío del verano.
ES
Dieselben kleinen netten Geschenke, Souvenirs und Lederwaren wie auf den berühmtenHippiemärkten des Sommers, aber nicht so viele Leute und Treffpunkt der neuenHippie-Generation und der Einheimischen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
gentíoTrubel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quien prefiera más gentío y movimiento lo encontrará en «Wiener Prater».
ES
Wer lieber etwas mehr Trubel und Bewegung bevorzugt, findet dies im Wiener Prater.
ES
Sachgebiete: schule musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
gentíoZuschauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los movimientos fuertes y controlados de Will Gadd demostraron sus décadas de experiencia y el gentío estalló de júbilo cuando consiguió subir a la plataforma de meta, acabando segundo por detrás del esloveno Janez Svolijaak.
Will Gadds starke, kontrollierte Bewegungen zeugten von Jahrzehnten Erfahrung und die Zuschauer explodierter vor Freude, als er es auf die letzte Plattform schaffte und hinter dem Slowenen Janez Svolijaak Zweiter wurde.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
gentíoMenschenmenge treffen aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En medio del gentío representado en este mural encontramos a un personaje central de 'El polvo de los antepasados', la niña llamada Dolores con su muñeca que, jugando a las escondidas en el vecino “Parque de la Alameda Central” se abre camino a través de esa cantidad de gente.
DE
Und inmitten der auf diesem Wandgemälde dargestellten Menschenmengetreffen wir auf eine der Hauptfiguren aus 'Der Staub der Ahnen', ein kleines Mädchen namens Dolores mit ihrer Puppe, das sich im Buch beim Versteckspiel im benachbarten 'Parque de la Alameda Central' durch eben
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
gentíowachsende Bevölkerungsdichte sorgt tagsüber reges Treiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde hace unos años, los edificios modernos la hacen crecer en altura más que en extensión, con el consiguiente aumento de la densidad de población y del gentío y el ruido que la invaden durante el día.
ES
Seit einigen Jahren wächst die Stadt mit modernen Gebäuden eher in die Höhe als in die Breite. Die wachsendeBevölkerungsdichtesorgttagsüber für regesTreiben und Lärm.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
gentíoRummel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las encantadoras calles del casco viejo de Montpellier atraparán a aquellos que huyen del gentío de las playas.
ES
Wem der Rummel an der Küste zu viel ist, kann in der reizvollen Altstadt von Montpellier flanieren.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
gentíoMenge unter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy de los que se pierden en el gentío aquí. ¿No te diste cuenta?
Ich gehe nicht gerade in der Mengeunter, falls du es noch nicht weisst.
Korpustyp: Untertitel
gentíodraußen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te dije que te fueras a casa. - ¿Y todo ese gentío?
Du sollst nach Hause gehen. - Und die da draußen?
Korpustyp: Untertitel
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "gentío"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Papá me contó que había un gentío.
Papa sagte, es wimmelte von Leuten.
Korpustyp: Untertitel
Cada día, el gentío crecí…...era más ruidoso y ambicioso.
Jeden Tag wurden es mehr. Sie wurden lauter und immer gieriger.
Korpustyp: Untertitel
Pero tendrás los hombres para lidiar con el gentío. - ¿Cuántos empleados?
Aber ihr werdet schon damit fertig. Wie viel Personal haben die?
Korpustyp: Untertitel
Akmed Nasri vive para meter entre el gentío a muchacho…...con bombas atadas al pecho.
Akmed Nasri lebt dafür, junge Männer mit Bomben an ihren Brüsten in Menschenmengen zu schicken,
Korpustyp: Untertitel
Si la hubiera liberado, el gentío la hubiera recapturado y quemado.
Hätte ich sie befreit, hätte der Pöbel sie wieder gefangen und verbrannt.
Korpustyp: Untertitel
La plaza, con el gentío (calañés y altas peinetas) giraba como un zodíaco de risas blancas y negras.
ES
Die Stierkampfarena, mit Leuten gefüllt (Hüte und hohe Aufsteckkämme) drehte wie ein Tierkreis aus weißen und schwarze Lachen.
ES
La mayoría se fue quejándose del volumen de trabajo, el gentío en este baño, el olor o las exigencias emocionales y físicas de Fallko.
Besuchermengen in seinem Bad, dem Geruch oder Fallkos emotionalen und physischen Anforderungen.
Korpustyp: Untertitel
Una de las lecciones principales que aprendió Taylor fue en Austria cuando vio a Gee, en el camión, lejos del gentío, tras una carrera decepcionante.
Taylor lernte jedoch eine besonders wertvolle Lektion dieses Jahr in Österreich, als er Gee nach einem enttäuschenden Rennen weit entfernt vom Publikum, zurück im Mannschaftswagen, sah.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
La terraza restaurante y el bar ofrecen el espectáculo cotidiano, siempre cambiante y multicolor, del gentío en el paisaje que se descubre desde el hotel: el Canal Grande.
Die Restaurantterrasse und die Hotelbar sind geeignete Aussichtspunkte, um das abwechslungsreiche tägliche Leben auf dem überfüllten und vielfarbigen Canal Grande zu verfolgen, auf den das Hotel zeigt.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
El gentío que se desplaza habitualmente con motivo de los grandes partidos -y en especial de los grandes partidos internacionales- así como el número de telespectadores causan simplemente estupefacción.
Die Zuschauermassen, die regelmäßig zu großen Fußballspielen - vor allem denen mit internationaler Dimension - strömen, sowie die Anzahl der Fernsehzuschauer sind ganz einfach überwältigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perfecta para escapar del gentío y tomarse una copa o una parrillada por la noche, disfrutando de una magnífica vista de los tejados de Cracovia y de la plaza Rynek.
ES
Ein idealer Ort, um den Menschenmengen zu entkommen und am Abend bei einem Glas oder einem Grillteller die herrliche Aussicht über die Dächer von Krakau und den Rynek zu genießen.
ES
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Prefería la tranquilidad de las montañas, desde las que hizo frecuentes excursiones a Rochers-de-Naye, Caux, Bex y Les Avants, al gentío de los paseos de la ribera del lago.
Der übervölkerten Seepromenade zieht sie die Stille der Berge vor, wohin sie zahlreiche Ausflüge unternimmt, wie auf die Rochers-de-Naye, nach Caux, Bex und Les Avants.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
La esencia misma del freeride trata de expresión personal, de naturaleza, de paz… muy lejos de los criterios de juicio, del gentío y de la atención de los medios.
Das Wesen des Freeride ist, sich selbst auszudrücken und zwar allein in der Natur – ganz weit weg von Punktrichtern, Zuschauern und Medienaufmerksamkeit.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Lo vieron desde el rico palacio y desde la pobre buhardilla; lo vio el gentío que hormiguea en la calle, y el viajero que cruza llanos desiertos y solitarios;
er ward betrachtet aus dem reichen schloss, aus der armen Hütte, aus dem Menschengedränge auf der Strasse und vvon dem einsamen Wanderer, der über die wegelose Heide schritt.
Sachgebiete: film religion mythologie
Korpustyp: Webseite
Lo vieron desde el rico palacio y desde la pobre buhardilla; lo vio el gentío que hormiguea en la calle, y el viajero que cruza llanos desiertos y solitarios;
er ward betrachtet aus dem reichen schloß, aus der armen Hütte, aus dem Menschengedränge auf der Straße und vvon dem einsamen Wanderer, der über die wegelose Heide schritt.
Sachgebiete: film religion mythologie
Korpustyp: Webseite
puestos, gentío, ruido, gritos, música, olore…alcanzando su cenit gracias a la "halka", un arte callejero, un arte de las palabras y de cómo interpretarlas que consiste en reinventar cuentos, historias y canciones delante de los curiosos o de los adeptos de esta disciplina, que son muchos.
ES
Den Höhepunkt bildet die "Halka", die Straßenkunst, die Kunst der Worte und ihrer Interpretation, die darin besteht, Erzählungen, Geschichten und Lieder ständig vor Neugierigen und unersättlichen Anhängern des Spektakels neu zu erfinden.
ES
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Y vino el cometa: brilló con su núcleo de fuego, y amenazó con la cola. Lo vieron desde el rico palacio y desde la pobre buhardilla, lo vio el gentío que hormiguea en la calle, y el viajero que cruza llanos desiertos y solitarios, y a cada uno inspiraba pensamientos distintos.
Und der Komet kam, schimmerte mit seinem Feuerkern und drohte mit seinem Schweif, er ward betrachtet aus dem reichen schloss, aus der armen Hütte, aus dem Menschengedränge auf der Strasse und vvon dem einsamen Wanderer, der über die wegelose Heide schritt. Ein jeder hatte seinen Gedanken dabei.
Sachgebiete: film religion mythologie
Korpustyp: Webseite
Y vino el cometa: brilló con su núcleo de fuego, y amenazó con la cola. Lo vieron desde el rico palacio y desde la pobre buhardilla, lo vio el gentío que hormiguea en la calle, y el viajero que cruza llanos desiertos y solitarios, y a cada uno inspiraba pensamientos distintos.
Und der Komet kam, schimmerte mit seinem Feuerkern und drohte mit seinem Schweif, er ward betrachtet aus dem reichen schloß, aus der armen Hütte, aus dem Menschengedränge auf der Straße und vvon dem einsamen Wanderer, der über die wegelose Heide schritt. Ein jeder hatte seinen Gedanken dabei.
Sachgebiete: film religion mythologie
Korpustyp: Webseite