linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
gente Leute 13.189
Menschen 3.103

Verwendungsbeispiele

gente Leute
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Chamberí es un bello barrio de gente con dinero.
Chamberí ist ein schönes Wohnviertel für Leute mit Geld.
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
Verse de repente de otra raza hace a la gente pensar.
Plötzlich eine andere Hautfarbe zu haben, macht die Leute nachdenklich.
   Korpustyp: EU DCEP
Berlín Oeste era un espacio cerrado pero lleno de gente interesante.
West-Berlin war ein abgeschotteter Raum, aber voll von interessanten Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Bump hace que compartir con gente tan sencillo como chocar dos teléfonos entre sí.
Bump bildet, teilend mit Leuten so einfach wie, zwei Telefone Together stoßend.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Quieren a gente que se incorpore a un puesto de trabajo y pueda empezar inmediatamente.
Die Unternehmen wollen Leute mit Erfahrung, die sich sofort in die Arbeit stürzen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Dios no quiera que vean cuan poca gente viene a ver el show.
Gott möge verhindern, dass sie sehen, wie wenig Leute hier sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Se garantiza diversión, buen ambiente y gente cool!
Spaß, gute Laune und nette Leute werden hier garantiert!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Por supuesto, alguna gente murmura que Ucrania no es Europa.
Selbstverständlich murren einige Leute, dass die Ukraine nicht Europa sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brian es bueno tratando a la gente verdad, ¿Brian?
Brian kann auch nicht schlecht mit Leuten umgehen, oder Brian?
   Korpustyp: Untertitel
Henati estilo proviene de Japón país, mucha gente busca nuevas galerías de sexo y animaciones porno con dicho contenido. ES
Henati Stil stammt aus Japan Land, eine Menge Leute suchen neue Sex Galerien und Porno Animationen mit solcher Inhalte. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gente desprotegida .
mucha gente viele Leute 450
gente común Volk 3 .
derecho de gentes . .
gente de mar Seeleute 1
barrio de gente pobre .
gente del campo .
grupo de gentes entrenados .
gente del pueblo . .
gente de a pie . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gente

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Encontré gente amable y gente cruel.
Manche waren nett, andere grausam.
   Korpustyp: Untertitel
Esta gente nunca aprende.
Die Burschen lernen es nie!
   Korpustyp: Untertitel
la gente necesita saber.
Sie müssen Bescheid wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos gente que rece.
Hm, wir brauchen Gebete.
   Korpustyp: Untertitel
Detendré a gente inocente.
Ich würde Unschuldige verhaften.
   Korpustyp: Untertitel
Hable con la gente.
Sprechen Sie, mit wem Sie möchten.
   Korpustyp: Untertitel
Mucha gente está protestando.
Das zieht Proteste vieler nach sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos son buena gente.
Ein paar von denen sind in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
La gente me dijo:
Wer hat das gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Muchos son gente encantadora.
Viele von ihnen sind ganz reizend.
   Korpustyp: Untertitel
Hay demasiada gente aquí.
Es wird mir zu voll hier drin.
   Korpustyp: Untertitel
Ron era buena gente.
Ron war ein guter Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Hay otra gente esperando.
Da warten noch andere Spieler.
   Korpustyp: Untertitel
Ayudar a la gente.
Hilf dir erst selbst!
   Korpustyp: Untertitel
Lo sabe demasiada gente.
Zu viele wissen davon.
   Korpustyp: Untertitel
Somos gente de paz.
Wir kommen in Frieden, auf ewig.
   Korpustyp: Untertitel
Ha venido demasiada gente.
Es kommen einfach zu viele.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy hay mucha gente.
Heute haben wir viele Kunden.
   Korpustyp: Untertitel
Cosas que matan gente.
Dinge, die töten.
   Korpustyp: Untertitel
Ha muerto mucha gente.
Es gab viele Tote.
   Korpustyp: Untertitel
La gente la cuidaba.
Sie kümmerten sich sehr um sie.
   Korpustyp: Untertitel
La gente está herida.
Es sind welche verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Comenzarán a matar gente.
Die werden bald mit dem Töten anfangen!
   Korpustyp: Untertitel
Jamás serán gente importante.
Aus euch wird nie etwas werden.
   Korpustyp: Untertitel
Acompaña a esta gente.
Bringen Sie sie raus.
   Korpustyp: Untertitel
Como mucha otra gente.
So wie viele andere auch.
   Korpustyp: Untertitel
No son gente confiable.
Ihr seid beide nicht sehr selbstsicher.
   Korpustyp: Untertitel
Qué desperdicio de gente.
Was für eine Verschwendung von Menschlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Asesina gente para vivir.
- Er lebt davon, andere zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Estás con gente buena.
Du bist hier in bester Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Omar es buena gente.
Ja, Omar ist OK.
   Korpustyp: Untertitel
Hay mucha gente desempleada.
Es gibt sehr viele Arbeitslose.
   Korpustyp: Untertitel
Proteger a gente inocente.
Er schützt Unschuldige vor Kriminellen.
   Korpustyp: Untertitel
Querida gente de Newpor…
Wertes Publikum von Newpor…
   Korpustyp: Untertitel
Con gente de negocios.
Mit ein paar Geschäftsleuten.
   Korpustyp: Untertitel
Llevémoselo a tu gente.
Bringen wir es zu eurem Stamm.
   Korpustyp: Untertitel
Hablo con mucha gente.
Ich rede mit vielen.
   Korpustyp: Untertitel
Seguimos siendo gente G.
Wir sind immer noch G-Men.
   Korpustyp: Untertitel
Ella era gente común.
Sie war eine normale Person.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito gente como usted.
Ich kann Kerle wie Sie gut brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Mucha gente puede contarlo.
Zu viele können darüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
LA GENTE DEBE RESOLVER.
FRÜHER ODER SPÅTER LÖSEN MÜSSEN.
   Korpustyp: Untertitel
Discutamos como gente civilizada.
Wir wollen das zivilisiert besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero hubo otra gente.
Gab es auch andere Fälle?
   Korpustyp: Untertitel
Esa es su gente?
Das sind seine Krieger.
   Korpustyp: Untertitel
Gente de más categoría.
Aus einer besseren Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
La gente es leal.
Die Angestellten sind loyal.
   Korpustyp: Untertitel
Su gente tiene leyendas.
Es geht um die Legenden.
   Korpustyp: Untertitel
Mi propia gente, Charly
Das war mein persönlicher Kick, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Me sigue demasiada gente.
Zu viele folgen mir aus der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Poca gente lo está.
Das sind nur wenige.
   Korpustyp: Untertitel
Mató a su gente.
Es hat sein Team getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Y la gente decía:
Und die Massen sagten:
   Korpustyp: Untertitel
No son gente mala.
Ich bin kein Klassenkämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Hay mucha gente hoy.
Ist viel los heute.
   Korpustyp: Untertitel
Mucha gente quiere conocerte.
Unzählige wollen dich kennen lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Esa era mi gente.
Das waren meine Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
No eran buena gente.
Sie waren nicht unbedingt umwerfend.
   Korpustyp: Untertitel
LA GENTE DEBE RESOLVER.
FRÜHER ODER SPÄTER LÖSEN MÜSSEN.
   Korpustyp: Untertitel
Tu gente nunca cambia.
Euresgleichen ändert sich nie.
   Korpustyp: Untertitel
La gente no cambia.
Wir ändern uns nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Conozco a la gent…
Ich kenne mich mit Μenschen au…
   Korpustyp: Untertitel
Volver con su gente.
Zurück zu seiner Rasse.
   Korpustyp: Untertitel
Mucha gente se enfadó.
Viele regten sich auf.
   Korpustyp: Untertitel
La gente del molino.
Die von der Mühle.
   Korpustyp: Untertitel
Qué gente tan descarada.
So was überhaupt zu versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Aléjate de la gente.
Geh allen aus dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
La gente dice estupideces.
Es wird viel Mist erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Hay mucha gente así.
Es gibt zu viele Frauen wie Betsy.
   Korpustyp: Untertitel
Es gente muerta riéndose.
Da lachen Tote, weißt du das?
   Korpustyp: Untertitel
Mucha gente lo conoce: DE
Vielen ist es schon passiert: DE
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
solo en Gente/Opiniones
nur in Druckereien/Zeitungen
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Loretta, la gente es gente en todas partes.
Ach, Lauretta. Punks sind eben Punks auf der ganzen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Hay gente que trabaja y gente que nada.
Manche schwimmen, andere arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Alguna gente se ríe, alguna gente se duerme.
Manche lachen, andere werden müde.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero gente por allí, sobre todo gente del oficio.
Ich mag keine Kerle um sie herum, vor allem keine aus dem Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Hay más gente buena que gente mala afuera.
Da draussen sind mehr gute Kerle als schlechte Kerle.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
¿Ha matado a mucha gente?
Haben Sie schon viele umgebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Y aquí no hay gente.
Und die gibt's hier nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Pero si sigue llegando gent…
- Aber wenn immer mehr komme…
   Korpustyp: Untertitel
Hay gente que está loca.
Ein aar von denen da draußen sind völlig durchgeknallt.
   Korpustyp: Untertitel
Estás asustando a esta gente.
Du machst ihnen Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Mucha gente no lo entendería.
Viele würden das nicht verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
No me interesa vuestra gente.
Die interessieren mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene a la gente equivocada.
Du hast die Falschen erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Son gente difícil de tratar.
Mit denen ist es schwer Geschäfte zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
La gente blanca está arruinada.
Weisse sind echt krank.
   Korpustyp: Untertitel
La gente estaba bastante asustada.
Die Gäste waren ziemlich schockiert.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando hay gente a comprarlos.
Sicher, wenn Sie mir Rosen abkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Es cuando monta más gente.
Da reiten die meisten.
   Korpustyp: Untertitel
Secuestro, asesinar a gente inocent…
Entführung, die Ermordung von Unschuldige…
   Korpustyp: Untertitel
No salvan a la gente.
Sie holen keinen ins Leben zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Toda la gente importante bebe.
Jeder trinkt, der was auf sich hält.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre está lleno de gente.
- Sonst war es echt voller.
   Korpustyp: Untertitel
Gente que no debiste confiar.
Duc darfst ihnen nicht trauen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es eso gente de galleta?
Ist das ein Menschenkeks?
   Korpustyp: Untertitel
Para la gente del vecindario.
Für die gesamte Nachbarschaft.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que carajo hace esta gente…
Was zum Teufe…Was machen Sie da?
   Korpustyp: Untertitel
La gente no te determina.
Als gäbe es dich nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
La gente sabía quién era.
Und jeder kannte mich.
   Korpustyp: Untertitel