Kasachstan ist ein Land, in dem Menschen unterschiedlicher Herkunft und verschiedener Religionszugehörigkeit wohnen, die Erben hochentwickelter Kulturen und einer reichen Geschichte sind.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
genteVölker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría que se escucharan de una vez las voces de la gente que rechazó el Tratado constitucional debido a su carácter neoliberal y militarista.
Mein Wunsch wäre, dass die Stimmen der Völker, die den Verfassungsvertrag wegen seines neoliberalen und militaristischen Charakters zurückgewiesen haben, letztendlich Gehör fänden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo apunta ahora a que esta máquina que, para vergüenza nuestra, denominamos Unión Europea no sólo está operando sin la gente, sino ciertamente contra ella.
Denn alles deutet darauf hin, dass diese schändlicherweise Europäische Union genannte Maschine nicht nur ohne die Völker, sondern jetzt auch gegen sie funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, los diputados al Parlamento Europeo por el Partido Comunista de Grecia lucharemos con ellos con el fin de detener la tempestad que se está formando en contra de los intereses de la gente común.
Wir, die Abgeordneten der Kommunistischen Partei Griechenlands im Europäischen Parlament, werden mit ihnen gemeinsam darum kämpfen, diesem neu entfachten und gegen die Völker gerichteten Sturm Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que lo importante es que los valores que originaron la propia Unión Europea continúen inspirando a la gente en todo Oriente Próximo, y especialmente en Palestina e Israel.
Ich halte es für wichtig, dass die Werte, die für die Entstehung der Europäischen Union maßgeblich waren, weiterhin ein erstrebenswertes Ziel für alle Völker des Nahen Ostens sind, ganz besonders aber für Palästina und Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin apoyar en absoluto a la dictadura de Sadam Husein, es nuestra obligación transmitir el masivo rechazo de la gente, que se manifestará en particular en todas las capitales el 15 de febrero en respuesta al foro de Porto Alegre.
Ohne in irgendeiner Weise die Diktatur von Saddam zu unterstützen, ist es unsere Pflicht, die überwältigende Ablehnung der Völker, die entsprechend dem Appell des Forums von Porto Alegre insbesondere am 15. Februar in allen Hauptstädten zum Ausdruck kommen wird, weiterzutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un sueño bien puede convertirse en una pesadilla, y puedo decir que la gente en Escandinavia ve en la adhesión a Schengen motivos bastantes para tener pesadillas.
Ein Traum kann ja schnell zu einem Alptraum werden, und ich kann sagen, daß die Völker in Skandinavien den Anschluß an Schengen als etwas auffassen, das Möglichkeiten für Alpträume enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahora los esfuerzos se centran en crear las condiciones previas necesarias para que se pueda producir una nueva intervención militar en la zona y un ataque global sobre su gente.
Und jetzt werden die Voraussetzungen für eine neue militärische Intervention in die Region und einen Generalangriff auf die Völker geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, ese "no" no debe subestimarse, al contrario, creo que debe obligar a los líderes políticos a tener en cuenta las expectativas y las preocupaciones de la gente y a intentar proporcionarles respuestas, sea cual sea el tratado que esté en vigor.
Dieses "Nein" darf natürlich nicht unterschätzt werden, und ich glaube, dass es im Gegenteil alle politisch Verantwortlichen verpflichten muss, die Erwartungen und Sorgen der Völker zu berücksichtigen und zu versuchen, dafür Antworten zu finden, welcher Vertrag auch immer gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo vale para el señor Désir; estoy totalmente de acuerdo con usted, me opongo a la armonización completa, porque la gente le rechazaría.
Das gilt übrigens auch für Herrn Désir, ich bin voll und ganz Ihrer Meinung, ich bin gegen eine Totalharmonisierung, denn das würden die Völker ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado fin de semana, el Primer Ministro irlandés afirmó lo siguiente con respecto a posibles referendos: "¿Por qué no deja que su gente exprese su opinión?
Der irische Premierminister sagte am Wochenende zu möglichen Referenden: "Warum sollen unsere Völker ihre Meinung nicht äußern dürfen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genteEinwohner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la situación social y económica en Guinea no es nada envidiable, pues las condiciones de vida de la gente son sumamente duras, hay una falta de alimentos básicos, los derechos humanos son violados abiertamente y todo esto crea un ambiente a favor de una toma de poder por medios ilegales.
Die Lebensbedingungen der Einwohner sind extrem hart, es mangelt an Grundnahrungsmitteln und die Menschenrechte werden grob verletzt. Eine solche Gemengelage führt zur Herausbildung eines Umfelds, das eine Machtergreifung mit illegalen Mitteln begünstigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un país, para unirse a la UE, debe cumplir los criterios de Copenhague en cuanto al respeto en el trato a su gente, sería posible entonces suspender su adhesión cuando no lo haga.
Wenn ein Land, um in die EU aufgenommen zu werden, die Kopenhagen-Kriterien in Bezug auf die Behandlung seiner Einwohner erfüllen muss, sollte es auch möglich sein, die Mitgliedschaft auszusetzen, wenn es dies nicht tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país, el 80 % de la gente está bautizada y lleva una cruz durante toda su vida.
In meinem Land sind 80 % der Einwohner getauft und tragen ihr Leben lang ein Kreuz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los directores de escuela han sido obligados a dar explicaciones de por qué la gente de sus distritos había votado a la oposición.
Schuldirektoren wurden gezwungen zu erklären, warum Einwohner in ihrem Einzugsbereich für den Kandidaten der Opposition stimmten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su historia gloriosa, su arquitectura y el excepcional carácter de su gente crean una atmósfera única. Millones de visitantes extranjeros vienen a disfrutarlo cada año.
Ihre großartige Geschichte und Architektur sowie die besondere Wesensart ihrer Einwohner schaffen eine einzigartige Atmosphäre, die jährlich Millionen von Gästen aus dem Ausland in ihren Bann zieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta presión de los precios ha llevado a la gente a irse a vivir a los municipios que rodean la capital, lo que ha provocado una reacción en cadena sobre los precios inmobiliarios en esas zonas.
Dieser Preisdruck veranlasst die Einwohner, in die umliegenden Gemeinden zu ziehen, so dass auch dort die Immobilienpreise steigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bajo un gobierno que no tolera ninguna disidencia ni reto a su autoridad, a la gente de Singapur no le queda más que un sistema que fomenta el crecimiento económico a expensas de los ciudadanos comunes y corrientes.
Unter einer Regierung, die keinen Widerspruch und keine Herausforderung ihrer Autorität duldet, sind die Einwohner Singapurs einem System ausgesetzt, das Wirtschaftswachstum auf Kosten des einfachen Bürgers fördert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Peor aún, la gente en Austria, Francia, Japón y Alemania aparentemente no es más feliz que la gente en muchos países más pobres, como Brasil, Colombia y las Filipinas.
Menschen in Österreich, Frankreich, Japan und Deutschland scheinen um nichts glücklicher zu sein als die Einwohner ärmerer Länder wie Brasilien, Kolumbien und der Philippinen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hacemos las pruebas cuando la gente duerme.
Wir führen unsere Experimente durch, wenn alle Einwohner schlafen.
Korpustyp: Untertitel
La gente de esta ciudad, arregla las cosas de una manera diferent…...pero se solucionan.
Die Einwohner dieser Stadt handhaben die Dinge anders, aber die Dinge werden erledigt.
Korpustyp: Untertitel
gentealle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha habido continuas quejas de que la UE se entromete en todo y que peca de exceso de protección, y la gente se pregunta cuándo comenzará la policía europea a encender piras de libros de cocina peligrosos y si pronto tendremos que comer con un casco en la cabeza para estar seguros.
Das Lamento über eine EU, die sich in alles einmischt und alle bevormundet, ist fortgesetzt zu hören, damit verbunden auch die Frage, wann Europol Scheiterhaufen aus gefährlichen Kochbüchern errichtet und ob wir demnächst beim Essen aus Sicherheitsgründen Schutzhelme tragen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, les recuerdo que la Comisión Europea ha hecho bien en retirar la propuesta de unas condiciones de empleo y salarios mínimos para la gente de mar que trabajaba en sus aguas en 2001.
Abschließend möchte ich Sie daran erinnern, dass die Europäische Kommission im Jahr 2001 zu Recht ihren Vorschlag zurückgezogen hat, wonach für alle Seeleute, die in den Gewässern der EU tätig sind, Mindestnormen für die Beschäftigung und Entlohnung gelten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es que muchas de las políticas que los tecnócratas presentan como si fueran Pareto eficientes tienen fallas y hacen que mucha gente (a veces países enteros) salga dañada.
Das Problem ist, dass viele der Maßnahmen, die von Technokraten empfohlen werden, als seien sie pareto-effizient, in Wirklichkeit keine Wirkung haben und schlecht für alle sind - manchmal für ganze Länder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por su parte, Pack se declara "optimista" acerca del futuro de Kosovo, aunque lamenta que "mucha gente cree que el 10 de diciembre se tomará una decisión final en un sentido o en otro", por lo que teme "que muchos se sientan decepcionados, porque tienen grandes expectativas".
Doris Pack erklärte am Sonntag, sie sei „optimistisch“, dass eine Lösung für den Kosovo gefunden wird, warnte aber gleichzeitig davor, nicht alle Hoffnungen an das Datum 10. Dezember zu knüpfen, wenn die internationale Troika ihren Bericht vorlegen soll.
Korpustyp: EU DCEP
No creo que mucha gente sepa quiénes son los Pinkerton.
Nicht alle wissen, wer die Pinkertons sind.
Korpustyp: Untertitel
Toma las riendas en cualquier situació…...si no la gente, viva o muerta, se aprovechará de ti.
Nimm alle Situationen in die eigene Hand, sons…werden alle, tot oder lebend, nur uber dich hinweggehen.
Korpustyp: Untertitel
Hizo que mataran a su propia gente.
Kees, Maarten, alle.
Korpustyp: Untertitel
Es difícil de decir, parecen gente normal.
Schwer zu sagen, die sehen alle normal aus.
Korpustyp: Untertitel
La gente se esforzó tanto, se sentirán decepcionados.
Die haben alle geholfen. Die werden sehr enttäuscht sein.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que la gente sepa que aquí se crea belleza sólo por amor a la belleza.
Alle sollen wissen, dass hier das Schöne nur um der Schönheit willen entstanden ist.
Korpustyp: Untertitel
genteÖffentlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las negociaciones que están a punto de comenzar no deben caracterizarse por el repelente regateo que tanto repugna a la gente, sino que todas las partes deben considerar que negocian por la Europa que compartimos en un espíritu europeo.
Die Verhandlungen, die demnächst stattfinden werden, dürfen für die Öffentlichkeit nicht den Geruch von hässlichem Gefeilsche haben, sondern es muss eine gemeinsame Verständigung darüber geben, dass wir in einem europäischen Geist für unser gemeinsames Europa verhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que la gente no quiere ver que la ayuda se malgasta a causa de costos burocráticos excesivos, y que hay que establecer un equilibrio entre el desembolso efectivo de la ayuda y un sistema eficaz de gestión.
Die Öffentlichkeit sieht es natürlich nicht gerne, wenn Hilfsgelder durch aufgeblähte Ausgaben für Bürokratie verschwendet werden, und wir müssen darauf achten, daß auf der einen Seite die Hilfe effizient verteilt wird, daß aber auf der anderen Seite auch ein effizientes Management-System besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El verdadero problema aquí es: ¿hubo peligro para la gente?
Die wirkliche Frage hier lautet: Bestand irgendeine Gefahr für die Öffentlichkeit?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aquí una cifra que dista mucho de lo que la gente cree.
Dies ist weit davon entfernt, wie es die Öffentlichkeit wahrnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los diputados hiciesen lo que predican quizás la gente les escucharía.
Hielten sich die Abgeordneten selbst an ihre eigenen Aussagen, würde die Öffentlichkeit vielleicht zuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como nos ha recordado la Comisaria, es evidente que en lo que respecta sobre todo al transporte de mercancías, en regiones como la mía, el cáncer de los camiones y los coches se está extendiendo día a día y la gente exige continuamente soluciones.
Besonders deutlich wird dies, darauf hat die Frau Kommissarin hingewiesen, im Güterverkehr, wo in einer Region wie der meinen die Lawine der Lastkraftwagen und Pkws täglich wächst und die Öffentlichkeit Tag für Tag von uns verlangt, Lösungen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, además de eso, nos encontramos en una situación en la que toda la confianza que la gente tenía en la seguridad de la planta, y, por tanto, en su propia salud y seguridad, se ha destruido.
Nach den jüngsten Ereignissen ist das Vertrauen der Öffentlichkeit in die Sicherheit der Anlage, und damit auch darauf, daß keine Gefahr für ihre Gesundheit und Sicherheit besteht, zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha planteado el problema a la gente de casa igual que lo ha planteado aquí. Tenemos un problema.
Er hat der Öffentlichkeit in seiner Heimat das Problem so dargestellt, wie er es auch hier getan hat, und es gibt ein Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este consenso era aplicable no sólo a las instituciones y los gobiernos nacionales, sino también a la gente de la UE.
Dieser Konsens herrschte nicht nur in den Institutionen und nationalen Regierungen vor, sondern auch in der Öffentlichkeit der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las zonas de montaña y las colinas, que durante siglos han sido cuidadas por los productores de ganado ovino y donde las ovejas han pastado, se asilvestrarán y entonces la gente se dará cuenta del daño que se ha causado.
In den von Schafen seit Jahrhunderten beweideten Hochlandgebieten und Bergen, um die sich die Schafhalter kümmern, wird das Ökosystem kippen, und dann wird die Öffentlichkeit begreifen, welcher Schaden entstanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genteBürgern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Había gente de Estados Unidos y de otros muchos países.
Wir haben mit Bürgern aus den USA und vielen anderen Staaten gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No comprendo cómo la inteligente Vicepresidenta sueca de la Comisión puede estampar su nombre en una estrategia de comunicación que impondrá a la gente un punto de vista concreto sobre la Constitución.
Ich verstehe nicht, wieso die kluge schwedische Vizepräsidentin der Kommission ihren Namen unter eine Kommunikationsstrategie setzen kann, mit der den Bürgern ein bestimmter Standpunkt zur Verfassung aufgezwungen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querer imponer al Estado una opinión concreta y atar a la gente a una política específica es una actitud totalitaria.
Den Staat mit einer bestimmten Meinung auszustatten und den Bürgern eine spezielle Politik aufzuzwingen, das ist totalitär.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un ejemplo del orden del día que la gente tiene en el espíritu.
Er ist ein Beispiel für das, was den Bürgern am Herzen liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que va siendo hora de dejar de perseguir a la gente debido a su orientación sexual.
Unserer Ansicht nach ist es an der Zeit, der Verfolgung von Bürgern aufgrund ihrer sexuellen Orientierung ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en ocasiones muy solemnes, los diputados del Parlamento y personas de otras instituciones de la UE conversamos sobre el modo de acercar la UE más a la gente.
Herr Präsident, bei sehr festlichen Anlässen sprechen wir im Parlament und in den Institutionen der EU darüber, wie wir die Union den Bürgern näher bringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos pedir seriamente a la gente que nos apoye en las elecciones europeas del año que viene y al mismo tiempo hacer como que no tenemos nada que hacer ni nada que decir sobre el lugar hacia el que se encamina el mundo.
Wir können nicht ernsthaft von den Bürgern verlangen, dass sie uns bei den Europawahlen im nächsten Jahr unterstützen, wenn wir so tun, als wären wir unwichtig und hätten keinerlei Einfluss auf die Richtung, in die sich die Welt bewegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que hacer un esfuerzo enorme de pedagogía para explicar a la gente lo que yo denominé en alguna otra ocasión «el coste de la no Constitución»: por qué el hecho de no tener un Tratado Constitucional repercute negativa y cotidianamente en sus vidas.
Wir müssen eine gewaltige Aufklärungsarbeit leisten, um den Bürgern zu erläutern, was „die Kosten der Nicht-Verfassung“, wie ich es früher nannte, sind: warum sich die Tatsache, keinen Verfassungsvertrag zu haben, negativ auf ihr tägliches Leben auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es en lo que nos basamos cuando aconsejamos a la gente sobre qué hacer.
Das bildet die Grundlage für die Auskünfte, die wir unseren Bürgern erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su lugar, debería idearse un sistema sencillo que pueda explicarse a la gente de aquellos países que en breve deberán votar sobre la incorporación a la UE.
Wir sollten ein einfaches System einführen, das man den Bürgern in jenen Ländern verdeutlichen kann, die in Kürze über die Mitgliedschaft abstimmen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genteBewohner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puede haber margen para la negociación cuando se trata de la seguridad del territorio europeo o de su gente.
Wenn es um die Sicherheit des europäischen Territoriums und seiner Bewohner geht, steht nichts zur Disposition.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cada valle, la gente mantiene sus propios puntos de vista, a menudo obstinados, y no acoge con agrado las interferencias externas.
Die Bewohner jedes Tales bestimmen ihre oftmals eigensinnigen Standpunkte und mögen es nicht, wenn man sich in ihre inneren Angelegenheiten einmischt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba claro que las minas de anhidrita se incluirían en la definición ampliada, lo que resultaba muy preocupante para la gente de Billingham, mi circunscripción, que se está oponiendo a los proyectos de emplear las antiguas minas de anhidrita situadas bajo sus casas como vertederos.
Es war klar, dass auch Anhydritbergwerke in dieser erweiterten Definition mit eingeschlossen sein würden, und das war sehr beunruhigend für die Bewohner von Billingham in meinem Wahlkreis, die sich dagegen wehren, dass die ehemaligen Anhydritbergwerke unter ihren Häusern als Abfalldeponien genutzt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente preguntaba si las inspecciones veterinarias eran seguras y si podrían autogestionarse.
Die Bewohner fragten mich, ob die Veterinärkontrollen zuverlässig und sicher seien und möglicherweise in eigener Regie durchgeführt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si añade estos nombres a los pocos diputados presentes hoy en esta Cámara, obtendrá la gente de la montaña, los patriotas de la montaña, si se me permite la expresión.
Wenn Sie diese Namen zu den wenigen, heute Anwesenden hinzuzählen, haben Sie die Bewohner der Berggebiete bzw., um es ein wenig pathetisch zu formulieren, die Patrioten der Berggebiete vor sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora, familia, amigos, gente de Málaga y gente de tantos otros lugares donde ha habido ya más de mil víctimas mortales, compartimos sus sentimientos y ante todo queremos que se ponga fin al terror.
Frau Carpena, werte Familienangehörige, Freunde, Bewohner von Malaga und Bürger zahlreicher anderer Orte, an denen es bereits über tausend Todesopfer gab: wir bringen unser Mitgefühl zum Ausdruck und wünschen an allererster Stelle ein Ende des Terrors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente tenía perros guardianes para proteger sus propiedades.
Zum Schutz ihres Eigentums hielten sich die Bewohner Wachhunde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es probable que los inversores internacionales no quieran invertir en estas ciudades a menos que las expectativas de una caída de los precios se basen en los mercados de futuros, como bien sabe la gente de Tokio a partir de su propia experiencia nefasta.
Internationale Anleger werden wahrscheinlich in diesen Städten nicht investieren wollen, wenn es auf den Futuresmärkten keine Erwartungen hinsichtlich eines Preisverfalls gibt, wie die Bewohner Tokios aus bitterer Erfahrung wissen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entre más alta fuese la renta que la gente pagaba, más dinero recibían.
Je höher die Mieten der Bewohner, desto mehr Geld bekamen sie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Prácticamente todos los países son un masaico de culturas locales que difieren en la forma en que motivan a la gente y forjan su identidad personal.
Nahezu jedes Land ist aus lokalen Kulturen zusammengewürfelt, die sich darin unterscheiden, wie sie ihre Bewohner motivieren und ihre persönliche Identität ausbilden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
genteMänner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque el ejército de Siria Había venido con poca gente, Jehovah Entregó en su mano un ejército muy numeroso, porque Habían abandonado a Jehovah, Dios de sus padres.
Denn der Syrer Macht kam mit wenig Männer; doch gab der HERR in ihre Hand eine sehr große Macht, darum daß sie den HERRN, den Gott ihrer Väter, verlassen hatten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dijo algo sobre cómo en Estados Unidos se discrimina a la gente de color, y exigió al policía, que era blanco, su nombre e identificación.
Er sagte etwas davon, dass man es in Amerika besonders auf schwarze Männer abgesehen hatte und bat den weißen Polizisten um Namen und Dienstnummer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Has matado a toda esa gente porque piensas que hemos matado injustamente a Jean Vieillard
Sie haben diese Männer ermordet, weil Sie glauben, wir hätten Jean Vieillard unfairerweise ins Jenseits befördert.
Korpustyp: Untertitel
He salvado a más gente que la que tiene este barco.
Ich habe mehr Männer gerettet, als es auf diesem Schiff gibt.
Korpustyp: Untertitel
Perderemos gente buen…...pero esperamos retener la base de un personal sólido.
Wir werden gute Männer verlieren…doch wir möchten den Kern eines soliden Personals beibehalten.
Korpustyp: Untertitel
La gente así lleva algo dentro.
Männer wie er haben etwas da drinnen.
Korpustyp: Untertitel
Tuve gente trabajando en una ventana para la parroquia de San Casimi…...desde Pascu…...¿lo sabías?
Ich hatte Männer engagiert, die seit Ostern an einem Fenste…für das Kirchenschiff in St. Casmirs gearbeitet haben, wusstest du das?
Korpustyp: Untertitel
Tiene que entender, mi gente, se jalaron los pootsos por semanas.
Sie müssen verstehen, meine Männer können es sich wochenlang nur selber machen.
Korpustyp: Untertitel
Guerra civil, gente como Segura.
Bürgerkrieg, Männer wie Segura.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez era su gente.
Vielleicht waren es seine Männer.
Korpustyp: Untertitel
gentejemand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque la gente pueda encontrarlo aburrido o monótono, permite concluir que ha habido un cierto éxito, ya que solo cuando se produce un fracaso comienzan las personas a darle vueltas al por qué ha ocurrido, a fin de culpar a los demás.
Einige mögen das langweilig oder eintönig finden, aber es lässt den Schluss zu, dass der Gipfel ein gewisser Erfolg war, denn nur wenn etwas schiefgeht, fangen die Leute an zu spekulieren, weshalb das passiert ist, um jemand anderem die Schuld zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, estos sistemas deberán tener su contrapartida en las infraestructuras de los países, para que haya gente que atienda las llamadas.
Diese benötigen jedoch eine angemessene Infrastruktur in den Ländern, damit auch jemand die Anrufe entgegen nehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No significa que mucha gente en Bruselas cuestione a posteriori a las personas que están sobre el terreno.
Es bedeutet nicht, dass jemand in Brüssel den Leuten vor Ort sagt, was sie zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debe extenderse; no solo debemos buscar la seguridad en el sentido de que la gente no muera por comer algo, sino también respetar el placer de comer, al igual que la calidad, el origen y el esfuerzo de generaciones.
Das müssen wir ausweiten. Wir müssen nicht nur Sicherheit in dem Sinne geben, das jemand nicht umfällt, wenn er etwas isst, sondern auch den Genuss, die Qualität, den Ursprung und die Anstrengungen der Generationen würdigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parto, como creo que hace todo el mundo en esta Cámara, de la idea de que la gente es inocente mientras no se demuestre su culpabilidad.
Wie wohl jeder in diesem Haus gehe ich davon aus, dass jemand solange unschuldig ist, bis seine Schuld erwiesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos podido disponer de las traducciones y la gente apenas se ha enterado de lo que ha ocurrido en comisión.
Es lagen keine Übersetzungen vor, und kaum jemand wußte, was im Ausschuß vor sich ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la gente quiere hacer manifestaciones, que las haga fuera, no dentro de este hemiciclo.
Wenn jemand demonstrieren möchte, so sollte er dies draußen tun und nicht im Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es necesario reconocer que la gente que vive en casas de cristal no debería arrojar piedras.
Ebenso sollten wir uns aber auch der Tatsache bewußt sein, daß jemand, der im Glashaus sitzt, nicht mit Steinen werfen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi temor era también que pudiese forzarse a la gente al trabajo ilegal y que entonces careciese de cobertura de la legislación sanitaria y en materia de seguridad, incluyendo la directiva sobre maquinaria peligrosa.
Meine Bedenken sind, dass jemand in ein illegales Arbeitsverhältnis gezwungen werden könnte und nicht mehr den Schutz durch Rechtsvorschriften zu Gesundheit und Sicherheit genießen könnte, inklusive der Maschinenrichtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, no me malinterprete, no estoy en contra de que la gente se vaya de vacaciones; lo único es que, normalmente, tenemos que pagárnoslas nosotros mismos.
Herr Präsident! Verstehen Sie mich nicht falsch, ich habe nichts dagegen, dass jemand Urlaub macht – nur ist es normalerweise so, dass wir selbst dafür aufkommen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genteTypen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No diré que haya que matar a gente como él, pero sobran en el mundo.
Solche Typen muss man zwar nicht töten, aber es darf sie nicht geben.
Korpustyp: Untertitel
Lo único que sé de esa gente es que tenían un concepto muy especial de la medicina.
Das einzige, was ich über diese Typen weiß ist, dass sie eine einzigartig…...Auffassung von Medizin hatten.
Korpustyp: Untertitel
No conocía a la gente de esa habitación.
Die toten Typen in dem Zimmer vorhin habe ich nicht gekannt.
Korpustyp: Untertitel
Esto es como una plaza de juegos, pero mala. Llena de gente mala.
Das ist wie ein übler Spielplatz voller fieser Typen.
Korpustyp: Untertitel
He conocido gente loca en mi vida, pero este tipo es el más loco y salvaje que he conocido en mi vida
Ich hab schon viele kranke Typen erlebt. Aber er ist der verrückteste, wildeste Mistkerl, den ich je getroffen habe.
Korpustyp: Untertitel
Me dais asco! no pense nunc…...que fueseis ese tipo de gente
Ihr Typen widert mich an Mir ist nie aufgefalle…...dass ihr solche schlimmen Kerle seid
Korpustyp: Untertitel
Sólo hay un grupo de gente local que destruye el lado Oeste.
Wir haben nur ein paar Typen aus der Stadt, die zum Zeitvertreib die Westside auseinander nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Anda mala gente por la calle.
Üble Typen sind heute unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
Ya estuve buscando a Klausner en Rusia y confié en la gente equivocada.
Ich habe Klausener in Russland gesucht und leider den falschen Typen vertraut.
Korpustyp: Untertitel
Esa gente puede ser peligrosa.
Die Typen könnten gefährlich sein.
Korpustyp: Untertitel
genteMensch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El día en que eso ocurra, la gente de nuestro planeta ya no necesitará ir más allá de Gibraltar o cruzar los desiertos del Sáhara y Arizona o el Río Grande.
Sobald dies erreicht ist, wird kein Mensch in der Welt mehr die Sahara, die Wüste von Arizona, den Rio Grande oder die Straße von Gibraltar durchqueren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, desde el principio de los tiempos la gente ha confiado en el uso de sustancias naturales vegetales y minerales para curar enfermedades y aliviar el dolor.
Herr Präsident! Seit Urzeiten hat der Mensch auf in der Natur vorhandene pflanzliche Stoffe oder Stoffe mineralischen Ursprungs zurückgegriffen, um Krankheiten zu heilen und Schmerzen zu lindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, muchas cosas son más sencillas de soportar, si la gente tiene un lugar donde refugiarse o una oportunidad de apartarse.
Es ist jedoch vieles besser zu ertragen, wenn der Mensch auch einen Ruhepol und eine Rückzugsmöglichkeit hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, hemos dado un paso importante hacia una mayor seguridad para la gente y el medio ambiente.
Wir haben zwar erreicht, dass es einen wichtigen Schritt zu mehr Sicherheit für Mensch und Umwelt gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hoy hemos enviado una señal importante en favor de una mayor seguridad para la gente y el medio ambiente, pero no podemos dormirnos en los laureles.
Daher denke ich, dass wir heute ein wichtiges Signal für mehr Sicherheit für Mensch und Umwelt gesetzt haben. Aber das sind keine Lorbeeren, auf denen wir uns ausruhen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conciliar un empleo a tiempo completo con otras cosas a las que la gente aspira, como la familia, la participación social y las relaciones personales, constituye un desafío para el futuro tanto para las mujeres como para los hombres.
Eine vollwertige Arbeit mit den anderen Dingen wie Familie, gesellschaftlichem und privatem Engagement, nach denen ein Mensch strebt, zu vereinbaren, stellt sowohl für Frauen als auch für Männer eine Herausforderung für die Zukunft dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha comentado que la gente se colocaría en el centro.
Sie haben gesagt, dass der Mensch im Mittelpunkt steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los soviéticos ponen misiles nucleares en Nicaragu…...la gente ya no va a hablar de nuestro K-1…...por mucho más tiempo.
Wenn die Sowjets Atomraketen nach Nicaragua kriegen, redet sowieso kein Mensch mehr über die K-19 U-Boote vor unserer Haustür.
Korpustyp: Untertitel
No sé, quizá la gente no esté destinada a tener una relación profunda.
Vielleicht ist der Mensch nicht für eine einzige tiefe Beziehung gemacht.
Korpustyp: Untertitel
La gente normal se levanta …...baja las escalera…...desayun…...le da un beso a alguien, se despide y se va …...trabajar, ¿sabes a lo que me refiero?
Du weißt schon, ein normaler Mensch steht auf, geht runter, isst Frühstück, gibt jemandem einen Kuss und geht zur Arbeit,
Korpustyp: Untertitel
genteMitarbeiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta Fuerza Especial ha demostrado que la Unión puede realizar un trabajo serio, y puede hacerlo con rapidez, con una dirección adecuada, con el mínimo de papeleo y delegando autoridad a la gente en el campo.
Mit der Task Force haben wir unter Beweis gestellt, daß die Union unter der richtigen Führung, mit einem Minimum an Bürokratie und durch das Delegieren von Befugnissen an Mitarbeiter vor Ort wirklich gute und schnelle Arbeit leisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy muy consciente de que puede que mis colegas diputados se opongan a esta enmienda, creyendo que se le otorgaría demasiado poder a la Comisión si tuviera que decidir por sí sola, pero en realidad creo que es principalmente tarea de la Comisión nombrar a su propia gente.
Ich bin mir bewusst, dass meine Abgeordneten-Kollegen vielleicht etwas gegen diesen Änderungsantrag einzuwenden haben, weil sie glauben, dass die Kommission zu viel Macht bekommt, wenn sie selbst entscheiden darf, aber ich bin der Meinung, dass es in erster Linie Sache der Kommission ist, ihre eigenen Mitarbeiter zu ernennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguiremos dedicando toda nuestra atención a esta crisis hasta que termine, y nuestra gente de ECHO sobre el terreno seguirá trabajando incansablemente para hacer llegar la ayuda allí donde se necesite.
Wir werden uns auch weiterhin mit aller Kraft für die Überwindung dieser Krise einsetzen, und unsere Mitarbeiter von ECHO werden vor Ort auch weiterhin dafür sorgen, daß die Hilfe dorthin gelangt, wo sie benötigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo que gente que trabaja para nosotros, como los traductores independientes, no ha sido pagada desde octubre.
Wie ich gehört habe, sind Mitarbeiter, zum Beispiel die Free-lance-Dolmetscher, seit Oktober nicht bezahlt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, durante la segunda vista podría haber un panel de expertos independientes, de modo que no sea únicamente la gente de la Comisión quien deba valorar cada caso de fusión.
So könnte z. B. bei der zweiten Anhörung eine Gruppe unabhängiger Experten anwesend sein, so dass nicht ausschließlich die Mitarbeiter der Kommission die jeweiligen Fusionsangelegenheiten zu beurteilen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la gente de la iglesia. A la gente que tiene el corazón en su sitio y que tiene que responder de dónde viene su dinero y cómo lo emplea.
Er trifft humanitäre Organisationen, Mitarbeiter der Kirche und Menschen mit dem Herzen am rechten Fleck, die gezwungen sind offen zu legen, woher ihre Mittel stammen und wofür sie verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quiero felicitar a la Sra. Redondo Jiménez por su presidencia de esta comisión y al Sr. Kreissl-Dörfler por el excelente trabajo que ha realizado y por la cooperación que él y su gente nos ofrecieron a mis colaboradores y a mí.
Abschließend möchte ich Frau Redondo Jiménez dafür danken, dass sie den Ausschussvorsitz geführt hat. Gleichzeitig beglückwünsche ich Herrn Kreissl-Dörfler zu seiner ausgezeichneten Arbeit und der Zusammenarbeit, die er und seine Mitarbeiter nicht nur mir, sondern auch meinen Mitarbeitern angeboten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Será el mismo personal o se va a trasladar a gente desde la DG III y la DG IV?
Wird es dasselbe Personal sein oder werden Mitarbeiter aus der GD III und GD VI angeworben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho la Sra. Buitenweg, aun no sabemos cuánta gente se involucrará en este proceso.
Frau Buitenweg erwähnte es bereits, wir wissen noch nicht, wie viele Mitarbeiter in diesen Prozess eingebunden sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También la gente de Shagang hará nuevas aportaciones para construir un Jiangsu armonioso y hacer que China se convierta en un poderoso país siderúrgico.
Auch die Mitarbeiter von Shagang leisten ihren Beitrag zum Aufbau eines harmonischen Jiangsu und Chinas als mächtigem Stahlstandort.
Korpustyp: EU DGT-TM
genteVolkes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El momento que lo define todo en esta Cámara para mí fue cuando los franceses dijeron "no", los holandeses dijeron "no" y después los irlandeses dijeron "no", y este Parlamento deliberadamente continuó ignorando los deseos de la gente.
Der entscheidende Augenblick für mich in diesem Haus war, als die Franzosen "Nein" sagten, die Niederländer "Nein" sagten und die Iren "Nein" sagten und dieses Parlament die Wünsche des Volkes weiterhin absichtlich ignorierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es posible utilizar estos ricos e inmensos recursos naturales en beneficio de la gente de este país que, a pesar de su descomunal extensión geográfica, tiene una población de tan solo 13 ó 14 millones de personas.
Jetzt können diese riesigen Naturreichtümer zum Wohle seines Volkes genutzt werden, das übrigens in einem riesengroßen Gebiet nur 13 oder 14 Millionen Einwohner zählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la tribuna de la gente en la que debe desarrollarse ese proceso: crear una transformación cultural, reconocer nuestras responsabilidades respecto de la ampliación y respecto del establecimiento de nuevas asociaciones estratégicas, subrayar la primacía de la política, reformar la Asamblea, comunicar nuestra finalidad pública.
Hier ist Tribüne des Volkes, auf der sich der Prozess vollzieht, der Folgende umfasst: Herbeiführung einer kulturellen Erneuerung, Erkennen unserer Verantwortung für die Erweiterung und den Aufbau neuer strategischer Partnerschaften, Betonung des Primats der Politik, die Reformierung des Hauses und die Vermittlung unseres öffentlichen Auftrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se escucha la voz de la gente?
Hört man auf die Stimme des Volkes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se ha garantizado en los Programas de Reforma Nacionales, de manera que la soga de la barbarie capitalista que se predica en la Estrategia de Lisboa pueda estrangular a la gente con rapidez y precisión.
Dafür ist in den Nationalen Reformprogrammen gesorgt worden, und somit kann die Schlinge der in der Lissabon-Strategie verkündeten kapitalistischen Barbarei, die um den Hals des Volkes gelegt ist, schnell und präzise zugezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quieren ser gobernados por su propia gente en su propio Parlamento, y lo querrán así mientras dure este Parlamento.
Sie wollen von Angehörigen ihres eigenen Volkes in ihrem eigenen Parlament regiert werden – und dies wird noch zu Lebzeiten dieses Parlaments der Fall sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quieren ser gobernados por su propia gente en su propio Parlamento.
Sie wollen von Angehörigen ihres eigenen Volkes in ihrem eigenen Parlament regiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como tal, si la mayoría de su gente libremente demuestra estar a favor y cumple con los criterios establecidos, Ucrania puede aspirar a adherirse la a Unión Europea en un futuro.
Als solcher kann die Ukraine, wenn die Mehrheit des ukrainischen Volkes sich dafür ausspricht und sie die vorgegebenen Kriterien erfüllt, in der Zukunft eine Mitgliedschaft in der Europäischen Union anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pero lo dije por causa de la gente que Está alrededor, para que crean que Tú me has enviado.
aber um des Volkes willen, das umhersteht, sage ich' s, daß sie glauben, du habest mich gesandt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando Atalía Oyó el bullicio de la gente que Corría y loaba al rey, se Acercó a la gente en la casa de Jehovah.
Da aber Athalja hörte das Geschrei des Volkes, das zulief und den König lobte, ging sie zum Volk im Hause des HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
genteman
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que respecta a la inmigración, apostó por analizar las razones de fondo que obligan a la gente a abandonar sus países de origen.
Man müsse eine Analyse der Folgen vornehmen und die Auswirkungen auf den Haushalt von Schlüsselpolitiken wie der Agrarpolitik bewerten.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que hace la gente por el vino.
Was tut man nicht alles für Wein?
Korpustyp: Untertitel
No estoy acostumbrado a levantarme con gente dándome codazos.
Ich bin es nicht gewohnt, wenn man mich stupsend aufweckt.
Korpustyp: Untertitel
"No den propina a esta gente aquí, pero sí a éstos".
Denen gibt man nichts. Aber denen hier.
Korpustyp: Untertitel
Así la gente ve si les gusta.
Dann hat man Zeit zum Überlegen, ob man sie mag.
Korpustyp: Untertitel
Tienen una laguna llena de delfines y la gente puede nadar con ellos.
Es gibt da eine Lagune mit Delfinen, mit denen man schwimmen darf.
Korpustyp: Untertitel
Pero ahora la gente hace algo diferente, casi todo se hace mecánicamente, para que puedas ir y sentarte,
Aber heute tut man etwas Silo dazu, es wird alles maschinell gemacht - und du kannst gehen und dich hinsetzen.
Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que la gente hace allá.
Naja, das macht man da eben so.
Korpustyp: Untertitel
Sigues teniendo a los desgraciados en el piso 2…haciéndole la vida imposible a la gente que hace todo el trabajo.
- Man hat immer noch die Drecksäcke im 23. Stock, die einem das Leben zur Hölle machen, indem man ihre Drecksarbeit macht.
Korpustyp: Untertitel
Cariño, ¿qué pensará la gente si dices esas cosas?
Was wird man von dir denken, wenn du solche Sachen sagst?
Korpustyp: Untertitel
genteBevölkerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo aspecto clave es que África, como saben, es una inmensa reserva de recursos naturales de la que la gente de África, por desgracia, no puede beneficiarse, aún cuando el precio de dichas materias haya aumento enormemente.
Der zweite Schlüsselaspekt ist, dass Afrika bekanntlich über einen unermesslich großen Vorrat an natürlichen Ressourcen verfügt, wovon die Bevölkerung leider nicht profitiert, obwohl der Preis dieser Waren enorm angestiegen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos conscientes de que puede hacerse mal uso de este informe con el fin de tomar medidas contra Venezuela u otros Estados donde la gente haya optado por métodos radicales hacia la igualdad de las personas, y tal vez incluso como justificación para intervenciones militares sobre la base de supuestos presuntamente humanitarios.
Uns ist bewusst, dass dieser Bericht für Maßnahmen gegen Venezuela oder andere Staaten, in denen sich die Bevölkerung für radikale Schritte in Richtung Gleichheit der Menschen entschieden hat, und vielleicht sogar als Rechtfertigung für militärische Interventionen aus angeblich humanitären Gründen missbraucht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dinero no va a llegar a la gente común del país, sino que está destinado a las instituciones financieras que poseen la deuda del Gobierno griego.
Die Gelder gehen nicht an die allgemeine griechische Bevölkerung, sondern an die Finanzinstitutionen, die griechische Staatsschulden halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación actual, en la que los aeropuertos aplican esta norma de formas distintas y poco profesionales, de forma que muchos viajeros no saben exactamente qué artículos pueden llevar consigo y cuáles son las normas realmente vigentes, no es sostenible y es comprensible que la gente se harte.
Der momentane Zustand, dass die Flughäfen diese Regelung unterschiedlich und unprofessionell anwenden und daher viele Reisende nicht genau wissen, welche Gegenstände sie eigentlich mitnehmen dürfen und welche Regeln wahrhaftig existieren, ist nicht haltbar und sorgt für verständlichen Unmut in der Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señora Presidenta, señorías, como es sabido, corresponde a la gente de nuestro país exigir al gobierno que solucione los incidentes criminales, incluidos los de los romaní, de forma realista y sin adoptar actitudes benefactoras.
(IT) Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren! Wie Sie wissen, ist es die Bevölkerung unseres Landes, die von der Regierung fordert, das brennende Problem der Kriminalität, auch der Kriminalität der Roma, realistisch und ohne populistische Attitüden anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos superar la dictadura de estos países que inflige dicho trato inhumano a su propia gente.
Wir müssen die Diktaturen in diesen Ländern überwinden, die höchst menschenfeindlich gegenüber ihrer eigenen Bevölkerung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha, de la forma más lamentable, el régimen ha preferido que su gente se vea amenazada por la enfermedad y el hambre antes que respetar el Derecho internacional.
Bis heute hat es das Regime höchst bedauerlicherweise vorgezogen, zuzulassen, daß seine Bevölkerung von Krankheit und Hunger bedroht wird, anstatt das Völkerrecht zu respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son muchas las esperanzas de la gente en este terreno, especialmente en el aspecto de 'vivir una vida larga y saludable'.
Hier gibt es besonders im Bereich "Gesund lange leben" von der Bevölkerung sehr große Wünsche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes hemos visitado la zona periódicamente durante estos años hemos alertado constantemente contra las acciones israelíes, que están llevando a la gente a la desesperación.
Die Abgeordneten, die das Gebiet im Laufe der Jahre regelmäßig besuchten, haben immer wieder vor israelischen Aktionen gewarnt, die die Bevölkerung zur Verzweiflung getrieben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Suecia el 70 por ciento de la gente la rechaza.
In Schweden sind 70 Prozent der Bevölkerung dagegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genteBürger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque existen dificultades en las dos directivas en relación con la liberalización, esto forma parte de la construcción de Europa y unos precios más bajos benefician a la gente.
Die beiden Richtlinien und die Liberalisierung sind bei all den damit verbundenen Schwierigkeiten Teil des europäischen Aufbauwerks und letztlich mit niedrigeren Preisen für die Bürger verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son iniciativas así las que demuestran que Europa de verdad merece la confianza de la gente.
Derartige Initiativen belegen, dass Europa wirklich das Vertrauen seiner Bürger verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos sectores, tenemos que trabajar más para permitir la manifestación de la razón, para conseguir un equilibrio justo y, de este modo, hacer que crezca la confianza de la gente en Europa.
In diesen Bereichen müssen wir mehr tun, um der Vernunft zum Sieg zu verhelfen, um für Ausgewogenheit zu sorgen und somit das Vertrauen der Bürger in Europa zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos que aumente la confianza de la gente en nosotros, debemos demostrar que estamos respondiendo de forma eficaz a los intereses de las personas y, para ello, debemos reconocer el talante de las personas.
Wenn wir wollen, dass uns die Bürger mehr Vertrauen schenken, müssen wir unter Beweis stellen, dass wir uns wirksam um die Interessen der Menschen kümmern, und dazu müssen wir die allgemeine Stimmungslage zur Kenntnis nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la Europa que la gente espera de nosotros y la Europa en la que están dispuestos a confiar.
So sieht das Europa aus, das die Bürger von uns erwarten und dem sie vertrauen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento de la decisión concreta, aquí, ustedes y nosotros, deberemos estar unidos para demostrar que la ampliación es en beneficio de la paz, de la prosperidad y que se hace, como decía, velando por nuestra gente, además que por los países que tratan de ampliarse.
Wenn hier die konkrete Entscheidung darüber gefällt wird, dann müssen wir und Sie gemeinsam zeigen, daß die Erweiterung im Interesse von Frieden und Wohlstand liegt und, wie ich schon sagte, mit Garantien nicht nur für die nach Erweiterung strebenden Länder, sondern auch für unsere Bürger verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reino Unido posee el récord indudable del menor número de papeletas no válidas cuando la gente va a votar.
Im Vereinigten Königreich gibt es immer die wenigsten ungültigen Wahlzettel, wenn die Bürger zur Wahl gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente de nuestros países no quiere pagar un dinero excesivo por sus coches, pero también sabe que tenemos que enfrentarnos al cambio climático y que tenemos que actuar con rapidez.
Unsere Bürger wollen ihre Autos zu angemessenen Preisen kaufen, aber sie wissen auch, dass wir die Frage des Klimawandels lösen und dabei schnell handeln müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hoy, en esta Cámara, Europa "batte un colpo", como decimos en italiano: ha logrado una victoria en un asunto muy delicado para la gente y para las compañías implicadas.
Ich denke, Europa "batte un colpo", wie wir im Italienischen sagen: d. h. dass Europa heute in diesem Hohen Haus einen großen Sieg bei einem sehr sensiblen Thema für die beteiligten Bürger und Unternehmen errungen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mucha gente cree ciegamente en estos productos naturales, ya sea el ginseng chino o el aceite de árbol de té indio.
Sei es die chinesische Ginsengwurzel oder indisches Teebaumöl, viele Bürger schwören auf Naturprodukte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gentePersonen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Teoría de la Atribución de Fritz Heider es un método que se puede utilizar para evaluar cómo la gente percibe el comportamiento de sí mismo y de la demás gente.
Die Attributionstheorie von Fritz Heider ist eine Methode, die für das Auswerten verwendet werden kann, wie Leute das Verhalten von sich selbst und anderen Personen wahrnehmen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La gente con niveles moderadamente altos de esta hormona afrontaban las decisiones monetarias con menos precaución y se decidían más por los trabajos en finanzas.
US
Intercambio de experiencias y conocimientos es una seria de prácticas de trabajo en red para permitir y facilitar a la gente, grupos y organizaciones que compartan sus conocimientos y experiencia utilizando tanto las reuniones en persona como varias herramientas de conexión remota.
ES
Erfahrungs- und Wissensaustausch ist eine Sammlung von Networking-Verfahren, mit deren Hilfe Personen, Gruppen und Organisationen ihr Wissen und ihre Expertise auf unkomplizierte Weise miteinander teilen können. Sowohl Beispiele für den persönlichen Kontakt als auch zahlreiche Fernkommunikationsmittel werden vorgestellt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie tourismus
Korpustyp: EU Webseite
Para consultar más ejemplos de la gama de métodos y técnicas que utilizan las RRN para potenciar y facilitar que la gente, grupos y organizaciones compartan sus conocimientos y experiencia utilizando contactos en personas además de herramientas remotas, consulte los estudios prácticos que se ofrecen a continuación y las experiencias relevantes aquí.
ES
Weitere Beispiele zu den Methoden und Vorgehensweisen, die die NRNs nutzen, um Personen, Gruppen und Organisationen dabei zu unterstützen, ihr Wissen und ihre Expertise über persönliche Kontakte und eine Reihe von Fernkommunikationsmitteln zu teilen, finden Sie in der nachstehenden Fallstudie und hier .
ES
Sachgebiete: geografie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para más ejemplos del apoyo de las RRN a la gente, grupos y organizaciones a identificar asociados potenciales, consulte los casos prácticos a continuación y las experiencias relevantes aquí.
ES
Weitere Beispiele dazu, wie die NRNs Personen, Gruppen und Organisationen beim Ermitteln potenzieller Partner, bei der gemeinsamen Entwicklung von Ideen und der Zusammenarbeit zur Umsetzung gemeinsamer Projekte unterstützt haben, finden Sie in der nachstehenden Fallstudie und hier
ES
Sachgebiete: geografie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ambos métodos son para que un grupo de gente clasifique de manera colectiva diferentes prioridades y son adecuados para un taller o para una reunión pública.
ES
Innovation in der lokalen Entwicklung kommt oft durch das unerwartete Zusammentreffen von Personen oder lokalen Akteuren mit ganz unterschiedlichem Hintergrund zustande.
ES
Das Programm von Martin kann auch schiefe oder deformierte handgeschriebene Liniensysteme lesen und spart auf diese Weise vielen Leuten zahlreiche Arbeitsstunden.
Dieses kann getan werden, indem man Leuten erlaubt, die sich der Veränderung widersetzen, ein Veto für bestimmte Elemente der Veränderung einzulegen, die sie bedrohen.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
O la gente que se está oponiendo al cambio puede ser ofrecida los incentivos para dejar la compañía con compras de participaciones tempranas o con retiros.
Oder den Leuten, die der Änderung widerstehen, können die Anreize angeboten werden, zum der Firma durch frühe Rückkäufe oder durch Ruhestand zu lassen.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Proporciona un tema de unificación que permite que la gente entienda y que se facilite el, necesario y complejo ajuste, entre la organización y sus acciones, activos y estrategia.
Es liefert ein vereinheitlichendes Thema, das Leuten erlaubt, die komplexe Passung zwischen der Organisation und ihren Aktivitäten, Vermögenswerten und ihrer Strategie zu verstehen und zu erleichtern.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Aunque no hay requisitos iniciales específicos, buscamos gente que tenga un deseo genuino de construir un directorio libre de intereses comerciales y favoritismos.
Obwohl es keine spezifischen Anforderungen gibt, suchen wir nach Leuten, die ein ernsthaftes Interesse daran haben, ein Verzeichnis zu erschaffen, das frei ist von kommerziellen Interessen und Vetternwirtschaft.
Der Bezirk Charlottenburg ist eine grüne Gegend voller attraktiver Gebäude vom Ende des 19. Jh. Während des 18. Jh. war es eine Art Stadt mit reichen Leuten, die in Villen lebten.
Das Material, das hier beschrieben und verlinkt wird, wurde von vielen Leuten beigetragen, denen Dank dafür gebührt, da sie das Leben anderer Personen einfacher machen.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Al contrario de lo que mucha gente pueda pensar, al Grupo ECR le encantaría ver un acuerdo entre los dos órganos de la autoridad presupuestaria.
Im Gegensatz zu dem, was viele Leute vielleicht denken, würde sich die ECR-Fraktion freuen, wenn sich die beiden Teile der Haushaltsbehörde einigen würden.
establecer un salario mínimo para los trabajadores, una red de seguridad del nivel de pobreza, con el fin de impedir la reacción de los trabajadores y la gentecomún, mientras la plutocracia cosecha enormes beneficios de la explotación de la clase trabajadora.
die Festlegung eines Mindestlohnes für die Arbeitnehmer, die Einrichtung eines armseligen Sicherheitsnetzes, mit dem Ziel, dem Widerstand des Volkes vorzubeugen, während die Plutokratie durch die Ausbeutung der Arbeiterklasse riesige Profite einheimst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sirvientes del clan deben dar ejemplo a la gentecomún.
Meine Bediensteten müssen ein Beispiel für das Volk sein.
Korpustyp: Untertitel
La gente, la gentecomún debe saber, debe verlo.
Das Volk muß Bescheid wissen, es muß ihn sehen.
Korpustyp: Untertitel
gente de marSeeleute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo del Museo de la Pesca es ser un espacio de diálogo entre la gentedemar y el resto de la sociedad.