establecer un salario mínimo para los trabajadores, una red de seguridad del nivel de pobreza, con el fin de impedir la reacción de los trabajadores y la gentecomún, mientras la plutocracia cosecha enormes beneficios de la explotación de la clase trabajadora.
die Festlegung eines Mindestlohnes für die Arbeitnehmer, die Einrichtung eines armseligen Sicherheitsnetzes, mit dem Ziel, dem Widerstand des Volkes vorzubeugen, während die Plutokratie durch die Ausbeutung der Arbeiterklasse riesige Profite einheimst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sirvientes del clan deben dar ejemplo a la gentecomún.
Meine Bediensteten müssen ein Beispiel für das Volk sein.
Korpustyp: Untertitel
La gente, la gentecomún debe saber, debe verlo.
Das Volk muß Bescheid wissen, es muß ihn sehen.
Korpustyp: Untertitel
gente comúnMenschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero se ejerció una enorme presión sobre la gentecomún para que se ajustara de manera rápida y en ocasiones dolorosa.
Die Menschen kamen dadurch allerdings unter enormen Druck, sich rasch anzupassen, was in manchen Fällen durchaus schmerzvoll war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el banco habrá gentecomún. La gente común reacciona siempre igual frente a una escopeta.
Werden Menschen mit einer Waffe bedroht, reagieren sie alle gleich, vor allem in einer Bank.
Korpustyp: Untertitel
gente comúnNormalbürger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gentecomún, por lo general, no tiene idea de la enorme magnitud de la trata de seres humanos.
Der Normalbürger hat für gewöhnlich keine Vorstellung davon, in welchem Ausmaß der Menschenhandel betrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gente comúnVolkes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
establecer un salario mínimo para los trabajadores, una red de seguridad del nivel de pobreza, con el fin de impedir la reacción de los trabajadores y la gentecomún, mientras la plutocracia cosecha enormes beneficios de la explotación de la clase trabajadora.
die Festlegung eines Mindestlohnes für die Arbeitnehmer, die Einrichtung eines armseligen Sicherheitsnetzes, mit dem Ziel, dem Widerstand des Volkes vorzubeugen, während die Plutokratie durch die Ausbeutung der Arbeiterklasse riesige Profite einheimst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gente comúnNormalbevölkerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un gobierno muy alejado del sufrimiento de la gentecomún y, con excesiva frecuencia, insensible a su situación.
einer Regierung, die dem Leiden der Normalbevölkerung entfremdet und für deren missliche Lage allzu häufig unempfänglich ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gente comúndie anderen Menschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Estoy tan feliz por quedarnos aquí, vivir como gentecomún!
Ich bin so glücklich, daß du auf diese Idee gekommen bist. Ein paar Tage so leben wie dieanderenMenschen.
Korpustyp: Untertitel
gente comúnBürger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gentecomún aquí, en Lincolnshire, en todos lados. Están preparados para pelear, para salvar lo que aman.
Die Bürger, hier, in Lincolnshire, überall, sie sind bereit zu kämpfen, um das zu retten, was sie lieben.
Korpustyp: Untertitel
gente comúnDurchschnittsmensch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahí se veneraba a los maestros de esas disciplinas, la medicina avanzaba con rapidez y la gentecomún se interesaba en la forma en que funcionaba la naturaleza. No es sorprendente que esta región fuera respetada mundialmente.
Dort wurden die Meister dieser Disziplinen verehrt, die Medizin machte rasche Fortschritte und der Durchschnittsmensch war neugierig, wie die Natur funktioniert. Wie nicht anders zu erwarten wurde dieser Region weltweit Respekt gezollt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gente común
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella era gentecomún.
Sie war eine normale Person.
Korpustyp: Untertitel
¿Vives entre la gentecomún?
Lebt Ihr unter den einfachen Leuten?
Korpustyp: Untertitel
Pero muy poca gentecomún.
Doch nur sehr wenig einfache Leute.
Korpustyp: Untertitel
Sin respeto, solo somos gente. Gente de mierda y común.
Ohne Respekt sind wir nur Leute, normale, beschissene Leute.
Korpustyp: Untertitel
Ésa no era gentecomún y corriente.
Das sind doch keine Durchschnittsbürger.
Korpustyp: Untertitel
Es muy poco común entre mi gente.
Das ist ungewöhnlich in meiner Familie.
Korpustyp: Untertitel
¿Entre nosotros y la gentecomún?
Zwischen uns und den einfachen Leuten.
Korpustyp: Untertitel
El suicidio es bastante común entre la gente de ciudad.
Selbstmord ist gerade recht verbreitet unter den City Boys.
Korpustyp: Untertitel
Es común entre la gente madura; eso me han dicho.
Das ist ganz gewöhnlich bei Männern mittleren Alter…...hab' ich mir sagen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Para la gentecomún resulta a menudo incomprensible y engañoso.
Tatsächlich ist diese für Laien oft unverständlich und verwirrend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede entonces la gentecomún decir lo contrario?
Wie können die einfach Leute einfach das Gegenteil behaupten?
Korpustyp: Untertitel
Mejor pidamos ayuda acá entre la gentecomún.
Wir kriegen eher Hilfe von einfachen Leuten.
Korpustyp: Untertitel
La gentecomún ni sabe lo que son.
Gewöhnliche Leute haben kein Gespür für sie.
Korpustyp: Untertitel
Gentecomún y corriente hizo el trabajo sucio.
Nette, ordentliche Ungar…haben die Dreckarbeit gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Impresiona mucho cuando la gentecomún conoce a un famoso.
Kleine Leute sind oft beeindruckt, wenn sie Prominente treffen.
Korpustyp: Untertitel
La gentecomún sufre porque entre ellos realizan transacciones injustas.
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Los altos precios del petróleo permitieron un rápido crecimiento de la economía rusa y los ingresos de la gentecomún.
Der hohe Ölpreis hat dazu geführt, dass Russlands Wirtschaft - und die Einkommen der normalen Bevölkerung - weiter rapide wuchsen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tuve que ir al Tribunal y hacer filas con gentecomún que solicitaba licencias de pesca y para conducir.
Ich musste zum Gericht und mich mit normalen Leuten in einer Schlange einreihen, die Angel-Lizenzen und Lehrerlaubnisse wollten.
Korpustyp: Untertitel
La restauración de sus monumentos histórico…...nuestra transformación de las vidas y el futuro de la gentecomún.
Die Restauration seiner historischen Monumente, unser Wandel der Leben und Zukünfte seiner einfachen Bewohner.
Korpustyp: Untertitel
Así que le pregunto de nuev…...¿qué sabe él sobre la vida de la gentecomún de Roma?
Also frage ich ihn erneut, was weiß er über die Leben der einfachen Leute von Rom?
Korpustyp: Untertitel
Sencillamente es terrible y comprendo perfectamente que la gente se impaciente y exija en su lugar un fiscal europeo común.
Das ist einfach schlimm, und ich kann verstehen, daß die Leute ungeduldig werden und dann nach einer europäischen Generalstaatsanwaltschaft rufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política exterior y de seguridad común es un gran proyecto y mucha gente espera mucho de esta política.
Die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik ist ein großer Entwurf, und wesentlich mehr Leute erhoffen sich etwas von dieser gemeinsamen europäischen Außen- und Sicherheitspolitik, als wir manchmal denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Espera, sólo para estar claros, cuando ustedes dicen "spa" significa lo mismo como cuando la gentecomún lo dice?
Wartet, nur um das zu klären, wenn ihr "Spa" sagt, versteht ihr dasselbe darunter wie normale Leute? So ziemlich.
Korpustyp: Untertitel
¡Estaba lleno! Sólo quedaban dos sitios en la sección superior y eran demasiado caros para la gentecomún.
Es war voll, es gab nur noch Stehplätze im obersten Rang, und selbst die waren zu teuer für einfache Leute.
Korpustyp: Untertitel
Compartir una vivienda (inclusive con gente que uno no conoce de inicio) es algo muy común en ciudades grandes.
Digamos que son gente con quienes compartimos una meta en común. La caída del gobierno de los Estados Unidos.
Lass uns einfach sagen, das sind Leute mit denen wir ein gemeinsames Ziel teile…den Untergang der US-Regierung.
Korpustyp: Untertitel
La gente, por supuesto, es muy reservada por varias razones, quieren parecer lo que ellos llaman "común".
Aus vielen Gründen wollen sie so erscheinen, als wären sie 'normal'.
Korpustyp: Untertitel
Es común que para la gente pobre el acceso a los servicios de salud y de educación sea limitado.
Arme haben oft keinen leichten Zugang zu Gesundheits- und Bildungseinrichtungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todo esto se debía lograr utilizando hornos de patio trasero, manejados por gentecomún y corriente sin especialización técnica.
All das sollte durch den Einsatz kleiner Hinterhof-Hochöfen erreicht werden, die von der einfachen Bevölkerung ohne besonderes fachliches Wissen betrieben wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En cada planta encontrará una cocina y habitación común, donde podrá ver la TV, cocinar y conocer gente.
Sachgebiete: film astrologie verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
No es ningún problema para él luchar contra la gentecomún, pero para llevar adelante y desarrollar aún más el estilo Chen de Kung Fu tiene que confia…
Das normale Kung Fu ist kein Problem. Aber um den Chen Stil bei ihm weiter zu entwickeln, da müsste e…
Korpustyp: Untertitel
Mientras tanto, el sector financiero no pudo crear productos que ayudaran a la gentecomún a gestionar los riesgos que enfrentaban, incluidos los riesgos de poseer una propiedad.
Unterdessen schuf der Finanzsektor keine Produkte, die den einfachen Leuten halfen, die Risiken zu bewältigen, die auf sie zukamen, einschließlich der Risiken, die der Besitz eines Eigenheims mit sich bringt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El dinero no va a llegar a la gentecomún del país, sino que está destinado a las instituciones financieras que poseen la deuda del Gobierno griego.
Die Gelder gehen nicht an die allgemeine griechische Bevölkerung, sondern an die Finanzinstitutionen, die griechische Staatsschulden halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de medidas de mero sentido común que ayudarán a evitar que se introduzca a la gente de contrabando en países de toda Europa.
Das sind vernünftige Maßnahmen, die zur Unterbindung des Menschenschmuggels in Länder der EU beitragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que ahora estamos intentando congraciarnos con las autoridades belarusas suspendiendo las limitaciones para viajar, pero estas aún existen para la gentecomún de Belarús.
Wie es scheint, versuchen wir jetzt, die Behörden von Belarus für uns zu gewinnen, indem wir das Reiseverbot aufheben, das für die normale Bevölkerung des Landes jedoch weiterhin vorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exigen –y con razón– que se suprima el Pacto de Estabilidad, el instrumento y la excusa para alcanzar objetivos contrarios a los intereses de la gentecomún.
Völlig zu Recht fordern sie die Abschaffung des Stabilitätspakts als Instrument und Feigenblatt für gegen die Grundfesten unserer Gesellschaft gerichtete Aktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso instamos a los trabajadores a unirse y acabar con esta política contraria a los intereses de la gentecomún.
Deshalb rufen wir die Arbeitnehmer auf, sich zur Abwehr dieser volksfeindlichen Politik zusammenzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos oponemos a esta política contraria a los intereses de la gentecomún y debemos alinearnos con los trabajadores en su lucha por cambiarla.
Wir sind gegen diese volksfeindlichen Politiken und stehen den Arbeitnehmern im Kampf um ihre Abwendung bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.Una vez más la cumbre ha cargado sobre los pueblos el peso de una agravada política contraria a los intereses de la gentecomún.
Ein weiteres Mal hat der Ratsgipfel den Völkern das Gewicht einer verschärften volksfeindlichen Politik aufgebürdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda estatal, por un importe de 3538580,57 EUR, que Bélgica tiene previsto conceder en favor de Volvo Cars Gent es compatible con el mercado común.
Die staatliche Beihilfe in Höhe von 3538580,57 EUR, die Belgien zugunsten von Volvo Cars Gent gewähren will, ist mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es un hecho científico, pero oí que un nombre común como Caroline hace que la gente tenga expectativas comunes sobre una persona.
Es ist nicht Wissenschaftlich bewiesen, aber ich habe gehört, das gewöhnliche Namen wie Caroline die Leute dazu bringen, gewöhnliche Erwartungen an die Person zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
Sus misioneros maldijeron a la Iglesia ortodoxa, con hipocresía y amenazas intentaron reclutar para el catolicismo no sólo a gentecomún y corriente, sino también a sacerdotes ortodoxos.
Ihre Missionare verfluchten die orthodoxe Kirche und versuchten durch Heuchelei und Drohungen nicht nur einfache Leute zum Katholizismus zu bekehren, sondern auch orthodoxe Priester.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Funcionaron bajo el supuesto de que lo que es bueno para Wall Street es bueno para la gentecomún y corriente.
Die beiden agierten gemäß der Prämisse, dass was gut für die Wall Street sei, auch gut für die Main Street sei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El legado de Z.A. Bhutto fue darle poder a los pobres y defender los derechos de la gentecomún en un contexto de política feudal y régimen militar.
Bhuttos Vermächtnis war es, den Armen Macht zu geben und die Rechte der einfachen Leute unter der feudalistischen Politik und der Militärherrschaft zu verteidigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al igual que mucha gentecomún, creen firmemente que en el análisis final los mecanismos que sus teorías favoritas explican resultarán los más decisivos y relevantes.
Sie glauben wie viele normale Leute fest daran, daß die von ihren Lieblingstheorien erklärten Mechanismen sich schlußendlich als die entscheidenden und einzig relevanten erweisen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, es común para la gente local dividir la ciudad, simplemente por este u oeste de Baltimore, usando Charles Street como una línea divisoria.
Trotz der vielfältigen offiziellen Gliederung der Stadt ist es unter Einheimischen üblich, Baltimore schlicht in Ost/West und Nord/Süd zu unterteilen, wobei die Charles Street als senkrechte und die Baltimore Street als waagerechte Grenze genutzt wird.
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
El europeo común puede incluso llegar a considerar que una religión es un narcótico desarrollado por los explotadores de gente para mantenerlos bajo su yugo.
Europäer betrachten die Religion als ein Beruhigungsmittel, das von Ausbeutern der Bürgerschichten entwickelt wurde, um sie im Zustand der Unterwürfigkeit zu halten.
Como cualquier otra empresa que usa servicios de localización, es importante que uses el sentido común cuando interactuás con gente a través de internet.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Luego de escuchar con atención por horas y de tomar notas, Marcos respondió a la plétora de problemas locales y luchas expresados por la gentecomún de Tonalá:
Nachdem stundenlang aufmerksam zugehört und sich Notizen gemacht hatte, antwortete Marcos auf die Vielzahl von lokalen Problemen und Kämpfen, die die einfachen Leute von Tonalá angesprochen hatten:
„Es sind immer Leute, mit denen ich überhaupt nicht mehr kommuniziere, deren Nummer ich gelöscht habe und mit denen ich keine gemeinsamen Freunde habe“, berichtete sie mir. „Es ist echt frustrierend.“
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
"Una gobernanza económica más fuerte ahora es una cuestión de sentido común y no sólo sueños de la gente que está a favor de Europa", explicó por su parte el Presidente de la Comisión Europea, Jose Manuel Durão Barroso.
Für den Präsidenten der EU-Kommission Barroso ist eine stärker koordinierte Wirtschafts- und Fiskalpolitik eine "Sache des gesunden Menschenverstandes und nicht ein Traum von EU-Befürwortern".
Korpustyp: EU DCEP
Las elites descalifican a sus oponentes como populistas sin ideas y, a su vez, se las acusa de estar alejadas de las preocupaciones de la gentecomún y corriente.
Die Eliten tun ihre Gegenüber als gedankenlose Populisten ab; im Gegenzug wird ihnen vorgeworfen, den Bezug zu den Belangen der normalen Bevölkerung verloren zu haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tanto la comunicación de la Comisión Europea como el informe del Parlamento Europeo sobre servicios sociales se basan en reforzar los cambios contrarios a los intereses de la gentecomún.
Sowohl die Mitteilung der Kommission als auch der Bericht des Europäischen Parlaments über die Sozialdienstleistungen sind im Grunde auf die Förderung dieser volksfeindlichen Veränderungen ausgerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, para concluir, esto alentará desde luego a la gente de otros lugares a considerar Europa como una única región, una Europa unida, un espacio común, lo que forjará la cultura e identidad europeas más allá de nuestras fronteras.
Schließlich wird dies die äußere Wahrnehmung von Europa als ungeteiltem Gebiet, vereintem Kontinent, gemeinsamem Raum begünstigen, und es wird die europäische Kultur und Identität über unsere Grenzen hinaus formen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Partido Comunista de Grecia se opone categóricamente a la creación de mecanismos de propaganda cuyo objetivo es ocultar el carácter contrario a los intereses de la gentecomún de la Unión Europea.
Die Kommunistische Partei Griechenlands ist kategorisch gegen die Schaffung von Propagandamechanismen, die den volksfeindlichen Charakter der Europäischen Union zu verschleiern versuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, de momento puedo recomendar totalmente la posición común en relación con la aplicación de la jornada laboral de la gente del mar a bordo de buques que haga escala en puestos de la Comunidad.
Hier nun kann ich jedoch den Gemeinsamen Standpunkt zur Durchsetzung der Arbeitszeitregelung von Seeleuten an Bord von Schiffen, die Gemeinschaftshäfen anlaufen, nachdrücklich empfehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que existe una normativa común sobre duración del tiempo de trabajo resulta inconcebible e inaceptable que se exceptúen grupos clave como, por ejemplo, el personal de ferrocarriles y aviones, médicos jóvenes, gente del mar y grupos similares.
Da wir nun ein gemeinsames Arbeitsrecht in der EU haben, sind Ausnahmen für Schlüsselgruppen wie z. B. Zug- und Flugpersonal, junge Ärzte, Arbeitnehmer in der Seefahrt und ähnliche Kategorien unbegreiflich und nicht akzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias, es obligado plantearse una pregunta: si hay tanta gente a la que no agrada esta posición común en concreto sobre asistencia en tierra, ¿por qué, como partido, tendríamos que votarla?.
Unter diesen Umständen muß man die Frage stellen: Wenn dieser gemeinsame Standpunkt zu den Bodenabfertigungsdiensten von so vielen Seiten abgelehnt wird, warum sollte unsere Partei dann dafür stimmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, bajo ninguna circunstancia supone una relajación de la política contraria a los intereses de la gentecomún, sino que representa otra carga para los ingresos de las bases en beneficio de los grandes negocios.
Es handelt sich aber mitnichten um eine Abmilderung von Maßnahmen, die die unteren Schichten der Gesellschaft treffen; erneut werden die unteren Einkommen zugunsten von Großunternehmen belastet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diariamente se desechan cantidades superiores a las cuotas y la venta de pescado no registrado en el mercado está acabando con el respeto que mucha gente siente por la Política Pesquera Común.
Rückwürfe weit über der Quote sind eine tägliche Tatsache, und der Verkauf von nicht registriertem Fisch auf dem Markt ruiniert die Achtung, die viele Leute gegenüber der Gemeinsamen Fischereipolitik hegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartimos en especial todo lo que propone en relación con la acción común «Cooperación policial» y compartimos su opinión de que no sólo debería comprender a policías sino también a gente que trabaja en aduanas u otras instituciones pertinentes.
Wir teilen insbesondere all das, was Erweiterung im Zusammenhang mit der gemeinsamen Maßnahme "Polizeizusammenarbeit" vorschlägt, und wir teilen seine Auffassung, daß das nicht nur Polizisten umfassen sollte, sondern auch Leute, die beim Zoll arbeiten oder bei anderen einschlägigen Behörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe adopta las políticas contrarias a los intereses de la gentecomún típicas de la UE, que arruinan los derechos de los trabajadores en beneficio de los monopolios.
Der Bericht billigt die volksfeindlichen Politiken der EU, die die Errungenschaften der Arbeitnehmer zugunsten der Interessen der Monopole unterminieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, los diputados al Parlamento Europeo por el Partido Comunista de Grecia lucharemos con ellos con el fin de detener la tempestad que se está formando en contra de los intereses de la gentecomún.
Wir, die Abgeordneten der Kommunistischen Partei Griechenlands im Europäischen Parlament, werden mit ihnen gemeinsam darum kämpfen, diesem neu entfachten und gegen die Völker gerichteten Sturm Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos valores son de 100 ìT para la vida común y de 500 en la industria y cuando la gente trabaja. Hay una enorme diferencia con lo que propone Tamino.
In diesem Zusammenhang kann ich Ihnen nur sagen, daß sie bei uns 100 ìT im normalen Leben und 500 in der Industrie betragen und damit weit über den von Herrn Tamino vorgeschlagenen Werten liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es esencial ampliar la política común de transportes en el ámbito marítimo para facilitar la circulación de la gente de mar en el interior de la Comunidad.
Daher muss im Rahmen der gemeinsamen Verkehrspolitik im Bereich des Seeverkehrs unbedingt auch die Freizügigkeit von Seeleuten innerhalb der Gemeinschaft erleichtert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contrariamente a lo que cree el común de la gente, los esfuerzos chinos por controlar la Internet y otros medios de comunicación de aparición reciente no están condenados al fracaso.
Im Gegensatz zur allgemein vertretenen Ansicht, sind die chinesischen Bemühungen zur Kontrolle des Internet und anderer neuer Medien nicht zum Scheitern verurteilt.