Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Gracias chicas, habéis sido muy gentiles conmig…
Danke, ihr seid so nett zu mir!
Korpustyp: Untertitel
La propietaria es gentil y hospitalaria, posee una buena preparación en el campo del arte y podría organizar luego para los huéspedes itinerarios de carácter artístico y naturalístico, también ofreciendo material adecuado.
IT
Die Vermieterin ist sehr nett und gastfreundlich, sie besitzt ein gutes Grundwissen im Kunstbereich und kann daher auch Ausflüge mit künstlerischem Hintergrund und in die Natur organisieren und auch dazu geeignetes Infomaterial liefern.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
- Es muy gentil de tu parte.
- Das ist total nett von euch.
Korpustyp: Untertitel
Conocido como un país de costumbres y de idiosincrasia gentil, Portugal está marcado por la presencia de diferentes culturas y pueblos a lo largo de los siglos, razón por la cual se encuentran en el país monumentos y edificios de influencia romana, gótica, barroca y manuelina.
Portugal ist als Land netter Traditionen und Charackters bekannt, und ist im Laufe der Jahrdhunderte von vielen verschiedenen Kulturen und Völkern geprägt worden. Deswegen befinden sich hierMonumente und Gebäude römischen, gothischen, barocken und manuelinischen Stils.
Desde la crisis financiera, se retractaron de esas posiciones e intentaron crear una imagen más gentil y más consciente a nivel social.
Nicht erst seit der Finanzkrise sind sie von diesen Positionen zurückgewichen und haben versucht, ein freundlicheres Image mit einem stärkeren sozialen Bewusstsein zu formen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un coyote más amable y gentil es algo raro, El Andy.
Ein gütiger, freundlicher Schlepper ist etwas sehr Seltenes, el Andy.
Korpustyp: Untertitel
9) que considera los Parques laboratorios institucionales, bipartisan, en los cuales, como es justo en un País normal e gentil, se valoren las "joyas naturales", las mejores experiencias de gestión, las personas capaces:
IT
9) die Schutzgebiete sind als institutionelle und überparteiliche Labors zu betrachten; wie es in einem "normalen und freundlichen" Land üblich ist, werden hier "Naturjuwelen", Erfahrungen und kompetente Personen "gehütet":
IT
- Weißt du, mein Brude…war eine liebe, nette Person.
Korpustyp: Untertitel
Y tu estarás más grand…y aun serás la misma alma inteligente, sabia y gentil que eres ahor…pero serás más alto.
Und du wirst älter, und immer noch die selbe smarte, kluge, liebe Seele sein, die du jetzt bist. Aber du wirst größer sein.
Korpustyp: Untertitel
Para terminar, aquellos de nosotros que estamos en la Universidad habremos tenido el placer de conocer al destinatario del premio de esta noche, - y saber que es un alma amable y gentil.
Schlussendlich, diejenigen von uns auf der Universität, die das Vergnügen gehabt haben, den heutigen Rezipient kennenzulernen, wissen, dass sie eine liebe und freundliche Seele ist.
El Ishigami muy importante santuario es un santuario muy importante del Japón más viejo establecimiento con otro nombre, el espíritu de capital de tela de asiento más alto de piedra del santuario sintoísta muerto, el santuario de Ishigami, sociedad anónima de Furu, Iwagami fenomenal gentil dios.
Ishigami bedeutender Schrein ist ein bedeutender Schrein der Japan ältesten Einrichtung mit einem weiteren Namen, Stein höherer Sitzstoff Kapitalgeist des toten schintoistischen Schreines, Ishigami Shrine, Furu Corporation, Iwagami großer liebenswürdiger Gott.
Este proceso de transporte consiste en transporte STRANDPHASE®, codos Pellbow® para la gentil desviación de material y el DeDuster®, para la perfecta eliminación de polvo.
Dieser Förderprozess besteht aus einer STRANDPHASE®-Förderung, Pellbow® Rohrbögen für eine sanfte Umlenkung des Materials und dem DeDuster® für perfekte Entstaubung.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
gentilsüß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muy gentil de tu parte.
Das ist sehr süß von Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Eso es muy gentil.
Oh, das ist sehr süß.
Korpustyp: Untertitel
No, el señor es muy gentil, pero no le diga a papá que vine.
Das ist furchtbar süß, aber sagen Sie ihm lieber nicht, dass ich da war.
Korpustyp: Untertitel
gentilsanftes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bella y muy bella Katherine, ¿enseñaríais a un soldado términos que adulasen el oído de una dama y defendiesen su amor ante su gentil corazón?
Nun, schöne Katharina, schönste unter allen Schönen, geruht Ihr einen Krieger zu belehren, was Eingang findet in der Frauen Ohr und seiner Lieb ihr sanftes Herz gewinnen könnte?
Korpustyp: Untertitel
Puede que lo escondáis y lo neguéis, pero tenéis un corazón gentil.
Ihr mögt es verbergen und abstreiten, aber Ihr habt ein sanftes Herz.
Korpustyp: Untertitel
Si me permite, puedo darle un gentil masaje, es muy eficaz.
Darf ich? Ich finde, dass ein sanftes Reiben der Schläfen sehr effektiv ist.
Korpustyp: Untertitel
gentileinfühlsamste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque soy el tipo más inteligente, más gentil y más encantado…que has conocido.
Weil ich der klügste, einfühlsamste und charmanteste Mann bin, dem du je begegnet bist.
Korpustyp: Untertitel
El es el tipo más inteligente, más gentil y más encantado…que he conocido.
Er ist der klügste, einfühlsamste, charmanteste Mann, den ich kenne.
Korpustyp: Untertitel
gentilsanftmütiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Princesa, tiene un corazón gentil, pero así es como ha sido siempre.
Prinzessin, ihr habt ein sanftmütiges Herz, aber so ist es immer gewesen.
Korpustyp: Untertitel
No tengo un corazón gentil, Ser.
Ich habe kein sanftmütiges Herz, Ser.
Korpustyp: Untertitel
gentilweiches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Princesa, tienes un corazón gentil, pero así es como siempre ha sido.
Prinzessin, Ihr habt ein weiches Herz, - aber dies ist schon immer so gewesen.
Korpustyp: Untertitel
No tengo un corazón gentil, Ser.
- Ich habe kein weiches Herz, Ser.
Korpustyp: Untertitel
gentilcharmante
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si algo va mal en la agencia, pediremos su cabeza, gentil señor Vicepresidenta.
Wenn etwas schief läuft bei der Agentur, fordern wir, charmante Frau Vizepräsidentin, Ihren Kopf!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damas y caballeros, de parte de nuestra gentil y encantadora anfitriona, les digo:
Meine Damen und Herren, stellvertretend für unsere charmante und liebreizende Gastgeberin sage ich lhnen:
Korpustyp: Untertitel
gentilgalant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando seas lo suficientemente grande, te juntaré con alguien que sea digno de ti, alguien que sea valiente y gentil y fuert…
Wenn du alt genug bist, werde ich dich mit jemandem zusammenbringen, der dich verdient hat, jemand, der tapfer, galant und stark is…
Korpustyp: Untertitel
No quiero a alguien valiente y gentil y fuerte.
Ich will niemanden, der tapfer, galant und stark ist.
Korpustyp: Untertitel
gentilfreundlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un coyote más amable y gentil es una cosa rara, Andy.
Ein gütiger, freundlicher Schlepper ist etwas sehr Seltenes, el Andy.
Korpustyp: Untertitel
Un coyote más amable y gentil es algo raro, El Andy.
Ein gütiger, freundlicher Schlepper ist etwas sehr Seltenes, el Andy.
Korpustyp: Untertitel
gentilliebliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bien, coger flores muestra un alma gentil.
Das ist gut. Blumenpflücken verweist auf eine liebliche Seele.
Korpustyp: Untertitel
Bien, juntar flores muestra un alma gentil.
Das ist gut. Blumenpflücken verweist auf eine liebliche Seele.
Korpustyp: Untertitel
gentilnetter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
luego tu llamas y un gentil hombre contestara. Tú le dirás lo que quieres y luego otro gentil hombre te traerá la pizza, ¿Bien?
Dann rufst du da an, dann meldet sich ein netter Mann, dem sagst du, was du haben willst, dann kommt ein anderer netter Mann und bringt dir deine Pizza.
Korpustyp: Untertitel
Conocido como un país de costumbres y de idiosincrasia gentil, Portugal está marcado por la presencia de diferentes culturas y pueblos a lo largo de los siglos, razón por la cual se encuentran en el país monumentos y edificios de influencia romana, gótica, barroca y manuelina.
Portugal ist als Land netter Traditionen und Charackters bekannt, und ist im Laufe der Jahrdhunderte von vielen verschiedenen Kulturen und Völkern geprägt worden. Deswegen befinden sich hierMonumente und Gebäude römischen, gothischen, barocken und manuelinischen Stils.
Esta vergonzosa injerencia es aún más destacable cuando recordamos que el año próximo China desea oficiar de gentil anfitriona de los Juegos Olímpicos.
Diese schamlose Einmischung ist umso bemerkenswerter, wenn man bedenkt, dass China im nächsten Jahr den gütigen Gastgeber der Olympischen Spiele geben will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según él: "fue el regalo de un invierno gentil".
Er nannte es "eine Gabe des gütigen Winters".
Korpustyp: Untertitel
gentilhöflich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No creo que la compañía de seguros sea tan gentil. - ¿Cuál es el apellido de soltera de Rita?
Die Versicherung wäre bestimmt nicht so höflich. - Wie lautet der Mädchenname Ihrer Frau?
Korpustyp: Untertitel
Son muy gentiles entre ellos.
Die sind sehr höflich zu einander.
Korpustyp: Untertitel
gentiledler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No vengáis más por el rescate, gentil heraldo.
Ihr sollt um Lösegeld nicht mehr zu uns kommen, edler Gesandter.
Korpustyp: Untertitel
Y tampoc…mi gentil hijo.
Und auch nich…mein edler Sohn.
Korpustyp: Untertitel
gentilsehr nett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propietaria es gentil y hospitalaria, posee una buena preparación en el campo del arte y podría organizar luego para los huéspedes itinerarios de carácter artístico y naturalístico, también ofreciendo material adecuado.
IT
Die Vermieterin ist sehrnett und gastfreundlich, sie besitzt ein gutes Grundwissen im Kunstbereich und kann daher auch Ausflüge mit künstlerischem Hintergrund und in die Natur organisieren und auch dazu geeignetes Infomaterial liefern.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
gentilgeschmeidige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gato Tubby Mousetrouser de Chris Hazell se siente a gusto en la Casa – como sus congéneres – que ya hemos presentado en nuestra segunda grabación “Carmen, Cats and Dreams”: la belleza y la arquitectura elegante representan el ambiente adecuado para el gentil animal.
DE
Chris Hazells Katze Tubby Mousetrouser, fühlt sich wie ihre vier Artgenossen, die wir bereits auf unserer zweiten CD „Carmen, Cats and Dreams“ vorgestellt hatten, auch in der Casa wohl, deren Schönheit und elegante Architektur das passende Ambiente für das geschmeidige Tier darstellt.
DE
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
gentilliebenswürdiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Ishigami muy importante santuario es un santuario muy importante del Japón más viejo establecimiento con otro nombre, el espíritu de capital de tela de asiento más alto de piedra del santuario sintoísta muerto, el santuario de Ishigami, sociedad anónima de Furu, Iwagami fenomenal gentil dios.
Ishigami bedeutender Schrein ist ein bedeutender Schrein der Japan ältesten Einrichtung mit einem weiteren Namen, Stein höherer Sitzstoff Kapitalgeist des toten schintoistischen Schreines, Ishigami Shrine, Furu Corporation, Iwagami großer liebenswürdiger Gott.
El Gentil Joven lo verificó y dijo que estaba excelente.
Ich sei ein guter Deal.
Korpustyp: Untertitel
Que gentil de tu parte de venir por Howard.
Schön, dass du für Howard gekommen bist.
Korpustyp: Untertitel
Usted, gentil damisela, siempre necesitará a un guardaespaldas.
Sie, ehrenwerte Lady, werden immer einen Aufpasser brauchen.
Korpustyp: Untertitel
"Mi hermano Danny no era sensat…...ni era gentil.
"Mein Bruder Danny war weder klu…noch sehr friedliebend.
Korpustyp: Untertitel
Un gentil recordatorio para no cometer más errores.
Gedächtnishllfe für dich. Damit du keine weiteren Fehler machst.
Korpustyp: Untertitel
Es muy gentil, me gustaría, pero prefiero trabajar.
Das ist ein verlockendes Angebot, aber ich ziehe es vor, zu arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
De repente, estos gentiles derriban los muros nuevos.
Da kamen diese Gois durch die Tür gehupft
Korpustyp: Untertitel
O a ti, Atenea, eternamente sabia y gentil.
Oder dir, Athene, die du so weise und voller Fürsorge bist.
Korpustyp: Untertitel
O a ti, Atenea, eternamente sabia y gentil.
Oder dir, Athene, die so weise und voller Fürsorge ist.
Korpustyp: Untertitel
Encuentro excelente la propuesta de la gentil dama.
Ich finde den Vorschlag des gnädigen Fräuleins ganz ausgezeichnet.
Korpustyp: Untertitel
¿No hubiera sido más gentil dejarme con mis pensamientos?
Wäre es nicht gütiger, mich mit meinen Gedanken allein zu lassen?
Korpustyp: Untertitel
Le Condenarán a muerte y le Entregarán a los gentiles.
und sie werden ihn verdammen zum Tode und überantworten den Heiden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Anda, porque yo te enviaré lejos, a los gentiles.
Gehe hin; denn ich will dich ferne unter die Heiden senden!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De todas formas Isak es el más gentil.
Zumindest ist er der netteste.
Korpustyp: Untertitel
Qué pena que Catalina no sea tan gentil y suave.
Schade, dass Katherina nicht von der sanfteren, milderen Form.
Korpustyp: Untertitel
El es muy gentil y un caballero honesto
Er ist ein sehr gütiger, ehrlicher Gentleman.
Korpustyp: Untertitel
El Gentil Joven lo verificó y dijo que estaba excelente.
Eddie fragte nach, und Mike sagte, ich wäre ok. Ich sei ein guter Deal.
Korpustyp: Untertitel
Gentil dama, no conviene que oigáis lo que debo decir.
Zarte Frau, Ihr dürft nicht hören, was ich Euch berichten müsste.
Korpustyp: Untertitel
Gentil y noble hospedadora, somos vuestro huésped esta noche.
Werte, edle Wirtin. Wir sind heute Nacht Euer Gast.
Korpustyp: Untertitel
Un pequeño y gentil memorandum de su asesor general.
- Eine kleine süße Mitteilung vom Betriebsrat.
Korpustyp: Untertitel
O a ti, Atenea, eternamente sabia y gentil.
Oder dir, Athene, die so weise und voller Fursorge ist.
Korpustyp: Untertitel
¡ Por supuesto! También lo es de los gentiles.
Ja freilich, auch der Heiden Gott.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Un poco de consuelo podría ser gentil, sabes.
Etwas Aufmunterung wäre gut, wisst ihr?
Korpustyp: Untertitel
Caerán a filo de espada y serán llevados cautivos a todas las naciones. Jerusalén será pisoteada por los gentiles hasta que se cumplan los tiempos de los gentiles.