Pero hay otros aspectos en los que no hay tal disposición, y, concretamente, el Sr. Desama, en su exposición, tuvo ya la gentileza de referirse a alguno de ellos, que es, por ejemplo, el del régimen especial para las regiones ultraperiféricas.
Aber bei anderen Punkten besteht diese Bereitschaft nicht, und konkret Herr Desama hatte in seinen Ausführungen schon die Freundlichkeit, einige davon zu erwähnen, beispielsweise die Sonderregelung für die Gebiete in extremer Randlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a poder agradecerles todas sus gentilezas.
Jetzt können wir uns endlich einmal revanchieren für all Ihre Freundlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Lo que me llamó inmediatamente la atención fue la gentileza y el espíritu de equipo de todos mis compañeros.
Señor Presidente, disponemos tan sólo de un minuto, así que le dispensaré de las gentilezas.
Herr Präsident! Wir haben nur eine Minute, deshalb verzichte ich auf den Austausch von Höflichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Beatrice los contrató con su dinero para ayudar a encontrar a Amanda, así que trátalos con la gentileza
Beatrice bezahlt die Leute von ihrem Geld, damit sie Amanda finden. Also behandelt sie gefälligst mit Höflichkeit und Respekt.
Korpustyp: Untertitel
No he captado la gentileza del Sr. Monti.
Ich habe nicht verstanden, wozu Herr Monti soviel Höflichkeit walten läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por esas gentilezas os presto dinero".
Für diese Höflichkeiten will ich Euch die und die Gelder Ieihen."
Korpustyp: Untertitel
El Presidente se ha referido en numerosas ocasiones a la muestra de cortesía con los diputados de esta Cámara, por lo que, pregunto, ¿no se tuvo con nosotros, los afectados por su anuncio, la gentileza elemental de que se nos comunicara que el Presidente se proponía realizarlo?
Der Präsident sprach lang und breit über Höflichkeit gegenüber den Mitgliedern dieses Hohen Hauses, warum also, frage ich, wurde denjenigen von uns, die seine Äußerung betraf, nicht die einfache Höflichkeit erwiesen, sie zuvor von der Ankündigung zu informieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No iba a matarte en la playa, pero no queria hacer nada que hiciese que nos cogiesen disparaste a mi padre en la espalda voy a darte la gentileza que nunca le diste date la vuelta date la vuelta
Ich wollte dich am Strand umlegen, aber ich wollte nichts tun, wodurch man uns hätte schnappen können. Du hast meinen Vater von hinten erschossen. Ich erweise dir die Höflichkeit, die du ihm nie gegeben hast.
Korpustyp: Untertitel
Lo que quiero saber es lo siguiente: ¿fue procedente que el Presidente realizara tal anuncio sin tener la gentileza básica con dichos diputados de comunicarles que el anuncio referido se iba a realizar, y cuándo se efectuaría?
Ich möchte Folgendes wissen: War es in Ordnung, dass der Präsident diese Ankündigung machte, ohne den Abgeordneten die einfachste Höflichkeit zu erweisen und ihnen mitzuteilen, dass er eine solche Ankündigung machen und wann er sie machen würde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gentilezapräsentiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éste es vuestro programa matutino habitual, por gentileza del ejército de voluntarios del pueblo chino.
Ihr hört eure allmorgendliche Sendung, präsentiert von der freiwilligen chinesischen Volksarmee.
Korpustyp: Untertitel
El concurso el Poder del Fútbol, gentileza de KIA.
La fase de envío de presentaciones del concurso “El Poder del Fútbol, gentileza de KIA” comenzará a las 14:00 (CET) del 24 de febrero de 2014 y terminará a las 14:00 (CET) del 17 de marzo de 2014.
Der Zeitraum für die Einsendung von Beiträgen für das Gewinnspiel ‘Die Macht des Fussballs’, präsentiert von KIA, beginnt am 24. Februar 2014 um 14:00 Uhr (MEZ) und endet am 17. März 2014 um 14:00 Uhr (MEZ).
Stellt sich heraus, dass der Gewinner (i) die offiziellen Regeln des Gewinnspiels ‘Die Macht des Fussballs‘, präsentiert von KIA, nicht eingehalten hat;
Su Majestad me ordena entregar algunos regalos como muestra de su gentileza.
Ihre Majestät wies mich an, als Beweis ihrer Güte Geschenke zu überreichen.
Korpustyp: Untertitel
Los simples actos de gentileza y amor.
Einfache Taten aus Güte und Liebe.
Korpustyp: Untertitel
¿Te paga PG & E por cubrirles el trasero o lo haces por pura gentileza?
Werden Sie von PG&E dafür bezahlt, dass Sie sie decken? Oder tun Sie das nur aus Güte?
Korpustyp: Untertitel
A mi primera amiga en el teatro, cuya amabilidad y gentileza nunca olvidaré,
Meiner ersten Freundin am Theate…...deren Freundlichkeit und Güte ich niemals vergessen werde.
Korpustyp: Untertitel
gentilezaGefallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la Comisión con este documento ha querido tener un acto de gentileza con nosotros.
Herr Präsident! Mit diesem Dokument wollte uns die Kommission zu Gefallen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si aún tienes afecto alguno en tu corazón por mí, por favor concédeme esta gentileza, Se Excelencia.
Wenn Ihr noch ein bisschen Zuneigung in Eurem Herzen für mich habt, erweist mir bitte diesen Gefallen, Euer Gnaden.
Korpustyp: Untertitel
Si todavía guarda algo de afecto en su corazón por mí, por favor concédame esta gentileza, Alteza.
Wenn Ihr noch etwas für mich empfindet, tut mir bitte diesen Gefallen, Majestät.
Korpustyp: Untertitel
gentilezafreundlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha sido un problema técnico, ajeno a la voluntad de la cámara y el señor Dombrovskis ha tenido la gentileza de colaborar con sus compañeros.
Es hat sich um ein technisches Problem außerhalb der Kontrolle dieses Hohen Hauses gehandelt, und Herr Dombrovskis war so freundlich, mit seinen Kollegen zu kooperieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Comisario ha tenido la gentileza de acudir inmediatamente.
Der Herr Kommissar war so freundlich, gleich herzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El buen Solonio ha tenido la gentileza de dar una mano en la organización de juegos para saciar su apetito.
Solonius war so freundlich und half beim Organisieren der Spiele, um ihren Appetit zu stillen.
Korpustyp: Untertitel
gentilezaLiebenswürdigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los delfines nariz de botella del Atlántico son conocidos por su gentileza, curiosidad y por el deseo de aprender y de sociabilizar con los humanos.
Tomo nota, con satisfacción, de esta rectificación que ha tenido la gentileza de hacer y la llevaremos al Acta de la sesión de hoy.
Ich nehme mit Zufriedenheit diese von Ihnen freundlicherweise vorgenommene Änderung zur Kenntnis und lasse sie in das Protokoll der heutigen Sitzung aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente en ejercicio del Consejo. - (FR) Señor Presidente, Señorías, han tenido ustedes la gentileza de esperar a que concluya la reunión del Consejo Europeo Extraordinario y, por mi parte, he acudido raudo a la Cámara para presentarles sus resultados.
amtierender Ratspräsident. - (FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Sie haben freundlicherweise gewartet, bis die außerordentliche Tagung des Europäischen Rates zu Ende war, und nun bin ich hierher geeilt, um Ihnen deren Ergebnisse darzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gentilezaGnädigkeit nichts abschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debes rechazar a su gentileza.
Du darfst Ihrer Gnädigkeitnichtsabschlagen.
Korpustyp: Untertitel
gentilezagebietet leichteste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora, como siempre, tu gentileza exige obediencia.
Madame, wie imme…gebietet Ihre leichteste Berührung absoluten Gehorsam.
Korpustyp: Untertitel
gentilezanur Gefallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta estoy dispuesto a hacerle una gentileza.
Ich würde ihm nur einen Gefallen tun.
Korpustyp: Untertitel
gentilezaEhrlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le gustaba su amabilidad, su gentileza, sus atributos físicos.
Ihm gefiel ihre Fröhlichkeit, ihre Ehrlichkeit, ihre körperlichen Attribute.
Korpustyp: Untertitel
gentilezaganz Europa Chance habt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Wings of Liberty, podrás ganar fantásticos premios, gracias a la gentileza de nuestros colaboradores oficiales.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
gentilezaHauptschulen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más imágenes sobre este tema las encontrará en la página de un libro escolar en Baden-Württemberg, que por gentileza de la editorial Cornelsen podrá descargar aquí gratuitamente.
EUR
Weitere Bilder zum Thema finden Sie auf der Seite aus einem Schulbuch für Hauptschulen und Werkrealschulen in Baden-Württemberg, die Sie mit freundlicher Genehmigung des Cornelsen Verlags hier kostenlos downloaden können.
EUR
El profesor me ha puesto que está incompleto. Y sólo lo hizo por gentileza.
Der Professor hat mir schon ein "unvollständig" gegeben, weil er so ein gütigesHerz hat.
Korpustyp: Untertitel
gentilezaHilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le agradezco su gentileza hasta ahora, pero si nos obliga a ir solas y nos pasa algo, tres millones de mujeres dejarán el Departamento de Guerra patas arriba.
Ich danke Ihnen für Ihre Hilfe bis zum jetzigen Zeitpunkt. Sie zwingen uns, ohne Schutz zu reisen. Sollte uns etwas zustoßen, stellen Millionen aufgebrachter Frauen das Kriegsministerium auf den Kopf.
Korpustyp: Untertitel
gentilezafind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-Es mucha gentileza d…su Majestad el enviar sus saludos por mensajero especial.
Das find ich aber schön von Seiner Majestät, daß er uns einen Sonderkurier schickt.
Korpustyp: Untertitel
gentilezaschön
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que gentileza su visita!
Wie schön, dass Sie zu Besuch kommen.
Korpustyp: Untertitel
gentilezadie sind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gentileza del caballero de la barra.
Die sind von dem Herrn an der Bar.
Korpustyp: Untertitel
gentilezaso nett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, cuando el Detective Winters detective no atendió el oficial tuvo la gentileza de dejarme hacer otra llamada así que llamé a George.
Als Kommissar Winters nicht abgehoben hat, war der Beamte sonett und hat mich einen zweiten Anruf machen lassen
Korpustyp: Untertitel
62 weitere Verwendungsbeispiele mit "gentileza"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias por su gentileza.
Vielen Dank das sie mich leicht angegangen sind
Korpustyp: Untertitel
Lo estás matando con gentileza.
Du bringst ihn wirklich nett um.
Korpustyp: Untertitel
El tiempo de las gentilezas ha pasado.
Die Zeit der Milde ist verstrichen.
Korpustyp: Untertitel
Trata a la dama con gentileza, ¿quieres?
Seid nett zu der Dame, okay?
Korpustyp: Untertitel
El capitán le trató con gran gentileza.
Barry wurde mit großer Zuvorkommenheit behandelt.
Korpustyp: Untertitel
Y por esas gentilezas os presto dinero".
Für diese Höflichkeiten will ich Euch die und die Gelder Ieihen."
Korpustyp: Untertitel
Una cafetera de Landras, gentileza del chef.
Eine Kanne Landras-Mischung mit Empfehlungen des Küchenchefs.
Korpustyp: Untertitel
Hay una gentileza en el sonido.
Sein Klang hat etwas Sanftmütiges.
Korpustyp: Untertitel
Gentileza del gobierno de Estados Unidos.
Mit freundlichen Grüßen der Vereinigten Staaten.
Korpustyp: Untertitel
Una gentileza de despedida, para atarnos.
Ein Abschiedsgeschenk, um uns zu verbinden.
Korpustyp: Untertitel
Igual que tu madre, desbordas gentileza.
Schon deine Mutter hatte diese entwaffnende Herzlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro de que las tratarán con gentileza.
Ich bin mir sicher, dass man sie gut behandeln wird.
Korpustyp: Untertitel
Verán, Mitzvah significa cualquier acto de gentileza humana.
Wisst ihr, Mitzvah ist jegliche Form von Menschenliebe.
Korpustyp: Untertitel
Gracias, padre, por las gentilezas que seguramente ha dicho.
Ich danke dir, Vater, für deine allzu gütigen Worte.
Korpustyp: Untertitel
Gentileza de la escuela de conducir de Brian O'Conner, cariño.
Das ist die berühmte Brian-O'Conner-Spezialfahrschule, Baby!
Korpustyp: Untertitel
Es la forma de matar a una esposa con gentileza.
Dies ist die Art, durch Lieb ein Weib zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Te pediría que me mostrarás la misma gentileza.
Ich bitte dich nur, es auch mir gegenüber zu sein
Korpustyp: Untertitel
Barnabas Toth Por gentileza del organizador Fotos arriba derecha:
DE
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Pero las partes no se ponen de acuerdo y la Comisión ha tenido la gentileza de no presentar sus propias propuestas.
Die Parteien haben sich aber nicht geeinigt. Die Kommission war so höflich und hat keine eigenen Vorschläge gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera agradecer a la ponente la gentileza de analizar en el informe el diálogo con países vecinos orientales de la UE.
Ich möchte der Berichterstatterin dafür danken, dass sie im Rahmen dieses Berichts auch den Dialog mit den östlichen Nachbarländern der EU analysiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los votantes británicos deberían imaginar su posible viaje gratis en el Midnight Express turco por gentileza de los liberales demócratas, laboristas y conservadores, y votar en consecuencia.
Die britischen Wähler sollten ihre möglicherweise kostenlose Reise im türkischen Mitternachtsexpress dank der Liberaldemokraten, der Labour-Partei und der britischen Konservativen vor Augen haben und entsprechend wählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Snidely no acudió a la cita con Dudley. Pero Homer sí. Y tuvo la gentileza de llevar "un seis…de dinamita.
Snidely kam nicht zur Verabredung mit Dudley, aber Homer, und er brachte auch einen Sechserpac…
Korpustyp: Untertitel
Éste es el cinturón de castidad que el celoso Rey ha puesto en mí para que ningún otro hombre disfrute las gentilezas de mi cuerpo.
Der Keuschheitsgürtel, den der eifersücht'ge K: Onig mir anlegte, damit kein Mann, nur er, vergnügen sich an meinem K: Orper kann.
Korpustyp: Untertitel
Personal de la ARM - Asamblea General de Unificación (gentileza del productor Peter Williams) Este DVD está disponible a pedido escribiendo a wcrc@wcrc.ch
EUR
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
Asamblea General de Unificación – Unidad del Espíritu en el vínculo de la paz (gentileza del productor Udo Killiman) Este DVD está disponible a pedido escribiendo a wcrc@wcrc.ch
EUR
Vereinigende Generalversammlung – Einigkeit im Geist durch das Band des Friedens Produzent: Udo Killiman Diese DVD ist auf Anfrage erhältlich bei wcrc@wcrc.ch
EUR
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
¿Entonces puedes confiar en un hombre que miente, que no es puntual y.. Y que no tiene la educación y la gentileza de pedir.. ..perdón por hacerte esperar?
Kannst du einem Mann vertrauen, der niemals pünktlich ist und noch niemals den Anstand besitzt, sich dafür zu entschuldigen?
Korpustyp: Untertitel
Ofrecemos a las parejas que reserven nuestro salón de convenciones la oportunidad de pasar la noche de boda en una suntuosa suite Junior gentileza del hotel.
Wir bieten Paaren, die unseren Festsaal buchen, als Geschenk des Hotels die Möglichkeit, ihre Hochzeitsnacht in einer luxuriösen Junior-Suite zu verbringen.
Radio Tokio les comunica, por gentileza de los Veteranos de Guerras Foráneas, Puesto 63 de Sedalia, en Misuri, que un tribunal federal ha dictaminado que El Du Pont de Nemours y Co.,
Diese Sendung brachte Ihnen Radio Tokio...... mit Genehmigung der Veteranen Fremder Kriege, Posten 63, Sedalia, Missouri. Ein Bundesgericht urteilte:
Korpustyp: Untertitel
Aunque este particular detalle culinario, que nos ha llegado por gentileza de los medios de comunicación, no ha sido de nuestro gusto, seguimos prefiriendo una jugosa tapa que no un trozo de papel seco.
Dieser Gruß aus der Küche hat uns nicht gut geschmeckt, weil er über die Medien vermittelt worden ist. Aber wir wollen ein saftiges und nicht trockenes Papier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, en primer lugar, quisiera elogiar el informe de la señora Valenciano, perfectamente equilibrado, y agradecerle la gentileza de haber incorporado muchas de las enmiendas presentadas por nuestra comisión.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (DA) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Zunächst möchte ich Frau Valenciano für ihren ausgewogenen Bericht danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya que parece que en esta Asamblea existe la tradición de criticar encarnizadamente a la Comisión, es preciso tener también la gentileza de darle las gracias por un documento tan bueno.
Da es scheinbar Tradition in diesem Haus ist, die Kommission sehr heftig zu kritisieren, ist es nur fair, auch einmal zu danken für eine sehr, sehr gute Vorlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investidura de la primera presidenta del consej…...la señora viuda de Reginald Crawle…...que ha tenido la gentileza de acceder a compartir las tareas de president…...con la condesa viuda de Grantham.
Der Ernennung unserer neuen Präsidentin, Mrs. Reginald Crawley, die zugestimmt hat, die Pflichten unserer Präsidentin zu teilen, der Countess von Dowager.
Korpustyp: Untertitel
Algunos distribuidores del SO Linux/UNIX tienen la gentileza de proporcionar paquetes binarios de 4.12.2 para algunas versiones de sus distribuciones y en otros casos, han sido voluntarios de la comunidad los que lo han hecho posible.
Einige Anbieter von Linux-/UNIX-Betriebssystemen haben dankenswerterweise Binärpakete von 4.12.2 für einige Versionen Ihrer Distributionen bereitgestellt, ebenso wie freiwillige Mitglieder der Gemeinschaft.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
En Buenos Aires y luego por correo electrónico, dialogamos con Ana María Battistozzi, directora de Estudio Abierto, que también tuvo la gentileza de enviarnos el material fotográfico, que publicamos en estas páginas.
Zuerst in Buenos Aires und anschließend via Email haben wir Ana María Battistozzi, die Leiterin des Estudio Abierto, zu diesem interessanten Projekt befragen können. Sie hat uns außerdem die Fotos zur Verfügung gestellt, die wir auf den Folgeseiten veröffentlichen, wofür wir ihr herzlich danken.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Permitannos seguir haciendo nuestro trabajo en este espíritu de apertura y en esta atmósfera de gentileza y, a pesar de todas las diferencias personales y políticas -esto es normal en la democracia- orientarnos hacia lo esencial e impulsar la unificación de Europa.
Lassen Sie uns weiter in diesem Geist der Offenheit und dieser Atmosphäre der Fairness die Arbeit leisten und uns trotz aller personalpolitischen Gegensätze heute - das ist in der Demokratie normal - an der Sache orientieren und die Einigung Europas vorantreiben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante recordar a los demás lo que se estaban perdiendo y sólo puedo decirle, con toda la gentileza de que soy capaz, que creo que su problema es que coincide bastante más con mi posición respecto a Europa, que con la posición de su propio partido.
Es ist wichtig, daß die Menschen daran erinnert werden, was sie verpassen. Ich kann ihm nur so diplomatisch wie möglich sagen, daß sein Problem meiner Ansicht nach darin besteht, daß er sich mit meiner Haltung zu Europa eher zu identifizieren scheint als mit der seiner eigenen Partei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, debemos reflexionar sobre el modo en que se gasta el dinero en la denominada lucha contra la droga, que en Myanmar va a parar directamente a las arcas del régimen del país para poder reprimir mejor a su pueblo por gentileza de la Oficina de las Naciones Unidas.
Beispielsweise sollte darüber nachgedacht werden, wie das für die so genannte Drogenbekämpfung gedachte Geld ausgegeben wird, das in Birma direkt in die Kassen des birmanische Regimes fließt, damit es sein Volk über das Büro der Vereinten Nationen besser unterdrücken kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que ahora en menos de un mes podamos cerrar el procedimiento parlamentario -dicho sea esto por razones de gentileza- se debe solamente a la rápida consulta realizada por el Consejo y al rápido tratamiento llevado a cabo por nuestras comisiones.
Daß wir jetzt in weniger als einem Monat das parlamentarische Verfahren abschließen können - das sei der Fairness halber gesagt - verdanken wir nur der schnellen Konsultation durch den Rat und der schnellen Behandlung in unseren Ausschüssen.