linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

gentileza Freundlichkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No solamente un restaurante sino la famosa gentileza de Costa Rica
Nicht nur ein Restaurant sonder die berühmte Freundlichkeit von Costa Rica
Sachgebiete: kunst informationstechnologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Pero hay otros aspectos en los que no hay tal disposición, y, concretamente, el Sr. Desama, en su exposición, tuvo ya la gentileza de referirse a alguno de ellos, que es, por ejemplo, el del régimen especial para las regiones ultraperiféricas.
Aber bei anderen Punkten besteht diese Bereitschaft nicht, und konkret Herr Desama hatte in seinen Ausführungen schon die Freundlichkeit, einige davon zu erwähnen, beispielsweise die Sonderregelung für die Gebiete in extremer Randlage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a poder agradecerles todas sus gentilezas.
Jetzt können wir uns endlich einmal revanchieren für all Ihre Freundlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que me llamó inmediatamente la atención fue la gentileza y el espíritu de equipo de todos mis compañeros.
Was mir gleich zu Beginn aufgefallen ist, sind die Freundlichkeit und der Teamgeist all meiner Kollegen.
Sachgebiete: controlling universitaet media    Korpustyp: Webseite
Si no sientes nada por mí, ¿por qué tanta gentileza?
Wenn Ihr nichts für mich fühlt, warum dann die Freundlichkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Como dice vuestro nombre, sirven a este fin las cualidades de la gentileza y cordialidad útiles para hacer sentir a gusto a las personas.
Wie euer Name sagt, sind zu diesem Zweck die Gaben der Freundlichkeit und Herzlichkeit notwendig, damit sich die Menschen wohlfühlen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
No es propina, sino gentileza.
Es ist doch nur Freundlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
los viajes diarios que disfruto gentileza de la Deutsche Bahn, entre Pankow y Magdeburg. DE
Den täglichen Fahrten zwischen Pankow und Magdeburg, in deren Genuss ich dank der Freundlichkeit der Deutschen Bahn komme. DE
Sachgebiete: astrologie verkehr-kommunikation mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "gentileza"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Gracias por su gentileza.
Vielen Dank das sie mich leicht angegangen sind
   Korpustyp: Untertitel
Lo estás matando con gentileza.
Du bringst ihn wirklich nett um.
   Korpustyp: Untertitel
El tiempo de las gentilezas ha pasado.
Die Zeit der Milde ist verstrichen.
   Korpustyp: Untertitel
Trata a la dama con gentileza, ¿quieres?
Seid nett zu der Dame, okay?
   Korpustyp: Untertitel
El capitán le trató con gran gentileza.
Barry wurde mit großer Zuvorkommenheit behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Y por esas gentilezas os presto dinero".
Für diese Höflichkeiten will ich Euch die und die Gelder Ieihen."
   Korpustyp: Untertitel
Una cafetera de Landras, gentileza del chef.
Eine Kanne Landras-Mischung mit Empfehlungen des Küchenchefs.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una gentileza en el sonido.
Sein Klang hat etwas Sanftmütiges.
   Korpustyp: Untertitel
Gentileza del gobierno de Estados Unidos.
Mit freundlichen Grüßen der Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: Untertitel
Una gentileza de despedida, para atarnos.
Ein Abschiedsgeschenk, um uns zu verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Igual que tu madre, desbordas gentileza.
Schon deine Mutter hatte diese entwaffnende Herzlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro de que las tratarán con gentileza.
Ich bin mir sicher, dass man sie gut behandeln wird.
   Korpustyp: Untertitel
Verán, Mitzvah significa cualquier acto de gentileza humana.
Wisst ihr, Mitzvah ist jegliche Form von Menschenliebe.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias, padre, por las gentilezas que seguramente ha dicho.
Ich danke dir, Vater, für deine allzu gütigen Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Gentileza de la escuela de conducir de Brian O'Conner, cariño.
Das ist die berühmte Brian-O'Conner-Spezialfahrschule, Baby!
   Korpustyp: Untertitel
Es la forma de matar a una esposa con gentileza.
Dies ist die Art, durch Lieb ein Weib zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Te pediría que me mostrarás la misma gentileza.
Ich bitte dich nur, es auch mir gegenüber zu sein
   Korpustyp: Untertitel
Barnabas Toth Por gentileza del organizador Fotos arriba derecha: DE
Barnabas Toth Courtesy: Veranstalter Fotos rechts oben: DE
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Ritva Bäckman Por gentileza del organizador Fotos arriba derecha: DE
Ritva Bäckman Courtesy: Veranstalter Fotos rechts oben: DE
Sachgebiete: film kunst astrologie    Korpustyp: Webseite
Unas magnificas vacaciones en el sur de Francia, por gentileza de Delsport Travel Limited.
Eine traumhafte Urlaubsreise in den Süden Frankreichs, gestiftet von Dalesborough Travel Limited.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, disponemos tan sólo de un minuto, así que le dispensaré de las gentilezas.
Herr Präsident! Wir haben nur eine Minute, deshalb verzichte ich auf den Austausch von Höflichkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, les pediría, Señorías, tuvieran la gentileza de retirar sus pancartas.
Ich bitte Sie also, liebe Kolleginnen und Kollegen, rollen Sie Ihre Transparente wieder ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría usted tener la gentileza de impedir que su esposo de cometer ta…
Würden Sie Ihren Gatten bitte davor bewahren, eine solch…
   Korpustyp: Untertitel
Vayamos a dar las gracias a ese caballero por su gentileza.
Gehen wir und bedanken uns bei diesem Gentleman.
   Korpustyp: Untertitel
El señor Aubernois, notario, ha tenido la gentileza de venir para ayudarme a solventa…este asunto.
Der Rechtsanwalt ist extra gekommen, um diese Geschichte zu regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro informante, el Sr. Park, tuvo la gentileza de meternos a la carrera.
Unser neuster Informant, Mr. David Park, hat uns einen Platz in dem Rennen verschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Caballeros, les he pedido venir por gentileza del Sr. Jinna…...porque he visto la legislación.
Gentlemen, ich habe Sie hergebeten, und Mr. Jinnah war so gastfreundlic…...weil ich in die neuen Gesetze eingesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Gentileza El Spa está pensado como un remanso de paz y armonía.
Privatsphäre Das Spa ist als eine Oase der Ruhe und Harmonie konzipiert.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Momentos importantes de la Asamblea General de Unificación (gentileza del videógrafo Edwin de Jong) EUR
Höhepunkte der Vereinigenden Generalversammlung: (Videohersteller: Edwin de Jong) EUR
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Cultos de la Asamblea General de Unificación (gentileza del productor Calvin College) EUR
Gottesdienstliche Veranstaltungen an der Vereinigenden Generalversammlung (Produzent: EUR
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Sesiones plenarias de la Asamblea General de Unificación (gentileza del productor Calvin College) EUR
Plenarsitzungen der Vereinigenden Generalversammlung (Produzent: Calvin College) EUR
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
¿Por qué no podía haber tenido la misma gentileza profesional conmigo?
Es ist nicht professionell an dem was du tust.
   Korpustyp: Untertitel
Agradezco a todos vosotros la gentileza de vuestra presencia y la atención prestada.
Ich danke allen und einem jeden von Ihnen für Ihre Anwesenheit und für Ihre Aufmerksamkeit.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Despierta con gentileza con la radio o con hermosos sonidos de la naturaleza. ES
Erwachen Sie sanft durch das Radio oder schöne Naturgeräusche. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Gastronomía budista - Ofrecer las comidas con gentileza y consideracion hacia los demas
Film "Die Kochkunst im Buddhismus" - Eine Mahlzeit als Ausdruck warmherziger Gastfreundschaft
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Wings of Liberty, podrás ganar fantásticos premios, gracias a la gentileza de nuestros colaboradores oficiales.
Wings of Liberty rückt stündlich näher und die Einzelhändler in ganz Europa bereiten bereits ihre Mitarbeiter auf die Mitternachtsverkäufe vor.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Lo que me dio la pista fue el interés y la gentileza de los mismos participantes.
Was mir den Weg ebnete, waren das Interesse und der Großmut der Teilnehmer selber.
Sachgebiete: psychologie astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Seremos leales a Ud. mientras esté de viaje para devolverle todas las gentilezas que ha tenido con nosotros.
Während Sie sich auf Reisen befinden, verwalte ich das Land in Ihrem Sinne.
   Korpustyp: Untertitel
Le doy las gracias a mi amigo Charles Pasqua, que ha tenido la gentileza de alabar mi forma física.
Ich danke meinem Freund Charles Pasqua, der es sich nicht nehmen ließ, mein Durchhaltevermögen anzusprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de darle la medicina al Sr. Devereau…¿tendrías la gentileza de acompañar a una vieja a cenar?
Nachdem Sie Mr. Devereaux die Medikamente geben, würden Sie mit einer alten Dame zu Abend essen?
   Korpustyp: Untertitel
"El espejo de la cultura el modelo de la gentileza que estudiaban los más advertidos, todo se ha aniquilado.
"Der Sitte Spiegel und der Bildung Muster "Das Merkziel der Betrachter:
   Korpustyp: Untertitel
Gran premio La presentación ganadora del concurso El Poder del Fútbol, gentileza de KIA, se llevará el gran premio.
Hauptpreis Die siegreiche Einsendung für den von KIA präsentierten Wettbewerb "Power of Football" gewinnt den Hauptpreis.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Pero las partes no se ponen de acuerdo y la Comisión ha tenido la gentileza de no presentar sus propias propuestas.
Die Parteien haben sich aber nicht geeinigt. Die Kommission war so höflich und hat keine eigenen Vorschläge gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera agradecer a la ponente la gentileza de analizar en el informe el diálogo con países vecinos orientales de la UE.
Ich möchte der Berichterstatterin dafür danken, dass sie im Rahmen dieses Berichts auch den Dialog mit den östlichen Nachbarländern der EU analysiert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los votantes británicos deberían imaginar su posible viaje gratis en el Midnight Express turco por gentileza de los liberales demócratas, laboristas y conservadores, y votar en consecuencia.
Die britischen Wähler sollten ihre möglicherweise kostenlose Reise im türkischen Mitternachtsexpress dank der Liberaldemokraten, der Labour-Partei und der britischen Konservativen vor Augen haben und entsprechend wählen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Snidely no acudió a la cita con Dudley. Pero Homer sí. Y tuvo la gentileza de llevar "un seis…de dinamita.
Snidely kam nicht zur Verabredung mit Dudley, aber Homer, und er brachte auch einen Sechserpac…
   Korpustyp: Untertitel
Éste es el cinturón de castidad que el celoso Rey ha puesto en mí para que ningún otro hombre disfrute las gentilezas de mi cuerpo.
Der Keuschheitsgürtel, den der eifersücht'ge K: Onig mir anlegte, damit kein Mann, nur er, vergnügen sich an meinem K: Orper kann.
   Korpustyp: Untertitel
Personal de la ARM - Asamblea General de Unificación (gentileza del productor Peter Williams) Este DVD está disponible a pedido escribiendo a wcrc@wcrc.ch EUR
Vereinigende Generalversammlung – RWB-Mitarbeiterstab Produzent: Peter Williams Diese DVD ist auf Anfrage erhältlich bei wcrc@wcrc.ch EUR
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Asamblea General de Unificación – Unidad del Espíritu en el vínculo de la paz (gentileza del productor Udo Killiman) Este DVD está disponible a pedido escribiendo a wcrc@wcrc.ch EUR
Vereinigende Generalversammlung – Einigkeit im Geist durch das Band des Friedens Produzent: Udo Killiman Diese DVD ist auf Anfrage erhältlich bei wcrc@wcrc.ch EUR
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
¿Entonces puedes confiar en un hombre que miente, que no es puntual y.. Y que no tiene la educación y la gentileza de pedir.. ..perdón por hacerte esperar?
Kannst du einem Mann vertrauen, der niemals pünktlich ist und noch niemals den Anstand besitzt, sich dafür zu entschuldigen?
   Korpustyp: Untertitel
Ofrecemos a las parejas que reserven nuestro salón de convenciones la oportunidad de pasar la noche de boda en una suntuosa suite Junior gentileza del hotel.
Wir bieten Paaren, die unseren Festsaal buchen, als Geschenk des Hotels die Möglichkeit, ihre Hochzeitsnacht in einer luxuriösen Junior-Suite zu verbringen.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Radio Tokio les comunica, por gentileza de los Veteranos de Guerras Foráneas, Puesto 63 de Sedalia, en Misuri, que un tribunal federal ha dictaminado que El Du Pont de Nemours y Co.,
Diese Sendung brachte Ihnen Radio Tokio...... mit Genehmigung der Veteranen Fremder Kriege, Posten 63, Sedalia, Missouri. Ein Bundesgericht urteilte:
   Korpustyp: Untertitel
Aunque este particular detalle culinario, que nos ha llegado por gentileza de los medios de comunicación, no ha sido de nuestro gusto, seguimos prefiriendo una jugosa tapa que no un trozo de papel seco.
Dieser Gruß aus der Küche hat uns nicht gut geschmeckt, weil er über die Medien vermittelt worden ist. Aber wir wollen ein saftiges und nicht trockenes Papier.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, en primer lugar, quisiera elogiar el informe de la señora Valenciano, perfectamente equilibrado, y agradecerle la gentileza de haber incorporado muchas de las enmiendas presentadas por nuestra comisión.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (DA) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Zunächst möchte ich Frau Valenciano für ihren ausgewogenen Bericht danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya que parece que en esta Asamblea existe la tradición de criticar encarnizadamente a la Comisión, es preciso tener también la gentileza de darle las gracias por un documento tan bueno.
Da es scheinbar Tradition in diesem Haus ist, die Kommission sehr heftig zu kritisieren, ist es nur fair, auch einmal zu danken für eine sehr, sehr gute Vorlage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investidura de la primera presidenta del consej…...la señora viuda de Reginald Crawle…...que ha tenido la gentileza de acceder a compartir las tareas de president…...con la condesa viuda de Grantham.
Der Ernennung unserer neuen Präsidentin, Mrs. Reginald Crawley, die zugestimmt hat, die Pflichten unserer Präsidentin zu teilen, der Countess von Dowager.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos distribuidores del SO Linux/UNIX tienen la gentileza de proporcionar paquetes binarios de 4.12.2 para algunas versiones de sus distribuciones y en otros casos, han sido voluntarios de la comunidad los que lo han hecho posible.
Einige Anbieter von Linux-/UNIX-Betriebssystemen haben dankenswerterweise Binärpakete von 4.12.2 für einige Versionen Ihrer Distributionen bereitgestellt, ebenso wie freiwillige Mitglieder der Gemeinschaft.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
En Buenos Aires y luego por correo electrónico, dialogamos con Ana María Battistozzi, directora de Estudio Abierto, que también tuvo la gentileza de enviarnos el material fotográfico, que publicamos en estas páginas.
Zuerst in Buenos Aires und anschließend via Email haben wir Ana María Battistozzi, die Leiterin des Estudio Abierto, zu diesem interessanten Projekt befragen können. Sie hat uns außerdem die Fotos zur Verfügung gestellt, die wir auf den Folgeseiten veröffentlichen, wofür wir ihr herzlich danken.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Permitannos seguir haciendo nuestro trabajo en este espíritu de apertura y en esta atmósfera de gentileza y, a pesar de todas las diferencias personales y políticas -esto es normal en la democracia- orientarnos hacia lo esencial e impulsar la unificación de Europa.
Lassen Sie uns weiter in diesem Geist der Offenheit und dieser Atmosphäre der Fairness die Arbeit leisten und uns trotz aller personalpolitischen Gegensätze heute - das ist in der Demokratie normal - an der Sache orientieren und die Einigung Europas vorantreiben!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante recordar a los demás lo que se estaban perdiendo y sólo puedo decirle, con toda la gentileza de que soy capaz, que creo que su problema es que coincide bastante más con mi posición respecto a Europa, que con la posición de su propio partido.
Es ist wichtig, daß die Menschen daran erinnert werden, was sie verpassen. Ich kann ihm nur so diplomatisch wie möglich sagen, daß sein Problem meiner Ansicht nach darin besteht, daß er sich mit meiner Haltung zu Europa eher zu identifizieren scheint als mit der seiner eigenen Partei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, debemos reflexionar sobre el modo en que se gasta el dinero en la denominada lucha contra la droga, que en Myanmar va a parar directamente a las arcas del régimen del país para poder reprimir mejor a su pueblo por gentileza de la Oficina de las Naciones Unidas.
Beispielsweise sollte darüber nachgedacht werden, wie das für die so genannte Drogenbekämpfung gedachte Geld ausgegeben wird, das in Birma direkt in die Kassen des birmanische Regimes fließt, damit es sein Volk über das Büro der Vereinten Nationen besser unterdrücken kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que ahora en menos de un mes podamos cerrar el procedimiento parlamentario -dicho sea esto por razones de gentileza- se debe solamente a la rápida consulta realizada por el Consejo y al rápido tratamiento llevado a cabo por nuestras comisiones.
Daß wir jetzt in weniger als einem Monat das parlamentarische Verfahren abschließen können - das sei der Fairness halber gesagt - verdanken wir nur der schnellen Konsultation durch den Rat und der schnellen Behandlung in unseren Ausschüssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte