linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
gentuza Gesindel 5
Pöbel 3 .

Verwendungsbeispiele

gentuza Gesindel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Conocemos la experiencia de Bosnia, en donde, a veces, alcaldes criminales declarados, a veces gentuza declarada, ocupan estos cargos, por lo que no es posible el desarrollo de una comunidad local.
Wir haben die Erfahrung in Bosnien gemacht, wo manchmal geradezu kriminelle Bürgermeister, zuweilen ausgesprochenes Gesindel, diese Ämter besetzen, so daß es mit der Entwicklung eines lokalen Gemeinwesens nicht vorwärtsgehen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería una pena desperdiciar su genio con gentuza.
Es wäre eine Schande, dein Talent an Gesindel zu verschwenden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cree que estará a salvo de esta gentuza?
Denken Sie wirklich, dass Sie vor diesem Gesindel sicher sind?
   Korpustyp: Untertitel
Ancianos, gentuza y la escoria de la sociedad.
Alten Mannern, Gesindel, Dreck von der Straße. und Sie, Baumann.
   Korpustyp: Untertitel
¡Los Kröger le aseguro que no somos gentuza!
Wir Krögers sind kein Gesindel.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "gentuza"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡ Esta gentuza del FBI no respeta nada!
Der FBI hat überhaupt keinen Respekt!
   Korpustyp: Untertitel
Está llena de escoria y gentuza.
Sie ist voller Abschaum.
   Korpustyp: Untertitel
No trato con la gentuza y no bebo cuando trabajo.
Ich treibe mich nicht rum und trinke nur am Wochenende.
   Korpustyp: Untertitel
Los humanos sois gentuza que cre…que todos quieren follaros.
Ihr niederen, arroganten Wesen denkt nur, jeder will euch an die Wäsche.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo un localizador de gentuza en el celular.
Ich habe keinen Asi-Scanner in meinem Handy.
   Korpustyp: Untertitel
Soy rica, más que esa gentuza nueva de Hollywood.
Ich bin reicher als dieser ganze Hollywood-Abschaum.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué te quieres mezclar con gentuza como ésa?
Warum legst du dich mit bösen Jungen an?
   Korpustyp: Untertitel
Lajusticia aquí es demasiado permisiva, no tiene ya la garra para enfrentarse con esa gentuza.
- Das Vorgehen der Polizei ist viel zu lasch. Man darf diese Verbrecher nicht mit Samthandschuhen anfassen.
   Korpustyp: Untertitel
Si quiere decir salir temprano, recibiré otra paliza de tu gentuza.
Wenn ich hier früher raus komme, nehm ich noch mal Prügel in Kauf,
   Korpustyp: Untertitel
Si no eliminamos a esa gentuza matarán a más personas, mientras nosotros seguimos buscando a los asesinos de Colasberna.
Wir müssen die Drahtzieher finden, sonst werden andere getötet, während wir den Mörder des ersten Opfers suchen.
   Korpustyp: Untertitel