Conocemos la experiencia de Bosnia, en donde, a veces, alcaldes criminales declarados, a veces gentuza declarada, ocupan estos cargos, por lo que no es posible el desarrollo de una comunidad local.
Wir haben die Erfahrung in Bosnien gemacht, wo manchmal geradezu kriminelle Bürgermeister, zuweilen ausgesprochenes Gesindel, diese Ämter besetzen, so daß es mit der Entwicklung eines lokalen Gemeinwesens nicht vorwärtsgehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería una pena desperdiciar su genio con gentuza.
Es wäre eine Schande, dein Talent an Gesindel zu verschwenden.
Korpustyp: Untertitel
¿Cree que estará a salvo de esta gentuza?
Denken Sie wirklich, dass Sie vor diesem Gesindel sicher sind?
Korpustyp: Untertitel
Ancianos, gentuza y la escoria de la sociedad.
Alten Mannern, Gesindel, Dreck von der Straße. und Sie, Baumann.
Zänkereien sind den Sklaven und dem Pöbel vorbehalten.
Korpustyp: Untertitel
Señor Christian, despeje la cubierta de gentuza.
Mr. Christian, weg mit dem Pöbel.
Korpustyp: Untertitel
Qué tienes en común con esa gentuza?
Was hast du zu tun mit dem Pöbel, der uns Schwierigkeiten macht?
Korpustyp: Untertitel
gentuzaHintergrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él permanece alejado prefiriendo pagar a la gentuza de la cost…...para que la sangre no manche sus manos, pero no es así.
Er bleibt im Hintergrund und benutzt Er glaubt, dass so kein Blut an seinen
Korpustyp: Untertitel
ÉI permanece alejado prefiriendo pagar a la gentuza de la cost…...para que la sangre no manche sus manos, pero no es así.
Er bleibt im Hintergrund und benutzt Er glaubt, dass so kein Blut an seinen
Korpustyp: Untertitel
gentuzaLeuten fertig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A donde yo voy, saben tratar a esa gentuza.
Dort, wo ich hingehe, wissen sie, wie man mit solchen Leutenfertig wird.
Korpustyp: Untertitel
gentuzaPack reiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No eres demasiado joven para andar con esta gentuza?
Bist du nicht zu jung, um mit diesem Pack zu reiten?
Korpustyp: Untertitel
gentuzaPöbel vorbehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las peleas son cosa de esclavos y de gentuza.
Zänkereien sind den Sklaven und dem Pöbelvorbehalten.
Korpustyp: Untertitel
gentuzaSchwindel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta gentuza es la mayor frescura que me he encontrad…en toda mi vida profesional!
Dieser Schwindel ist die größte Frechheit, die mir in meiner Praxis vorgekommen ist!
Korpustyp: Untertitel
gentuzaso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te lo advierto, espero no volver a pillarte con gentuza de esa calaña.
Ich warne dich - lass dich nicht noch mal mit so 'ner Schlampe erwischen.
Korpustyp: Untertitel
gentuzaanderen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo me encargo de la gentuza.
Ich pass auf die anderen auf.
Korpustyp: Untertitel
gentuzanächsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora, preferiría colgar a esa gentuza que está ahí afuer…que entregarles este ranch…pero el documento que firmó su esposo les da derecho a él.
Madam, ich würde die Kerle lieber an den nächsten Baum hänge…als ihnen diese Ranch zu überlasse…aber durch die Unterschrift Ihres Mannes haben sie ein Recht darauf.
Korpustyp: Untertitel
gentuzaSachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo olfato para esta gentuza.
Ich hab' 'ne Nase für solche Sachen.
Korpustyp: Untertitel
gentuzaPöbel uns Schwierigkeiten macht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Qué tienes en común con esa gentuza?
Was hast du zu tun mit dem Pöbel, der unsSchwierigkeitenmacht?
Korpustyp: Untertitel
gentuzaja
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He visto a gentuza de lo más rara.
Ich hab ja schon viele Spinner gesehen.
Korpustyp: Untertitel
gentuzanächsten Baum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora, preferiría colgar a esa gentuza que está ahí afuer…que entregarles este ranch…pero el documento que firmó su esposo les da derecho a él. - ¿ Verdad, Wash?
Madam, ich würde die Kerle lieber an den nächstenBaum hänge…als ihnen diese Ranch zu überlasse…aber durch die Unterschrift Ihres Mannes haben sie ein Recht darauf. - Stimmt doch oder, Wash?
Korpustyp: Untertitel
gentuzawar zusammen schlechten Männern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He estado con gentuza toda mi vida.
Ich war mein ganzes Leben mit schlechten Männern zusammen.
Korpustyp: Untertitel
gentuzabösen Kerle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es que nuestra misión no es matar a este tipo de gentuza?
Ist es nicht unsere Mission, diese bösenKerle zu töten?
Korpustyp: Untertitel
gentuzaMeute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Wright, lleve esta gentuza a mi oficina.
Schaffen Sie diese Meute in mein Büro.
Korpustyp: Untertitel
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "gentuza"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡ Esta gentuza del FBI no respeta nada!
Der FBI hat überhaupt keinen Respekt!
Korpustyp: Untertitel
Está llena de escoria y gentuza.
Sie ist voller Abschaum.
Korpustyp: Untertitel
No trato con la gentuza y no bebo cuando trabajo.
Ich treibe mich nicht rum und trinke nur am Wochenende.
Korpustyp: Untertitel
Los humanos sois gentuza que cre…que todos quieren follaros.
Ihr niederen, arroganten Wesen denkt nur, jeder will euch an die Wäsche.
Korpustyp: Untertitel
No tengo un localizador de gentuza en el celular.
Ich habe keinen Asi-Scanner in meinem Handy.
Korpustyp: Untertitel
Soy rica, más que esa gentuza nueva de Hollywood.
Ich bin reicher als dieser ganze Hollywood-Abschaum.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué te quieres mezclar con gentuza como ésa?
Warum legst du dich mit bösen Jungen an?
Korpustyp: Untertitel
Lajusticia aquí es demasiado permisiva, no tiene ya la garra para enfrentarse con esa gentuza.
- Das Vorgehen der Polizei ist viel zu lasch. Man darf diese Verbrecher nicht mit Samthandschuhen anfassen.
Korpustyp: Untertitel
Si quiere decir salir temprano, recibiré otra paliza de tu gentuza.
Wenn ich hier früher raus komme, nehm ich noch mal Prügel in Kauf,
Korpustyp: Untertitel
Si no eliminamos a esa gentuza matarán a más personas, mientras nosotros seguimos buscando a los asesinos de Colasberna.
Wir müssen die Drahtzieher finden, sonst werden andere getötet, während wir den Mörder des ersten Opfers suchen.