linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
genug sein bastar 107

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

genug sein tener 2 encontrar La 1 cree 1 baste 1 ser lo bastante como 1 demasiado 1 estar lo suficientemente 1 bastante como 1 tengan suficiente como 1

Verwendungsbeispiele

genug sein bastar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In der heutigen globalisierten und von starker Konkurrenz geprägten Unternehmenslandschaft ist es einfach nicht mehr genug, ein einziges gutes Produkt anzubieten.
En el escenario actual tan competitivo no basta con tener sólo un gran producto.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ein gutes Herz oder gute Absichten sind nicht genug.
No basta con tener buen corazón y buenas intenciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Motivation ist nicht genug. Man braucht eine bessere Strategie.
No basta con motivación, hace falta un buen plan.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht genug nur einen Link auf unsere Web-seite einzubauen.
No basta solamente colocar un botón con un enlace en su website.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Bloße Worte sind nicht genug: Wir brauchen konkrete Taten.
Las meras palabras no bastan: hacen falta medidas concretas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7-jährige sind alt genug um für die Hutu-Miliz Waffen zu tragen.
Siete años bastan para cargar un arma para la milicia Hutu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Facelift ist nicht genug ES
No basta con una renovación ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Genug ist genug, unsere Geduld hat ein Ende.
Ya basta, se nos ha agotado la paciencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war nicht genug, nicht in New York.
Con eso no bastaba, no en Nueva York.
   Korpustyp: Untertitel
das Mondlicht war ihnen genug, denn ihre Augen waren so schwach geworden, dass sie den Glanz der Sonne nicht ertragen hätten.
la luz de la luna les bastaba, pues sus ojos se habían debilitado tanto que no habrían podido resistir el resplandor del sol.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit genug sein

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das darf nicht genug sein!
Esto no puede ser suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sozialpartner müssen repräsentativ genug sein.
Los interlocutores sociales deben ser suficientemente representativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das dürfte deutlich genug sein.
Pienso que esto está suficientemente claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glaubwürdig genug, könnte real sein.
Bastante creíble, podría ser real.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird groß genug sein.
Será lo bastante grande.
   Korpustyp: Untertitel
- Das dürfte genug Essen sein.
- Esto debería ser suficiente para comer.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird früh genug sein.
Lo más temprano que pueda.
   Korpustyp: Untertitel
Dies könnte nicht genug sein.
Puede que no sea suficiente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht hoch genug sein werden
No serían los suficientemente altas
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte genug Zeit sein.
Eso debería ser suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen hoch genug sein.
Debemos estar a bastante altura.
   Korpustyp: Untertitel
Produktbilder sollten groß genug sein.
Las imágenes de los productos deben ser suficientemente grandes.
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Und es wird nie genug sein.
Y nunca será suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage kann man nicht vorsichtig genug sein.
Hay que ser muy cuidadoso hoy en día.
   Korpustyp: Untertitel
- Betteln wird nicht genug sein, wenn nicht.
No te bastará con suplicar si no es así, Ari.
   Korpustyp: Untertitel
"Du wirst eines Tages stark genug sein."
"Serás suficientemente fuerte algún día"
   Korpustyp: Untertitel
Genug, um sein eigenes Land zu verraten?
¿La suficiente compasión como para traicionar a su país?
   Korpustyp: Untertitel
- Seltsam genug, um wahr zu sein.
Pero es tan extraño, que podría ser verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade scheint nicht gut genug zu sein!
¡Derecho no parece ser suficiente!
   Korpustyp: Untertitel
Fast alle könnte nicht genug sein.
Bastante cerca no se podría hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Zeug ist einfach nicht gut genug.
Sus billetes no son tan buenos.
   Korpustyp: Untertitel
Nur inhuman genug, um cool zu sein.
Solo lo suficiente para ser populares.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht genug um Pastor zu sein.
No lo suficiente para ser pastor.
   Korpustyp: Untertitel
Aber damit darf es nicht genug sein.
Pero eso no basta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann wird es endlich genug sein?
Pero bueno, ¿cuándo se pondrá fin a esa situación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird nicht genug sein können.
Esto no se puede considerar suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Man kann nicht vorsichtig genug sein.
Nunca se puede ser lo suficientemente cuidadoso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das sollte genug sein, Joe.
Creo que ya es suficiente, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird genug fur alle da sein.
Habrá suficiente para todos.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte jetzt wieder sicher genug sein.
Ya debería ser seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird früh genug bei euch sein!
¡Volverá a estar con vosotros muy pronto!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat genug für seine Fehler bezahlt.
El ha pagado mucho por sus errores.
   Korpustyp: Untertitel
Lange genug, um gut zu sein.
Lo suficiente para hacerlo bien.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schlimm genug, alt zu sein.
Ya es bastante con sentirse viejo.
   Korpustyp: Untertitel
- Betteln wird nicht genug sein, wenn nicht.
- Rogar no será suficiente si no entra.
   Korpustyp: Untertitel
Merkwürdig genug um unser Mann zu sein?
¿Lo bastante raro para ser nuestro tío?
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte mehr als genug Stoff sein.
Debe ser más suficiente tela.
   Korpustyp: Untertitel
Nur bei dir zu sein ist genug.
Solo con estar contigo tengo suficiente ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Fit genug scheinst du zu sein.
Pareces estar en forma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss stark genug sein Um weiterzumachen
Debo sacar fuerzas para Seguir adelante
   Korpustyp: Untertitel
Sein Hirn bekommt nicht genug Blut.
Su cerebro no está recibiendo suficiente sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Kindchen, hart zu sein ist nicht genug.
Niña, con ser dura no basta.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat genug Probleme, Einzelagent zu sein.
Ya tiene suficientes problemas siendo un agente común.
   Korpustyp: Untertitel
stark genug sein, damit sie nicht reißen;
ser suficientemente resistentes para no romperse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Kaiserliche Hoheit wurde lange genug unterhalten.
Su Alteza Imperial ya ha sido entretenida bastante.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür wird später noch genug Zeit sein.
Habrá mucho tiempo para sentirme traicionada.
   Korpustyp: Untertitel
VANDAMM: Wird nicht kalt genug sein.
Puede que no esté muy frío.
   Korpustyp: Untertitel
Das Beste wird nicht gut genug sein.
Tendrá lo mejor de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mörder muss normal genug sein.
El asesino debe ser muy normal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden früh genug tot sein.
Muy pronto estaremos muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte das wird nicht genug sein.
Siento decirte que no es suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird früh genug hier sein.
Estaré aquí lo suficiente,
   Korpustyp: Untertitel
Nicht genug, um seine Miete zu bezahlen.
No lo suficiente como para pagarle la rent…
   Korpustyp: Untertitel
Man kann heutzutage nicht vorsichtig genug sein.
- Hoy en día, hay que ser cuidadoso.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht vorsichtig genug sein.
Nunca se puede ser muy cuidadoso.
   Korpustyp: Untertitel
Und Victor verdiente sein Schicksal, häufig genug.
Y Víkto…Víktor se merecía su destin…...una y otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dir nicht warm genug sein.
No estarás lo suficiente abrigada.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst nicht vorsichtig genug sein.
- Hay que ser suficientemente cuidadoso.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nie vorsichtig genug sein.
No se puede ser suficientemente precavido.
   Korpustyp: Untertitel
Aber man kann nie vorsichtig genug sein.
Pero nunca está demás ser cuidadoso.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte mehr als genug sein.
Debe ser tiempo suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, das sollte lange genug gewesen sein.
Bueno, eso debería ser suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte mehr als genug sein.
Debería ser más que suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte erstmal genug Geld sein.
Debería ser dinero suficiente por ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Lange genug, um mir sicher zu sein.
Lo bastante para que llegaran, si es que iban a conseguirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Da kann niemals genug Blut sein.
No puede haber nunca demasiada sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Leben ist doch schon schwer genug.
Su vida ya es bastante dura.
   Korpustyp: Untertitel
Hell genug muss es schon sein. DE
Lo suficientemente brillante tiene que ser ya. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Das sollten mehr als genug Credits sein.
Esto deberían ser créditos más que suficientes.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Frau dazu. Ist das nicht genug?
Acaba de perder a su mujer y su hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht vorsichtig genug sein.
Tenemos que ser cuidadosos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht vorsichtig genug sein.
Tenemos que ser muy cuidadosos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig wird nicht genug sein, Honigkuchen.
Un poco no será suficiente para ti, cariño.
   Korpustyp: Untertitel
- Betteln wird nicht genug sein, wenn nicht.
- Rogar no será suficiente si no lo admiten.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, das sollte lange genug gewesen sein.
Bueno, ya debería ser tiempo suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Bald wird seine Armee stark genug sein, um Mittelerde anzugreifen.
Muy pronto tendrá un ejércit…...con el que podrá atacar la Tierra Media.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird gesagt, Europa sei nicht sozial genug; es wird nie sozial genug sein.
Se dice que Europa no es lo bastante social; nunca será lo bastante social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da konnten die Kriterien nicht hart genug sein und nicht hoch genug gesetzt werden.
Entonces los criterios no podían ser lo suficientemente duros y no podían colocarse lo suficientemente altos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht genug, und das kann für die nächsten Jahre nicht genug sein!
Esto no es suficiente ni puede serlo para los próximos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Arbeit allein wird gut genug sein.
Y el trabajo será lo suficientemente bueno para ganar por su cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Aber klug genug, nicht hübscher zu sein als Marie Laure.
Lo suficientemente inteligente como para no ser tan bonita como Marie Laure.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss jemand sein, der '86 schon alt genug war.
¿Alguien con edad suficiente para haber estado en 1986?
   Korpustyp: Untertitel
Es scheinen nicht genug Stühle hier zu sein.
Parece que no hay suficientes sillas.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann in der Fremde nicht vorsichtig genug sein.
Nunca se está bastante alerta en territorio extranjero.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vor ihrem Sohn zu beschützen sollte Grund genug sein.
Supongo que protegerla de su hijo psicópata califica como tal.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Angst, nicht gut genug zu sein, aber ic…
Temes no estar a la altura, pero y…
   Korpustyp: Untertitel
Dies kann nicht schnell genug erledigt sein, Mr. Mahone.
Esto ya no puede ir más rápido, señor Mahone.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte genug Zeit, um seine Stimme zu erkennen.
Estuve allí lo suficiente para oír lo que oí. Vamos, Srta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht alt genug, um entschuldigt zu sein.
No tienen edad para ser eximidos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schuss wird nicht stark genug sein, abe…
Un rayo no sería lo suficientemente fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe lang genug gelebt, um frei zu sein.
He vivido suficiente y libre.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat genug Elixier, um seine Angelegenheiten regeln zu können.
Tiene suficiente Elixir para poner sus asuntos en orden.
   Korpustyp: Untertitel
Er wäre kein schlechter Türstopper. Sein Hintern ist groß genug.
Deberían utilizarlo de lastre, Su culo es lo bastante grande,
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, man kann heutzutage nicht vorsichtig genug sein.
Ya sabe que hay que ser muy precavido estos días.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst früh genug bei deiner Freundin sein.
Pronto volverás a tu novia.
   Korpustyp: Untertitel
Mag sein, doch interessiert es mich nicht genug.
Quizás, pero como no me interesa, no me preocupa.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Parlament nimmt seine Überwachungspflicht nicht ernst genug.
El Parlamento no se toma suficientemente en serio esta obligación de control.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ehrlich genug sein und das zugeben.
Debemos ser honestos y admitirlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
groß genug sein, um den nominalen Betrachtungsabstand zu unterstützen.
de tamaño suficiente para admitir la distancia de visión nominal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber man muss ehrlich sein, es ist nicht genug.
Sin embargo, hay que ser sinceros, no es suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte