Sachgebiete: literatur schule media
Korpustyp: Webseite
Die Nachbarschaftspolitik der Türkei ist sehr realistisch und beruht auf genuinen Interessen, nicht romantischer neuottomanischer Verklärung, wie es mehr als nur ein paar internationale Kommentatoren suggerieren.
La política de vecindad de Turquía es muy realista, está basada en intereses genuinos, no en una romántica nostalgia neootomana, como han indicado algunos comentaristas internacionales.
Con la extinción de cada lengua, desaparece no sólo un valioso patrimonio lingüístico, sino también una auténtica y única perspectiva del mundo y del medio ambiente.
Duff und Voggenhuber verstehen sich demgegenüber als genuine europäische Parlamentarier, die ein gesamteuropäisches Interesse vorantreibt.
Duff y Voggenhuber se presentan, por el contrario, como auténticos parlamentarios europeos, a quienes mueve un interés europeo común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genuingenuinamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wettbewerbsregelungen des EG-Vertrages gelten lediglich für die wirtschaftlichen Tätigkeiten in Verbindung mit dem Sport, für genuin sportliche Aktivitäten gelten sie natürlich nicht.
Las normas de competencia del Tratado de la CE solo se aplican a actividades económicas en relación con el deporte; por supuesto, no se aplican a actividades genuinamente deportivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genuinespecíficamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ist nach wie vor davon überzeugt, dass die Prioritäten auf Unionsebene in den Bereichen liegen sollten, die genuin grenzüberschreitende Themen betreffen; fordert die Kommission deshalb auf, die Ausarbeitungen von Empfehlungen an die Mitgliedstaaten zur Überarbeitung der hinderlichen einzelstaatlichen Regelungen betreffend grenzüberschreitende Unternehmensbildungen zu beschleunigen;
Sigue convencido de que las prioridades de la Unión deben centrarse en los ámbitos específicamente transfronterizos; en consecuencia, pide a la Comisión que acelere la elaboración de las recomendaciones a los Estados miembros para la revisión de las normas nacionales que obstaculizan el establecimiento de empresas transfronterizas;
Korpustyp: EU DCEP
genuinesta idea hay genuino
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dahinter steht eine genuin philosophische Absicht:
DE
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb media
Korpustyp: Webseite
genuingenuina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht nur die Zutaten sind ungewöhnlich, auch Roh Young-hees Zubereitung ist genuin und erinnert in manchem an den westlichen Trend zur naturbelassenen Gemüseküche:
No solo los ingredientes son fuera de lo común, también la preparación de Roh Young-hee es genuina y recuerda en algunos aspectos a la moda occidental de cocinar las verduras de forma natural:
Con la extinción de cada lengua, desaparece no sólo un valioso patrimonio lingüístico, sino también una auténtica y única perspectiva del mundo y del medio ambiente.
Der Haushalt soll weiter wachsen und durch genuine EU-Einnahmen finanziert werden, um die Zukunftsinvestitionen der EU 2020-Strategie, zum Beispiel in Forschung und Energieinfrastruktur, stemmen zu können.
Además, consideran necesario un nuevo sistema de ingresos y que se ponga fin a los descuentos, excepciones y mecanismos correctores actuales.
Korpustyp: EU DCEP
Wurde insbesondere bewertet, ob das tibetische Memorandum on Genuine Autonomy for the Tibetan People ein Vorschlag für eine wirkliche Autonomie ist (wie es die tibetische Exilregierung behauptet) oder für eine „verdeckte Unabhängigkeit” (wie es die chinesische Regierung behauptet)?
En concreto, ¿parten estas actuaciones de la base de que el «Memorando sobre una verdadera autonomía para el pueblo tibetano» es una propuesta de autonomía real del Tíbet, como sostiene el Gobierno tibetano en el exilio, o más bien de «independencia encubierta», como sostiene el Gobierno chino?
Korpustyp: EU DCEP
Ritter selbst scheint all diese Merkmale in der eigenen Aphoristik zu vereinen, hinter seiner sprachlichen Formvollendung verbergen sich bisweilen – und auch dies weist ihn als genuin moralistische Begabung aus – inhaltliche Widersprüche oder Trivialitäten.
DE
Ritter parece unificar todas estas características en su propio estilo; detrás de la perfección y exquisitez de su lenguaje se esconden, en ocasiones, contradicciones o aspectos triviales en el plano del contenido .
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
„Mit unserer Genuine-Remanufacturing- Strategie reduzieren wir den Ressourceneinsatz erheblich. Gleichzeitig bieten wir bei einem kontinuierlich steigenden Durchschnittsalter der aktiven Fahrzeugflotten kostengünstige Lösungen für die zeitwertgerechte Reparatur an“, sagt Dr.-Ing. Daniel C. F. Köhler, Manager des Remanufacturing Programms bei Knorr-Bremse.
"Con nuestra estrategia de refabricación de piezas originales reducimos considerablemente el uso de recursos, al mismo tiempo que ofrecemos soluciones económicas de reparación con un ciclo de vida medio de las flotas de camiones activas constantemente en aumento", explica el Dr.-Ing. Daniel C. F. Köhler, director del programa de refabricación de Knorr-Bremse.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Handgemachte vollrindleder luxus männer business schuhe frühjahr herbst 2016 neue ankunft herrenschuhe feste flache schuhe schwarz braun in 2016 New fashion leisure work shoes lace up solid men's shoes genuine leather men's tooling shoes low help oxfords on sa aus Herren Wohnungen auf AliExpress.com | Alibaba Group
Hecho a mano completo de cuero de vaca de lujo los hombres de negocios zapatos de primavera otoño 2016 nuevos hombres de la llegada zapatos planos sólidos zapatos negro marrón en Pisos para hombres de Calzado en AliExpress.com | Alibaba Group