linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
genuina echt 6 authentisch 1

Verwendungsbeispiele

genuina echte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuando el Consejo de Derechos Humanos se creó como nuevo instrumento de las Naciones Unidas, acogimos con satisfacción dicha creación, porque venía acompañada de un conjunto de promesas muy atractivas: la elección genuina de los miembros, métodos de trabajo racionales y el examen periódico universal de todos los miembros.
Als der Menschenrechtsrat als neues Instrument eingerichtet wurde, haben wir das sehr begrüßt, denn die Versprechungen waren sehr positiv: eine echte Wahl der Mitglieder, vernünftige Arbeitsverfahren, die allgemeine periodische Überprüfung aller Mitglieder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, hay que apoyar las reformas de la administración y de la judicatura ucranias, así como la reforma genuina del sistema de gobierno local.
Zweitens sollten die Reformen der ukrainischen Verwaltung und des ukrainischen Rechtssystems sowie auch eine echte Reform des lokalen Regierungssystems unterstützt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer y último lugar, hacer un mayor uso de los recursos presupuestarios y también de los fondos provenientes de los bancos para asegurar una diversidad genuina en lo referente a nuestra política energética y del proyecto Nabucco en particular.
Drittens und letztens ist es auch von wesentlicher Bedeutung, die EU-Haushaltsmittel und Finanzierungen von Banken verstärkt einzusetzen, um eine echte Vielfalt bei der Energieversorgung, und insbesondere dem Nabucco-Projekt zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una garantía genuina tanto para el portador de la tarjeta como para el cliente o paciente, y pido a la Comisión que la amplíe a otras profesiones, dado que esto nos permitirá mejorar el reconocimiento mutuo y ganarnos la confianza de los ciudadanos.
Dieser ist eine echte Garantie, sowohl für den Inhaber als für den Kunden oder Patienten. Ich fordere die Kommission auf, den Ausweis auf weitere Berufe auszuweiten, da wir mit ihm in der Lage sein werden, die gegenseitige Anerkennung zu verbessern und das Vertrauen der Bürgerinnen und Bürger zu gewinnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él es el primero en proponer una colaboración genuina entre estas dos instituciones por medio de una completa serie de medidas concretas.
Er ist der Erste, der eine echte Partnerschaft zwischen diesen beiden Institutionen durch eine Reihe konkreter Maßnahmen angeboten hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agarrémonos a la oportunidad que ofrece la nueva administración americana de una cooperación genuina en Afganistán y de defensa antimisiles en Europa.
Lassen Sie uns die Chance nutzen, die die neue amerikanische Regierung für eine echte Zusammenarbeit in Afghanistan und für die Raketenabwehr in Europa geboten hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El memorándum para una autonomía genuina para el pueblo tibetano, rechazado por ahora por parte de China como documento de trabajo, supone ya de por sí un auténtico esfuerzo y una enorme cesión en las aspiraciones, legítimas, insisto, del pueblo tibetano.
Das Memorandum über echte Autonomie für das tibetische Volk, das China jetzt als Arbeitsdokument abgelehnt hat, zeigt, dass das tibetische Volk bereits echte Anstrengungen unternommen und einen Großteil dessen aufgegeben hat, was - ich betone - seine legitimen Ansprüche sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El euroescepticismo griego apunta exactamente a lo que es la Unión Europea, una Unión Europea que no ha progresado a la misma velocidad en lo que a su unión política se refiere y en lo tocante a la adquisición de una genuina y auténtica identidad de defensa europea.
Die griechische Europa-Skepsis richtet sich genau darauf, was die Europäische Union ist; eine EU, die nicht mit demselben Tempo darauf hingearbeitet hat, ihre politische Union zu vervollkommnen und sich eine echte, glaubwürdige europäische Verteidigungsidentität zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, estamos introduciendo una dimensión europea genuina en la elaboración de las políticas nacionales presupuestarias y económicas.
In der Tat führen wir eine echte europäische Dimension bei der Erarbeitung der nationalen Haushalts- und Wirtschaftspolitik ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una preocupación genuina y permanente de los ciudadanos de la UE.
Dies stellt für EU-Bürgerinnen und -Bürger eine echte und anhaltende Sorge dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


algarroba genuina . . .
retrusión mandibular genuina .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit genuina

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

una cualificación profesional genuina.
eine wesentliche berufliche Anforderung darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta es una iniciativa política genuina.
Das wäre eine konkrete politische Initiative.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tener una relación genuina, y niños.
Eine richtige Beziehung mit Kindern.
   Korpustyp: Untertitel
Es genuina o no lo es.
Es ist etwas reales oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cree que HAL tiene emociones genuinas?
Wäre es möglich, dass Hal menschliche Gefühle hat?
   Korpustyp: Untertitel
¡Una experiencia Cirque du Soleil genuina!
ein unverwechselbares Cirque du Soleil-Erlebnis.
Sachgebiete: e-commerce musik internet    Korpustyp: Webseite
Desde entonces estamos esperando una propuesta genuina del Consejo.
Seitdem warten wir auf einen realen Vorschlag des Rates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que no permiten una Convención Nacional genuina y abierta;
keine ernsthaften und offenen Beratungen des Nationalkonvents zugelassen werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si es genuina la reconocemos en nosotros, no en otros.
Wenn es wahrhaftig ist, erkennen wir es in uns und in anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Es la fiesta genuina por excelencia de la ciudad. ES
Der Karneval von Cádiz ist weltweit bekannt. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Exquisiteces genuinas para comenzar el nuevo día con toda armonía. IT
Naturreine Köstlichkeiten sorgen für einen harmonischen Start in den neuen Tag. IT
Sachgebiete: kunst musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
cuando una característica vinculada a un motivo de discriminación constituya una cualificación profesional genuina.
gerechtfertigt sein, wenn ein Umstand, der mit einem der in der Richtlinie genannten Diskriminierungsgründe zusammenhängt, eine wesentliche berufliche Qualifikation darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Clara, tú eres lista y genuina y tienes un increíble swing con el poker de chimenea.
Ciara, du bist klug und du bist Original und Sie haben eine genial Swing mit Kamin-Poker.
   Korpustyp: Untertitel
Ese apoyo deberíamos dárselo, si es que se trata de una petición genuina.
Das sollten wir tun, wenn es ernst gemeint ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, espero con interés que la Comisión Europea emprenda una acción genuina.
Ich freue mich auf konkrete Maßnahmen seitens der Europäischen Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el hecho de no haber permitido una Convención Nacional genuina y abierta;
dass keine ernsthaften und offenen Beratungen des Nationalkonvents zugelassen werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creyeron que en un punto, la estructura tenía una complejidad genuina.
Sie glaubten, dass diese Struktur einst eine einmalige
   Korpustyp: Untertitel
¿Era él un mercachifle o era una oportunidad, la cosa genuina?
War er ein Schwindle…oder war das eine Chance? Das ganz große Ding!
   Korpustyp: Untertitel
¿Era él un mercachifle o era una oportunidad, la cosa genuina?
War er ein Schwindler oder war das eine Chance? Das ganz große Ding!
   Korpustyp: Untertitel
Gracias a los excelentes servicios de transporte, es fácil acceder a experiencias silvestres genuinas.
Dank der exzellenten Verkehrsmöglichkeiten kann man die Wildnis schnell und einfach erreichen.
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Poco habrá de libertad genuina en un futuro forjado por estos populistas:
In einer von diesen Populisten geformten Zukunft wird es wenig Freiheit geben:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estas tendencias tuvieron como punto de partida diversas injusticias genuinas, algunas más legítimas que otras.
Anstoß für diese Ideen waren teilweise durchaus berechtigte Klagen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Excelente para aquellos que quieren pasar unas vacaciones en el Algarve genuina más…
Hervorragend geeignet für diejenigen, die einen Urlaub an der Algarve geniessen wollen. meh…
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
En este contexto las artes pueden asumir una función genuina y lograr un efecto considerable. DE
In diesem Kontext können die Künste eine genuine Funktion übernehmen und eine beträchtliche Wirkung erzielen. DE
Sachgebiete: literatur schule media    Korpustyp: Webseite
Un restaurante para todos los gustos: cocina genuina, tradicional y local o cocina de vanguardia. más EUR
Die Restaurants bieten eine Auswahl einheimischer Spezialitäten bis hin zur Gourmetkost. weiter EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
ADVANCED Marine Vitalizer de La mer - una genuina fuente de energía e hidratación.
La mer ADVANCED Marine Vitalizer - ein wahrer Energie- und Feuchtigkeitsspender.
Sachgebiete: astrologie foto handel    Korpustyp: Webseite
Esta genuina edificación fue levantada por monjes cordobeses en el año 913. ES
Dieses einzigartige Bauwerk wurde im Jahr 913 von Mönchen aus Cordoba errichtet. ES
Sachgebiete: verlag geografie media    Korpustyp: Webseite
Penjing es la más antigua y genuina forma china de representar paisajes. ES
Penjing ist die ältere und originale Form der chinesischen Miniaturlandschaften. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
En esta era digital, una genuina imagen de alta calidad es más importante que nunca.
Im digitalen Zeitalter ist eine hohe Bildqualität wichtiger als je zuvor.
Sachgebiete: film tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Como diseñador estadounidense, creo que esta madera constituye la expresión genuina de mi carácter e ideas. ”
Als amerikanischer Designer vertrete ich den Standpunkt, dass es ein wahrhafter Ausdruck meines Charakters und meiner Ideen ist.”
Sachgebiete: kunst controlling mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Más de 40 años de cocina sencilla y genuina a precios honestos. ES
Über 40 Jahre bodenständige Küche zu vernünftigen Preisen - das ist das Geheimnis dieses Restaurants. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
"También podría ser una genuina coincidencia" agregó, "Pero no creo mucho en las coincidencias".
Das ganze könnte auch ein Zufall sein, aber ich glaube nicht an Zufälle.“
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Mientras estamos el final de est…siglo lleno de acontecimiento…parece que aún, después de todo, tenemos...... una genuina oportunidad
Jetzt, dawir am Ende dieses ereignisreichsten Jahrhunderts stehen, scheint sich uns alles in allem tatsächlich eine ernsthafte Gelegenheit zu bieten.
   Korpustyp: Untertitel
la marca estaba registrada y genuina y realmente comercializada antes de la fecha de adopción de la presente Directiva.
die Handelsmarke vor dem Zeitpunkt der Annahme dieser Richtlinie eingetragen und tatsächlich und effektiv vermarktet wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Y estas excepciones afectan a profesiones que han de ser ejercidas por personas con una especialización profesional genuina.
Diese betreffen Berufe, die nur von Personen mit einer speziellen Ausbildung ausgeübt werden dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, ¿es genuina la idea por todas compartida de que tenemos que extraer lecciones de esta crisis económica?
Ist also der häufig verwendete Satz, dass wir aus dieser Wirtschaftskrise eine Lektion ziehen müssen, begründet?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesaria solidaridad con Pakistán debe materializarse en ayuda genuina basada en la política de cooperación y ayuda al desarrollo.
Die notwendige Solidarität mit Pakistan muss eine ehrliche Hilfe basierend auf Entwicklungshilfe und einer Politik der Zusammenarbeit sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el terremoto, hubo una genuina voluntad política de reconstruir Haití de forma distinta y hubo muchas promesas de donaciones.
Nach dem Erdbeben war ein ernsthafter politischer Wille vorhanden, Haiti wiederaufzubauen und es gab viele Versprechungen für Spenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el éxito real del modelo europeo: el hecho de que sintamos una curiosidad genuina por nuestros idiomas.
Das ist der eigentliche Erfolg des europäischen Modells, dass wir nämlich freiwillig neugierig auf unsere Sprachen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cálida y rústica plantilla web irradia una genuina simplicidad y es perfecta para tu hacienda local o familiar.
Diese rustikale Homepage-Vorlage in warmen Farben strahlt Gemütlichkeit aus und eignet sich perfekt für Ihren Bauernhof.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
El ponente considera necesario mantener un " enfoque global " para lograr una "genuina" (párrafo 1) Asociación Estratégica Birregional.
Durch letzteres würde die EU gerade für „besonders geeignete Zuwanderer“ interessant (H, 1).
   Korpustyp: EU DCEP
Como primer fabricante apostamos consecuentemente por tableros de soporte de HDF de alta calidad incluso en suelos de madera genuina.
Als erster Hersteller setzten wir konsequent auf Trägerplatten aus hochwertigem HDF – und das auch bei Echtholzböden.
Sachgebiete: verlag foto media    Korpustyp: Webseite
Como en todos los alojamientos del sur de Italia, se da mucha importancia a una genuina cocina local. ES
Wie alle Unterkünfte in Süditalien, widmet auch dieses Hotel große Aufmerksamkeit der lokalen Küche. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El espíritu del juego es zen total, transmite una calma genuina en lo que refiere a tragaperras.
Der Witch’s Brew Slot ist ein klassischer Spielautomat mit nur einer Gewinnlinie und wunderschönen Grafiken, die begeistern.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Su chef-propietario se formó en Kerala, lo que se refleja en la extensa carta de recetas originales y genuinas. ES
In der umfangreichen Speisekarte spiegeln sich die in Kerala verbrachten Lehrjahre des passionierten Küchenchefs und Eigentüme.. ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
El tour general ofrece a los visitantes una inmersión en la historia de la Ópera y explica su genuina arquitectura.
Die allgemeine Führung bietet dem Besucher einen Einblick in die Geschichte des Opernhauses und erklärt seine bahnbrechende Architektur.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Quien sabe apreciar las infinitas posibilidades del genuina sistema cromático Life de Baumit, valorará especialmente el nuevo CreativTop de Baumit.
Mit dem neuen Baumit CreativTop eröffnen sich unendliche Möglichkeiten zur kreativen Gestaltung von Fassaden, Räumen und besonders auch für Baumit Wärmedämm-Verbundsysteme.
Sachgebiete: gartenbau bau foto    Korpustyp: Webseite
Contacta con gente en los foros y anúnciate en un clasificado si buscas u ofreces oportunidades de negocio genuinas.
Tauschen Sie sich außerdem in unserem Forum über Ihre Erfahrungen aus und veröffentlichen Sie in unseren Kleinanzeigen Jobgesuche und -angebote.
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
De esta forma garantizamos una genuina optimización de su sistema y las mejores soluciones para nuevos sistemas.
So gewährleisten Sie die Optimierung Ihres bestehenden Systems und finden die besten Lösungen für Ihr neues System.
Sachgebiete: e-commerce personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La genuina hospitalidad hace que los huéspedes deseen volver una y otra vez al Hotel Sint Nicolaas. UK
Wegen der großzügigen Gastfreundschaft sind viele Gäste immer wieder ins Hotel Sint Nicolaas zurückgekehrt. UK
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
más aún, perdería su expresión de identidad más genuina y uno de sus elementos de cohesión más importantes.
den wahrhaftigen Ausdruck eigener Identität und einen der wichtigsten Zusammengehörigkeitsfaktoren verlieren.
Sachgebiete: mathematik astrologie media    Korpustyp: Webseite
Sólo €3.29, compra Genuina SanDisk Micro SDHC TF con adaptador SD (4GB) en DealExtreme sin Gastos de Envío.
US$3.69, kaufe jetzt Original SanDisk Micro SDHC TF-Karte mit SD Adapter (4 GB) von DealExtreme mit kostenloser Lieferung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que ejerzan un liderazgo sólido y una gobernanza genuina con miras a desplegar los STI en Europa;
appelliert an die Kommission und die Mitgliedstaaten, sich mit Führungsstärke und verantwortungsvollem Regieren für die Einführung der IVS in Europa zu engagieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Una diferencia de trato puede estar justificada cuando una característica vinculada a un motivo de discriminación constituya una cualificación profesional genuina.
Eine unterschiedliche Behandlung kann gerechtfertigt sein, wenn ein Umstand, der mit einem der in der Richtlinie genannten Diskriminierungsgründe zusammenhängt, eine wesentliche berufliche Qualifikation darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el objetivo de ir a la iglesia todos los domingos y cuando alguien que amamos...... tiene una experiencia religiosa genuina y lo ignoramos, verdad abuelo?
Es bringt doch nichts, jeden Sonntag in die Kirche zu gehen, wenn jeman…den wir lieben, eine religiöse Erleuchtung hat, und wir sie ignoriere…oder, Opa?
   Korpustyp: Untertitel
Como sabe este Parlamento, la protección de los pasajeros en todos los sectores de transporte es una prioridad genuina para mí.
Wie dieses Parlament weiß, ist der Schutz der Reisenden in allen Verkehrsbereichen eine meiner erklärten Prioritäten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre hemos pensado que Sudáfrica, en particular, tenía la clave para restablecer una democracia genuina y el Estado de derecho en Zimbabwe.
Wir sind immer davon ausgegangen, dass vor allem Südafrika eine Schlüsselrolle bei der Wiederherstellung wahrer Demokratie und Rechtstaatlichkeit in Simbabwe inne hätte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, el debate democrático significa dar competencias al Parlamento Europeo, a los parlamentos nacionales, y respetando, implicando e incluyendo de forma genuina a los agentes sociales.
Und demokratische Debatte bedeutet Befugnisse für das Parlament, Befugnisse für die nationalen Parlamente sowie tatsächliche Achtung, Beteiligung und Einbeziehung der Sozialpartner.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, el ejemplo de Kirguistán muestra cómo el mal gobierno y la falta de reformas genuinas pueden conllevar inestabilidad política y, en último término, violencia.
Leider zeigt das Beispiel Kirgisistan, wie eine schlechtgeführte Regierung und der Mangel an ernsthaften Reformen politische Instabilität und letztlich Gewalt bringen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si pretende defender el fracaso de este compromiso, antes de hacerlo le pido que se pregunte: ¿son éstas razones genuinas o simples excusas banales?
Ehe Sie nun versuchen, das Versäumnis, diese Zusage einzuhalten, zu verteidigen, sollten Sie sich selbst fragen - sind dies überzeugende Gründe oder banale Ausreden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, como ha dicho acertadamente el profesor Vattimo, se presta especial atención al hecho de facilitar una garantía genuina de la experiencia educativa.
Wie bereits Herr Vattimo ganz richtig sagte, dreht sich vieles um die reale Gewährleistung der Bildungserfahrung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La democracia no solo trata de la comunicación; por encima de todo, trata de la participación genuina de las naciones a través de sus instituciones.
Demokratie bedeutet nicht nur Kommunikation, sondern vor allem die tatsächliche Einbindung der Nationen über ihre Institutionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me opongo a que en una resolución urgente se incluya una referencia positiva al "Memorándum sobre una autonomía genuina para el pueblo tibetano".
Ich bin auch nicht einverstanden damit, dass man mit einer Dringlichkeitsentschließung jetzt einen positiven Hinweis auf das Memorandum on Genuine Autonomy for the Tibetan People hineinschreibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, los acuerdos de readmisión que propone el Consejo es más tributaria de una estrategia para combatir la inmigración ilegal que de una cooperación genuina.
Frau Präsidentin, werte Kolleginnen und Kollegen! Die Abkommen über die Rückübernahme, die uns vom Rat vorgelegt werden, zielen eher auf eine Strategie zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung als auf eine tatsächliche Zusammenarbeit ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Órgano considera que Mesta AS estuvo sujeta a obligaciones genuinas y claramente definidas de servicio público que se agruparon en un instrumento que especifica las obligaciones pertinentes.
Die Überwachungsbehörde vertritt die Ansicht, dass der Mesta AS eine tatsächliche und klar festgelegte Verpflichtung zu öffentlichen Dienstleistungen mit einem Instrument übertragen worden ist, in dem die betreffenden Verpflichtungen festgelegt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si descubrimos que existe una amenaza genuina a la seguridad públic…...estamos preparados para evacuar el Valle Perfectio…...y cerrarlo indefinidamente.
Falls wir ein Sicherheitsrisiko feststellen, sind wir bereit, Perfection Valley zu evakuieren und abzuriegeln.
   Korpustyp: Untertitel
Granja orgánica Template - Esta cálida y rústica plantilla web irradia una genuina simplicidad y es perfecta para tu hacienda local o familiar.
Biobauernhof Template - Diese rustikale Homepage-Vorlage in warmen Farben strahlt Gemütlichkeit aus und eignet sich perfekt für Ihren Bauernhof.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Esto no debe ser solamente algo simbólico sino un paso serio hacia la reforma genuina de las funciones de la ONU.
Das darf allerdings kein bloßes Symbol bleiben, sondern sollte einen ernsthaften Schritt in Richtung einer Reform der UN-Funktionen darstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por tanto, la magnitud real de revivir estas economías no es abrumadora, pero sí lo serán las consecuencias de no dar un mensaje de genuina solidaridad europea.
Die politischen Konsequenzen werden es allerdings nicht sein, wenn es misslingt, die Botschaft wahrer europäischer Solidarität zu vermitteln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otros expertos, por supuesto, creen que la economía real está en peligro y que la amenaza de una recesión es genuina.
Natürlich glauben andere Experten, dass die Realwirtschaft in Gefahr und die Drohung einer Rezession real ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si su objetivo es un gobierno en Beirut que tenga en cuenta las preocupaciones genuinas de Siria por su seguridad, Israel puede aceptarlo.
Falls sein Ziel eine Regierung in Beirut ist, die den berechtigten Sicherheitsanliegen Syriens Rechnung trägt, so kann Israel damit leben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
También cabe notar que en esas elecciones el bando perdedor aceptó inmediatamente la derrota y Siria tiene la genuina intención de desarrollar mejores vínculos con El Líbano.
Bemerkenswert auch, dass die unterlegene Seite ihre Niederlage akzeptiert sofort hat, und dass es Syrien offensichtlich Ernst ist, ein neues Verhältnis mit dem Libanon aufzubauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Actualmente casi todos nuestros suelos MeisterWerke se benefician de este material estable a las presiones que proporciona a su vez estabilidad a la superficie de la madera genuina.
Heute profitiert nahezu jeder Boden aus der MeisterWerke-Produktion von diesem druckstabilen Material, das auch zur Stabilisierung der Echtholz-Deckschicht beiträgt.
Sachgebiete: verlag foto media    Korpustyp: Webseite
el Red Bull Rampage 2013 quedará en los libros de historia como la edición más grande y genuina hasta la fecha.
Die Red Bull Rampage 2013 wird als krassestes Event bisher in die Geschichtsbücher eingehen.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
El Hotel Post, de getsión familiar, le da la bienvenida a Bruneck con una hospitalidad genuina y una amplia gama de comodidades. ES
Das familiär geführte Hotel Post begrüßt Sie in Bruneck mit herzlicher Gastfreundschaft und einer Reihe von komfortablen Annehmlichkeiten. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Fiel a los valores de la más genuina cocina mediterránea, utiliza sólo materias primas de primera calidad, así como productos frescos y naturales.
Getreu den Prinzipien der mediterranen Küche verwenden wir ausschließlich erstklassige, frische und naturbelassene Produkte.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Además del color, sobre todo la textura del motivo genera la apariencia deseada de madera genuina que abarca desde un modelo suave hasta un tono más intenso.
Neben der Farbgebung erzeugt vor allem die Maserung des Dekors die gewünschte Echtholzoptik, die von schwach gemustert bis sehr lebhaft reicht.
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Granja orgánica Template - Esta cálida y rústica plantilla web irradia una genuina simplicidad y es perfecta para tu hacienda local o familiar.
Das Weingut Template - Eine moderne Website-Vorlage für Ihr Weingut, Ihren Bauernhof oder Ihre Weinkellerei.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Es esa genuina cooperación, expresión de nuestro deseo de Dios, que hace de la liturgia una obra en común entre la Trinidad y la Iglesia. (CEC 1091-1092)
Es handelt sich um jenes ehrliche Mitwirken, das unsere Sehnsucht nach Gott zum Ausdruck bringt und die Liturgie zum gemeinsamen Werk der Dreieinigkeit und der Kirche werden lässt (KKK 1091-1092).
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Por eso, todos los enchapados de madera genuina se obtienen de existencias regenerables según las últimas normas ecológicas y se elaboran sin usar sustancias dañinas. DE
So werden alle Echtholzfuniere unter neuesten ökologischen Normen aus nachwachsendem Bestand gewonnen und ohne Einsatz von Schadstoffen verarbeitet. DE
Sachgebiete: e-commerce bau universitaet    Korpustyp: Webseite
En los alrededores de la Porta al Prato, frecuentada trattoria sencilla y familiar, que ofrece mucha amabilidad y cocina genuina, con platos típicos florentinos y otros nacionales. ES
In der Nähe der Porta al Prato befindet sich diese beliebte Trattoria, die einfache und familiäre Freundlichkeit bietet sowie typisch florentinische und italienische Gerichte. ES
Sachgebiete: verlag film unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Aunque se han intentado buscar precedentes de castillos circulares en los que Bellver podría haberse inspirado, todo indica que la obra mallorquina es una obra innovadora genuina.
Obwohl man nach anderen runden Burgen gesucht hat, von denen Bellver inspiriert sein könnte, weist doch alles drauf hin, dass es sich bei diesem mallorquinischen Bauwerk um ein innovatives und originales Gebäude handelt.
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite
Este complejo situado en Pafos le ofrece una excelente relación calidad-precio. Está a aproximadamente 500 m. del mar. Aquí le darán una bienvenida genuina chipriota.
Das Hotel mit gutem Preis-Leistungs-Verhältnis ist nur 500 m vom Meer entfernt und heißt Sie mit zypriotischer Gastfreundschaft willkommen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Está en juego el futuro del hombre y de la sociedad y, por muchos aspectos, la genuina posibilidad de una evangelización integral.
Es steht auf dem Spiele die Zukunft des Menschen und der Gesellschaft und, unter nicht wenigen Gesichtspunkten, die Möglichkeit einer genuinen und integralen Evangelisierung.
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
Requiere una genuina curiosidad por los otros y voluntad de caminar con ellos para encontrar las historias que transmiten su identidad y su brillantez.
Dazu ist ein ehrliches Interesse an anderen notwendig, sowie die Bereitschaft, ein Stück mit ihnen zu gehen, um die Geschichten zu finden, in denen die Identität des Einzelnen steckt und die das Beste des Menschen zum Vorschein bringen.
Sachgebiete: religion verlag media    Korpustyp: Webseite
Experimente el ambiente romántico de esta genuina casa de los canales de Ámsterdam y explore esta ciudad desde el centro, mientras disfruta de un alojamiento elegante. UK
Das Amsterdamer Kanalhaus besticht durch seine romantische Atmosphäre und stilvollen Interieurs und erlaubt es Ihnen, die Stadt aus dem Zentrum zu entdecken. UK
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
“El asesoramiento personal recibido de Weidmüller y la elevada calidad de sus productos nos aportan una ventaja competitiva genuina en el mercado”.
„Die persönliche Beratung und die hohe Qualität der Produkte von Weidmüller bringen uns einen deutlichen Vorteil auf dem Markt.“
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Las cifras ponen de manifiesto el actual bloqueo que sufre la toma de decisiones en la UE con respecto a los OMG y la falta de respuestas a las genuinas inquietudes manifestadas por los agricultores y los consumidores.
Diese Daten verdeutlichen, dass die Entscheidungsprozesse der EU im Bereich GVO festgefahren sind und es auf die ernsten Sorgen seitens der Landwirte und der Verbraucher eigentlich keine Antworten gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Consulta genuina significa que la consulta tiene lugar antes de la conclusión del documento y que el órgano de administración o dirección expone sus argumentos en relación con el parecer de los representantes de los trabajadores.
Eine ernsthafte Konsultation bedeutet, dass vor der endgültigen Fertigstellung eines solchen Dokuments diese Konsultation stattfindet und das Leitungs- bzw. Verwaltungsorgan seine Argumente im Hinblick auf die Empfehlungen der Arbeitnehmervertreter darlegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Insta a los Estados miembros a que tengan en cuenta la citada Recomendación de la OIT en la que se señala que el Derecho laboral no debería interferir con las relaciones comerciales genuinas;
fordert die Mitgliedstaaten auf, die oben genannte IAO-Empfehlung zur Kenntnis zu nehmen, wonach arbeitsrechtliche Bestimmungen genuine wirtschaftliche Beziehungen nicht beinträchtigen dürfen;
   Korpustyp: EU DCEP
El nivel y la naturaleza de esa ayuda, estimada en torno a 5 y 10 millones de euros, depende en gran medida de una firme cooperación con el Gobierno angoleño y de una coordinación genuina en su interior.
Der Umfang sowie die Art dieser Unterstützung, die sich auf schätzungsweise 5-10 Mio. EUR beläuft, sind von einer soliden Zusammenarbeit mit und von einer guten Koordinierung innerhalb der angolanischen Regierung abhängig.
   Korpustyp: EU DCEP
Deberían concederse dispensas adecuadas cuando dichos términos constituyan una parte esencial de la definición de una marca registrada que ya se está comercializando genuina y realmente y no solamente una variante de estilo de una marca existente ya registrada.
Es sollten geeignete Ausnahmeregelungen für die Fälle vorgesehen werden, in denen diese Begriffe nicht nur eine Markenvariante einer bereits vorher bestehenden eingetragenen Handelsmarke sind, sondern wesentlicher Bestandteil der Bezeichnung einer eingetragenen Handelsmarke, die bereits tatsächlich und effektiv vermarktet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Apoya la recomendación formulada por el Tribunal de Cuentas de la UE en el apartado 37 de su Informe Especial nº 8/2005, de que conviene encarrilar las actividades de la OLAF hacia sus genuinas funciones de investigación;
44. unterstützt die Empfehlung des Europäischen Rechnungshofes in Ziffer 37 seines Sonderberichts Nr. 8/2005, die Tätigkeiten von OLAF auf seine Untersuchungsfunktion auszurichten ;
   Korpustyp: EU DCEP
Sugiere que la Comisión debe crear la capacidad necesaria para una genuina representación de la sociedad civil europea en los foros internacionales de gobernanza de Internet y en las organizaciones o consorcios de normalización de Internet;
regt an, dass die Kommission Kapazitäten für eine eigene Vertretung der europäischen Zivilgesellschaft in internationalen Gremien zur Verwaltung des Internet und in Organisationen oder Konsortien, die Internet-Standards ausarbeiten, aufbauen sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Si, por el contrario, representa un intento por preparar al público estadounidense para una guerra contra Irán, y una intención genuina de desencadenar esa guerra cuando surja la oportunidad, entonces el resultado sería un desastre total.
Wenn sich allerdings dahinter die ernsthafte Absicht verbirgt, die amerikanische Öffentlichkeit auf einen Krieg mit dem Iran vorzubereiten, und diesen dann nach einem entsprechenden Anlass auch zu beginnen, dann wäre das mehr als fatal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con una genuina preocupación por elevar el ingreso de su pueblo, que es desesperadamente pobre, reconoció que Bolivia precisa de los conocimientos de los extranjeros para lograr crecer, y que eso implica pagar un precio justo por sus servicios.
Ihm geht es ernsthaft darum, die Einkommen der Ärmsten zu steigern, und ihm war klar, dass Bolivien auf die Expertise der der Ausländer angewiesen ist, um sein Wirtschaftswachstum zu steigern - und dies erfordert, sie für ihre Leistungen fair zu bezahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Comprende la genuina preocupación de Israel de que, si se permite que los barcos lleguen hasta la costa de Gaza sin ser objeto de controles de seguridad, se podría crear un corredor que se utilice para llevar armas a Hamás;
5. versteht die legitimen Bedenken Israels, dass eine Zulassung der Landung von Schiffen an der Küste des Gaza-Streifens ohne Sicherheitsprüfungen einen Korridor schaffen würde, um die Hamas mit Waffen zu versorgen;
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, en primer lugar quisiera expresar mi solidaridad real y genuina con todos aquellos que pierden su puesto de trabajo sin ninguna culpa como consecuencia de la reestructuración de las empresas.
Herr Präsident, ich möchte all denen mein tief empfundenes Mitgefühl aussprechen, die ihre Arbeitsplätze ohne eigenes Verschulden aufgrund einer Unternehmensumstrukturierung verlieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La eficacia energética es el objetivo más efectivo y aporta herramientas tecnológicas ya disponibles para abordar genuina y rápidamente los retos que plantea el calentamiento del planeta y la escasez de recursos fósiles.
Energieeffizienz ist in der Tat das wirksamste Ziel, da bereits verfügbare technische Instrumente für die tatsächliche und rasche Bewältigung der Herausforderungen, die durch die Erwärmung der Erdatmosphäre und die Begrenztheit fossiler Ressourcen entstehen, genutzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, me gustaría confirmar que apoyamos el punto de vista de que solamente una competencia más genuina en el mercado europeo, incluido el mercado del azúcar, nos permitirá seguir siendo competitivos en el dinámico y creciente mercado mundial.
Ich möchte auch bestätigen, und damit komme ich zum Schluss, dass wir die Ansicht unterstützen, der zufolge es uns nur ein aufrichtigerer Wettbewerb am europäischen Markt, darunter auch am Zuckermarkt, ermöglichen wird, im Wettbewerb der dynamischen und sich entwickelnden globalen Märkte zu bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte