Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
genuinaechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el Consejo de Derechos Humanos se creó como nuevo instrumento de las Naciones Unidas, acogimos con satisfacción dicha creación, porque venía acompañada de un conjunto de promesas muy atractivas: la elección genuina de los miembros, métodos de trabajo racionales y el examen periódico universal de todos los miembros.
Als der Menschenrechtsrat als neues Instrument eingerichtet wurde, haben wir das sehr begrüßt, denn die Versprechungen waren sehr positiv: eine echte Wahl der Mitglieder, vernünftige Arbeitsverfahren, die allgemeine periodische Überprüfung aller Mitglieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, hay que apoyar las reformas de la administración y de la judicatura ucranias, así como la reforma genuina del sistema de gobierno local.
Zweitens sollten die Reformen der ukrainischen Verwaltung und des ukrainischen Rechtssystems sowie auch eine echte Reform des lokalen Regierungssystems unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer y último lugar, hacer un mayor uso de los recursos presupuestarios y también de los fondos provenientes de los bancos para asegurar una diversidad genuina en lo referente a nuestra política energética y del proyecto Nabucco en particular.
Drittens und letztens ist es auch von wesentlicher Bedeutung, die EU-Haushaltsmittel und Finanzierungen von Banken verstärkt einzusetzen, um eine echte Vielfalt bei der Energieversorgung, und insbesondere dem Nabucco-Projekt zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una garantía genuina tanto para el portador de la tarjeta como para el cliente o paciente, y pido a la Comisión que la amplíe a otras profesiones, dado que esto nos permitirá mejorar el reconocimiento mutuo y ganarnos la confianza de los ciudadanos.
Dieser ist eine echte Garantie, sowohl für den Inhaber als für den Kunden oder Patienten. Ich fordere die Kommission auf, den Ausweis auf weitere Berufe auszuweiten, da wir mit ihm in der Lage sein werden, die gegenseitige Anerkennung zu verbessern und das Vertrauen der Bürgerinnen und Bürger zu gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él es el primero en proponer una colaboración genuina entre estas dos instituciones por medio de una completa serie de medidas concretas.
Er ist der Erste, der eine echte Partnerschaft zwischen diesen beiden Institutionen durch eine Reihe konkreter Maßnahmen angeboten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agarrémonos a la oportunidad que ofrece la nueva administración americana de una cooperación genuina en Afganistán y de defensa antimisiles en Europa.
Lassen Sie uns die Chance nutzen, die die neue amerikanische Regierung für eine echte Zusammenarbeit in Afghanistan und für die Raketenabwehr in Europa geboten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El memorándum para una autonomía genuina para el pueblo tibetano, rechazado por ahora por parte de China como documento de trabajo, supone ya de por sí un auténtico esfuerzo y una enorme cesión en las aspiraciones, legítimas, insisto, del pueblo tibetano.
Das Memorandum über echte Autonomie für das tibetische Volk, das China jetzt als Arbeitsdokument abgelehnt hat, zeigt, dass das tibetische Volk bereits echte Anstrengungen unternommen und einen Großteil dessen aufgegeben hat, was - ich betone - seine legitimen Ansprüche sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El euroescepticismo griego apunta exactamente a lo que es la Unión Europea, una Unión Europea que no ha progresado a la misma velocidad en lo que a su unión política se refiere y en lo tocante a la adquisición de una genuina y auténtica identidad de defensa europea.
Die griechische Europa-Skepsis richtet sich genau darauf, was die Europäische Union ist; eine EU, die nicht mit demselben Tempo darauf hingearbeitet hat, ihre politische Union zu vervollkommnen und sich eine echte, glaubwürdige europäische Verteidigungsidentität zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, estamos introduciendo una dimensión europea genuina en la elaboración de las políticas nacionales presupuestarias y económicas.
In der Tat führen wir eine echte europäische Dimension bei der Erarbeitung der nationalen Haushalts- und Wirtschaftspolitik ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una preocupación genuina y permanente de los ciudadanos de la UE.
Dies stellt für EU-Bürgerinnen und -Bürger eine echte und anhaltende Sorge dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genuinaechten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, Copenhague debe ser un éxito, pero un éxito alcanzado por medio de una contribución genuina que vaya más allá de un simple compromiso.
Kopenhagen muss daher ein Erfolg werden, aber ein Erfolg, der durch einen echten Beitrag erreicht wird, der über reine Versprechungen hinausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También fue una proeza de una época marcada por la política de la valentía, por líderes mundiales con visión y por un Papa –imposible de pasar por alto– con una determinación genuina por liberar a la raza humana.
Es war auch eine Großtat in einer Zeit, die von der Politik des Mutes, von internationalen Führungskräften mit Visionen und von einem Papst – den man nicht vergessen sollte – mit einem echten Engagement für die Befreiung der menschlichen Rasse gekennzeichnet war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo entonces podremos conseguir un mercado ferroviario sano, a través de la competencia genuina.
Nur dann kann der Eisenbahnmarkt durch echten Wettbewerb gesunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la cuestión es: ¿por qué tiene el Consejo tanto interés por adoptar legislación unos pocos meses antes de esa fecha cuando, además, esa legislación no representa un paso adelante por establecer un área genuina de libertad, seguridad y justicia en Europa?
Da stellt sich die Frage: Wieso ist der Rat so bestrebt darin, Rechtsvorschriften Monate im Voraus anzunehmen, noch dazu obwohl sie nicht zur Schaffung eines echten europäischen Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts beitragen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En contraste con el Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización, considero el Fondo de Solidaridad, cuyos recursos están destinados a cubrir los daños causados por desastres naturales, como una manifestación genuina de la solidaridad europea.
Im Gegensatz zum Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung sehe ich den Solidaritätsfonds, dessen Ressourcen zur Behebung von durch Naturkatastrophen verursachten Schäden bestimmt sind, als echten Ausdruck europäischer Solidarität an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el Consejo observa que, a fin de establecer una política migratoria efectiva, tenemos que desarrollar una sociedad genuina con los terceros países para producir una gestión común más efectiva de los flujos migratorios.
Daher hebt der Rat hervor, dass die Gestaltung einer wirksamen Migrationspolitik die Entwicklung einer echten Partnerschaft mit den Drittländern im Hinblick auf eine bessere gemeinsame Steuerung der Migrationsströme erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de no proceder con la genuina modulación y el establecimiento de límites de ayuda fue una especie de oportunidad perdida.
Man hat wohl die Gelegenheit verpasst, zu einer echten Modulation und Festlegung von Beihilfehöchstgrenzen zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta OCM es perjudicial para la calidad y la naturaleza típica y genuina de los productos, así como para los vinicultores, los productores, y los consumidores.
Die vorliegende GMO schadet der Qualität und dem typischen, echten Charakter der Produkte und schädigt Weinbauern, -hersteller und -konsumenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El avance hacia la liberalización exige una competencia genuina y sostenida y resalta la importancia de una Agencia de Cooperación de los Reguladores con mayor peso y con poderes claramente independientes.
Der Schritt in Richtung Liberalisierung erfordert einen echten, nachhaltigen Wettbewerb und zeigt auf, wie wichtig eine stärkere Agentur für die Zusammenarbeit der Energieregulierungsbehörden ist, die mit eindeutigen, unabhängigen Befugnissen ausgestattet sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quienes habíamos esperado que la UE pasaría de ser una unión tecnocrática para convertirse en una democracia genuina basada en un debate común europeo, tenemos motivos para estar desilusionados.
Wer jedoch wie wir gehofft hatte, die EU würde die Phase der technokratischen Union überwinden und zu einer echten Demokratie werden, die auf einer gemeinsamen europäischen Debatte basiert, wird etwas enttäuscht sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genuinawirklichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oriente Próximo es un recordatorio diario de que una de las razones por las que la paz y la democracia parecen ser posibilidades cada vez más distantes es la incapacidad de la comunidad internacional de alcanzar una cohesión genuina.
Der Nahe Osten erinnert uns tagtäglich daran, dass einer der Gründe, weshalb Frieden und Demokratie heute in immer weitere Ferne zu rücken scheinen, in der Unfähigkeit der internationalen Gemeinschaft liegt, einen wirklichen Zusammenhalt zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La muerte del Sr. Conté le ofreció una oportunidad a Guinea de pasar página pero todas las esperanzas de transición a una democracia genuina se extinguieron con el golpe militar.
Der Tod von Herrn Conté bietet Guinea die Chance, das Blatt zu wenden. Der Militärputsch zerstörte jedoch alle Hoffnungen auf einen Übergang zu einer wirklichen Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A Sharon le interesa la pacificación, la humillación, la capitulación de los palestinos, pero no una paz genuina justa.
Herr Sharon ist an der Befriedung, der Demütigung, der Kapitulation der Palästinenser, aber nicht an einem gerechten wirklichen Frieden interessiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nuevos objetivos que se han establecido deben, entre otras cosas, hacer más por promover los derechos fundamentales y la armonización genuina del asilo.
Die festgelegten neuen Ziele müssen insbesondere zu einer besseren Förderung der Grundrechte und zu einer wirklichen Harmonisierung des Asylrechts führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, lamento la ausencia de medidas concretas y de una genuina estrategia de desarrollo.
Dennoch bedauere ich das Fehlen konkreter Maßnahmen und einer wirklichen Entwicklungsstrategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestro informe subrayamos que la política de innovación en los Estados miembros es una parte esencial del sistema educativo, y entre otras cosas, también nos referimos a que ni la legislación ni las medidas a corto plazo contribuirán a la creación de una genuina cultura de la innovación.
In unserem Bericht unterstreichen wir, daß die Innovationspolitik in den Mitgliedstaaten ein wesentlicher Bestandteil des Ausbildungssystems ist, und wir weisen u.a. auch darauf hin, daß weder die Gesetzgebung noch kurzfristige Maßnahmen zu einer wirklichen Innovationskultur beitragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, agradezco al Parlamento su defensa de la creación de una cultura judicial común y genuina, como acaba de mencionar usted, señora Pagano.
Daher bin ich dem Europäischen Parlament dankbar, dass es sich für die Schaffung einer wirklichen gemeinsamen Kultur der Rechtspflege einsetzt, wie Sie gerade gesagt haben, Frau Pagano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya he hablado del trabajo decente en mis directrices políticas, precisamente cuando abordé la existencia de una genuina política industrial para Europa, no la vieja política industrial, sino una política que tenga por objetivo dotar a Europa de una industria sostenible, de una política más moderna y más centrada en la sostenibilidad.
Ich habe in meinen politischen Leitlinien bereits über menschenwürdige Arbeit gesprochen, wie ich auch über die Existenz einer wirklichen Industriepolitik für Europa gesprochen habe. Nicht die alte Industriepolitik, sondern eine Politik, die darauf abzielt, Europa mit einer nachhaltigen Industrie zu versorgen, einer modernen, auf Nachhaltigkeit gerichteten Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la Sra. van den Burg ofrece un enfoque mucho más inteligente. Tiene como objetivo introducir una coordinación genuina.
Der Bericht von Frau van den Burg zeugt eindeutig von mehr Weisheit, denn er ist um die Herstellung einer wirklichen Koordinierung bemüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata también de ofrecer una genuina paz y prosperidad a los pueblos vecinos y de establecer vínculos de cooperación de nivel mundial a fin de conseguir una sociedad de bienestar para todos, un mundo en paz y en libertad.
Es geht auch darum, den Nachbarländern einen wirklichen Frieden und Prosperität zu bieten und weltweite Beziehungen der Zusammenarbeit zu errichten, um eine Gesellschaft des Wohlstands für alle, eine Welt in Frieden und Freiheit zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genuinawirkliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, durante la votación deberíamos esforzarnos por adoptar una resolución redactada de tal forma que pueda servir de base para una resolución genuina de los problemas afrontados tanto en Níger como en el conjunto de la región.
Darum sollten wir bei der Abstimmung versuchen, eine Entschließung anzunehmen, die so formuliert ist, dass sie als Grundlage für eine wirkliche Lösung der Probleme dienen kann, mit denen nicht nur Niger, sondern die gesamte Region zu kämpfen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La auténtica solución a los problemas complejos y los peligros que amenazan a la gente de la región debe presentarse por medio de la desmilitarización, el respeto por la legislación nacional y la soberanía del pueblo, así como una cooperación genuina que tenga como objetivo la resolución de los profundos problemas sociales a los que se enfrentan.
Die echte Lösung dieser komplexen Probleme und Gefahren, die die Menschen in dieser Region bedrohen, müssen durch eine Demilitarisierung, den Respekt für die nationalen Gesetzgebungen und die Souveränität der Bevölkerung sowie durch eine wirkliche Zusammenarbeit, die auf die Lösung der grundlegenden gesellschaftlichen Probleme, die in der Bevölkerung herrschen, abzielt, erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, para construir una asociación genuina hacen falta al menos dos.
Herr Präsident, um eine wirkliche Partnerschaft aufzubauen, gehören mindestens zwei dazu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como subraya el informe, es importante que haya una verdadera responsabilización, una responsabilización política genuina con respecto a esta estrategia no solo por parte de los países del Cuerno, sino también a escala europea.
Wie in dem Bericht zu Recht hervorgehoben wird, ist eine echte Eigenverantwortung erforderlich - eine wirkliche politische Eigenverantwortung, die nicht nur von den Ländern am Horn von Afrika, sondern auch auf europäischer Ebene für diese Strategie übernommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad de expresión es frágil y sólo puede garantizarse si existe una genuina pluralidad de medios de comunicación, y esto es algo que todos hemos de controlar con regularidad.
Die Freiheit der Meinungsäußerung ist ein gefährdetes Gut. Sie kann nur durch eine wirkliche Medienvielfalt sichergestellt werden, für die wir alle Sorge tragen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También espero que se tome una decisión genuina y significativa con relación a la solicitud de adhesión de Turquía.
Zudem besteht meine Hoffnung darin, dass eine wirkliche und grundlegende Entscheidung über den türkischen Antrag auf Mitgliedschaft getroffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este patético regateo y estas medidas miopes son, no obstante, una buena ilustración del abismo que hay entre el deseo de edificar una Europa unificada de naciones y la realidad de una Europa que permanece dividida, rodeada de alambradas e incapaz de asegurar una libertad de circulación genuina a los que están en su interior.
Doch diese erbärmliche Schacherei, diese kleinlichen Maßnahmen machen die Kluft deutlich, die zwischen dem angeblichen Willen zum Aufbau eines geeinten Europas der Völker und der Realität eines Europas besteht, das immer noch zersplittert ist, das von Stacheldraht umgeben und unfähig ist, eine wirkliche Freizügigkeit für die Menschen im Inneren zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para que resulte realmente útil y eficaz, tendrá que seguirle la genuina introducción de una nueva serie de indicadores y su uso político efectivo y coherente, de tal forma que no se conviertan en ardides sino, verdaderamente, en instrumentos reales que ayuden a tomar decisiones.
Damit diese jedoch uneingeschränkt nützlich und effektiv sein kann, muss ihr die wirkliche Einführung einer neuen Reihe von Indikatoren sowie deren effektive und kohärente politische Nutzung folgen, damit diese nicht zu Lachnummern werden, sondern zu wirklich wahrhaftigen Hilfsmitteln, die die Entscheidungsfindung unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si recogen el modelo de una civilización que pone al hombre y su dignidad en una posición central, también pueden ser el punto de arranque para una discusión genuina sobre el futuro de Europa.
Da das Modell einer Zivilisation genommen wird, die den Menschen und dessen Würde in den Mittelpunkt stellt, kann dies auch ein Ausgangspunkt für eine wirkliche Diskussion um die Zukunft Europas sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Imagínense cuánta diversidad más genuina habría en una Europa unida si los estados nacionales no se agasaparan justo en el medio.
Denken wir nur einmal daran, wie viel mehr wirkliche Vielfalt es in einem vereinten Europa geben würde, wenn die Nationalstaaten nicht im Weg sitzen würden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
genuinawirklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el refuerzo de la cooperación en el contexto de lo que denomina "la lucha contra el terrorismo y la proliferación de armas de destrucción masiva" como "los principales retos en materia de seguridad para ambos socios", con la OTAN como "foro transatlántico de debate político en una genuina asociación entre iguales".
Verstärkung der Zusammenarbeit im Rahmen dessen, was als "Terrorismusbekämpfung und die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen" als "für beide Partner die größten Sicherheitsherausforderungen" bezeichnet wird, und zwar mit der NATO als "transatlantisches Forum für die politische Debatte in einer wirklich gleichberechtigten Partnerschaft".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comenzaré haciéndome eco de la contribución realizada por el señor Howitt y otros señalando el modo en el que durante los últimos meses hemos demostrado de forma genuina lo que Europa puede hacer si trabajamos juntos.
Eingangs möchte ich wiederholen, worauf Herr Howitt und andere hingewiesen haben, nämlich dass wir in den vergangenen fünf Monaten wirklich unter Beweis gestellt haben, was Europa erreichen kann, wenn es zusammenarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí lo tiene, señor França, quería darle una serie de ejemplos, pero en mayor medida me gustaría decir que estoy completamente convencido de la necesidad de que Europa gestione los flujos migratorios a través de este enfoque global que enlaza la migración y el desarrollo y permite de forma genuina la gestión de una migración coordinada.
Also, Herr França, ich wollte Ihnen eine ganze Reihe von Beispielen nennen, doch ich möchte Ihnen vor allem sagen, dass ich absolut davon überzeugt bin, dass Europa die Migrationsströme über diesen globalen Ansatz steuern muss, der Migration und Entwicklung miteinander verknüpft und wirklich eine konzertierte Steuerung der Migrationsströme ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de salvaguardar el desarrollo económico y social, debería reemplazarse por un pacto que contribuya de forma genuina a crear puestos de empleo y a impulsar el progreso social, un pacto que priorice la cohesión económica y social, el empleo y la inclusión social.
Um die wirtschaftliche und soziale Entwicklung zu sichern, müsste er durch einen Pakt ersetzt werden, der wirklich hilft, Arbeitsplätze zu schaffen und den sozialen Fortschritt voranzubringen, einen Pakt, der dem wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt, der Beschäftigung und der sozialen Eingliederung Vorrang gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mí también me preocupa el hecho de que tenemos que garantizar la subsistencia de las poblaciones de peces y que la pesca sea sostenible de forma genuina, también en la región del Mar Báltico.
Mir ist es ebenfalls ein wichtiges Anliegen, dass wir den Fortbestand der Fischbestände sichern und auch im Ostseeraum für eine wirklich nachhaltige Fischerei sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La PAC puede prestarse al fraude y al engaño, por lo que también es oportuno identificar de forma genuina a los agricultores "en activo" a escala europea a fin de impedir un malgasto inaceptable de recursos.
Die GAP kann Opfer von Betrug und Täuschung werden. Es ist daher auch richtig, die wirklich "aktiven" Landwirte auf europäischer Ebene zu ermitteln, um eine inakzeptable Verschwendung von Mitteln zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las crisis alimenticias sí ocurren, claro, pero en raras ocasiones, si acaso, en los países en los que hay una democracia genuina.
Hungersnöte kommen natürlich vor, aber selten, wenn überhaupt, in wirklich demokratischen Ländern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Reitera su opinión de que la OTAN, que sigue siendo un lazo importante entre muchos países europeos y los EE.UU. y garante de la seguridad europea, debería desarrollar su potencial de foro transatlántico de debate político en una genuina asociación entre iguales;
wiederholt seine Auffassung, dass die NATO, die weiterhin ein wichtiges Bindeglied zwischen vielen europäischen Ländern und den Vereinigten Staaten und ein Garant der europäischen Sicherheit ist, ihr Potenzial als transatlantisches Forum für die politische Debatte in einer wirklich gleichberechtigten Partnerschaft weiterentwickeln sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Opina que, si se quiere que Europa se convierta en una genuina economía y sociedad '"basada en el conocimiento", la Unión Europea y sus Estados miembros deberán conceder una mayor prioridad a la inversión en conocimiento y competencias mediante la mejora de la educación y el aprendizaje permanente;
ist der Auffassung, dass – wenn sich Europa zu einer wirklich „wissensbasierten“ Wirtschaft und Gesellschaft entwickeln soll – die EU und ihre Mitgliedstaaten den Investitionen in den Erwerb von Wissen und von Fertigkeiten durch eine bessere Bildung und lebenslanges Lernen eine höhere Priorität einräumen müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que un compromiso decidido con la lucha contra el cambio climático es compatible con el crecimiento económico sostenido y el bienestar; considerando que podría representar una inversión eficaz importante para contrarrestar la recesión y debe considerarse un reto para cambios estructurales de largo alcance que tengan como objetivo último el desarrollo de una genuina economía verde,
in der Erwägung, dass ein engagierter Einsatz für den Klimaschutz mit anhaltendem Wirtschaftswachstum und Wohlstand vereinbar ist, in der Erwägung, dass er eine wirksame Investition mit einem wichtigen Anti-Rezessions-Effekt darstellen könnte und als Aufforderung angesehen werden muss, weitreichende strukturelle Veränderungen vorzunehmen, deren letztendliches Ziel der Aufbau einer wirklich umweltfreundlichen Wirtschaft ist,
Korpustyp: EU DCEP
genuinaechtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todavía tengo que convencerme plenamente de que existe una necesidad genuina y legítima de crear una institución comunitaria dedicada expresamente a la seguridad y la salud en el trabajo, dado lo reducido, aunque importante, que es ese ámbito.
Ich kann noch immer nicht wirklich verstehen, weshalb es ein echtes und legitimes Erfordernis für ein eigenes EU-Gremium geben soll, das sich mit dem Bereich der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes am Arbeitsplatz befassen soll, einem zwar wichtigen, aber eher kleinen Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las conclusiones de dicha reunión subrayan la genuina comunidad de intereses existentes entre la Comisión y el Defensor del Pueblo Europeo a la hora de garantizar que tanto el aspecto correctivo como intervencionista de la tarea del Defensor del Pueblo se lleven a cabo con éxito.
Wie in den Schlussfolgerungen dieses Treffens nachdrücklich betont, besteht zwischen der Kommission und dem Europäischen Bürgerbeauftragten ein echtes gemeinsames Interesse daran sicherzustellen, dass sowohl der korrektive als auch der interventionistische Aspekt der Tätigkeit des Bürgerbeauftragten erfolgreich verwirklicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos es una genuina "capacidad de respuesta rápida".
Wir brauchen ein echtes "Instrument zur raschen Reaktion".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de Italia, y según la postura peculiar manifestada por el señor Sassoli de mi grupo, se trata de una cuestión genuina; pero la mayor preocupación para la Unión Europea es un desafío para nuestro grupo: para todos los diputados, incluso para los diputados de Italia.
Für Italien und den besonderen Standpunkt, den Herr David Sassoli von meiner Fraktion zum Ausdruck gebracht hat, ist dies ein echtes Anliegen. Das umfassendere Anliegen jedoch, bei dem es um die gesamte Europäische Union geht, ist eine Herausforderung für unsere Fraktion, und zwar für alle Abgeordneten, auch für die Abgeordneten aus Italien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los elementos clave de la resolución instaban a la Comisión, entre otros, a crear una genuina capacidad de respuesta comunitaria frente a las catástrofes que cubra los incendios forestales y otros tipos de catástrofes.
Zu den wichtigsten Aspekten der Entschließung zählte unter anderem die Forderung an die Kommission, ein echtes gemeinschaftliches Instrument für die Bewältigung von Katastrophen zu schaffen, das auch Waldbrände und andere Arten von Katastrophen abdeckt.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo en el club Masoch, amigos, pueden tener extraordinarios espectáculos de excepción y los más inusuales sobre la tierra. Una persecución genuina, una víctima genuina y un asesinato genuino.
Nur im Club Masoch werden einem derartige Shows geboten: eine echte Jagd, ein echtes Opfer und eine echte Tötung!
Korpustyp: Untertitel
Nos lo pasamos de miedo, nos reímos un montón y fue una aventura genial y genuina.
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Con un peso de 357 gramos, un equilibrio de la cabeza ligero y las sensaciones clásicas de las Pro Staff, no solo se trata de un imprescindible para los jugadores más serios, sino también de una genuina pieza de coleccionista.
Mit seinen 357g, der grifflastigen Balance und dem klassischem Pro Staff Spielgefühl ist dieser Schläger nicht nur für anspruchsvolle Turnierspieler ideal geeignet, sondern auch ein echtes Sammlerstück.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
genuinaechter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al igual que Yitzhak Rabin, yo también creo que la paz diplomática no es una paz completamente genuina, pero es un paso esencial hacia ella.
Wie Yitzhak Rabin vertrete auch ich die Auffassung, dass ein diplomatischer Frieden kein echter Frieden sein kann, dass er jedoch ein wichtiger Schritt in diese Richtung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, le rindo homenaje como genuina representante de la escuela británica de conducta parlamentaria.
Frau Präsidentin, als echter Vertreterin der britischen Schule von parlamentarischem Benehmen möchte ich Ihnen meine Anerkennung zollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción es un valor, una muestra genuina de amor que abre la puerta a una nueva familia para un niño que, por desgracia, ya no puede disfrutar del afecto de sus seres queridos.
Adoption ist etwas Wertvolles, ein echter Ausdruck der Liebe, der einem Kind, das leider nicht mehr auf die Zuneigung seiner eigenen Angehörigen bauen kann, die Tür zu einer neuen Familie öffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, me gustaría decir que este expediente constituye una prueba genuina de que el procedimiento de codecisión funciona, incluso en el caso de expedientes complejos y difíciles.
Lassen Sie mich zunächst sagen, dass dieses Dossier ein echter Beweis dafür ist, dass das Mitentscheidungsverfahren funktioniert, auch bei komplexen und schwierigen Dossiers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora llega el momento de comprobar si detrás de la disposición de dialogar existe una voluntad genuina de cambio y de retomar las relaciones con la UE.
Jetzt muss geprüft werden, ob hinter der Dialogbereitschaft ein echter Wille zur Änderung und zur Wiederaufnahme der Beziehungen mit der EU steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el progreso evolutivo siempre es preferible al levantamiento revolucionario y, a pesar de todas las dificultades de una reforma incremental genuina, las perspectivas no son absolutamente desesperanzadas.
Einem kontinuierlichen Entwicklungsprozess ist dabei gegenüber revolutionären Umbrüchen immer der Vorzug zu geben. Und trotz aller Schwierigkeiten bei der Durchführung echter schrittweiser Reformen sind die Aussichten dafür nicht absolut hoffnungslos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Junto con los intereses de las élites, el sufrimiento de los trabajadores y los ciudadanos comunes es una preocupación amplia y genuina.
Neben dem Eigennutz der Eliten, ist das Leid der normalen Arbeiter und Bürger ein echter und weitverbreiteter Grund zur Sorge.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las grandes capacidades de Duisenberg, subvaloradas por la prensa y el público, fueron la genuina creación de consenso en un cuerpo potencialmente divisivo, y, en las propias palabras de Trichet, una excepcional capacidad de mantenerse incólume en algunos ambientes exigentes y extremadamente hostiles.
Duisenbergs große, von Presse und Öffentlichkeit gleichermaßen unzureichend gewürdigte Fähigkeiten waren sein Talent zu echter Konsensbildung in einem potenziell uneinigen Gremium und - mit Trichets eigenen Worten - die außergewöhnliche Begabung, in einem hochgradig anstrengenden und äußerst feindseligen Umfeld die Nerven zu behalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos derechos fundamentales son parte integral de un gobierno democrático, pero cuando se trata del desarrollo económico, son más importantes que otros aspectos puramente políticos de la democracia, como el sufragio universal y la competencia política genuina.
Diese grundlegenden Rechte stellen nur einige der wesentlichen Bestandteile einer demokratischen Regierungsform dar; in Bezug auf die wirtschaftliche Entwicklung jedoch sind diese Grundrechte wichtiger als andere, rein politische Aspekte der Demokratie, wie allgemeines Wahlrecht und echter politischer Wettbewerb.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, Musharraf había llegado al poder como protector de los jihadistas que su ejército financiaba, equipaba y entrenaba para sus incursiones en territorio indio, y pocos en Nueva Delhi pensaban que se podía lograr una paz genuina con un hombre con tantos dobleces.
Aber Musharraf war als Förderer der Dschihadis an die Macht gekommen, die von seiner Armee finanziert, ausgerüstet und für ihre Streifzüge in indisches Territorium ausgebildet wurden und nur wenige in Indien glaubten, dass mit einem derart hinterlistigen Menschen jemals echter Friede geschlossen werden könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
genuinaechtem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario trabajar en esta dirección y eliminar los obstáculos que bloquean los pasos hacia una paz genuina.
Anstrengungen in diese Richtung sind erforderlich, um Hindernisse abzubauen, die den Weg zu echtem Frieden versperren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El piso es de madera genuina.
Der Boden ist aus echtem Holz.
Korpustyp: Untertitel
Correa de 23 mm y reverso en piel genuina con hebilla maciza de acero inoxidable moldeada especial con clavijas de tornillo.
22 mm breites Armband aus echtem Leder mit speziellem Verschluss aus rostfreiem Edelstahl am Ansatzsteg und spezieller Schnalle aus rostfreiem Edelstahl.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Queda mucho por hacer para establecer relaciones de genuina confianza y de diálogo fructuoso, y Malta está bien situada para dar una mano amistosa a sus propios vecinos del Norte y del Sur, del Este y del Oeste.
Viel muß noch getan werden, um Beziehungen von echtem Vertrauen und fruchtbarem Dialog aufzubauen, und Malta liegt günstig, um den Nachbarn im Norden und Süden, im Osten und Westen die Hand zur Freundschaft zu reichen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
genuinaauthentische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea tiene como seña de identidad esencial la defensa de los derechos humanos, porque creemos en los valores de la libertad, de la tolerancia, del pluralismo y ello constituye, por tanto, nuestra personalidad, nuestra más genuina personalidad.
Menschenrechte sind ein grundlegendes Symbol für die Identität der Europäischen Union, da wir an die Werte von Freiheit, Toleranz und Pluralismus glauben. Es ist somit unsere Persönlichkeit, unsere ganz authentische Persönlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por si fuera poco, hoy se presentan enriquecidas, pues además de la idea básica del racismo, incorporan la religión y la cultura, y predican la pureza racial, lingüística y religiosa, así como la genuina identidad cultural.
Gegenwärtig treten sie sogar in weiterentwickelter Form auf, weil sie außer der Grundideologie des Rassismus auch die Religion und die Kultur einbeziehen und rassische, sprachliche und religiöse Reinheit sowie eine authentische kulturelle Identität propagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la auténtica y genuina bola de cristal que utilizaba…...los sacerdotes de Isis y Osiris en los tiempos de los faraone…...y en la que Cleopatra vio acercarse a Julio César y a Marco Antonio.
Das ist die gleiche, echte, magische, authentische Kristallkugel.. .. . .die die Priester von Iris und Osiris zur Zeit der Pharaonen Ägyptens hatten. Cleopatra sah darin die Ankunft von Julius Cäsar und Marcus Antonius.
Korpustyp: Untertitel
Para variar su entorno Mac y disfrutar de forma diferente su iMac o Macbook, pruebe DVDFab Blu-ray Creator para Mac, su genuina interfaz, su efectividad mejorada y su nivel de calidad de estudio le dejará satisfecho.
Um Ihre Macwelt zu verändern, und anders mit Ihrem iMac oder MacBook zu leben, probieren Sie einfach den DVDFab Blu-ray Creator für Mac aus. Die authentische Schnittstelle, starke Leistung und ausgezeichnete Qualität, wird Sie nicht enttäuschen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si creas una comunidad genuina, con un fuerte sentido de pertenencia y un gran número de voluntarios, y la mantienes actualizada e interesante, tu comunidad podrá llegar a ese hito algún día.
Wenn Sie eine authentische Community mit einem starken Sinn für Zusammenhalt und vielen Freiwilligen gründen und sie frisch und interessant halten, wird auch Ihre Community diesen Meilenstein eines Tages erreichen.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Los deliciosos almuerzos de influencia judía de este restaurante poco conocido –servidos en mesas con un diseño a cuadros de los años 70– son una muestra genuina de lo que encontraría en la mesa de cualquier abuela húngara.
Die köstlichen jüdisch inspirierten Mittagsmenüs des weitgehend unbekannten Restaurants werden an großen, karierten Tischen im Stil der 70er Jahre serviert und bieten einen guten Einblick in die authentische ungarische Küche aus Großmutters Zeiten.
Axor Montreux nos hace retroceder en el tiempo hasta principios del siglo XX. Esta genuina colección de baño de Phoenix Design rinde homenaje al famoso balneario a orillas del lago de Ginebra y nos hace revivir el espíritu de la Belle Époque y sus románticos escenarios.
ES
Axor Montreux versetzt uns zurück in das frühe 20. Jahrhundert. Die authentische Badkollektion aus der Feder von Phoenix Design ist eine Hommage an den berühmten Kurort am Genfer See und fängt den Zeitgeist der Belle Époque mit ihren romantischen Kurbädern ein.
ES
En segundo lugar, confío en que la Presidencia húngara hará todo lo que esté en su mano para definir, en colaboración con el resto de instituciones comunitarias, una estrategia europea genuina para la integración de los romaníes.
Zweitens blicke ich auf den ungarischen Ratsvorsitz, alles zu tun, um gemeinsam mit den anderen europäischen Institutionen eine wahre europäische Strategie für die Integration der Roma festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en mi opinión ninguna democracia genuina puede negar su pasado, ni siquiera sus secretos más profundos y oscuros.
Doch meines Erachtens darf eine wahre Demokratie auch die tiefsten und dunkelsten Geheimnisse ihrer Vergangenheit nicht verleugnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos expresamente las negociaciones entre las autoridades chinas y los representantes de Su Santidad, también sobre una autonomía genuina para el Tíbet.
Wir unterstützen ausdrücklich die Verhandlungen der chinesischen Behörden mit den Vertretern Seiner Heiligkeit, auch über die wahre Autonomie Tibets.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, porque creemos profundamente, como Mo Mouwlan, que el diálogo es la vía genuina para la resolución de los conflictos violentos en cualquier parte del mundo pero, en segundo lugar, porque no podemos ser incoherentes con declaraciones precedentes de este Parlamento.
Vor allem deshalb nicht, weil wir wie Mo Mowlam zutiefst davon überzeugt sind, dass der Dialog der wahre Weg zur Lösung der gewalttätigen Konflikte in jedem beliebigen Teil der Welt ist, aber auch, weil wir nicht von vorangegangenen Erklärungen dieses Parlaments abweichen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El país necesita una nueva constitución -- una que consagre la democracia genuina.
Das Land benötigt eine neue Verfassung - in der wahre Demokratie festgeschrieben ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El crecimiento de la nación y por consiguiente de todas nuestra actividades está en las manos de unos pocos hombres quienes, por razones de sus propias limitaciones, necesariamente o por motivos de sus propias limitaciones, congelan, frenan y destruyen la genuina libertad económica.
Deshalb liegen das Wachstum der Nation und all unsere Aktivitäten in den Händen weniger Männe…die zwangsläufig durch ihre eigenen Beschränkungen wahre ökonomische Freiheit einschränken, kontrollieren und zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Pero cualquiera que sea el motivo para visitar Alemania – arte, gastronomía, festivales, paisajes, pueblos y ciudades, por citar algunos – se verá gratamente sorprendido con la genuina hospitalidad del pueblo alemán que muchos no habían previsto de antemano.
ES
Aus welchem Grund auch immer Sie sich dafür entscheiden Ihren Urlaub in Deutschland zu verbringen – sei es Kunst, Gastronomie, Festivals, Landschaften oder aber Städte – Ihr Aufenthalt wird mit Sicherheit durch wahre Gastfreundschaft versüßt.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Además, Tías cuenta con algunos restaurantes y bares típicos canarios, ideales para probar platos de la tierra y empaparse de la genuina cultura lanzaroteña.
Zudem gibt es in Tías einige typisch kanarische Bars und Restaurants, tolle Orte, um traditionelle Gerichte zu kosten und ein Gefühl für die wahre Kultur Lanzarotes zu bekommen.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
genuinawahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una constitución que conserve la diversidad cultural y lingüística al tiempo que fortalezca la solidaridad. Una constitución que corone la creación de una Unión Europea democrática, una unión genuina de pueblos y Estados.
Eine europäische Verfassung, die allen Bürgern ihre Rechte und die Rolle der Mitgliedstaaten gewährleistet; eine Verfassung, die die kulturelle und sprachliche Vielfalt wahrt, jedoch die Solidarität stärkt; eine Verfassung, die den Aufbau einer demokratischen Union als einer wahren Union der Völker und Staaten vollendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación representa una expresión genuina de la solidaridad concretada entre las personas de la Unión Europea.
Solche Situationen stellen den wahren Ausdruck einer konkreten Solidarität zwischen den Menschen der Europäischen Union dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de 19 meses de crisis institucional en el país, justamente el día en que casi 8 millones de malgaches eran llamados a las urnas para votar sobre la reforma de la constitución, en noviembre de 2010, se disipó todo esperanza de crear una democracia genuina en esta antigua colonia europea.
Nach 19 Monaten der institutionellen Krise in dem Land, genau an dem Tag im November 2010, an dem fast 8 Millionen Madagassen aufgerufen wurden, über eine Verfassungsreform abzustimmen, wurde in dieser ehemaligen europäischen Kolonie jede Hoffnung auf Errichtung einer wahren Demokratie zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Custodio del depósito de la fe, se dedicó con sabiduría y valentía a promover la doctrina católica, teológica, moral y espiritual, y a contrarrestar durante todo su pontificado las tendencias contrarias a la genuina tradición de la Iglesia.
Als Bewahrer des Glaubensgutes hat er sich klug und mutig um die Förderung der katholischen theologischen, moralischen und geistlichen Lehre bemüht und sich während seines gesamten Pontifikats gegen Tendenzen gewandt, die im Gegensatz zur wahren Tradition der Kirche stehen.
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
genuinaaufrichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que la Comisión se guíe en todo momento de manera genuina y coherente por ese principio y por este informe.
Ich hoffe, dass sich die Kommission zu jeder Zeit aufrichtig und konsequent von diesem Grundsatz und von diesem Bericht leiten lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre que sea genuina. Puedes falsear lo que quieras conmigo, pero no tu risa.
Solange es aufrichtig ist, kannst du mir alles vortäuschen, nur nicht dein Lachen.
Korpustyp: Untertitel
¿Dirías que la conexión que sientes es genuina, que lo que tienes es real?
Würdet ihr sagen, das die Verbindung, die ihr spürt, aufrichtig ist? Dass das, was ihr habt, echt ist?
Korpustyp: Untertitel
No puedo decirte que tan genuina e…
Ich kann nicht sagen, wie aufrichtig es ist, als…
Korpustyp: Untertitel
genuinaursprüngliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Restaurante familiar, sencillo pero bien llevado, ubicado en el centro histórico, donde saborear durante el verano en el exterior la auténtica y genuina cocina típica romana.
ES
Kleines, einfaches, aber gepflegtes familiengeführtes Restaurant in der Altstadt, wo man im Sommer auch im Freien, echte, ursprüngliche und typisch römische Gerichte genießen kann.
ES
Sachgebiete: film tourismus internet
Korpustyp: Webseite
genuinaauthentischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acompaña al Tío Gilito y sus tres sobrinos (Juanito, Jaimito y Jorgito) en esta genuina aventura DuckTales que les llevará a lugares exóticos para recuperar los cinco tesoros legendarios.
ES
In diesem authentischen DuckTales-Abenteuer kannst du Dagobert Duck und seine drei Neffen (Tick, Trick und Track) auf einer Reise zu exotischen Orten begleiten. Ihre Mission ist es, die fünf legendären Schätze wiederzufinden.
ES
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
El acogedor complejo vacacional Pullman Danang Beach Resort, ubicado en las hermosas playas de arena blanca de Bac My An, es un auténtico oasis de diversión con un total de 187 habitaciones y bungalós que ofrece la genuina calidad de servicio vietnamita.
Das freundliche, moderne Pullman Danang Beach Resort ist eine Wonne-Oase. Es verfügt über 187 Zimmer sowie Cottages und bietet authentischen, einladenden vietnamesischen Service.
nuestras sesiones impartidas por abogados en ejercicio proporcionan a los alumnos una formación práctica y genuina; además, se realizan visitas a despachos de abogados y a tribunales durante el curso para reforzar los conocimientos adquiridos.
Unterrichtsstunden werden von praktizierenden Juristen gehalten, dadurch bieten diese Kurse einen authentischen und praktischen Beitrag an, und in der Regel besuchen die Teilnehmer eine Anwaltskanzlei und ein Gericht.
Entonces, aún no había estallado la Guerra Civil, intelectuales y pensadores de la desgarrada Europa quedaron fascinados al descubrir aquella isla misteriosa, pobre y genuina. Todavía inocente.
Damals vor dem Bürgerkrieg waren Intellektuelle und Dichter des zerrissenen Europas fasziniert, als sie diese geheimnisvolle, arme und noch unverfälscht unschuldige Insel entdeckten, die Ibiza heute leider nicht mehr ist.
Darüber hinaus sollte der Glaube an Jesus Christus, der schon in neutestamentlicher Zeit durch Irrlehren bedroht wurde, unverfälscht weitergegeben werden.
Hotel Meerblick Template - Mit charmanten Fonts und natürlichen Farben ist diese elegante Vorlage perfekt für Ihr Hotel, Ihre Ferienwohnung oder Ihre Herberge.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
han de tutelar igualmente la familia en su genuina naturaleza y misión, intensificando al mismo tiempo una vasta y capilar tarea educativa que prepare rectamente a las personas y las haga conscientes de sus capacidades, de modo que afronten digna y responsablemente su destino.
außerdem müssen sie die Familie in ihrem natürlichen Wesen und ihrer Sendung schützen, indem sie zugleich eine umfassende und intensive Erziehungsarbeit entfalten, welche die Menschen in richtiger Weise vorbereitet und ihnen ihre eigenen Fähigkeiten bewußt macht, so daß sie auf würdige und verantwortungsvolle Weise ihre Bestimmung selbst in die Hand nehmen können.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
genuinaaufrichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperamos obtener respuestas claras en apoyo de una política de cohesión económica y social genuina.
Wir hoffen darauf, klare Antworten zur Unterstützung einer aufrichtigen wirtschaftlichen und sozialen Kohäsionspolitik zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Putin presentó a Soljenitsin como un modelo para quienes buscan hacer realidad el ideal de la Gran Rusia: un ejemplo de genuina devoción y servicio desinteresado al pueblo, a la madre patria y a los ideales de libertad, justicia y humanismo.
Putin stellte Solschenizyn als Beispiel für diejenigen hin, die das Ideal Großrusslands symbolisieren - ein Modell der aufrichtigen Hingabe und des selbstlosen Dienstes an Volk, Vaterland und den Idealen der Freiheit, Gerechtigkeit und des Humanismus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estoy hablando de una paz genuina
Ich spreche vom aufrichtigen Frieden.
Korpustyp: Untertitel
genuinaaufrichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos deberíamos lamentar que en esta Cámara no se preste mayor atención a estos asuntos; en cambio, como sucede con todos los temas que preocupan a la sociedad, inclusive en este debate, la ideología amenaza con imponerse muchas veces sobre la preocupación genuina por esta diversidad.
Wir alle sollten bedauern, dass diesen Themen in unserem Parlament nicht mehr Beachtung geschenkt wird; wie bei sämtlichen die Gesellschaft betreffenden Themen droht jedoch auch bei dieser Aussprache häufig die Ideologie im Vordergrund zu stehen und nicht das aufrichtige Bemühen um diese Vielfalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productores lácteos necesitan una política agrícola genuina.
Milcherzeuger brauchen eine aufrichtige Landwirtschaftspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una respuesta genuina a las necesidades y demandas de sus seguidores.
Es ist eine aufrichtige Reaktion auf die Bedürfnisse und Forderungen ihrer Anhänger.
Korpustyp: Zeitungskommentar
genuinatatsächlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, la Comisión opina que la existencia de una competencia genuina debería establecerse mediante un procedimiento conocido.
Deshalb ist die Kommission der Auffassung, dass das Vorliegen eines tatsächlichen Wettbewerbs durch ein bekanntes Verfahren festgestellt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, los mecanismos para pagar la ayuda no permiten que se tenga en cuenta la evolución futura de la competencia y el importe de la ayuda no está condicionado a la evolución de la competencia genuina.
Die Zahlungsmechanismen der Beihilfe ermöglichen nicht die Berücksichtigung der künftigen Entwicklung des Wettbewerbs, und der Beihilfebetrag passt sich der tatsächlichen Entwicklung des Wettbewerbs nicht an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, el impacto de la producción rumana genuina en la imagen global de la producción comunitaria y en otros indicadores es limitado.
Die Auswirkungen der tatsächlichen rumänischen Produktion auf das Gesamtbild der Unionsproduktion und andere Indikatoren sind daher begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
algarroba genuina
.
.
.
Modal title
...
retrusión mandibular genuina
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit genuina
133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una cualificación profesional genuina.
eine wesentliche berufliche Anforderung darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Esta es una iniciativa política genuina.
Das wäre eine konkrete politische Initiative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tener una relación genuina, y niños.
Eine richtige Beziehung mit Kindern.
Korpustyp: Untertitel
Es genuina o no lo es.
Es ist etwas reales oder nicht.
Korpustyp: Untertitel
¿Cree que HAL tiene emociones genuinas?
Wäre es möglich, dass Hal menschliche Gefühle hat?
Sachgebiete: kunst musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
cuando una característica vinculada a un motivo de discriminación constituya una cualificación profesional genuina.
gerechtfertigt sein, wenn ein Umstand, der mit einem der in der Richtlinie genannten Diskriminierungsgründe zusammenhängt, eine wesentliche berufliche Qualifikation darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Clara, tú eres lista y genuina y tienes un increíble swing con el poker de chimenea.
Ciara, du bist klug und du bist Original und Sie haben eine genial Swing mit Kamin-Poker.
Korpustyp: Untertitel
Ese apoyo deberíamos dárselo, si es que se trata de una petición genuina.
Das sollten wir tun, wenn es ernst gemeint ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, espero con interés que la Comisión Europea emprenda una acción genuina.
Ich freue mich auf konkrete Maßnahmen seitens der Europäischen Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el hecho de no haber permitido una Convención Nacional genuina y abierta;
dass keine ernsthaften und offenen Beratungen des Nationalkonvents zugelassen werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Creyeron que en un punto, la estructura tenía una complejidad genuina.
Sie glaubten, dass diese Struktur einst eine einmalige
Korpustyp: Untertitel
¿Era él un mercachifle o era una oportunidad, la cosa genuina?
War er ein Schwindle…oder war das eine Chance? Das ganz große Ding!
Korpustyp: Untertitel
¿Era él un mercachifle o era una oportunidad, la cosa genuina?
War er ein Schwindler oder war das eine Chance? Das ganz große Ding!
Korpustyp: Untertitel
Gracias a los excelentes servicios de transporte, es fácil acceder a experiencias silvestres genuinas.
Mit dem neuen Baumit CreativTop eröffnen sich unendliche Möglichkeiten zur kreativen Gestaltung von Fassaden, Räumen und besonders auch für Baumit Wärmedämm-Verbundsysteme.
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que ejerzan un liderazgo sólido y una gobernanza genuina con miras a desplegar los STI en Europa;
appelliert an die Kommission und die Mitgliedstaaten, sich mit Führungsstärke und verantwortungsvollem Regieren für die Einführung der IVS in Europa zu engagieren;
Korpustyp: EU DCEP
Una diferencia de trato puede estar justificada cuando una característica vinculada a un motivo de discriminación constituya una cualificación profesional genuina.
Eine unterschiedliche Behandlung kann gerechtfertigt sein, wenn ein Umstand, der mit einem der in der Richtlinie genannten Diskriminierungsgründe zusammenhängt, eine wesentliche berufliche Qualifikation darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el objetivo de ir a la iglesia todos los domingos y cuando alguien que amamos...... tiene una experiencia religiosa genuina y lo ignoramos, verdad abuelo?
Es bringt doch nichts, jeden Sonntag in die Kirche zu gehen, wenn jeman…den wir lieben, eine religiöse Erleuchtung hat, und wir sie ignoriere…oder, Opa?
Korpustyp: Untertitel
Como sabe este Parlamento, la protección de los pasajeros en todos los sectores de transporte es una prioridad genuina para mí.
Wie dieses Parlament weiß, ist der Schutz der Reisenden in allen Verkehrsbereichen eine meiner erklärten Prioritäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre hemos pensado que Sudáfrica, en particular, tenía la clave para restablecer una democracia genuina y el Estado de derecho en Zimbabwe.
Wir sind immer davon ausgegangen, dass vor allem Südafrika eine Schlüsselrolle bei der Wiederherstellung wahrer Demokratie und Rechtstaatlichkeit in Simbabwe inne hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, el debate democrático significa dar competencias al Parlamento Europeo, a los parlamentos nacionales, y respetando, implicando e incluyendo de forma genuina a los agentes sociales.
Und demokratische Debatte bedeutet Befugnisse für das Parlament, Befugnisse für die nationalen Parlamente sowie tatsächliche Achtung, Beteiligung und Einbeziehung der Sozialpartner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, el ejemplo de Kirguistán muestra cómo el mal gobierno y la falta de reformas genuinas pueden conllevar inestabilidad política y, en último término, violencia.
Leider zeigt das Beispiel Kirgisistan, wie eine schlechtgeführte Regierung und der Mangel an ernsthaften Reformen politische Instabilität und letztlich Gewalt bringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si pretende defender el fracaso de este compromiso, antes de hacerlo le pido que se pregunte: ¿son éstas razones genuinas o simples excusas banales?
Ehe Sie nun versuchen, das Versäumnis, diese Zusage einzuhalten, zu verteidigen, sollten Sie sich selbst fragen - sind dies überzeugende Gründe oder banale Ausreden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, como ha dicho acertadamente el profesor Vattimo, se presta especial atención al hecho de facilitar una garantía genuina de la experiencia educativa.
Wie bereits Herr Vattimo ganz richtig sagte, dreht sich vieles um die reale Gewährleistung der Bildungserfahrung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La democracia no solo trata de la comunicación; por encima de todo, trata de la participación genuina de las naciones a través de sus instituciones.
Demokratie bedeutet nicht nur Kommunikation, sondern vor allem die tatsächliche Einbindung der Nationen über ihre Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me opongo a que en una resolución urgente se incluya una referencia positiva al "Memorándum sobre una autonomía genuina para el pueblo tibetano".
Ich bin auch nicht einverstanden damit, dass man mit einer Dringlichkeitsentschließung jetzt einen positiven Hinweis auf das Memorandum on Genuine Autonomy for the Tibetan People hineinschreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, los acuerdos de readmisión que propone el Consejo es más tributaria de una estrategia para combatir la inmigración ilegal que de una cooperación genuina.
Frau Präsidentin, werte Kolleginnen und Kollegen! Die Abkommen über die Rückübernahme, die uns vom Rat vorgelegt werden, zielen eher auf eine Strategie zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung als auf eine tatsächliche Zusammenarbeit ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Órgano considera que Mesta AS estuvo sujeta a obligaciones genuinas y claramente definidas de servicio público que se agruparon en un instrumento que especifica las obligaciones pertinentes.
Die Überwachungsbehörde vertritt die Ansicht, dass der Mesta AS eine tatsächliche und klar festgelegte Verpflichtung zu öffentlichen Dienstleistungen mit einem Instrument übertragen worden ist, in dem die betreffenden Verpflichtungen festgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si descubrimos que existe una amenaza genuina a la seguridad públic…...estamos preparados para evacuar el Valle Perfectio…...y cerrarlo indefinidamente.
Falls wir ein Sicherheitsrisiko feststellen, sind wir bereit, Perfection Valley zu evakuieren und abzuriegeln.
Korpustyp: Untertitel
Granja orgánica Template - Esta cálida y rústica plantilla web irradia una genuina simplicidad y es perfecta para tu hacienda local o familiar.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Esto no debe ser solamente algo simbólico sino un paso serio hacia la reforma genuina de las funciones de la ONU.
Das darf allerdings kein bloßes Symbol bleiben, sondern sollte einen ernsthaften Schritt in Richtung einer Reform der UN-Funktionen darstellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por tanto, la magnitud real de revivir estas economías no es abrumadora, pero sí lo serán las consecuencias de no dar un mensaje de genuina solidaridad europea.
Die politischen Konsequenzen werden es allerdings nicht sein, wenn es misslingt, die Botschaft wahrer europäischer Solidarität zu vermitteln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Otros expertos, por supuesto, creen que la economía real está en peligro y que la amenaza de una recesión es genuina.
Natürlich glauben andere Experten, dass die Realwirtschaft in Gefahr und die Drohung einer Rezession real ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si su objetivo es un gobierno en Beirut que tenga en cuenta las preocupaciones genuinas de Siria por su seguridad, Israel puede aceptarlo.
Falls sein Ziel eine Regierung in Beirut ist, die den berechtigten Sicherheitsanliegen Syriens Rechnung trägt, so kann Israel damit leben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También cabe notar que en esas elecciones el bando perdedor aceptó inmediatamente la derrota y Siria tiene la genuina intención de desarrollar mejores vínculos con El Líbano.
Bemerkenswert auch, dass die unterlegene Seite ihre Niederlage akzeptiert sofort hat, und dass es Syrien offensichtlich Ernst ist, ein neues Verhältnis mit dem Libanon aufzubauen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Actualmente casi todos nuestros suelos MeisterWerke se benefician de este material estable a las presiones que proporciona a su vez estabilidad a la superficie de la madera genuina.
Heute profitiert nahezu jeder Boden aus der MeisterWerke-Produktion von diesem druckstabilen Material, das auch zur Stabilisierung der Echtholz-Deckschicht beiträgt.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Además del color, sobre todo la textura del motivo genera la apariencia deseada de madera genuina que abarca desde un modelo suave hasta un tono más intenso.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Es esa genuina cooperación, expresión de nuestro deseo de Dios, que hace de la liturgia una obra en común entre la Trinidad y la Iglesia. (CEC 1091-1092)
Es handelt sich um jenes ehrliche Mitwirken, das unsere Sehnsucht nach Gott zum Ausdruck bringt und die Liturgie zum gemeinsamen Werk der Dreieinigkeit und der Kirche werden lässt (KKK 1091-1092).
Por eso, todos los enchapados de madera genuina se obtienen de existencias regenerables según las últimas normas ecológicas y se elaboran sin usar sustancias dañinas.
DE
So werden alle Echtholzfuniere unter neuesten ökologischen Normen aus nachwachsendem Bestand gewonnen und ohne Einsatz von Schadstoffen verarbeitet.
DE
Sachgebiete: e-commerce bau universitaet
Korpustyp: Webseite
En los alrededores de la Porta al Prato, frecuentada trattoria sencilla y familiar, que ofrece mucha amabilidad y cocina genuina, con platos típicos florentinos y otros nacionales.
ES
In der Nähe der Porta al Prato befindet sich diese beliebte Trattoria, die einfache und familiäre Freundlichkeit bietet sowie typisch florentinische und italienische Gerichte.
ES
Sachgebiete: verlag film unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Aunque se han intentado buscar precedentes de castillos circulares en los que Bellver podría haberse inspirado, todo indica que la obra mallorquina es una obra innovadora genuina.
Obwohl man nach anderen runden Burgen gesucht hat, von denen Bellver inspiriert sein könnte, weist doch alles drauf hin, dass es sich bei diesem mallorquinischen Bauwerk um ein innovatives und originales Gebäude handelt.
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
Este complejo situado en Pafos le ofrece una excelente relación calidad-precio. Está a aproximadamente 500 m. del mar. Aquí le darán una bienvenida genuina chipriota.
Es steht auf dem Spiele die Zukunft des Menschen und der Gesellschaft und, unter nicht wenigen Gesichtspunkten, die Möglichkeit einer genuinen und integralen Evangelisierung.
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
Requiere una genuina curiosidad por los otros y voluntad de caminar con ellos para encontrar las historias que transmiten su identidad y su brillantez.
Dazu ist ein ehrliches Interesse an anderen notwendig, sowie die Bereitschaft, ein Stück mit ihnen zu gehen, um die Geschichten zu finden, in denen die Identität des Einzelnen steckt und die das Beste des Menschen zum Vorschein bringen.
Sachgebiete: religion verlag media
Korpustyp: Webseite
Experimente el ambiente romántico de esta genuina casa de los canales de Ámsterdam y explore esta ciudad desde el centro, mientras disfruta de un alojamiento elegante.
UK
Das Amsterdamer Kanalhaus besticht durch seine romantische Atmosphäre und stilvollen Interieurs und erlaubt es Ihnen, die Stadt aus dem Zentrum zu entdecken.
UK
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Las cifras ponen de manifiesto el actual bloqueo que sufre la toma de decisiones en la UE con respecto a los OMG y la falta de respuestas a las genuinas inquietudes manifestadas por los agricultores y los consumidores.
Diese Daten verdeutlichen, dass die Entscheidungsprozesse der EU im Bereich GVO festgefahren sind und es auf die ernsten Sorgen seitens der Landwirte und der Verbraucher eigentlich keine Antworten gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Consulta genuina significa que la consulta tiene lugar antes de la conclusión del documento y que el órgano de administración o dirección expone sus argumentos en relación con el parecer de los representantes de los trabajadores.
Eine ernsthafte Konsultation bedeutet, dass vor der endgültigen Fertigstellung eines solchen Dokuments diese Konsultation stattfindet und das Leitungs- bzw. Verwaltungsorgan seine Argumente im Hinblick auf die Empfehlungen der Arbeitnehmervertreter darlegt.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a los Estados miembros a que tengan en cuenta la citada Recomendación de la OIT en la que se señala que el Derecho laboral no debería interferir con las relaciones comerciales genuinas;
fordert die Mitgliedstaaten auf, die oben genannte IAO-Empfehlung zur Kenntnis zu nehmen, wonach arbeitsrechtliche Bestimmungen genuine wirtschaftliche Beziehungen nicht beinträchtigen dürfen;
Korpustyp: EU DCEP
El nivel y la naturaleza de esa ayuda, estimada en torno a 5 y 10 millones de euros, depende en gran medida de una firme cooperación con el Gobierno angoleño y de una coordinación genuina en su interior.
Der Umfang sowie die Art dieser Unterstützung, die sich auf schätzungsweise 5-10 Mio. EUR beläuft, sind von einer soliden Zusammenarbeit mit und von einer guten Koordinierung innerhalb der angolanischen Regierung abhängig.
Korpustyp: EU DCEP
Deberían concederse dispensas adecuadas cuando dichos términos constituyan una parte esencial de la definición de una marca registrada que ya se está comercializando genuina y realmente y no solamente una variante de estilo de una marca existente ya registrada.
Es sollten geeignete Ausnahmeregelungen für die Fälle vorgesehen werden, in denen diese Begriffe nicht nur eine Markenvariante einer bereits vorher bestehenden eingetragenen Handelsmarke sind, sondern wesentlicher Bestandteil der Bezeichnung einer eingetragenen Handelsmarke, die bereits tatsächlich und effektiv vermarktet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Apoya la recomendación formulada por el Tribunal de Cuentas de la UE en el apartado 37 de su Informe Especial nº 8/2005, de que conviene encarrilar las actividades de la OLAF hacia sus genuinas funciones de investigación;
44. unterstützt die Empfehlung des Europäischen Rechnungshofes in Ziffer 37 seines Sonderberichts Nr. 8/2005, die Tätigkeiten von OLAF auf seine Untersuchungsfunktion auszurichten ;
Korpustyp: EU DCEP
Sugiere que la Comisión debe crear la capacidad necesaria para una genuina representación de la sociedad civil europea en los foros internacionales de gobernanza de Internet y en las organizaciones o consorcios de normalización de Internet;
regt an, dass die Kommission Kapazitäten für eine eigene Vertretung der europäischen Zivilgesellschaft in internationalen Gremien zur Verwaltung des Internet und in Organisationen oder Konsortien, die Internet-Standards ausarbeiten, aufbauen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Si, por el contrario, representa un intento por preparar al público estadounidense para una guerra contra Irán, y una intención genuina de desencadenar esa guerra cuando surja la oportunidad, entonces el resultado sería un desastre total.
Wenn sich allerdings dahinter die ernsthafte Absicht verbirgt, die amerikanische Öffentlichkeit auf einen Krieg mit dem Iran vorzubereiten, und diesen dann nach einem entsprechenden Anlass auch zu beginnen, dann wäre das mehr als fatal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con una genuina preocupación por elevar el ingreso de su pueblo, que es desesperadamente pobre, reconoció que Bolivia precisa de los conocimientos de los extranjeros para lograr crecer, y que eso implica pagar un precio justo por sus servicios.
Ihm geht es ernsthaft darum, die Einkommen der Ärmsten zu steigern, und ihm war klar, dass Bolivien auf die Expertise der der Ausländer angewiesen ist, um sein Wirtschaftswachstum zu steigern - und dies erfordert, sie für ihre Leistungen fair zu bezahlen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Comprende la genuina preocupación de Israel de que, si se permite que los barcos lleguen hasta la costa de Gaza sin ser objeto de controles de seguridad, se podría crear un corredor que se utilice para llevar armas a Hamás;
5. versteht die legitimen Bedenken Israels, dass eine Zulassung der Landung von Schiffen an der Küste des Gaza-Streifens ohne Sicherheitsprüfungen einen Korridor schaffen würde, um die Hamas mit Waffen zu versorgen;
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, en primer lugar quisiera expresar mi solidaridad real y genuina con todos aquellos que pierden su puesto de trabajo sin ninguna culpa como consecuencia de la reestructuración de las empresas.
Herr Präsident, ich möchte all denen mein tief empfundenes Mitgefühl aussprechen, die ihre Arbeitsplätze ohne eigenes Verschulden aufgrund einer Unternehmensumstrukturierung verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La eficacia energética es el objetivo más efectivo y aporta herramientas tecnológicas ya disponibles para abordar genuina y rápidamente los retos que plantea el calentamiento del planeta y la escasez de recursos fósiles.
Energieeffizienz ist in der Tat das wirksamste Ziel, da bereits verfügbare technische Instrumente für die tatsächliche und rasche Bewältigung der Herausforderungen, die durch die Erwärmung der Erdatmosphäre und die Begrenztheit fossiler Ressourcen entstehen, genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, me gustaría confirmar que apoyamos el punto de vista de que solamente una competencia más genuina en el mercado europeo, incluido el mercado del azúcar, nos permitirá seguir siendo competitivos en el dinámico y creciente mercado mundial.
Ich möchte auch bestätigen, und damit komme ich zum Schluss, dass wir die Ansicht unterstützen, der zufolge es uns nur ein aufrichtigerer Wettbewerb am europäischen Markt, darunter auch am Zuckermarkt, ermöglichen wird, im Wettbewerb der dynamischen und sich entwickelnden globalen Märkte zu bestehen.