linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
genuino echt 346
authentisch 44 original 5 genuin 2

Verwendungsbeispiele

genuino echt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fundas de cuero genuinas de calidad superior para el disparo rápido que se vuelven más flexibles con el uso frecuente.
Bereitschaftstaschen in Premium-Qualität aus echtem Leder, das mit der Zeit immer geschmeidiger wird.
Sachgebiete: radio foto informatik    Korpustyp: Webseite
Assad debe demostrar que su autoridad fortalecida puede llevar a una transformación genuina.
Assad muss zeigen, dass seine zunehmende Autorität einen echten Wandel herbeiführen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sr. Presidente, yo no creo que sea genuina.
Mr. President, ich halte sie nicht für echt.
   Korpustyp: Untertitel
Las manchas de vejez genuinas son generalmente benignas y tienen que ser eliminadas solamente por motivos cosméticos. DE
Echte Altersflecken sind generell gutartig und müssen, wenn überhaupt, nur zu kosmetischen Zwecken entfernt werden. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Bush haya generado un debate genuino sobre el papel futuro de Europa en el mundo.
Bush keine echte Debatte über Europas zukünftige Rolle in der Welt ausgelöst hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
'pero era una persona real, él era genuino.
Aber er war eine richtige Person. Er war echt.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo aquellos cuya conversión no es genuina y sincera.
Nur die Menschen, deren Bekehrung nicht echt ist.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Es necesario trabajar en esta dirección y eliminar los obstáculos que bloquean los pasos hacia una paz genuina.
Anstrengungen in diese Richtung sind erforderlich, um Hindernisse abzubauen, die den Weg zu echtem Frieden versperren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Prefiera productos de la U.R.S.S. genuinos y no sofisticados"
Produkte aus der UdSSR echt und unverfälscht Peppone hatte wieder einmal gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
No es un virus de computadora genuino, la
Es ist keine echte Computer-Virus, die Infektion als
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vino genuino .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit genuino

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pasaporte británico ¿genuino y garantizado?
Ich bekomme einen britischen Pass von Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Los vendemos baratos. Cubanos genuinos.
Wir haben sie billig abgestaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Y esto no es genuino.
Das ist sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Totalmente genuino, no una imitación.
Keine billige Imitation, Originalware mit Gütesiegel.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos tienen un derecho genuino.
Sie beide haben einen aufrichtigen Anspruch auf ihn.
   Korpustyp: Untertitel
audífonos Android con sonido genuino.
Smart Headset – Android-Kopfhörer mit authentischem Klang
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Nunca antes había visto algo tan genuino.
Ich sah noch nie etwas so Lebensechtes.
   Korpustyp: Untertitel
¡Este chico es un artículo genuino!
Er ist ein waschechter Held!
   Korpustyp: Untertitel
No es siempre Shakespeare, Pero es genuino.
Es ist zwar nicht Shakespeare, aber es ist unverfälscht.
   Korpustyp: Untertitel
Componentes y Piezas de recambio genuinos HP
Alle HP Storage Blogs und Twitter-Beiträge anzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¡Este chico es un artículo genuino!
DerJunge ist ein waschechter Held.
   Korpustyp: Untertitel
Smart Headset: audífonos Android con sonido genuino.
Smart Headset – Android-Kopfhörer mit authentischem Klang
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Disfrute del genuino ambiente de Oberland. EUR
Geniessen Sie in ursprünglich oberländischem Ambiente. EUR
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
TRITON 2 – prestaciones con un carácter genuino ES
TRITON 2 – Leistung mit ehrlichem Charakter ES
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Baja temperatura por alimentos siempre genuinos.
Niedrige Temperatur des Kochens für gesunderes Essen
Sachgebiete: linguistik astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Eres tan perdedor, eres un genuino imbécil, idiota.
Du bist so ein Verlierer. Du bist ein gutgläubiger Trottel.
   Korpustyp: Untertitel
Los sentimientos de Su Alteza por mi son genuinos.
Mutter, Seine Hoheit meint es ernst mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque no es el único sí probablemente el más genuino.
Es ist zwar nicht das einzige, aber höchstwahrscheinlich das authentischte japanische Restaurant der Insel.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Era muy nuevo y diferente, y al mismo tiempo genuino.
Es war so neu und anders, und doch so unverfälscht.
   Korpustyp: Untertitel
A PETER El único y genuino inspector Clouseau.
FüR PETE…Den unvergleichlichen Inspektor Clouseau.
   Korpustyp: Untertitel
Un genuino washingtoniano, casado y tiene tres hijos.
Er kommt aus Washington, verheiratet, drei Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
África Central desea un AAE genuino para julio, y África Oriental pretende firmar un AAE genuino a mediados de 2009.
Zentralafrika will bis Juli ein volles WPA abschließen und Westafrika bis Mitte 2009.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pidió que se afrontasen los problemas fundamentales y se realizasen cambios genuinos.
Europa müsse sich nicht nur institutionell ändern, sondern auch sozial- und wirtschaftspolitisch.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último hay un ser humano genuino en esta Casa Imperial.
Endlich ein Mensch in diesem Kaiserhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Yo también he quedado impresionad…...sí, muchísim…...este genuino deseo de paz manifestado aquí.
Auch ich bin beeindruck…tief beeindruck…von dem Wunsch nach Frieden auf dieser Konferenz.
   Korpustyp: Untertitel
El objetivo " no debe ser fijarnos en nuevas barreras, sino en obtener un genuino mercado interior ".
Größere Fortschritte seien fünftens im Bereich der Vereinbarkeit von Familie und Beruf notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
• garantías de que el dividendo digital dé lugar a un genuino crecimiento económico;
• Sicherstellung, dass die digitale Dividende zu realem Wirtschaftswachstum führt;
   Korpustyp: EU DCEP
Solo entonces se asegurará el objetivo de generar un impacto económico genuino en esas regiones.
Erst dann ist es möglich, das Ziel der Gewährleistung tatsächlicher wirtschaftlicher Auswirkungen für jene Regionen zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste permitiría el mantenimiento de la discriminación allí donde exista un requisito fundamental o genuino.
Dieser Artikel würde die weitere Diskriminierung in Fällen erlauben, in denen eine bestimmte Gesinnung eine wesentliche berufliche Anforderung darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inmigración ha enriquecido a nuestras sociedades, también en el sentido más genuino de la palabra.
Zuwanderung hat unsere Gesellschaften reicher gemacht, auch im wahrsten Sinne des Wortes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un esfuerzo genuino de considerar valores modernos en un contexto europeo.
Es ist ein wahrhaftiger Versuch, moderne Werte im europäischen Zusammenhand widerzuspiegeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez, en términos absolutos, son los ciudadanos europeos más genuinos, porque sólo son europeos.
Vielleicht sind sie absolut gesehen die wahrsten europäischen Bürger, denn sie sind nur Europäer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, dudo de que tenga algo que ver con el bien genuino de los trabajadores.
Ich bezweifle, dass das irgendetwas mit dem tatsächlichen Wohl der Beschäftigten zu tun hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que desarrollarse y enraizarse en las percepciones y los temores genuinos de nuestros ciudadanos.
Sie muß ihre Wurzeln in den Sorgen und Wünschen unserer Bürger haben und auf dieser Basis weiterentwickelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alemania en la final de la Copa del Mundo, una profunda sensación, un genuino milagro futbolero.
(Zimmermann) Deutschland im WM-Finale, das ist eine Riesensensation!
   Korpustyp: Untertitel
¿Es tan importante que digas la verda…...que hables con un tono de voz genuino?
Ist es so wichtig, nicht zu lügen, die Wahrheit zu sage…in einem aufrichtigen Ton zu sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Genuino de Nor…...el Pepsis es un miembro de la familia de los parásitos.
Die Pepsis ist kein richtiger Parasit, sondern gehört zur Familie der Parasitoiden.
   Korpustyp: Untertitel
Son los imitadores de ABBA más genuinos de todos los tiempos.
Ohne jeden Zweifel ist diese die autentischste Gruppe ABBA aller Zeiten.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ella es de las duras calles donde todo es rápido y genuino.
Sie ist von der Straße…wo man aus der Hüfte ballert und damit prahlt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puede ocurrir una transformación profunda partiendo de la base de un reconocimiento genuino de vulnerabilidad?
Wie kann eine tiefgreifende Veränderung stattfinden auf Basis einer ernsthaften Anerkennung der Verletzlichkeit?
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¡El único y genuino Avicii ha sido nombrado Artista del año de VidZone!
Der fantastische Avicii erhält die Auszeichnung als VidZone-Künstler des Jahres!
Sachgebiete: radio raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Cuenta con un restaurante y un comedor decorado con un mobiliario genuino que sirve cocina regional. ES
Regionale Küche wird Ihnen im traditionell eingerichteten Speisesaal serviert. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Son tan únicos y genuinos como los también alemanes: Kraftwerk, Neu! y Einstürzende Neubauten.
Rammstein gelten als unnachahmlich deutsch und stehen damit in der Tradition von Kraftwerk, Neu! und Einstürzende Neubauten.
Sachgebiete: musik theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sonido genuino con control SmartKey. Cable plano que no se enreda.
Exzellenter Klang und SmartKey-Steuerung. Das flache Kabel, das sich nicht verheddert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Aquí me experimenta tal y como soy, genuino, honesto y húmedo alegre.
Hier erlebst du mich genau so wie ich bin, unverstellt, ehrlich und feucht-fröhlich.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
El sistema de la cámara proporciona una definición extraordinaria, colores increíblemente genuinos e imágenes sin destellos. ES
Das Kamerasystem bietet überragende Bildschärfe, beeindruckende Echtfarben und ein flimmerfreies Bild. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
pero es de recordar que el Aceite Genuino de Haarlem nunca cambiará.
aber man darf nie vergessen, dass sich das Haarlemer Öl niemals verändern wird:
Sachgebiete: film medizin philosophie    Korpustyp: Webseite
El cuero negro italiano genuino increíblemente suave cumple los estándares más estrictos.
Unglaublich weiches, schwarzes italienisches Echtleder passt sich den höchsten Standards an.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Viajes individuales con el especialista local en el México único y genuino.
Individualreisen mit den Spezialisten vor Ort. Mexiko einzigartig und unverfälscht.
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Restaurante español moderno, aunque cálido, con un genuino ambiente de barrio. ES
Ihr Restaurant ist ein nettes kleines Lokal mit nur sechs Tischen. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En el extremo meridional se encuentra el genuino casco antiguo de Skuden
An der Südspitze finden Sie Skudeneshavn, eine lebende
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Garantizar que las piezas de repuesto que usamos son genuinos de Fujitsu y no recicladas.
Die Garantie, dass wir neue, unbenutzte Ersatzteile namhafter Hersteller verwenden.
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sus pueblos más genuinos tienen origen árabe, identidad que descubrimos en sus fiestas, urbanismo, agricultura, etc. ES
Die Dörfer sind arabischen Ursprungs, und dieses Kulturerbe finden wir auch in den Dorffesten, in der Land- und Gartenwirtschaft etc. ES
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Bajo el techo se ha creado un genuino y elevado salón para banquetes. DE
Unterm Dach ist ein purer, hoher Bankettraum entstanden. DE
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Se requiere el apoyo genuino por parte de todos los niveles de la sociedad.
Um diesem gegenzusteuern, wäre großzügige Unterstützung aus allen Gesellschaftsschichten von Nöten.
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Restaurante y bar Volkshaus 1914, un genuino punto de encuentro en el corazón de Berna. EUR
Das Bar-Restaurant "Volkshaus 1914" ist Ihr Treffpunkt im Herzen von Bern! EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Agua fresca y aromas genuinos para que su paladar sienta el máximo placer.
Frisches Wasser und unverfälschte Aromen für ein Höchstmaß an Streicheleinheiten für Ihren Gaumen.
Sachgebiete: oekonomie auto finanzen    Korpustyp: Webseite
La Comisión ha celebrado recientemente un acuerdo genuino de asociación económica con la región del Caribe además de varios acuerdos provisionales en previsión de posibles acuerdos genuinos de asociación económica con otros países o regiones.
Die Kommission hat kürzlich ein volles Wirtschaftspartnerschaftsabkommen (WPA) mit den Karibikländern sowie eine Reihe von Interimsabkommen abgeschlossen, die schließlich zu vollen Wirtschaftspartnerschaftsabkommen mit anderen Ländern oder Regionen führen sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debe ser consciente de ello en cada momento y fomentar este genuino interés del radiodifusor.
Die Kommission sollte dies erkennen und sich die ureigensten Interessen der Sender zunutze machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esa es la mejor forma de parar la especulación y, en su lugar, proporcionar confianza a los genuinos inversores.
Dies ist der beste Weg, Spekulationen zu stoppen und stattdessen aufrichtigen Investoren wieder Vertrauen zu schenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como buen vecino y como austríaco, quiero dejar esto claro con respeto genuino en estos momentos históricos para ustedes.
Das darf man als guter Nachbar, als Österreicher, in dieser, Ihrer historischen Stunde respektvoll anmerken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Juegos Olímpicos se acercan y dan a China una buena ocasión para demostrar que su celo reformador es genuino.
Die Olympischen Spiele stehen vor der Tür und sind ein wichtiges Argument dafür, dass China seinen Reformwillen ernsthaft unter Beweis stellen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras regiones hemos preparado acuerdos provisionales para su firma y pensado en la manera de sustituirlos con AAE genuinos.
Für andere Regionen haben wir die Interimsabkommen zur Unterzeichnung vorbereitet und darüber nachgedacht, wie wir diese schließlich durch volle WPA ablösen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En declaraciones conjuntas dejamos claro nuestro común compromiso de firmar AAE genuinos antes de que finalice el año.
Das kam in gemeinsamen Erklärungen zum Ausdruck, in denen wir unsere gemeinsame Entschlossenheit, bis Ende dieses Jahres volle WPA abzuschließen, klar zum Ausdruck gebracht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos legislación para garantizar productos seguros y, al mismo tiempo, para asegurar que los productos son genuinos y transparentes.
Wir haben eine Gesetzgebung für sichere Produkte und gleichzeitig auch für wahre und klare Produkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la transición democrática no surtirá efecto sin un apoyo genuino por parte de los líderes de la oposición.
Allerdings wird ein Übergang zur Demokratie niemals ohne richtige Oppositionsführer möglich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta planificación debe sustentarse en un genuino liderazgo nacional y en la apropiación nacional de la iniciativa.
Die Planung sollte durch „good governance“ und Eigenverantwortung für die Initiative untermauert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin lugar a dudas, el patrimonio cultural y natural más genuino se encuentra en las zonas rurales.
Das authentischste kulturelle und natürliche Erbe ist sicher in den ländlichen Gebieten zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, en lugar de sustituir ese monolito por un socialismo democrático genuino, se produjo la restauración del capitalismo.
Leider folgte, statt diesen Monolithen mit wirklichem demokratischen Sozialismus zu ersetzen, die Wiederherstellung des Kapitalismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marga Molina sintetiza lo tradicional y lo innovador, lo más genuino, en danzas clásicas españolas y flamenco.
Marga Molina vereint beim Flamenco und anderen klassischen, spanischen Tänzen gekonnt die pure Tradition mit innovativen Elementen.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
La cinta ajustable para la cabeza presenta un genuino contraste entre la aleación de metales y la imitación de piel “”.
Der einstellbare Bügel spielt mit dem Kontrast von Metall- legierung und “lederartigem” Band.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Ofrecen un útil punto de partida para aquellos gobiernos que tienen un interés genuino en proteger la privacidad.
Diese Prinzipien sind ein hilfreicher Ausgangspunkt für Regierungen, die den Schutz der Privatsphäre ernst nehmen.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
El aceite de oliva, que se produce en abundancia, contribuye al sabor genuino de la gastronomía helénica. ES
Olivenöl, das in Griechenland in großen Mengen produziert wird, verleiht dem griechischen Essen einen besonderen Geschmack. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En China, los líderes políticos parecen genuinos en su compromiso de reducir el contenido de carbono de su economía galopante.
In China scheint es die politische Führung mit ihrem Engagement zur Senkung des Kohlendioxidausstoßes ihrer riesigen Wirtschaft ernst zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En África, esto no será posible hasta que surja una nueva casta de líderes con espíritu de servicio público genuino.
In Afrika wird dies nicht möglich sein, bis sich eine neue Gattung auf das öffentliche Wohl bedachter Führer herausbildet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Descubre las diferencias que pueden marcar un agarre, una precisión y un control verdaderamente genuinos en el paso por vuelta. ES
Entdecken Sie den Unterschied den überragender Grip, Präzision und Steuervermögen bei Ihren Rundenzeiten ausmachen können. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
De esta forma se garantiza que sólo el Titular genuino dueño de la tarjeta podrá operar con ella. ES
Hierüber wird der Karteninhaber über das Terminal, an dem die Karte eingesetzt wird, unterrichtet. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
La comunión con vuestra familia religiosa, custodiando su genuino patrimonio espiritual con gratitud, y apreciando también los otros carismas.
in der Gemeinschaft mit eurer Ordensfamilie, indem ihr dankbar ihr geistliches Erbe bewahrt und auch die anderen Charismen schätzt;
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Los certificados personales se usan para identificar a alguien como usuario genuino de un sitio o servicio Web.
Persönliche Zertifikate ermöglichen es Webdiensten Sie als berechtigten Benutzer zu identifizieren.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las excursiones de caza y pesca en Troms son experiencias en plena naturaleza y tienen un encanto genuino.
Jagd- und Angelausflüge in Troms sind Wildniserfahrungen mit einem ganz eigenen Charme.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Port Adriano Sailing ofrece experiencias de navegación únicas, usando exclusivamente una flota de los genuinos X-Yachts.
Port Adriano Sailing bietet Ihnen auf den exklusiven X-Yachts ein einzigartiges Segelerlebnis auf Mallorca an.
Sachgebiete: schule musik sport    Korpustyp: Webseite
El elegante y espacioso diseño de estilo colonial combina el lujo occidental con un genuino toque tailandés.
Das elegante, koloniale und großzügige Design des Hotels verbindet westlichen Luxus mit authentischem Thai-Ambiente.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
En las excursiones de mediodía – Oeste o Este- conocerá pequeñas y encantadoras aldeas con un modo de vida muy genuino. ES
Die halbtägigen Ausflüge in den Westen oder in den Osten der Insel zeigen Ihnen die kleinen liebenswerten Dörfer und das Leben auf dem Lande. ES
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Disfrute de un desayuno sano y genuino servido en la casa principal o en el jardín, dependiendo de la temporada.
Genießen Sie im Haupthaus oder bei schönem Wetter im Garten ein gesundes Frühstück mit natürlichen Zutaten.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Se considera el ejemplo más genuino de la arquitectura portuguesa y constituye su aporte más característico al estilo gótico tardío.
Es gilt als das unverfälschteste Beispiel für die Architektur portugiesischen Stils sowie als einzigartiger Beitrag zum gotischen Stil der Renaissance.
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Como muy real y genuino son las garantías de calidad y durabilidad, esencial tambien en los más nuevos actuadores electromecánicos.
Mehr denn je bleibt heute auch bei den ganz neuen elektromechanischen Antrieben die unverzichtbare Garantie für Qualität und Dauerhaftigkeit konkret gesichert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Moda alta calidad vendedora caliente marca piel cuero genuino botas botas cálido en invierno Feminina Bota Plus tamaño 5-13
Hohe Qualität Kinder Schuhe für Mädchen Mode weichem Leder einzigen Sandale Schuhe bowtie Prinzessin Mädchen Sandalen Mädchen Party Doug Schuhe
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En su opinión, " necesitamos un genuino proyecto europeo ", que no se ha logrado todavía con un proyecto que sólo contiene " ambiguos planes de defensa europea ".
Die Ergebnisse des Rates hätten gezeigt, dass der Konvent allein nicht reiche, die Bürger müssten beteiligt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
No queremos ser tratados como un caso humanitario sino que queremos asumir el proceso de desarrollo con el apoyo genuino de las instituciones europeas ", concluyó.
Die Ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien teile diese Vision vom geeinten Europa und verfolge mit Aufmerksamkeit die Aufnahme von zehn neuen Staaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Al recibir del Kremlin prácticamente carta blanca para hacer lo que quiere en Chechenia, Kadyrov hizo esfuerzos genuinos por transformarse en un líder popular.
Ausgestattet mit einer faktischen Blanko-Vollmacht des Kremls, in Tschetschenien jene Maßnahmen zu ergreifen, die er für richtig hielt, bemühte sich Kadyrow ernsthaft, ein populärer Führer zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La página contiene tres recuadros con listas. La lista grande a la izquierda muestra todos los usuarios en el sistema que pueden ser un usuario genuino.
Auf dieser Seite befinden sich drei Listenfelder. Die Liste auf der linken Seite zeigt alle Benutzer das Systems an, die tatsächliche Benutzer sein könnten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En el País Vasco estamos asistiendo a un conflicto de indudable cariz político, motivado por la violación de los genuinos derechos democráticos del pueblo vasco.
Im Baskenland besteht ein Konflikt mit unbestreitbar politischem Charakter, der darin begründet liegt, dass dem baskischen Volk seine demokratischen Rechte vorenthalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El personal de los puntos de contacto de productos debería recibir la formación adecuada para poder desempeñar las labores de un genuino servicio de asistencia.
Damit die Mitarbeiter der Produktinfostellen als „Helpdesk“ fungieren können, sollten sie die hierzu erforderlichen Schulungen durchlaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo que respecta a la ayuda a Rusia, no puede haber más asistencia financiera sin un compromiso genuino para llevar a cabo reformas políticas y económicas.
Was die Hilfsmaßnahmen für Rußland betrifft, so kann es keine weitere finanzielle Unterstützung geben, ohne daß wirtschaftliche und politische Reformen zugesichert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha convertido en una especie de medio de identificación europeo: junto al himno y la bandera es uno de los genuinos símbolos de que disponemos hoy.
Er ist so etwas wie ein sichtbares europäisches Identifikationsmittel geworden. Er ist neben Hymne und Fahne eines der wenigen Symbole, die wir heute haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se financiaba por un ingreso de tipo fiscal -un impuesto, en definitiva- que es el recurso propio más genuino de los que ingresan en las arcas comunitarias.
Sie wurde durch eine Art Steuer finanziert, d.h. mit eigenen Mitteln derjenigen, die zur Gemeinschaftskasse beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, espero que los colegisladores consigan dar con un texto equilibrado que garantice un núcleo genuino y común de protección elevada.
Infolgedessen hoffe ich, dass die Mitgesetzgeber einen ausgewogenen Text hervorbringen werden, der einen wahrhaftigen und gemeinschaftlichen Kern an hohem Schutz gewährleistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la región del Pacífico está realizando consultas internas, pero el objetivo acordado sigue siendo la firma de un AAE genuino en 2008.
Die Pazifikregion schließlich führt interne Konsultationen durch, doch das vereinbarte Ziel ist nach wie vor, dass 2008 ein volles WPA unter Dach und Fach gebracht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sectores agrícolas más sensibles están protegidos, y los países ACP tienen ahora tiempo y espacio para encontrar la manera de firmar acuerdos regionales genuinos.
Sensible Agrarbereiche werden geschützt, und die AKP-Länder haben jetzt die Zeit und den Raum, um sich zu überlegen, wie volle regionale Abkommen erreicht werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos provisionales serán sustituidos por AAE genuinos que incluirán disposiciones similares antes de que puedan aplicarse compromisos de liberación importantes a los países ACP.
Die Interimsabkommen werden von vollen WPA ersetzt werden, die ähnliche Bestimmungen enthalten werden, bevor für die AKP-Seite materiell-rechtliche Liberalisierungsverpflichtungen greifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte