Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
la edulcoración de los mostos con concentrados o rectificados, técnica utilizada para la fabricación del vino en Italia, donde está prohibida la sacarosa, permite obtener un vino genuino y al mismo tiempo evitar sospechas de que el uso de sacarosa sea tan elevado que se podría caer en prácticas ilegales de producción; —
Durch das für italienische Weine, für die der Saccharosezusatz nicht erlaubt ist, übliche Süßen der Moste mit Konzentrat bzw. rektifiziertem Konzentrat sind die hergestellten Weine nicht nur absolut authentisch, sondern auch über jeden Verdacht erhaben, dass der Zusatz von Saccharose so hoch ist, dass die Produktionsmethoden die Grenze des Illegalen überschreiten.
Korpustyp: EU DCEP
En realidad, Sheriff Carter, el EMO es un altamente sofisticado robot de apego emocional diseñado para desarrollar un lazo genuino con el cuidador.
Eigentlich, Sheriff Carter, ist EMO ein hochentwickelter Emotionaler-Anhängsel-Roboter…entworfen, um eine authentische Bindung mit seiner Bezugsperson zu entwickeln.
Korpustyp: Untertitel
Axor Montreux ofrece accesorios a juego para crear un ambiente de baño genuino.
ES
Sachgebiete: verlag bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
La Unión Europea tiene como seña de identidad esencial la defensa de los derechos humanos, porque creemos en los valores de la libertad, de la tolerancia, del pluralismo y ello constituye, por tanto, nuestra personalidad, nuestra más genuina personalidad.
Menschenrechte sind ein grundlegendes Symbol für die Identität der Europäischen Union, da wir an die Werte von Freiheit, Toleranz und Pluralismus glauben. Es ist somit unsere Persönlichkeit, unsere ganz authentische Persönlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un impulso genuino del juego.
-Ja, ein authentischer Spieltrieb.
Korpustyp: Untertitel
Las bonitas casas de granito que rodean el puerto acentúan su carácter genuino.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
(SK) Señora Presidenta, la visita de la semana pasada del Comisario Füle muestra que el compromiso del Gobierno montenegrino con la integración europea es genuino y constituye el mejor camino para un país que avanza hacia la Unión Europea.
(SK) Frau Präsidentin! Der Besuch letzte Woche von Herrn Kommissar Füle zeigt, dass das Engagement der Regierung Montenegros im Hinblick auf die europäische Integration authentisch und der beste Weg ist für ein Land, das sich der Europäischen Union annähert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la auténtica y genuina bola de cristal que utilizaba…...los sacerdotes de Isis y Osiris en los tiempos de los faraone…...y en la que Cleopatra vio acercarse a Julio César y a Marco Antonio.
Das ist die gleiche, echte, magische, authentische Kristallkugel.. .. . .die die Priester von Iris und Osiris zur Zeit der Pharaonen Ägyptens hatten. Cleopatra sah darin die Ankunft von Julius Cäsar und Marcus Antonius.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
El hotel Aranjuez se localiza en uno de los distritos más viejos a sólo unos minutos del centro de la ciudad San José, ofrece la comodidad y las características de una casa costarricense genuina.
Das Hotel Aranjuez liegt in einem der ältesten Distrikte nur wenige Minuten vom Stadtzentrum von San José entfernt. Es offeriert Komfort und den Charakter eines originalen Hauses von Costa Rica.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Cada mañana podrá descubrir los sabores típicos de Sicilia en nuestro rico y genuino desayuno con bufé. Al anochecer podrá relajarse con un trago en la terraza, admirando la espléndida vista panorámica del Etna.
Jeden Morgen können die Gäste die typischen Geschmäcker von Sizilien entdecken, indem sie sich von unserem reichhaltigen und originalen Frühstücksbüffet bedienen, am Abend dagegen können Sie sich entspannen, indem Sie einen Drink auf der Terrasse zu sich nehmen und den herrlichen Blick auf den Ätna genießen.
Sachgebiete: literatur schule media
Korpustyp: Webseite
La política de vecindad de Turquía es muy realista, está basada en intereses genuinos, no en una romántica nostalgia neootomana, como han indicado algunos comentaristas internacionales.
Die Nachbarschaftspolitik der Türkei ist sehr realistisch und beruht auf genuinen Interessen, nicht romantischer neuottomanischer Verklärung, wie es mehr als nur ein paar internationale Kommentatoren suggerieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
genuinoechten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es sensato financiar la investigación europea cuando produce un valor añadido europeo genuino.
Es ist vernünftig, europäische Forschung zu finanzieren, wenn sie einen echten europäischen Mehrwert erzeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que las políticas económicas y sociales no se pueden llevar a cabo de forma satisfactoria si no van acompañadas por un debate democrático genuino.
Es bedeutet, dass Wirtschaftspolitik und Sozialpolitik nicht erfolgreich verfolgt werden können, wenn sie nicht von einer echten demokratischen Debatte begleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de las conversaciones había supuesto mucho trabajo, una flexibilidad considerable y un deseo genuino de compromiso por parte del Parlamento, la Comisión y el Consejo.
Das Ergebnis der Gespräche ist Ausdruck einer Menge Arbeit, eines beträchtlichen Maßes an Flexibilität und eines echten Strebens nach einem Kompromiss seitens des Parlaments, der Kommission und des Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si intentamos conseguir 300 millones de objetivos, puede ser que terminemos no haciendo nada a la perfección, por lo que yo elegiría dos prioridades particulares en las que creo que la UE podría aportar un verdadero y genuino valor añadido a la UE.
Wenn wir versuchen, 300 Millionen Ziele zu erreichen, werden wir keines davon richtig machen, deshalb möchte ich zwei besondere Prioritäten auswählen, bei denen die EU einen wahrhaftigen, wirklichen, echten Mehrwert bringen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Primer Ministro Tusk está tan interesado en un debate genuino sobre los asuntos europeos como lo estaba el señor Kaczyński antes que él.
Premierminister Tusk ist genauso an einer echten Debatte über europäische Themen interessiert wie vor ihm Herr Kaczyński.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades egipcias deben avanzar con rapidez mediante un gobierno de consenso amplio que conduzca al país a un proceso genuino de reformas democráticas sustanciales, y que prepare el terreno para unas elecciones libres y justas.
Die ägyptischen Behörden müssen sich durch eine Regierung auf breiter Grundlage schnell vorwärts bewegen und einen echten Prozess einer grundlegenden demokratischen Reform einleiten und den Weg für freie und fairen Wahlen ebnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Unión Europea debería combatir el narcotráfico y apoyar un proceso de paz genuino en Colombia, pero no puede, no debe ni debería hacerlo cooperando con el Plan Colombia.
Herr Präsident! Die Europäische Union sollte den illegalen Drogenhandel bekämpfen und einen echten Friedensprozess in Kolumbien unterstützen, aber sie kann, darf und sollte dies nicht in Verbindung mit dem Kolumbien-Plan tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebramos el diálogo genuino que mantenemos con el Gobierno kazajo, el parlamento, la oposición y la comunidad más amplia.
Wir begrüßen den echten Dialog, den wir mit der kasachischen Regierung, dem Parlament, der Opposition und der breiteren Bevölkerung führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, yo no creo en la proliferación de organizaciones de estudio con un presupuesto ridículo que no permite un diálogo genuino con la sociedad civil.
Ich persönlich glaube nicht an die starke Zunahme der Studieneinrichtungen mit ihrem lächerlichen Budget, die keinen echten Dialog mit der Zivilgesellschaft ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta época de crisis resulta especialmente importante crear un valor añadido tangible y genuino para las PYME, para consolidar a estas empresas como un factor estabilizador en la crisis.
Gerade in der derzeitigen Finanzkrise müssen wir einen echten, greifbaren Mehrwert für kleine und mittlere Betriebe schaffen, um den Mittelstand als stabilisierenden Faktor in der Krise zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genuinoechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos llegado al meridiano del calendario para los Objetivos de Desarrollo del Milenio y ya ha llegado el momento de efectuar un avance genuino, de esforzarnos y cumplir todas estas metas.
Wir haben den Zeitrahmen für die Millenniums-Entwicklungsziele zur Hälfte hinter uns gebracht, und es ist an der Zeit, echte Anstrengungen zu unternehmen, damit wir alle Zielsetzungen erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, solicito al Sr. Comisario que analice con detenimiento las enmiendas y las interprete con el espíritu en que han sido presentadas, como un intento genuino de garantizar que Europa elabora una buena ley de patentes en el ámbito de las invenciones implementadas en ordenador.
Daher fordere ich den Kommissar auf, diese Änderungsanträge ernsthaft zu prüfen und sie in dem Sinn anzuerkennen, im dem sie eingebracht wurden, nämlich als echte Bemühung, dafür zu sorgen, dass Europa ein gutes Patentrecht im Bereich computerimplementierter Erfindungen entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ha mantenido una posición firme con respecto al reconocimiento genuino de las necesidades de los pacientes en Europa hacia el fortalecimiento de su derecho de acceso a una atención médica segura y de alta calidad en Europa.
Das Europäische Parlament beharrte auf seinem einheitlichen und entschiedenen Standpunkt in Bezug auf diese echte Anerkennung der Bedürfnisse der Patienten in Europa, die einen ersten Schritt auf dem Weg zur Stärkung ihres Rechts auf den Zugang zu sicherer und hochwertiger Gesundheitsversorgung in Europa darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Con nuestro voto de hoy intentamos ofrecer a los ciudadanos el genuino derecho de opción en cuanto a los productos modificados genéticamente.
Mit unserer heutigen Abstimmung versuchen wir, den Bürgern eine echte Entscheidungsmöglichkeit im Hinblick auf genetisch veränderte Produkte zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La coordinación europea debe entrarse en áreas donde el genuino valor añadido europeo existe o puede desarrollarse, y donde no perjudicará a la competencia.
Die europäische Koordinierung muss sich auf Gebiete konzentrieren, auf denen der echte europäische Mehrwert besteht oder entwickelt werden kann, und auf denen sie den Wettbewerb nicht untergraben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo a medio plazo debe ser muy ambicioso: proporcionar trabajos seguros y formación para todos los hombres y mujeres de toda la Europa ampliada, consolidar los servicios públicos que merecen ese nombre, alcanzar un desarrollo sostenible genuino en los 25 Estados miembros, y de este modo, combatir el dúmping social y fiscal.
Das mittelfristige Ziel muss sehr ambitioniert sein: Sicherung von Beschäftigung und Bildung für alle im gesamten erweiterten Europa, Konsolidierung der Dienste der Daseinsvorsorge, die dieses Namens würdig sind, eine echte nachhaltige Entwicklung auf der Ebene der 25 und somit die Bekämpfung von Sozial- und Steuerdumping.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se aplique, este genuino programa de la sumisión, como lo demuestra la situación en otros países, empeorarán las condiciones que supuestamente motivaron esta intervención: en otras palabras, las dificultades para hacer frente a los costes insoportables y crecientes de la deuda pública.
Sollte er durchgeführt werden, wird dieses echte Unterwerfungsprogramm, wie es schon die Lage in anderen Ländern zeigt, die Situation verschärfen, die vermutlich zu dieser Intervention geführt hat: In anderen Worten, die Schwierigkeiten, die untragbare und wachsende öffentliche Schuld in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un país en el que aún queda todo por hacer, empezando por la rehabilitación y la reconstrucción, es importante actuar de forma que el orden lógico conduzca a un desarrollo genuino.
In einem Land, in dem von Grund auf alles zu tun bleibt, angefangen bei der Sanierung und dem Wiederaufbau, ist es wichtig, die Vorgehensweise so abzustimmen, dass die unterschiedlichen Phasen in eine echte Entwicklung münden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bush haya generado un debate genuino sobre el papel futuro de Europa en el mundo.
Bush keine echte Debatte über Europas zukünftige Rolle in der Welt ausgelöst hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las dudas que se generaron durante el congreso pueden haber sido incipientes pero no obstante sembraron un malestar genuino.
Die durch den Parteitag ausgelösten Zweifel mögen diffus gewesen sein; trotzdem säten sie echte Unruhe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
genuinoechter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El trámite de formalización de un acuerdo suele infundir en la parte signataria de dicho acuerdo un sentimiento de compromiso genuino con el objetivo. A menudo es más profundo que el texto del acuerdo o la ley escrita.
Der Abschluss von Vereinbarungen impliziert im Allgemeinen eine Art echter Selbstverpflichtung der Beteiligten im Hinblick auf das Ziel, die häufig tiefer geht als der Wortlaut der Vereinbarung oder die Buchstaben des Gesetzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería exigir que todos los prisioneros fueran liberados sin condiciones y que se reanudara un diálogo genuino con la oposición, porque sin duda solo por medio de un diálogo que incluya a todos los agentes políticos relevantes se podrá restablecer una democracia sólida y legítima.
Alle politischen Gefangenen sind bedingungslos freizulassen und ein echter Dialog mit der Opposition muss wieder aufgenommen werden. Denn nur durch einen Dialog unter Einbeziehung aller wichtigen politischen Akteure kann wieder eine solide und legitime Demokratie eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante recordar que un mercado regional genuino constituye una base esencial para la aplicación satisfactoria del Acuerdo de Asociación Económica interino y que la integración y la cooperación regionales son fundamentales para el desarrollo social y económico de los países del Pacífico.
Man muss sich unbedingt in Erinnerung rufen, dass ein echter regionaler Markt eine unentbehrliche Grundlage für die erfolgreiche Umsetzung des Wirtschaftspartnerschaftsabkommens ist sowie regionale Integration und Zusammenarbeit für die soziale und wirtschaftliche Entwicklung der pazifischen Staaten wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, le pediría al Consejo que enviara una señal clara a los ciudadanos que les demuestre que existe un genuino deseo de transparencia y de reforzamiento de la democracia para nuestros conciudadanos.
Dennoch möchte ich den Rat darum bitten, ein starkes Signal an die Bürger zu richten, um zu zeigen, dass ein echter Wunsch nach mehr Transparenz und mehr Demokratie für unsere Mitbürger besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no cabe que se intente manipular o confundir diciendo si es más genuino el tramo francés o el portugués, porque estamos hablando del corazón mismo del Camino de Santiago, en Galicia.
Es soll bloß niemand versuchen, uns in die Irre zu führen oder zu manipulieren, indem er behauptet, der französische oder der portugiesische Abschnitt sei echter und unverfälschter, denn wir sprechen hier über das Herzstück des Jakobswegs in Galicien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que emprender un proceso genuino de negociaciones.
Es muss ein echter Verhandlungsprozess aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto, usted es un representante genuino del Grupo del Partido Popular (Demócrata-cristianos).
In der Hinsicht sind Sie ein echter Repräsentant der Europäischen Volkspartei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, debería establecerse rápidamente el diálogo genuino entre las autoridades de Belarús y la Unión Europea.
Deshalb muss rasch ein echter Dialog zwischen den belarussischen Behörden und der Europäischen Union zustande kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un genuino espíritu de cooperación, personas de todas las partes del mundo, de distintos credos, culturas y orígenes, están trabajando conjuntamente para ayudar a proporcionar seguridad a las vidas del pueblo afgano y a reconstruir nuestro país.
Im Geiste echter Zusammenarbeit helfen Menschen aus allen Teilen der Welt, Menschen unterschiedlichster Glaubensbekenntnisse, Kulturen und Herkunft gemeinsam, das Leben der Menschen in Afghanistan zu sichern und unser Land wieder aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de hacer que haya más dinero disponible para la UE, los fondos deberían reasignarse a áreas en las que se pueda obtener un genuino valor añadido a nivel europeo, por ejemplo la política exterior común, las redes transeuropeas, gestión de las fronteras externas e investigación.
Statt mehr Geld für die EU bereitzustellen, sollten die Ausgaben in Bereiche, in denen auf der europäischen Ebene tatsächlich ein echter Mehrwert erzielt werden kann, umgeschichtet werden, beispielsweise die gemeinsame Außenpolitik, transeuropäische Netze, Schutz der Außengrenzen und Forschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genuinowirklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un éxito genuino, porque ha permitido que se renueve rápidamente gran parte del patrimonio inmobiliario de Italia y ha mejorado la situación económica y financiera del país.
Sie war wirklich erfolgreich, weil sie eine schnelle Sanierung weiter Teile des italienischen Baubestands ermöglicht und die wirtschaftliche und finanzielle Lage des Landes verbessert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconociendo que el respeto de los derechos humanos, el estado de derecho, la democracia y la buena gobernanza son esenciales para lograr el desarrollo sostenible y el crecimiento económico y afirmando que el establecimiento de un gobierno democrático genuino en Myanmar es esencial para la realización de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales,
in der Erkenntnis, dass die Achtung der Menschenrechte, Rechtsstaatlichkeit, Demokratie und gute Regierungsführung für die Herbeiführung einer nachhaltigen Entwicklung und eines dauerhaften Wirtschaftswachstums unverzichtbar sind, und bekräftigend, dass die Bildung einer wirklich demokratischen Regierung in Myanmar für die Verwirklichung aller Menschenrechte und Grundfreiheiten unabdingbar ist,
Korpustyp: UN
Reconociendo que la buena gobernanza, la democracia, el imperio de la ley y el respeto de los derechos humanos son esenciales para lograr el desarrollo sostenible y el crecimiento económico, y afirmando que el establecimiento de un gobierno democrático genuino en Myanmar es esencial para la realización de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales,
in der Erkenntnis, dass gute Regierungsführung, Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und die Achtung der Menschenrechte für eine nachhaltige Entwicklung und ein dauerhaftes Wirtschaftswachstum unverzichtbar sind, und bekräftigend, dass die Bildung einer wirklich demokratischen Regierung in Myanmar für die Verwirklichung aller Menschenrechte und Grundfreiheiten unabdingbar ist,
Korpustyp: UN
Tampoco podrá China alcanzar ese respeto genuino del mundo que sus líderes y su pueblo (al menos en este punto parece haber acuerdo) desean ardientemente, hasta que se lleve a cabo una reevaluación auténtica y abierta del pasado.
Auch wird China solange nicht wirklich in den Augen der Außenwelt Achtung erlangen, nach der sich seine Führung und seine Bevölkerung (in diesem Punkt wenigstens scheint es eine Übereinstimmung zu geben) so verzweifelt sehnen, so lange es sich mit seiner Vergangenheit nicht aufs Neue ernsthaft und offen auseinandersetzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lamenta que, a pesar que el ambiente era mejor y, en general, se respetaron las libertades de expresión y reunión durante la campaña en la que los tribunales ejercieron generalmente una función positiva e independiente y el pueblo mostró un compromiso genuino con la democracia, estas elecciones no resultan creíbles;
bedauert, dass trotz einer besseren Atmosphäre, in der Meinungs- und Versammlungsfreiheit während der Kampagne im Großen und Ganzen respektiert wurden, wobei die Gerichte im Allgemeinen eine positive und unabhängige Rolle übernahmen und die Menschen sich wirklich für die Demokratie engagierten, die Wahlen nicht als glaubwürdig betrachtet werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Deplora que, a pesar de un mejor ambiente, en el que en general se respetaron las libertades de expresión y reunión durante la campaña, con una función generalmente positiva e independiente de los tribunales y un genuino compromiso del pueblo con la democracia, estas elecciones no se puedan considerar dignas de confianza;
bedauert, dass trotz einer besseren Atmosphäre, in der Meinungs- und Versammlungsfreiheit während der Kampagne im Großen und Ganzen respektiert wurden, wobei die Gerichte im Allgemeinen eine positive und unabhängige Rolle übernahmen und die Menschen sich wirklich für die Demokratie engagierten, die Wahlen nicht als glaubwürdig betrachtet werden können;
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, no crea un nuevo instrumento jurídico genuino, sino que se centra en primer lugar en las disposiciones destinadas a hacer compatibles entre sí las diversas normativas nacionales.
Es wird aber kein wirklich neues Rechtsinstrument geschaffen, im Mittelpunkt stehen vielmehr in erster Linie Bestimmungen, mit denen die unterschiedlichen nationalen Regelungen miteinander vereinbar gemacht werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero creo que, de aquí en adelante, es esencial combinar un proceso político genuino y significativo con esfuerzos enérgicos y sustanciales que ayuden a construir las bases de un Estado palestino.
Aber ich glaube, es wird in nächster Zeit darauf ankommen, einen sinnvollen wirklich politischen Prozess mit dem Versuch zu verbinden, die Grundlagen für einen palästinensischen Staat zu legen.
Korpustyp: EU DCEP
Un genuino punto frío.
Ein wirklich kalter Platz.
Korpustyp: Untertitel
Si fue un error genuino, Sharic…...si no fue tu culpa que escapar…...¿por qué huist…...y nos hiciste desperdiciar 12 horas para encontrarte, gorda?
Wenn es wirklich ein Versehen war, wenn es nicht deine Schuld war, und er einfach weglief, warum machst du dich aus dem Staub und zwingst uns, zwölf Stunden lang nach deinem fetten Arsch zu suchen?
Korpustyp: Untertitel
genuinoechtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos un compromiso genuino de transparencia y controles internos efectivos para extraer el máximo beneficio de nuestras políticas y prioridades.
Es ist ein echtes Engagement für Transparenz und effiziente interne Kontrollen notwendig, um den größtmöglichen Nutzen unserer Maßnahmen und Prioritäten zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hace falta -empezando por el necesario refuerzo del presupuesto de la Unión sobre la base de contribuciones de los Estados miembros proporcionales a su renta nacional bruta- es una ruptura con estas políticas y un compromiso genuino con la cohesión, el progreso social y la preservación del medio ambiente.
Wichtig ist, dass wir - angefangen bei der erforderlichen Stärkung des Haushalts der Union auf Grundlage von Beiträgen aus den Mitgliedstaaten im Verhältnis zu deren Bruttonationaleinkommen - von diesen politischen Maßnahmen abrücken und ein echtes Engagement für Zusammenhalt, sozialen Fortschritt und Umweltschutz herbeiführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Depende de Islandia suscribir un proyecto genuino de integración con el resto de Europa.
Es liegt an Island, sich klar für ein echtes Integrationsprojekt mit dem Rest Europas zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la de aprovechar esa oportunidad es la única receta para el crecimiento genuino que nos queda.
Tatsächlich ist dies das einzige Rezept für echtes Wachstum, das uns noch bleibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las reglas deben imponer límites a los déficits, al gasto y al nivel de deuda, además de exigir transparencia de modo que el público sepa lo que está ocurriendo. Si van de la mano con un genuino compromiso con el desarrollo de credibilidad fiscal, los países podrían aumentar su crecimiento económico de manera sustancial.
Mit diesen Bestimmungen müssen Obergrenzen für Defizite, Ausgaben und Schulden eingeführt und Transparenz eingemahnt werden, damit die Öffentlichkeit weiß, was vor sich geht. Kommt noch echtes Engagement hinsichtlich haushaltspolitischer Glaubwürdigkeit hinzu, könnten die Länder ihr Wirtschaftswachstum substanziell verbessern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Merece la oportunidad de construir un sistema político democrático genuino.
Sie verdienen die Chance, ein echtes demokratisches politisches System aufzubauen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero su éxito, que tanto se necesita para salvar a la región de la política del Juicio Final, tendrá que esperar a que una nueva administración estadounidense les insufle el suficiente equilibrio entre realismo e idealismo, y de un poder militar atemperado por un genuino compromiso con la paz.
Doch ihr Erfolg, der so dringend erforderlich ist, um die Region vor der Weltuntergangspolitik zu retten, wird warten müssen, bis eine neue US-Administration ihnen das notwendige Gleichgewicht an Realismus und Idealismus und an militärischer Macht, gemäßigt durch ein echtes Bekenntnis zu Diplomatie injiziert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Serán responsables de los perjuicios sufridos por el fabricante original, el titular de una autorización de comercialización y los consumidores que se deriven de cambios realizados en los medicamentos, independientemente de si el producto es falsificado o genuino.
Sie haften für Schäden, die dem ursprünglichen Hersteller, dem Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen und den Verbrauchern durch Änderungen entstehen, die sie an den Arzneimitteln vorgenommen haben, unabhängig davon, ob es sich um ein gefälschtes oder ein echtes Erzeugnis handelt.
Korpustyp: EU DCEP
Los responsables de un nuevo envase deben responder de los perjuicios derivados de los cambios que realicen en los medicamentos, independientemente de si el producto es falsificado o genuino.
Umverpackungsbetriebe sollten für Schäden haftbar sein, die durch Änderungen entstehen, die sie an Arzneimitteln vornehmen, unabhängig davon, ob es sich um ein echtes oder gefälschtes Produkt handelt.
Korpustyp: EU DCEP
El compromiso y la ayuda de la UE deben ir asociados a un compromiso genuino por parte de los gobiernos de los países de los Balcanes Occidentales y a pasos concretos para llevar a cabo las reformas necesarias, crear la capacidad administrativa adecuada y cooperar entre sí.
Im Gegenzug zum Engagement und zur Hilfe seitens der EU müssen auch die Regierungen der westlichen Balkanstaaten ein echtes Engagement an den Tag legen und konkrete Schritte unternehmen, um die notwendigen Reformen durchzuführen, angemessene Verwaltungskapazitäten aufzubauen und untereinander zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
genuinoechtem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos hallar un equilibrio en los diálogos bilaterales, por el cual podamos seguir ejerciendo presión pero sigamos manteniendo la reciprocidad y el diálogo genuino como piedra angular.
Wir müssen in den bilateralen Dialogen einen goldenen Mittelweg finden, sodass wir auf dem festen Fundament von Gegenseitigkeit und echtem Dialog doch immer noch Druck auszuüben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, hay pocas razones para un optimismo genuino.
Trotzdem besteht kaum Anlass zu echtem Optimismus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tormenta - alumbrador (estilo de Zippo) con el anillo genuino de la perforación Eso tiene fuegos!!!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
genuinowirklichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hemos sido lo suficientemente receptivos a la idea de un acceso genuino a estos países.
Wir waren nicht offen genug für die Idee eines wirklichen Zugangs zu diesen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe preparar un plan de trabajo genuino para su representante, que pueda servir de impulsor o negociador para conseguir una resolución pacífica de los conflictos.
Sie muss einen wirklichen Fahrplan für ihren Vertreter aufstellen, der als Vermittler oder Unterhändler agieren könnte, um eine friedliche Lösung der Konflikte herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta oportunidad ya no se basará en la capacidad de pagar, sino en el derecho genuino a una elección más informada.
Diese Möglichkeit basiert nicht mehr länger auf Zahlungsfähigkeit, sondern auf dem wirklichen Anspruch auf eine sachkundigere Entscheidung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a las autoridades palestinas que pongan fin al lanzamiento de cohetes sobre territorio israelí, pues es indiscriminado y se dirige deliberadamente contra civiles; pide a todos los grupos armados palestinos que se mantengan en tregua y se abstengan de proseguir la escalada, ya que ello es un elemento esencial para establecer un diálogo genuino;
fordert die palästinensische Führung auf, den Abschuss von Raketen auf israelisches Territorium, der wahllos erfolgt und bewusst gegen die Zivilbevölkerung gerichtet ist, zu stoppen; fordert von allen bewaffneten Palästinensergruppen die Einhaltung eines Waffenstillstands und den Verzicht auf eine weitere Eskalation, da dies ein wesentliches Element für die Einleitung eines wirklichen Dialogs ist;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Gobierno de Chad que prosiga un proceso genuino de reconciliación política con la oposición armada y concluya un nuevo acuerdo de alto el fuego, teniendo en cuenta las disposiciones del Acuerdo de Sirte;
fordert die tschadische Regierung auf, einen wirklichen Prozess der politischen Wiederaussöhnung mit der bewaffneten Opposition fortzuführen und unter Berücksichtigung der in der Vereinbarung von Sirte enthaltenen Beschlüsse eine neue Waffenstillstandsvereinbarung abzuschließen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades de Bishkek que hagan todos los esfuerzos que estén en su mano para rebajar la tensión y comenzar un diálogo político genuino con la oposición política y los representantes de todas las organizaciones de defensa de los derechos humanos;
fordert die Regierung Bischkek auf, alle Anstrengungen zu unternehmen, um die Spannungen zu entschärfen und einen wirklichen politischen Dialog mit der politischen Opposition und Vertretern aller Menschenrechtsorganisationen aufzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
(11) El seguimiento del mercado efectuado estos últimos años por las autoridades reguladoras nacionales y por la Comisión ha mostrado que los requisitos de transparencia y las normas de acceso a las infraestructuras actuales no son suficientes para garantizar un mercado interior genuino, abierto, y eficiente .
(11) Die Marktbeobachtung, die in den jüngsten Jahren durch die nationalen Regulierungsbehörden und die Kommission erfolgte, hat gezeigt, dass die derzeit geltenden Transparenzanforderungen und Regeln für den Infrastrukturzugang nicht ausreichen , um einen wirklichen, offenen und effizienten Binnenmarkt sicherzustellen .
Korpustyp: EU DCEP
genuinoauthentische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad, Sheriff Carter, el EMO es un altamente sofisticado robot de apego emocional diseñado para desarrollar un lazo genuino con el cuidador.
Eigentlich, Sheriff Carter, ist EMO ein hochentwickelter Emotionaler-Anhängsel-Roboter…entworfen, um eine authentische Bindung mit seiner Bezugsperson zu entwickeln.
Korpustyp: Untertitel
Acogedora trattoria de ambiente genuino,emplazada en una tranquila callejuela.
ES
Obwohl die Gegend einen großen Zuwachs durch Spanier und Touristen erfahren hat, konnte der Ort seinen ursprünglichen Charme und seine authentische und entspannte, kanarische Atmosphäre bewahren.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
genuinowirkliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El apoyo genuino a la mujer en la política requiere que se reconozca claramente su valor como madres y su función en la familia y esto se aplica en todas las demás funciones públicas y profesiones.
Wirkliche Unterstützung für Frauen in der Politik erfordert eine klare Anerkennung ihres Wertes als Mutter und ihrer Rolle in der Familie, und dies gilt in Bezug auf alle sonstigen öffentlichen Ämter und Berufe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta solución ha sido impuesta por los agentes dominantes en la UE, sin ningún apoyo genuino, por lo que votamos en contra.
Diese Lösung ist von den beherrschenden Akteuren in der EU erzwungen worden, und zwar ohne jede wirkliche Unterstützung. Deshalb haben wir dagegen gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, el respeto genuino por la democracia exige que los ciudadanos de todos los Estados miembros puedan expresar sus opiniones sobre el Tratado, texto que, en numerosos aspectos, mina la soberanía de los Estados nación aún más de lo que sucede en la actualidad.
Wirkliche Achtung der Demokratie erfordert jedoch, dass die Bürger in allen europäischen Mitgliedstaaten ihre Meinung zu dem Vertrag zum Ausdruck bringen können, da dieser Text in vielerlei Hinsicht die Souveränität der nationalen Staaten noch weiter aushöhlt, als es jetzt bereits der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debería darse un apoyo genuino a las iniciativas locales y regionales que pretendan introducir energías renovables, así como fomentar su utilización.
Wirkliche Unterstützung muss lokalen und regionalen Initiativen gegeben werden, die erneuerbare Energien einführen und ihre Nutzung unterstützen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A juzgar por su trabajo mientras fue economista en jefe del Banco Mundial, tampoco hay razón para esperar una participación más sustantiva de los países en desarrollo, y mucho menos un debate genuino sobre estrategias alternativas.
Auch eine Beurteilung aufgrund ihrer Tätigkeit als Chefökonom der Weltbank bietet kaum Grund, auf eine gewichtigere Beteiligung der Entwicklungsländer zu hoffen, und noch viel weniger auf eine wirkliche Debatte über alternative Strategien.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Apaciblemente enclavado entre mar y montaña en la costa oeste de Tierra Baja, el precioso pueblo de Deshaies cautiva al visitante por su encanto genuino y su aspecto de postal.
Friedlich eingebettet zwischen Meer und Bergen an der Westküste der Insel Untere-Insel liegt der ansehnliche Ort Deshaies mit echtem Postkartencharakter, der mit seinem authentischen Charme verzaubert.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este hotel recién renovado de 3 estrellas es de gestión privada y estará encantado de darle la bienvenida a un moderno y genuino entorno dotado de todo tipo de modernas comodidades.
EUR
Dieses renovierte, privat geführte 3-Sterne-Hotel heißt Sie in einer authentischen und zeitgenössischen Atmosphäre mit allen modernen Annehmlichkeiten willkommen.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
genuinowirkliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si existe un deseo genuino de hacer algo constructivo que beneficie a los países pobres productores de azúcar; habría que reforzar a la OIT y, en Brasil, al Presidente Lula también.
Wenn ein wirkliches Interesse daran besteht, etwas Konstruktives zum Nutzen der armen Zucker produzierenden Länder zu tun, dann sollten die IAO und in Brasilien Präsident Lula gestärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nota que existe un genuino interés por luchar contra la más deplorable forma de esclavitud y de atropello a la dignidad humana.
Das zeigt ein wirkliches Engagement im Kampf gegen die Missachtung der Menschenwürde durch eine der widerlichsten Formen des Sklavenhandels der Gegenwart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero creo que hay que ir más allá y exigir un genuino principio de autorización que permita a la Unión Europea, en particular con la Agencia de Seguridad Aérea, determinar si la compañía y los aviones utilizados son conformes o no a nuestras normas de seguridad.
Doch meiner Meinung nach müsste man noch weiter gehen und ein wirkliches Genehmigungssystem fordern, das es der Europäischen Union ermöglicht, insbesondere in Zusammenarbeit mit der Agentur für Flugsicherheit festzustellen, ob eine Fluggesellschaft und die von ihr eingesetzten Flugzeuge unseren Sicherheitsregeln entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, siempre me preocupa que el gran número de acuerdos bilaterales pueda hacernos perder de vista la imagen global y que acabemos teniendo un mosaico de acuerdos que dificulte alcanzar un acuerdo genuino dentro del marco de la OMC.
Andererseits habe ich immer wieder die große Sorge, dass wir durch die große Anzahl von bilateralen Abkommen letztendlich den Überblick verlieren, dass wir einen Flickenteppich von Abkommen bekommen, der es uns letztendlich sehr schwer macht, ein wirkliches Abkommen im Rahmen der WTO zu realisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genuinowahrer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea, como garante genuino de los derechos humanos y la protección humanitaria, debe hacer todo lo posible para que estas ideas y organizaciones retrocedan e incluso desaparezcan de nuestras vidas cotidianas si su agresividad, que perturba la vida social saludable, así lo exige.
Als wahrer Hort der Menschenrechte und des humanitären Schutzes muss die Europäische Union alles in ihren Kräften Stehende tun, diese Anschauungen und Organisationen zurückzudrängen bzw. sogar dafür sorgen, dass sie aus unserem täglichen Leben verschwinden, wenn ihre Aggression, die das gesunde Leben der Gesellschaft stört, dazu Anlass gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Irán logra que lo consideren el protector genuino de las aspiraciones nacionales palestinas, también logrará legitimar su reclamo de predominio en Oriente Medio.
Wenn es dem Iran gelingt, sich als wahrer Schirmherr der nationalen Hoffnungen der Palästinenser zu positionieren, dann wird es ihm auch gelingen, seine Vorherrschaftsansprüche im Nahen und Mittleren Osten zu legitimieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es un hombre interesante, un intelectual genuino motivado por sus demonios internos tanto para despellejar a quienes le adjudican un crédito insuficiente a su papel transformacional en la política australiana como para exponer lo que él considera palabrerías y mitos.
Er ist ein interessanter Mann, ein wahrer Intellektueller, der von seinen inneren Dämonen dazu getrieben wird, sowohl kein gutes Haar an denjenigen zu lassen, die seiner transformativen Rolle in der australischen Politik nicht die gebührende Anerkennung zollen, als auch Ansichten zu entlarven, die er als Gequassel und Mythen ansieht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dentro de cada uno de nosotros hay un genuino, auténtico balanceo.
In jedem einzelnen von uns steckt ein wahrer, authentischer Schwung.
Korpustyp: Untertitel
genuinoaufrichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tengo idea de si el Capitán Camara es genuino en sus propósitos, o de si tendrá éxito a la hora de mejorar los asuntos en Guinea.
Ich weiß nicht, ob Hauptmann Camara in seinen Bemühungen aufrichtig ist und ob er mit seinen Bemühungen zur Verbesserung der allgemeinen Lage in Guinea erfolgreich sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera hacer un llamamiento genuino y urgente a los líderes de los partidos europeos de centro-derecha.
Ich möchte aufrichtig und eindringlich an die führenden Vertreter der rechtsgerichteten europäischen Parteien appellieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo que sentimos es real y genuino, entonces la edad no importa.
Wenn das, was wir fühlen, echt ist und aufrichtig, dann ist das Alter bedeutungslos.
Korpustyp: Untertitel
Siempre tratas de ser genuino
Du versuchst, immer aufrichtig zu sein
Korpustyp: Untertitel
genuinowirklicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto nos va a permitir poner algo en práctica en el exterior que en el ámbito interno representa lo que es en definitiva la democracia: no tanto una forma de Estado sino más bien un servicio genuino que todos ofrecen a la comunidad y por el bien común.
Damit verwirklichen wir etwas nach außen, was im Inneren den entscheidenden Gehalt der Demokratie ausmacht. Demokratie ist nämlich viel weniger eine bloße Staatsform als ein wirklicher Dienst aller an der Gemeinschaft und für das Gemeinwohl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que creo es que hay que recrear un Estado genuino, un Estado en el sentido gubernamental del término, con una justicia y una administración que funcionen, con gente que esté pagada, que reciba un salario, con una enseñanza que funcione, con un sistema sanitario que funcione.
Meiner Meinung nach muss ein wirklicher Staat neu geschaffen werden, ein Staat im hoheitsrechtlichen Sinn mit einer funktionierenden Justiz und Verwaltung, mit Bediensteten, die bezahlt werden, die ihr Gehalt bekommen, mit einem funktionierenden Bildungs- und Gesundheitssystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión de la Presidencia, estos fondos deberían concederse solo cuando haya garantías de un beneficio genuino e inmediato para el pueblo cubano o una contribución importante al proceso de apertura de Cuba a una serie de reformas económicas.
Die Finanzierung dieser Vorhaben sollte nach Ansicht des Vorsitzes nur dann über Regierungsstellen erfolgen, wenn daraus ein wirklicher und direkter Vorteil für die kubanische Bevölkerung entsteht oder ein sinnvoller Beitrag zu wirtschaftlicher Öffnung und Reformen in Kuba geleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los Estados miembros, los sectores marítimos y las regiones costeras, insulares y ultraperiféricas podrán beneficiarse del Programa y se creará un genuino valor añadido europeo.
Alle Mitgliedstaaten, maritimen Sektoren, Küsten- und Inselregionen und Regionen in äußerster Randlage haben Zugang zu den Fördermaßnahmen im Rahmen des Programms, und es wird ein wirklicher europäischer Zusatznutzen geschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
genuinowahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y por último aunque no por ello menos importante, necesitamos unos precios más bajos que reflejen el genuino valor de los servicios.
Nicht zuletzt sind niedrigere Preise erforderlich, die den wahren Wert der Dienstleistungen widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se restablece al jefe de la Corte Suprema y a los jueces en sus puestos, podemos avanzar hacia un sistema democrático genuino.
Wenn der Höchstrichter und die anderen Richter wieder in ihre Ämter berufen werden, können wir uns in Richtung eines wahren demokratischen Systems bewegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La primera propagó un viento de libertad por el mundo y dio nacimiento a un genuino vértigo.
Das erste Ereignis hat einen Wind von Freiheit in der Welt vermittelt und hat die Menschen in einen wahren Taumel versetzt.
Korpustyp: EU DCEP
genuinowahrhaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que el genuino desarrollo orientado a la mujer tendría que apoyar a las mujeres con una atención ginecológica y obstétrica segura, con atención maternal y con atención pediátrica.
Meiner Ansicht nach würde eine wahrhaft frauenorientierte Entwicklung Frauen durch eine sichere gynäkologische und geburtshilfliche Versorgung sowie die Betreuung von Mutter und Kind unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo hace gracias al trabajo intenso llevado a cabo por ambos ponentes con un genuino espíritu europeo.
Es tut dies dank der intensiven Arbeit beider Berichterstatter in einem wahrhaft europäischen Geist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue una respuesta regresiva a un problema internacional genuino: cómo mantener unidos a los Estados con etnias y religiones múltiples de forma razonablemente civilizada.
Dieser war eine regressive Antwort auf ein wahrhaft internationales Problem - wie man nämlich multiethnische und multireligiöse Staaten in einigermaßen zivilisierter Weise zusammenhalten kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
genuinoursprünglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Órzola ha conservado un encanto genuino y natural, perfecto para una visita de un día.
Sachgebiete: bau gartenbau technik
Korpustyp: Webseite
genuinoauthentisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos producido esta guía con el fin de proteger a nuestros clientes y la imagen de marca de calidad de Kingston, nuestro objetivo es lograr que usted pueda verificar al instante, si el producto que adquirió o piensa adquirir es un producto Kingston genuino.
Zum Schutze unserer Kunden und des Markennamens Kingston haben wir diese Orientierungshilfe zusammengestellt. Sie soll Ihnen ermöglichen, sofort zu überprüfen, ob das Produkt, das Sie gekauft haben, oder zu kaufen beabsichtigen, ein authentisches Kingston Produkt ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Megève es al mismo tiempo un pueblo genuino y una estación invernal elegante y prestigiosa, con las instalaciones deportivas más modernas, tiendas de creadores, hoteles de lujo, centros de puesta en forma y grandes restaurantes gastronómicos.
Megève ist gleichzeitig ein authentisches Dorf und ein schicker und bekannter Wintersportort mit seinen hochentwickeltesten Sportanlagen, seine Boutiquen von Schöpfern, seine Luxushotels, seine Ermässigungszentren in der Form und seine grossen gastronomischen Restaurants.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Era muy nuevo y diferente, y al mismo tiempo genuino.
Es war so neu und anders, und doch so unverfälscht.
Korpustyp: Untertitel
A PETER El único y genuino inspector Clouseau.
FüR PETE…Den unvergleichlichen Inspektor Clouseau.
Korpustyp: Untertitel
Un genuino washingtoniano, casado y tiene tres hijos.
Er kommt aus Washington, verheiratet, drei Kinder.
Korpustyp: Untertitel
África Central desea un AAE genuino para julio, y África Oriental pretende firmar un AAE genuino a mediados de 2009.
Zentralafrika will bis Juli ein volles WPA abschließen und Westafrika bis Mitte 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pidió que se afrontasen los problemas fundamentales y se realizasen cambios genuinos.
Europa müsse sich nicht nur institutionell ändern, sondern auch sozial- und wirtschaftspolitisch.
Korpustyp: EU DCEP
Por último hay un ser humano genuino en esta Casa Imperial.
Endlich ein Mensch in diesem Kaiserhaus.
Korpustyp: Untertitel
Yo también he quedado impresionad…...sí, muchísim…...este genuino deseo de paz manifestado aquí.
Auch ich bin beeindruck…tief beeindruck…von dem Wunsch nach Frieden auf dieser Konferenz.
Korpustyp: Untertitel
El objetivo " no debe ser fijarnos en nuevas barreras, sino en obtener un genuino mercado interior ".
Größere Fortschritte seien fünftens im Bereich der Vereinbarkeit von Familie und Beruf notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
• garantías de que el dividendo digital dé lugar a un genuino crecimiento económico;
• Sicherstellung, dass die digitale Dividende zu realem Wirtschaftswachstum führt;
Korpustyp: EU DCEP
Solo entonces se asegurará el objetivo de generar un impacto económico genuino en esas regiones.
Erst dann ist es möglich, das Ziel der Gewährleistung tatsächlicher wirtschaftlicher Auswirkungen für jene Regionen zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste permitiría el mantenimiento de la discriminación allí donde exista un requisito fundamental o genuino.
Dieser Artikel würde die weitere Diskriminierung in Fällen erlauben, in denen eine bestimmte Gesinnung eine wesentliche berufliche Anforderung darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inmigración ha enriquecido a nuestras sociedades, también en el sentido más genuino de la palabra.
Zuwanderung hat unsere Gesellschaften reicher gemacht, auch im wahrsten Sinne des Wortes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un esfuerzo genuino de considerar valores modernos en un contexto europeo.
Es ist ein wahrhaftiger Versuch, moderne Werte im europäischen Zusammenhand widerzuspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez, en términos absolutos, son los ciudadanos europeos más genuinos, porque sólo son europeos.
Vielleicht sind sie absolut gesehen die wahrsten europäischen Bürger, denn sie sind nur Europäer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, dudo de que tenga algo que ver con el bien genuino de los trabajadores.
Ich bezweifle, dass das irgendetwas mit dem tatsächlichen Wohl der Beschäftigten zu tun hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que desarrollarse y enraizarse en las percepciones y los temores genuinos de nuestros ciudadanos.
Sie muß ihre Wurzeln in den Sorgen und Wünschen unserer Bürger haben und auf dieser Basis weiterentwickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alemania en la final de la Copa del Mundo, una profunda sensación, un genuino milagro futbolero.
(Zimmermann) Deutschland im WM-Finale, das ist eine Riesensensation!
Korpustyp: Untertitel
¿Es tan importante que digas la verda…...que hables con un tono de voz genuino?
Ist es so wichtig, nicht zu lügen, die Wahrheit zu sage…in einem aufrichtigen Ton zu sprechen?
Korpustyp: Untertitel
Genuino de Nor…...el Pepsis es un miembro de la familia de los parásitos.
Die Pepsis ist kein richtiger Parasit, sondern gehört zur Familie der Parasitoiden.
Korpustyp: Untertitel
Son los imitadores de ABBA más genuinos de todos los tiempos.
Sachgebiete: oekonomie auto finanzen
Korpustyp: Webseite
La Comisión ha celebrado recientemente un acuerdo genuino de asociación económica con la región del Caribe además de varios acuerdos provisionales en previsión de posibles acuerdos genuinos de asociación económica con otros países o regiones.
Die Kommission hat kürzlich ein volles Wirtschaftspartnerschaftsabkommen (WPA) mit den Karibikländern sowie eine Reihe von Interimsabkommen abgeschlossen, die schließlich zu vollen Wirtschaftspartnerschaftsabkommen mit anderen Ländern oder Regionen führen sollen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debe ser consciente de ello en cada momento y fomentar este genuino interés del radiodifusor.
Die Kommission sollte dies erkennen und sich die ureigensten Interessen der Sender zunutze machen.
Korpustyp: EU DCEP
Esa es la mejor forma de parar la especulación y, en su lugar, proporcionar confianza a los genuinos inversores.
Dies ist der beste Weg, Spekulationen zu stoppen und stattdessen aufrichtigen Investoren wieder Vertrauen zu schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como buen vecino y como austríaco, quiero dejar esto claro con respeto genuino en estos momentos históricos para ustedes.
Das darf man als guter Nachbar, als Österreicher, in dieser, Ihrer historischen Stunde respektvoll anmerken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Juegos Olímpicos se acercan y dan a China una buena ocasión para demostrar que su celo reformador es genuino.
Die Olympischen Spiele stehen vor der Tür und sind ein wichtiges Argument dafür, dass China seinen Reformwillen ernsthaft unter Beweis stellen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras regiones hemos preparado acuerdos provisionales para su firma y pensado en la manera de sustituirlos con AAE genuinos.
Für andere Regionen haben wir die Interimsabkommen zur Unterzeichnung vorbereitet und darüber nachgedacht, wie wir diese schließlich durch volle WPA ablösen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En declaraciones conjuntas dejamos claro nuestro común compromiso de firmar AAE genuinos antes de que finalice el año.
Das kam in gemeinsamen Erklärungen zum Ausdruck, in denen wir unsere gemeinsame Entschlossenheit, bis Ende dieses Jahres volle WPA abzuschließen, klar zum Ausdruck gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos legislación para garantizar productos seguros y, al mismo tiempo, para asegurar que los productos son genuinos y transparentes.
Wir haben eine Gesetzgebung für sichere Produkte und gleichzeitig auch für wahre und klare Produkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la transición democrática no surtirá efecto sin un apoyo genuino por parte de los líderes de la oposición.
Allerdings wird ein Übergang zur Demokratie niemals ohne richtige Oppositionsführer möglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta planificación debe sustentarse en un genuino liderazgo nacional y en la apropiación nacional de la iniciativa.
Die Planung sollte durch „good governance“ und Eigenverantwortung für die Initiative untermauert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin lugar a dudas, el patrimonio cultural y natural más genuino se encuentra en las zonas rurales.
Das authentischste kulturelle und natürliche Erbe ist sicher in den ländlichen Gebieten zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, en lugar de sustituir ese monolito por un socialismo democrático genuino, se produjo la restauración del capitalismo.
Leider folgte, statt diesen Monolithen mit wirklichem demokratischen Sozialismus zu ersetzen, die Wiederherstellung des Kapitalismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marga Molina sintetiza lo tradicional y lo innovador, lo más genuino, en danzas clásicas españolas y flamenco.
Es gilt als das unverfälschteste Beispiel für die Architektur portugiesischen Stils sowie als einzigartiger Beitrag zum gotischen Stil der Renaissance.
Mehr denn je bleibt heute auch bei den ganz neuen elektromechanischen Antrieben die unverzichtbare Garantie für Qualität und Dauerhaftigkeit konkret gesichert.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En su opinión, " necesitamos un genuino proyecto europeo ", que no se ha logrado todavía con un proyecto que sólo contiene " ambiguos planes de defensa europea ".
Die Ergebnisse des Rates hätten gezeigt, dass der Konvent allein nicht reiche, die Bürger müssten beteiligt werden.
Korpustyp: EU DCEP
No queremos ser tratados como un caso humanitario sino que queremos asumir el proceso de desarrollo con el apoyo genuino de las instituciones europeas ", concluyó.
Die Ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien teile diese Vision vom geeinten Europa und verfolge mit Aufmerksamkeit die Aufnahme von zehn neuen Staaten.
Korpustyp: EU DCEP
Al recibir del Kremlin prácticamente carta blanca para hacer lo que quiere en Chechenia, Kadyrov hizo esfuerzos genuinos por transformarse en un líder popular.
Ausgestattet mit einer faktischen Blanko-Vollmacht des Kremls, in Tschetschenien jene Maßnahmen zu ergreifen, die er für richtig hielt, bemühte sich Kadyrow ernsthaft, ein populärer Führer zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La página contiene tres recuadros con listas. La lista grande a la izquierda muestra todos los usuarios en el sistema que pueden ser un usuario genuino.
Auf dieser Seite befinden sich drei Listenfelder. Die Liste auf der linken Seite zeigt alle Benutzer das Systems an, die tatsächliche Benutzer sein könnten.
En el País Vasco estamos asistiendo a un conflicto de indudable cariz político, motivado por la violación de los genuinos derechos democráticos del pueblo vasco.
Im Baskenland besteht ein Konflikt mit unbestreitbar politischem Charakter, der darin begründet liegt, dass dem baskischen Volk seine demokratischen Rechte vorenthalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
El personal de los puntos de contacto de productos debería recibir la formación adecuada para poder desempeñar las labores de un genuino servicio de asistencia.
Damit die Mitarbeiter der Produktinfostellen als „Helpdesk“ fungieren können, sollten sie die hierzu erforderlichen Schulungen durchlaufen.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que respecta a la ayuda a Rusia, no puede haber más asistencia financiera sin un compromiso genuino para llevar a cabo reformas políticas y económicas.
Was die Hilfsmaßnahmen für Rußland betrifft, so kann es keine weitere finanzielle Unterstützung geben, ohne daß wirtschaftliche und politische Reformen zugesichert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha convertido en una especie de medio de identificación europeo: junto al himno y la bandera es uno de los genuinos símbolos de que disponemos hoy.
Er ist so etwas wie ein sichtbares europäisches Identifikationsmittel geworden. Er ist neben Hymne und Fahne eines der wenigen Symbole, die wir heute haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se financiaba por un ingreso de tipo fiscal -un impuesto, en definitiva- que es el recurso propio más genuino de los que ingresan en las arcas comunitarias.
Sie wurde durch eine Art Steuer finanziert, d.h. mit eigenen Mitteln derjenigen, die zur Gemeinschaftskasse beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, espero que los colegisladores consigan dar con un texto equilibrado que garantice un núcleo genuino y común de protección elevada.
Infolgedessen hoffe ich, dass die Mitgesetzgeber einen ausgewogenen Text hervorbringen werden, der einen wahrhaftigen und gemeinschaftlichen Kern an hohem Schutz gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la región del Pacífico está realizando consultas internas, pero el objetivo acordado sigue siendo la firma de un AAE genuino en 2008.
Die Pazifikregion schließlich führt interne Konsultationen durch, doch das vereinbarte Ziel ist nach wie vor, dass 2008 ein volles WPA unter Dach und Fach gebracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sectores agrícolas más sensibles están protegidos, y los países ACP tienen ahora tiempo y espacio para encontrar la manera de firmar acuerdos regionales genuinos.
Sensible Agrarbereiche werden geschützt, und die AKP-Länder haben jetzt die Zeit und den Raum, um sich zu überlegen, wie volle regionale Abkommen erreicht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos provisionales serán sustituidos por AAE genuinos que incluirán disposiciones similares antes de que puedan aplicarse compromisos de liberación importantes a los países ACP.
Die Interimsabkommen werden von vollen WPA ersetzt werden, die ähnliche Bestimmungen enthalten werden, bevor für die AKP-Seite materiell-rechtliche Liberalisierungsverpflichtungen greifen.