Die Adresse wird von Google geocodiert und dem Static Maps-Dienst als Wert für geografischeBreite und Länge bereitgestellt, der zum Platzieren von Markierungen oder Angeben von Standorten verwendet wird.
Google codificará de forma geográfica la dirección y proporcionará al servicio de Google Static Maps un valor de latitud/longitud para utilizarlo en la ubicación de marcadores o en la especificación de ubicaciones.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ort (geografischeBreite/geografische Länge) der Umladung;
la localización (latitud/longitud) de los transbordos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geografischeBreite (Latitude) der Anlage hat ein ungültiges Format oder liegt außerhalb des zulässigen Bereichs.
El formato de la latitud (Latitude) de la instalación no es válido o está fuera de la serie indicada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ortsangabe der Parkplatzeinfahrt (geografischeBreite/Länge) [20 + 20 Zeichen]
la información sobre la localización de la entrada de la zona de estacionamiento (latitud/longitud) [20 + 20 caracteres],
Korpustyp: EU DGT-TM
(d) Ort (geografischeBreite/geografische Länge) der Umladung;
d) la localización (latitud/longitud) de los transbordos;
Korpustyp: EU DCEP
für Navigationsdaten (NAV-Frequenzwahl, DME-Entfernung, geografischeBreite und Länge, Geschwindigkeit über Grund und Abtriftwinkel) sind die Signale nicht in digitalisierter Form verfügbar.
que no pueda disponerse de las señales en forma digital por lo que respecta a los datos de navegación (selección de frecuencia NAV, distancia DME, latitud, longitud, velocidad respecto a tierra y deriva).
Korpustyp: EU DGT-TM
für Navigationsdaten (NAV-Frequenzwahl, DME-Entfernung, geografischeBreite und Länge, Geschwindigkeit über Grund und Abtriftwinkel) sind die Signale nicht in digitalisierter Form verfügbar.
que no pueda disponerse de las señales en forma digital por lo que respecta a los datos de navegación (selección de frecuencia NAV, distancia DME, latitud, longitud, velocidad respecto a tierra y desviación).
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
geografische Breite | geographische Breite
.
.
.
.
Modal title
...
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "geografische Breite"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei ist auch eine breite grenzüberschreitende geografische Flächendeckung von Bedeutung.
En este contexto, será asimismo esencial una amplia cobertura geográfica transfronteriza.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei ist auch eine breitegeografische grenzüberschreitende Flächendeckung von Bedeutung.
En este contexto, debe ser asimismo esencial una amplia cobertura geográfica transfronteriza.
Korpustyp: EU DCEP
Für positiv halten wir auch die vorgeschlagene breitegeografische Streuung der Mitglieder des Verwaltungsrates.
La propuesta concerniente a la amplia representación geográfica de los miembros también nos parece adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Veranstalten von geografisch breit angelegten Wettbewerben erfordert, dass die Verordnungen aller jeweiligen Zuständigkeitsbereiche eingehalten werden.
Sachgebiete: finanzen politik media
Korpustyp: Webseite
Zusätzlich achtet die Kommission bei der Auswahl aus den eingegangenen Vorschlägen auf eine breitegeografische Streuung und ein ausgewogenes Geschlechterverhältnis.
Además, la Comisión garantizará una amplia cobertura geográfica y una representación equilibrada de ambos sexos a partir de las propuestas recibidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da anerkannte Organisationen weltweit tätig sind, sollten ihre Leistungsnachweise auf eine ausreichend breitegeografische Basis gestützt sein.
Dado que las organizaciones reconocidas trabajan a escala mundial, es conveniente que sus historiales de actuación estén basados en una zona geográfica suficientemente amplia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle wieder freigelassenen Exemplare werden doppelt markiert und die Freilasswege erfolgen über ein möglichst breites geografisches Gebiet;
Todos los ejemplares liberados deberán llevar una doble marca y ser liberados en una zona geográfica lo más amplia posible;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine breitegeografische Verteilung des Finanzierungsinstruments über die Laufzeit des Programms wird sichergestellt, indem Quoten für die maximale geografische Konzentration festgelegt werden und der EIB Anreize gegeben werden, Finanzintermediäre in allen Mitgliedstaaten zur Teilnahme zu ermutigen.
Se garantizará una amplia distribución geográfica del instrumento financiero en todo el período de vigencia del programa estableciendo índices máximos de concentración geográfica y ofreciendo incentivos al BEI para fomentar la participación de los intermediarios financieros en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Verordnung legt die Einzelheiten der politischen Leitlinien im Hinblick auf das einschlägige breite thematische Programm und/oder die globale Initiative oder das geografische Programm fest.
Cada reglamento determinará detalladamente la política que se va a aplicar para el programa temático general y/o la iniciativa global, o para el programa geográfico a que se refiere.
Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich wird die Kommission bei der Auswahl aus den eingegangenen Bewerbungen auf eine breitegeografische Streuung, ein ausgewogenes Geschlechterverhältnis und eine angemessene Vertretung der verschiedenen Interessenträger achten.
La Comisión también garantizará, a partir de las candidaturas recibidas, una amplia cobertura geográfica y una representación equilibrada de sexos y de las diferentes partes interesadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich achtet die Kommission bei der Auswahl aus den eingegangenen Vorschlägen auf eine angemessene Vertretung der Nutzer der Systeme, eine breitegeografische Streuung und ein ausgewogenes Geschlechterverhältnis.
Además, la Comisión garantizará una representación proporcional de los usuarios, una amplia cobertura geográfica y una representación equilibrada de ambos sexos a partir de las propuestas recibidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder des Verwaltungsrates werden so benannt, dass das höchste Kompetenzniveau, eine breite Skala von sachdienlichen Fachkenntnissen und (unbeschadet dessen) eine möglichst breitegeografische Verteilung in der Union gewährleistet sind.
Los miembros del Consejo de Administración se nombrarán de manera que se garanticen los más altos niveles de competencia, una amplia gama de conocimientos especializados pertinentes y (sin perjuicio de dichas características) una distribución geográfica lo más amplia posible en el ámbito de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Bisher wurden Handlungen dieser Art von verschiedenen und geografisch breit gestreuten Hauptquartieren im Vereinigten Königreich, in Deutschland, Frankreich, Italien und Griechenland aus begleitet, was offenkundig nicht der gewünschten Koordination sowie der reibungslosen und schnellen operativen Bereitschaft dienen kann.
Hasta ahora , acciones de este tipo se examinan desde diversos y dispersos cuarteles generales en Reino Unido, Alemania, Francia, Italia o Grecia, lo que, obviamente, no facilita la deseada coordinación y buena y rápida operatividad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ernennung der Mitglieder des Verwaltungsrats erfolgt so, dass die höchste fachliche Qualifikation, ein breites Spektrum an einschlägigem Fachwissen und die größtmögliche geografische Streuung in der Union gewährleistet sind.
Los miembros del Consejo de administración serán designados de forma que se garantice el máximo nivel de competencia, una amplia gama de conocimientos especializados pertinentes y la distribución geográfica más amplia posible dentro de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ernennung der Mitglieder des Verwaltungsrats erfolgt so, dass die höchste fachliche Qualifikation, ein breites Spektrum an einschlägigem Fachwissen und eine sehr weite geografische Streuung in der Union gewährleistet sind.
Los miembros de la Junta Directiva serán designados de forma que garantice el máximo nivel de competencia, una amplia gama de conocimientos especializados pertinentes y una distribución geográfica muy amplia dentro de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte die Ernennung der Mitglieder des Verwaltungsrats so erfolgen, dass die höchste fachliche Qualifikation, ein breites Spektrum an einschlägigem Fachwissen und die größtmögliche geografische Streuung in der Union gewährleistet sind.
A tal efecto, debe nombrarse a la Junta Directiva de tal modo que se garantice el más alto nivel de competencia, una amplia gama de conocimientos pertinentes y el mayor reparto geográfico posible dentro de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ernennung der Mitglieder des Verwaltungsrats erfolgt so, dass die höchste fachliche Qualifikation, ein breites Spektrum an einschlägigem Fachwissen und die größtmögliche geografische Streuung in der Union gewährleistet sind.
Los miembros de la Junta Directiva serán designados de forma que garantice el máximo nivel de competencia, una amplia gama de conocimientos especializados pertinentes y la distribución geográfica más amplia posible dentro de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ernennung der Mitglieder des Verwaltungsrats erfolgt so, dass die höchste fachliche Qualifikation, ein breites Spektrum an einschlägigem Fachwissen und im Einklang damit die größtmögliche geografische Streuung in der Union gewährleistet sind.
Los miembros de la Junta Directiva serán designados de forma que garantice el máximo nivel de competencia, una amplia gama de conocimientos especializados pertinentes y, en consonancia con estos criterios, la distribución geográfica más amplia posible dentro de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ernennung der Mitglieder des Verwaltungsrats erfolgt so, dass die höchste fachliche Qualifikation, ein breites Spektrum an einschlägigem Fachwissen und im Einklang damit die größtmögliche geografische Streuung in der Union gewährleistet sind.
Los miembros del Consejo de administración se nombrarán de forma que se garantice el máximo nivel de competencia, un amplio espectro de conocimientos pertinentes y la más amplia distribución geográfica posible en la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ernennung der Mitglieder des Verwaltungsrats erfolgt so, dass die höchste fachliche Qualifikation, ein breites Spektrum an einschlägigem Fachwissen und, im Einklang damit, die größtmögliche geografische Streuung in der Union gewährleistet sind.
Los miembros del Consejo de Administración serán designados de forma que se garantice el máximo nivel de competencia, una amplia gama de conocimientos especializados pertinentes y la distribución geográfica más amplia posible dentro de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Der so genannte breitegeografische Geltungsbereich des Systems, mit anderen Worten, die Einbeziehung aller in Europa startenden und landenden Flugzeuge unabhängig von der Nationalität der Fluggesellschaft, findet meine volle Zustimmung.
Apoyo sin reservas el así llamado amplio alcance geográfico del sistema, en otras palabras, la inclusión de todos los vuelos que proceden o que tienen por destino la UE, sin importar la nacionalidad del transportista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die "Hohe See des Beringmeers" ist der geografische Bereich der Hohen See im Beringmeer jenseits 200 Seemeilen von den Basislinien, von denen aus die Breite der Territorialgewässer der Küstenstaaten des Beringmeers gemessen wird.
las aguas de altura del Mar de Bering es la zona geográfica de las aguas de altura del Mar de Bering situadas a más de 200 millas náuticas de las líneas de base a partir de las que se mide la anchura de las aguas territoriales de los Estados ribereños del Mar de Bering.
Korpustyp: EU DGT-TM
die "Hohe See des Beringmeers" ist der geografische Bereich der Hohen See im Beringmeer jenseits 200 Seemeilen von den Basislinien, von denen aus die Breite der Territorialgewässer der Küstenstaaten des Beringmeers gemessen wird;
«aguas de altura del mar de Bering» es la zona geográfica de las aguas de altura del mar de Bering situadas a más de 200 millas náuticas de las líneas de base a partir de las que se mide la anchura de las aguas territoriales de los Estados ribereños del mar de Bering;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der Ernennungen ist, die höchste fachliche Qualifikation, ein breites Spektrum an einschlägigem Fachwissen, beispielsweise in den Bereichen Management und öffentliche Verwaltung, und die größtmögliche geografische Streuung in der Union zu gewährleisten.
El objetivo es garantizar el mayor nivel de competencia, un amplio abanico de conocimientos, por ejemplo en gestión y administración pública, y el mayor reparto geográfico posible dentro de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sorgt die Kommission anhand der eingegangenen Bewerbungen so weit wie möglich dafür, dass die Gruppe ein breites geografisches Spektrum abdeckt und die Experten aus eigener Erfahrung eine große Bandbreite an EU-Märkten sowie an nationalen Märkten kennen.
Por otra parte, la Comisión, en la medida que lo permitan las respuestas recibidas, garantizará una amplia representación geográfica en el seno del grupo y seleccionará a expertos que tengan un conocimiento directo de una amplia serie de mercados de la Unión Europea, incluidos los mercados nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Ernennung wird ein Höchstmaß an Kompetenz, breit gefächerte einschlägige Sachkenntnis und darüber hinaus eine möglichst große geografische Verteilung innerhalb der Union sowie die ausgewogene Vertretung von Frauen und Männern gewährleistet —
Los nombramientos se han realizado de forma que se garantice el máximo nivel de competencia, una amplia gama de conocimientos especializados pertinentes y, en consonancia con estos criterios, la distribución geográfica más amplia posible dentro de la Comunidad, así como el equilibrio entre hombres y mujeres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinten Nationen und ihre Mitgliedstaaten sollten geografisch breit angelegte Forschungsnetzwerke fördern und unterstützen, um für jeden Einzelfall ein besseres Verständnis der Gründe zu erlangen, aus denen manche Staaten den einen Weg gehen, andere Staaten hingegen einen anderen.
Las Naciones Unidas y sus Estados Miembros deberían promover y apoyar las redes de investigación con una amplia base geográfica que tratan de comprender mejor, caso por caso, por qué unos Estados han seguido una senda y otros una distinta.
Korpustyp: UN
die „Hohe See des Beringmeers“ ist der geografische Bereich der Hohen See im Beringmeer jenseits 200 Seemeilen von den Basislinien, von denen aus die Breite der Territorialgewässer der Küstenstaaten des Beringmeers gemessen wird;
«aguas de altura del mar de Bering», la zona geográfica de las aguas de altura del mar de Bering situadas a más de 200 millas náuticas de las líneas de base a partir de las que se mide la anchura de las aguas territoriales de los Estados ribereños del mar de Bering;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch achtet der Rat darauf, dass das in Artikel 27 des Statuts genannte Ziel, für eine möglichst breitegeografische Grundlage zu sorgen, insbesondere bei der Einstellung von Beamten aus den neuen Mitgliedstaaten gebührend berücksichtigt wird.
Dicho esto, el Consejo vela por que se tenga debidamente en cuenta el objetivo del artículo 27 del Estatuto, que es garantizar una base geográfica lo más amplia posible y especialmente por lo que se refiere a la contratación de funcionarios procedentes de nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ernennung der Mitglieder des Verwaltungsrats erfolgt so, dass die höchste fachliche Qualifikation, ein breites Spektrum an einschlägigem Fachwissen und die größtmögliche geografische Streuung in der Europäischen Union gewährleistet sind.
Los miembros del Consejo de Administración serán designados de forma que se garantice el máximo nivel de competencia, una amplia gama de conocimientos especializados pertinentes y la distribución geográfica más amplia posible dentro de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
19. stimmt der Absicht des Generalsekretärs zu, einen unabhängigen und unparteiischen Beirat einzusetzen, wie in Ziffer 66 seines Berichts3 ausgeführt, und ersucht ihn, bei der Einsetzung des Beirats auf eine breitegeografische Vertretung zu achten;
Aprueba la decisión del Secretario General de establecer una junta asesora independiente e imparcial, como se indica en el párrafo 66 de su informe3, y le pide que, al hacerlo procure que su composición refleje una representación geográfica amplia;
Korpustyp: UN
3. ersucht den Generalsekretär erneut, sich verstärkt um die Verbesserung der Personalstruktur des Sekretariats zu bemühen, indem er für eine breite und ausgewogene geografische Verteilung der Bediensteten in allen Hauptabteilungen Sorge trägt;
Reitera su petición al Secretario General de que siga intensificando sus esfuerzos por mejorar la composición de la Secretaría garantizando una distribución geográfica amplia y equitativa del personal en todos los departamentos;
Korpustyp: UN
7. ersucht den Generalsekretär, seine fortlaufenden Anstrengungen zur Herbeiführung einer ausgewogenen geografischen Verteilung im Sekretariat fortzusetzen und für eine möglichst breitegeografische Verteilung der Bediensteten in allen Hauptdienststellen des Sekretariats Sorge zu tragen;
Pide al Secretario General que siga esforzándose por lograr la distribución geográfica equitativa en la Secretaría y asegure la más amplia distribución geográfica posible del personal en todos los departamentos y oficinas de la Secretaría;
Korpustyp: UN
2. ersucht den Generalsekretär, seine derzeitigen Anstrengungen zur Herbeiführung einer ausgewogenen geografischen Verteilung im Sekretariat fortzusetzen und für eine möglichst breitegeografische Verteilung der Bediensteten in allen Sekretariats-Hauptabteilungen und -Bereichen Sorge zu tragen;
Pide al Secretario General que siga esforzándose por lograr la distribución geográfica equitativa en la Secretaría y que asegure la más amplia distribución geográfica posible del personal en todos los departamentos y oficinas principales de la Secretaría;
Korpustyp: UN
Andere Indikatoren konzentrieren sich auf die Stellung des Abnehmers auf dem nachgelagerten Markt und auf Merkmale wie etwa eine breitegeografische Streuung seiner Betriebsanlagen oder sein Markenimage bei den Endverbrauchern.
Otros indicadores se basan en la posición del comprador en su mercado de reventa, incluidos aspectos tales como la cobertura geográfica de sus puntos de venta y su imagen de marca entre los consumidores finales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus unterstützen wir die Gestaltung von Netzwerkmanagement- und Lead Logistics-Lösungen, die beide auf eine breit angelegte Supply Chain ausgerichtet sind und die vielfache Transportmodi über mehrere geografische Regionen hinweg nutzen.
También respaldamos el diseño de soluciones de gestión de redes y logística de liderazgo, ambas normalmente abarcando amplias redes de cadena de suministro, utilizando múltiples medios de transporte a través de varias regiones geográficas.
Die politischen Prioritäten für thematische Programme, globale Initiativen oder geografische Programme auf regionaler oder kontinentaler Ebene werden in gesonderten Verordnungen festgelegt, die sich jeweils auf ein breites thematisches Programm und/oder eine globale Initiative oder ein geografisches Programm auf regionaler oder kontinentaler Ebene beziehen.
Las prioridades políticas de los programas temáticos, las iniciativas globales o los programas geográficos a nivel regional o continental se establecerán mediante reglamentos diferenciados; cada uno de ellos será específico para un programa temático general y/o una iniciativa global, o para un programa geográfico a nivel regional o continental.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Ernennung der Mitglieder der Gruppe für den Dialog mit den Stakeholdern sollte ein Höchstmaß an Kompetenz, breit gefächerte einschlägige Sachkenntnis und darüber hinaus eine möglichst große geografische Verteilung innerhalb der Union sowie die ausgewogene Vertretung von Frauen und Männern gewährleistet werden.
Los miembros del grupo de diálogo con las partes interesadas serán designados de forma que se garantice el máximo nivel de competencia, una amplia gama de conocimientos especializados pertinentes y, en consonancia con estos criterios, la distribución geográfica más amplia posible dentro de la Comunidad, así como el equilibrio entre hombres y mujeres.
Korpustyp: EU DGT-TM
32. wiederholt ihr in Abschnitt X Ziffer 3 der Resolution 55/258 an den Generalsekretär gerichtetes Ersuchen, sich verstärkt um die Verbesserung der Personalstruktur des Sekretariats zu bemühen, indem er für eine breite und ausgewogene geografische Verteilung der Bediensteten in allen Hauptabteilungen Sorge trägt;
Reitera la petición que hizo al Secretario General en el párrafo 3 de la sección X de la resolución 55/258 de que siga intensificando sus esfuerzos por mejorar la composición de la Secretaría garantizando una distribución geográfica amplia y equitativa del personal en todos los departamentos;
Korpustyp: UN
Alle wieder freigelassenen Exemplare werden doppelt markiert und die Freilasswege erfolgen über ein möglichst breites geografisches Gebiet; in Gebieten, in denen beide Dissostichus-Arten vorkommen, richtet sich die Markierung so weit wie möglich nach dem Verhältnis, in dem die verschiedenen Arten und Größen von Dissostichus spp. in den Fängen vorhanden sind;
Todos los ejemplares liberados deberán llevar una doble marca y ser liberados en una zona geográfica lo más amplia posible; en las zonas en las que se den las dos especies Dissostichus, el porcentaje marcado estará, en la medida de lo posible, en proporción a las especies y los tamaños de los Dissostichus spp. capturados;