linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
geothermale Energie energía geotérmica 3

Verwendungsbeispiele

geothermale Energie energía geotérmica
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Leider sind saubere, erneuerbare Energiequellen, wie Windkraft oder geothermale Energie, die kein Kohlendioxid freisetzen, noch nicht ausreichend verfügbar.
Lamentablemente, las fuentes energéticas renovables que no emiten dióxido de carbono, como, por ejemplo, la fuerza del viento y la energía geotérmica, no son suficientes aún.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, wir sind froh, auf einer Vulkaninsel zu leben, wo heißes Wasser aus der Erde kommt und geothermale Energie.
Bueno, tenemos suerte de estar situados en una isla volcánica y como resultado el agua subterránea se calienta y eso esde donde nuestra energía geotérmica proviene.
   Korpustyp: Untertitel
Die Azoren haben sich ehrgeizigere und spezifischere Ziele als die EU gesetzt und können Ergebnisse vorweisen, die auf europäischer Ebene bereits gewürdigt wurden, insbesondere im Hinblick auf geothermale Energie. Sie setzen auf eine ambitionierte Energiepolitik der Partnerschaften zwischen der Region und den besten nationalen und internationalen Forschungszentren.
Las Azores se han propuesto objetivos específicos más ambiciosos que la UE, con resultados que ya han sido reconocidos a nivel europeo, especialmente respecto a la energía geotérmica, mediante una ambiciosa política energética de colaboración entre la región y los mejores centros de investigación nacionales e internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "geothermale Energie"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In der Tat wird es mit der Magnetschwebe-Technologie, hochentwickelten Batteriespeichern und geothermaler Energie keinen Grund geben, jemals wieder fossile Brennstoffe zu nutzen.
De hecho, entre tecnología mag-lev, baterías avanzadas y energía geotermal no habría razón para nunca volver a quemar combustibles fósiles.
   Korpustyp: Untertitel