Die beiden Ansatzstücke so ausrichten, dass diese eine geradeLinie bilden.
Alinee los dos puertos de conexión de modo que queden en línearecta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Weil seit Ben das Rad gedreht hat, die Zeit für uns keine geradeLinie mehr ist.
Porque cuando Ben giró esa rued…el tiempo ya no es para nosotros una línearecta.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Spline näher an einer geraden Linie liegt als dieser Wert, bleibt er eine geradeLinie, auch wenn er sonst wieder in eine Kurve umgewandelt würde.
Stellt euch euer Leben als geradeLinie vor, von Geburt bis zum Tod.
Imaginen vuestra vida como una línearecta, desde que nacen hasta que mueren.
Korpustyp: Untertitel
Im Inneren, unter den verschiedenen Prestigewerken, gibt es den Meridian von Cassini, eine geradeLinie, die die Kirche von Süd nach Nord durchquert, zu nennen.
IT
Dentro de la basílica, entre obras de cualidad, hay que señalar meridiana del Cassini, una línearecta que atraviesa la iglesia desde norte hasta sur.
IT
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Für jeden Schadstoff HC+NOx und CO ist zwischen den Datenpunkten eine geradeLinie zu ziehen, wobei die erste Prüfung zum Zeitpunkt Null eingezeichnet und die Methode der kleinsten Fehlerquadrate angewendet wird.
Por cada contaminante, HC+NOx y CO, deberá poder trazarse una línearecta entre los puntos de datos, tratando la prueba inicial como si ocurriese en la hora cero, y utilizando el método de los mínimos cuadrados.
Korpustyp: EU DCEP
Himmelblau fuer Gleichgueltigkeit, eine geradeLinie durchschneidet den Himmel, wei?
Indiferencia. Una línearecta suspendida en el cielo.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeichnung ist nicht exakt, weil die senkrechte und horizontale Linie der Ausbreitung der Wellenfront der transversalen Wellenmechanik nicht so gerade sein können, aber man erhält den beabsichtigten Effekt.
La figura no es exacta porque las líneas vertical y horizontal de la propagación del frente de onda transversal mecánica no pueden ser así de rectas, pero se consigue el efecto pretendido.
Wenn man gerade nicht zeichnet, kann man Punkte mithilfe eines Doppelklicks auswählen. Wenn der Punkt ein Endpunkt einer Linie ist, so wird zusätzlich die Linie ausgewählt.
Si actualmente no está dibujando, entonces usted puede seleccionar nodos con un doble clic. Si el nodo es un nodo final de una linea, entonces también la linea obtenida será seleccionada.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ein Indikator dafür, dass die Mittelliniengeometrie des Segments eine geradeLinie ist, die keine dazwischen liegenden Kontrollpunkte hat – wenn nicht die geradeLinie die Geografie in der Auflösung des Datensatzes angemessen darstellt.
Indicador de que la geometría del eje del enlace es una recta sin puntos de control intermedios –a menos que la recta represente adecuadamente la geografía en la resolución del conjunto de datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für uns ist dieses Vorsorgeprinzip eine politische Linie, die es zu verfolgen gilt, gerade um die Lebensmittelsicherheit zu gewährleisten.
Este principio de precaución es, para nosotros, una línea política que ha de seguirse para asegurar precisamente la seguridad alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit dies nicht geschieht und gerade weil wir es herannahen sehen, sollten wir uns in erster Linie darauf konzentrieren.
Para evitar que esto suceda y, precisamente, porque es posible que ocurra, deberíamos centrarnos de forma específica en este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit großem Unverständnis müssen gerade wir Europäer diese Maßnahmen sehen, da sie in erster Linie auf unsere Stahlerzeugnisse zielen.
Dichas medidas deben ser acogidas con un firme rechazo sobre todo por parte de los europeos, puesto que su primer objetivo son nuestros productos siderúrgicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade weil sie dieses Risiko auf sich nehmen, handeln sie in erster Linie im Interesse der Menschen im Irak.
También deseo decir que, al asumir dicho riesgo sobre sus espaldas, están actuando sobre todo en nombre del pueblo iraquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sir Leon ist nicht gerade als Freund gewerkschaftlicher Anliegen bekannt, aber hier lag das Problem in erster Linie beim Rat.
Sir Leon no es conocido precisamente como un amigo de los intereses sindicales, pero en este caso el problema radicaba en primera línea en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Familienverhältnisse sollten die Verwandtschaft in gerader Linie, die Ehe, die Schwägerschaft und die Verwandtschaft in der Seitenlinie umfassen.
Las relaciones familiares deben abarcar parentesco, matrimonio, afinidad y familia colateral.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zerlegen und Entbeinen: Brust durch Trennschnitt in gerader Linie senkrecht zur Mitte der ersten Rippe vom Vorderviertel lösen.
Corte y deshuesado: separar del cuadro delantero mediante un corte recto, siguiendo una línea perpendicular a la mitad de la primera costilla.
Korpustyp: EU DGT-TM
NEIN – weil es sich nicht um einen von Ihnen abhängigen Verwandten in gerader aufsteigender oder absteigender Linie handelt.
ES
B Bringen Sie Nadel und Pen in eine Linie und halten Sie beide gerade, wenn Sie die Nadel befes- tigen (schrauben oder stecken, je nach Nadeltyp).
Alinee la aguja con la pluma y manténgala recta durante la inserción (gire o empuje, dependiendo del tipo de aguja).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
d) die Verwandten in gerader aufsteigender Linie des Forschers und des Ehegatten oder des Lebenspartners im Sinne von Buchstabe b), denen von diesen Unterhalt gewährt wird;
d) los ascendientes directos a cargo, así como los ascendientes del cónyuge o persona asimilable contemplada en el epígrafe b).
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte auch Ihnen, Frau Kommissarin, danken, dass Sie gerade in Ihrer Rede angekündigt haben, dieser Linie grundsätzlich folgen zu wollen.
También me gustaría darle las gracias a usted, señora Comisaria, por indicar en su intervención que tiene intención de seguir en esta línea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es kann nicht nur in erster Linie um mehr Geld gehen. Gerade in dem Bereich, denke ich, müssen wir auf mehr Effizienz achten.
Pero no puede tratarse en primer línea sólo de más dinero sino que debemos elevar la eficiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade jetzt muss die Kommission für die Einhaltung einer klaren und strikten Linie sorgen, was die ohnehin schon verwässerten Regeln des Pakts anbelangt.
Especialmente ahora, en su formato suavizado, la Comisión tendrá que marcar una línea clara y estricta con respecto a las disposiciones del Pacto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wenn diese Visa in erster Linie der Bekämpfung der illegalen Einreise dienen sollen, so ist gerade dann ein einheitliches Vorgehen sinnvoll.
Creo que si estos visados están destinados ante todo a combatir la inmigración ilegal, entonces un modo de proceder unitario es el adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, das Europäische Parlament ist zweifellos in erster Linie deswegen heute nachmittag hier versammelt, um den Familienangehörigen der Opfer gerade hier in Belgien solidarisch beizustehen.
Señor Presidente, no cabe duda de que esta tarde el Parlamento Europeo se ha reunido sobre todo para mostrar su apoyo a los familiares de las víctimas de unos sucesos ocurridos precisamente aquí en Bélgica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"iii) um seinen Ehegatten, einen Verwandten in aufsteigender oder absteigender gerader Linie, einen Bruder oder eine Schwester in Fällen ärztlich bescheinigter schwerer Erkrankung oder Behinderung zu unterstützen".
asistir a su cónyuge, un ascendiente, un descendiente o un hermano en caso de una enfermedad grave o una seria discapacidad, acreditadas por un certificado médico,».
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreuung des Ehegatten, eines Verwandten in aufsteigender oder absteigender gerader Linie, eines Bruders oder einer Schwester, wenn diese Person schwer krank oder behindert ist;
para ocuparse del cónyuge, de un ascendiente, de un descendiente o de un hermano gravemente enfermo o discapacitado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir betrachten dies als extrem gefährlich und zerstörerisch für die Bienenzucht, gerade weil der Honig in erster Linie ein landwirtschaftliches Qualitätsprodukt ist.
Consideramos esto sumamente peligroso y destructivo para la apicultura, precisamente porque la miel es, principalmente, un producto agrícola de calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade das Instrumentarium PHARE, mit dem in erster Linie der institutionelle Aufbau forciert wird, bietet die Rahmenbedingungen, um den sozialen Dialog in entsprechender Art und Weise zu fördern.
Los instrumentos de Phare, con los que se consigue en primer lugar la construcción institucional, ofrece las condiciones marco para fomentar de la manera correspondiente el diálogo social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gerade in letzter Zeit an mehreren Beispielen gesehen, daß die Europäische Union, wenn sie eine gemeinsame, klare und deutliche Linie hat, Erfolg haben kann.
En los últimos tiempos hemos visto diversos ejemplos de cómo la Unión Europea, cuando lleva una línea común, clara y decidida, puede conseguir resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
falls Personen der vorstehend genannten beiden Gruppen nicht vorhanden sind: an die Verwandten aufsteigender gerader Linie nach dem für den Bediensteten auf Zeit geltenden Erbrecht;
a falta de personas de las dos categorías anteriores, a los ascendientes, de acuerdo con el derecho de sucesión aplicable al agente temporal;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verwandten in gerader aufsteigender Linie des Unionsbürgers und des Ehegatten oder des Lebenspartners im Sinne von Buchstabe b), denen von diesen Unterhalt gewährt wird;
los ascendientes directos a cargo y los del cónyuge o de la pareja definida en la letra b).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste folgte den gewundenen Straßen durch die Dörfer, der zweite führte in gerader Linie über Hügel und Gebirge in die Provence.
El primero seguía el camino largo atravesando las aldeas. Y el segundo atravesaba directamente las montañas hacia Provenza.
Korpustyp: Untertitel
Ein Sonderurlaub in gleicher Länge wird einem Bediensteten beim Tod seines Ehegatten oder eines Verwandten in absteigender oder aufsteigender geradeLinie gewährt.
Se concederá a los agentes una licencia de igual duración con motivo del fallecimiento de su cónyuge, de un descendiente directo o de un ascendiente directo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 3 Absatz 2 findet Anwendung auf die Verwandten in gerader aufsteigernder Linie des Unionsbürgers und des Ehegatten oder eingetragenen Lebenspartners, denen Unterhalt gewährt wird.
El apartado 2 del artículo 3 se aplicará a sus ascendientes directos a cargo y a los de su cónyuge o pareja de hecho registrada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste folgte den gewundenen Strassen durch die Dörfer, der zweite führte in gerader Linie über Hügel und Gebirge in die Provence.
La prim era era por los caminos a través de las aldea…...mientras que la segunda era por colinas y montaña…...hasta Provence.
Korpustyp: Untertitel
B Bringen Sie Nadel und Pen in eine Linie und halten Sie beide gerade, wenn Sie die Nadel befestigen (schrauben oder stecken, je nach Nadeltyp).
B Alinee la aguja con la pluma y manténgala recta durante la inserción (gire o empuje, dependiendo del tipo de aguja).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
B Bringen Sie Nadel und Pen in eine Linie und halten Sie beide gerade, wenn Sie die Nadel befestigen (schrauben oder stecken, je nach Nadeltyp).
Alinee la aguja con la pluma, y manténgala recta mientras la inserta (enrósquela o empújela dependiendo del tipo de aguja).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sand King vergräbt sich im Boden und gräbt in gerader Linie vorwärts, wobei er alles über ihm befindliche aufspießt, bevor er wieder zum Vorschein kommt.
Die Rechtswirkungen der Anerkennung sind dieselben wie bei einer gerichtlichen Feststellung. a) Der Vater und das Kind sind in gerader Linie verwandt.
DE
Gerade jetzt aber, da die Universität Tetovo die Weichen richtig stellt, indem sie in erster Linie den albanischsprachigen Gruppen in Mazedonien eine Chance bietet, wodurch auch der Beamtenapparat wahrscheinlich weniger einseitig geprägt ist, gerade jetzt ist sozusagen die Hölle los.
No obstante, precisamente ahora, cuando la Universidad de Tetovo ha iniciado el buen camino al ofrecer oportunidades a los grupos de habla albanesa de Macedonia, por lo que el aparato funcionarial contará probablemente con un carácter menos uniforme, justamente ahora, estallan en cierto sentido los problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht sollten wir in erster Linie ein Mannschaftsspieler sein, einer der stets da ist, wo er gerade gebraucht wird, und einer, der die anderen an die gemeinsamen Spielregeln erinnert.
Desde mi punto de vista debemos ser fundamentalmente un jugador de equipo, preparado siempre para estar donde se le necesita y que respeta al mismo tiempo las reglas del juego común.
Korpustyp: EU DCEP
Hier ist in erster Linie an die erfolglosen Verbindungsversuche zu denken, die vom Kommissionsvorschlag erfasst sind und gerade im Bereich des Festnetzes zu erheblichen Mehraufwendungen führen würden, ohne die Verbrechensbekämpfung zu verbessern.
En este sentido, deben mencionarse en primer lugar los intentos de llamada, incluidos en la propuesta de la Comisión y que precisamente en el ámbito de la telefonía fija ocasionarían unos gastos extraordinarios sin mejorar la lucha contra la delincuencia.
Korpustyp: EU DCEP
c) die Verwandten in gerader absteigender Linie des Forschers und des Ehegatten oder des Lebenspartners im Sinne von Buchstabe b), die das 21. Lebensjahr noch nicht vollendet haben oder denen von diesen Unterhalt gewährt wird;
c) los descendientes directos menores de 21 años o que estén a cargo del interesado, así como los descendientes directos del cónyuge o persona asimilada contemplada en el epígrafe b);
Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin, der Bericht von Herrn Morillon, der uns erklärt, dass Europa eine einheitliche Linie verfolgen und seine militärischen Fähigkeiten verstärken muss, wenn es ein glaubwürdiger Akteur sein will, kommt in diesem spannungs- und konfliktreichen Augenblick gerade zum richtigen Zeitpunkt.
Señora Presidenta, en vista de las divisiones y tensiones actuales, el informe del General Morillon se ha presentado en el momento oportuno. No dice que si Europa desea convertirse en un líder creíble en el escenario mundial, debe unirse y reforzar su capacidad militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hätte durch eine Umverteilung und Einschränkungen in Kategorie 3 zusätzlichen Spielraum schaffen können, denn gerade diese Rubrik enthält viele Programme, die in erster Linie unter die Befugnis der Mitgliedstaaten fallen.
Con el reajuste y las reducciones dentro de la categoría 3 podría haberse creado más margen. Esta rúbrica contiene muchos programas que en primer lugar competen a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass Projekte in erster Linie im Interesse dieser Länder implementiert werden, um auf deren Bedürfnisse zu reagieren und zu deren Entwicklung beizutragen, trotz oder gerade aufgrund der Schwierigkeiten.
Es importante que los proyectos se realicen ante todo en interés de estos países, para responder a sus necesidades y contribuir a su desarrollo, a pesar de las dificultades o, más bien, debido a ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund habe ich in der Slowakei ein Projekt gestartet, das sich in erster Linie an Eltern richtet und den Titel trägt: "Wissen Sie eigentlich, was ihr Kind gerade macht?"
Por esta razón he empezado un proyecto en Eslovaquia destinado en primer lugar a los padres: "¿Sabe dónde está su hijo ahora?"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn wir die Linie weiter abwärts verfolgen, so haben wir gerade gehört, dass Herr Mauro dafür eintritt, dass die Familien und Gemeinden alles tun und jegliche Verwaltung verschwindet.
Así descendiendo, acabamos de oír al Sr. Mauro defender que todo lo hagan las familias, que todo lo hagan los municipios y que desaparezca cualquier tipo de administración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufnahme von in einer Lebensgemeinschaft lebenden Personen, von Verwandten aufsteigender gerader Linie und volljährigen Kindern ist den Mitgliedstaaten jetzt freigestellt. Sie müssen dies über Gesetze oder Verordnungen entscheiden.
La admisión, por otra parte, de parejas no casadas, de ascendientes y de hijos adultos queda en manos de los Estados miembros, que deben decidir sobre esta cuestión por vía de ley o reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist gerade gesagt worden: Millionen von Menschen, und in erster Linie Kinder, sterben jedes Jahr in diesen Ländern an einer Vielzahl von Krankheiten, wie zuvor insbesondere von meinem Kollegen, Herrn Mitchell, erwähnt wurde.
Se acaba de mencionar: millones de personas, principalmente niños, mueren cada año en esos países por gran cantidad de enfermedades, como mencionó concretamente antes mi colega, el señor Mitchell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht halte ich es in erster Linie für notwendig, einige Gedanken in bezug auf die Haushaltsstabilität in Erinnerung zu rufen, die trotz oder gerade wegen ihres selbstverständlichen Charakters häufig vergessen werden.
A este respecto, considero necesario, en primer lugar, recordar algunas ideas respecto de la estabilidad presupuestaria, que con frecuencia se olvidan a pesar de su obviedad o, posiblemente, por su obviedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will das nur feststellen und hinzufügen, Herr Kollege Schulz, dass gerade die PPE-DE-Fraktion bei der Einführung des Catch-the-eye-Systems nicht so begeistert war, die Wortmeldungen aber in erster Linie aus der PPE-DE -Fraktion kommen.
Sólo quería hacer esta observación, señor Schulz, y añadir que aunque el Grupo del PPE-DE no fue muy partidario de la introducción del sistema de solicitud incidental del uso de la palabra, han sido sobre todo los diputados del PPE-DE los que han hecho uso del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen muss unsere Linie sein: Weniger Gesetze, mehr Freiraum für die Unternehmen, gerade auch für den Mittelstand. Je weniger Bürokratie und Kosten der Mittelstand zu tragen hat, umso mehr wird es möglich sein, auch Arbeitsplätze zu schaffen.
Por consiguiente, nuestro objetivo ha de ser: menos leyes y más libertad para las empresas, sobre todo para las pequeñas y medianas empresas, pues cuanta menos burocracia y menos gastos tengan que soportar las pequeñas y medianas empresas, mayor será su capacidad para crear puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren! Ich begrüße die Tatsache, dass sich dieser Bericht in erster Linie auf die Verbraucher konzentriert, da gerade sie ein fundamentales und wichtiges Element des Binnenmarktes bilden.
Señorías, aplaudo el hecho de que este informe se centre de forma prioritaria en los consumidores, ya que ellos, sobre todos, constituyen un elemento fundamental e importante del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident! Der Bericht, der in unserem Plenum gerade angenommen wurde, reiht sich direkt in die "politisch korrekt"Linie ein, die hier uneingeschränkt herrscht, ohne dass die etablierten Dogmen hinterfragt werden.
(FR) Señor Presidente, el informe que se acaba de aprobar en la Cámara acata la disciplina de lo políticamente correcto que prima aquí, sin que los dogmas establecidos la cuestionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gestern Vormittag mit Patientenorganisationen gesprochen, und ich kann Ihnen sagen, dass sie sich in erster Linie eine angemessene Behandlung wünschen, was gerade im Fall seltener Krebsarten nicht so einfach zu verwirklichen ist.
Ayer estuve hablando con algunas asociaciones de pacientes hasta la hora del almuerzo y puedo decirles que lo que quieren es un tratamiento adecuado, que puede ser muy exigente, especialmente en el caso de los tipos raros de cáncer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Fußgelenk ist so einzustellen, dass die Fläche der Fußunterseite vertikal ist und mit einer Toleranz von ± 3° rechtwinklig zur Schlagrichtung ausgerichtet ist und dass die mittlere Sagittalebene des Fußes in gerader Linie mit dem Pendelarm ist.
Ajustar el tobillo de tal manera que el plano de la parte inferior del pie esté en posición vertical y perpendicular a la dirección del impacto, con una tolerancia de ± 3°, y que el plano sagital medio del pie esté alineado con el brazo del péndulo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine durch diesen Bezugspunkt verlaufende, 45° gegen die Linie 3 nach oben geneigte Gerade bildet die obere Grenze des Bereichs, in dem die Verankerung des oberen ISOFIX-Haltegurtes anzuordnen ist.
En este punto de referencia, un ángulo máximo de 45° por encima de la línea horizontal define el límite superior de la zona de anclaje de fijación superior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei lässt Deutschland außer Acht, dass die Wendung „in erster Linie“ gerade bedeutet, dass sich die Einzelfallprüfung nicht auf die in der Verordnung (EG) Nr. 68/2001 vorgesehene beihilferechtliche Prüfung beschränkt.
Alemania pasa por alto que la expresión «especialmente» significa precisamente que al examinar un caso individual la evaluación no se limita a la prevista en el Reglamento (CE) no 68/2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verwandten in gerader absteigender Linie des Unionsbürgers und des Ehegatten oder des Lebenspartners im Sinne von Buchstabe b), die das 21. Lebensjahr noch nicht vollendet haben oder denen von diesen Unterhalt gewährt wird;
los descendientes directos menores de 21 años o a cargo y los del cónyuge o de la pareja definida en la letra b);
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine durch diesen Bezugspunkt verlaufende, 45° gegen die Linie 3 nach oben geneigte Gerade bildet die obere Grenze des Bereichs, in dem Verankerung des oberen ISOFIX-Haltegurtes anzuordnen ist.
En este punto de referencia, un ángulo máximo de 45° por encima de la línea horizontal define el límite superior de la zona de anclaje de fijación superior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Letzteres war bisher deutlich höher bewertet. Inzwischen leiden jedoch gerade Schwellen- und Entwicklungsländer bereits an Auswirkungen des Klimawandels und bedürfen der Hilfe der Industrienationen, was in erster Linie über finanzielle Unterstützung umgesetzt werden soll.
DE
Mitigación tenía una ponderación mucho mayor durante las últimas Conferencias de las Partes, sin embargo, especialmente los países menos desarrollados ya están experimentando los efectos del cambio climático y necesitan la ayuda de los países industrializados, que se realizará principalmente a través de apoyo financiero.
DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das Zeichnen wird beendet, wenn man einen Doppelklick beim Erstellen des letzten Punkts macht oder wenn man auf einen Punkt oder ein Liniensegment klickt, welches bereits Teil der gerade zu zeichnenden Linie ist.
El dibujo se detiene, si hace doble clic al crear el último nodo o si hace clic en un nodo o segmento de vía que ya es parte de la vía actualmente dibujada.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Zusammenfassung des Falles: Die Startlinie lag unter einem Winkel, dass sie mit Wind von Steuerbord gerade noch am Wind überquert werden konnte. Die meisten Boote näherten sich der Linie mit Wind von Backbord.
Resumen de los hechos El ángulo de la línea de salida hacía que sólo pudiera cruzarla un barco amurado a estribor, y la mayoría de los barcos se acercaban amurados a babor.
Sachgebiete: astrologie politik versicherung
Korpustyp: Webseite
hält es für angebracht, von der Anfangsphase bis zur Marktreife ein Aussetzen der Durchleitungstarife vorzusehen, um einen wirtschaftlichen Betrieb gerade in der Pionierphase zu gewährleisten und damit erneuerbaren Energiequellen die Möglichkeit zu geben, sich auf breiter Linie auf dem Markt durchsetzen zu können;
Estima que, a fin de garantizar la explotación económica, en particular en la fase inicial, y permitir una amplia introducción en el mercado de las fuentes de energía renovables, debe preverse la suspensión de las tarifas de conducción desde la fase inicial hasta la fase de comercialización;
Korpustyp: EU DCEP
Der Verdacht gerade von Schwellenmächten oder regionalen Atommächten der Dritten Welt, daß der Non Proliferation-Vertrag in erster Linie der Absicherung des atomaren Bestandes der Großen dient und die Kleinen diskriminiert, wird durch das Scheitern des Atomtestvertrags in den USA wieder Auftrieb erhalten.
La sospecha que tienen precisamente las potencias emergentes o regionales del Tercer Mundo de que el Tratado de Non Proliferation sirve en primera línea al aseguramiento de las reservas nucleares de los grandes y que discrimina a los pequeños, obtiene nuevas alas como consecuencia del fracaso del Tratado sobre Ensayos Nucleares en los EE.UU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verantwortung dafür liegt in erster Linie bei den Mitgliedstaaten, doch es ist, wie ich gerade gesagt haben, an der Zeit, dass wir unseren Verpflichtungen nachkommen und zwar nicht nur um die Gesundheit unserer Bevölkerung von heute, sondern auch um unsere Umwelt im Interesse der Generationen von morgen zu schützen.
Estas responsabilidades residen principalmente en los Estados miembros y es hora, como he dicho, de que asumamos nuestra responsabilidad no solo sobre la salud de nuestra población actual, sino también sobre la protección de nuestro medio ambiente para las generaciones venideras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dem serbischen Volk muß in erster Linie gesagt werden, daß es keine Separatlösung im Kosovo geben kann, sondern es geht um eine wirkliche Demokratisierung von Ex-Jugoslawien, und daß gerade das Volk in der Lage sein muß, die Situation zu verändern.
Yo creo que, en primer lugar, hay que decir al pueblo serbio que no puede haber una solución separada en Kosovo de una real democratización de la antigua Yugoslavia, y que son ellos, precisamente, los que tienen que ser capaces de cambiar la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu denken, man könne eine Einwanderungspolitik ohne Unterscheidung zwischen legal und illegal und mit dem Ruf 'Papiere für alle' machen, bedeutet meiner Meinung nach, gerade auf die falsche Linie, auf den Konflikt, auf die Nichtintegration und auf die Demagogie zu setzen.
Pensar que se puede hacer una política de inmigración sin distinguir entre lo legal y lo ilegal y al grito de "papeles para todos" es precisamente apostar, en mi opinión, por la línea equivocada, por el conflicto, por la no integración y por la demagogia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nachdrücklich erklären, dass die Ratspräsidentschaft mit dieser Linie völlig einverstanden ist, und gerade heute Vormittag hat der Außenminister Spaniens, Herr Piqué, angekündigt, dass er in Abstimmung mit der Kommission beabsichtigt, den Assoziationsrat einzuberufen, um eine Überprüfung unserer Beziehungen zu Israel vorzunehmen.
Yo quiero decir enfáticamente que la Presidencia está totalmente de acuerdo con esta línea y precisamente esta misma mañana el Ministro de Asuntos Exteriores de España, el Sr. Piqué, ha anunciado que tiene la intención, de acuerdo con la Comisión, de convocar el consejo de asociación para hacer una revisión de nuestras relaciones con Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In erster Linie, weil das zu spät ist: Die Gefährdung durch Strahlen, chemische Belastung und ungünstige Haltung hat bereits stattgefunden, und gerade in den ersten Wochen sind die Folgen für die Gesundheit von Mutter und Fötus verhängnisvoll. Zweitens, weil sie nicht die Reproduktionsgesundheit von Männern und Frauen schützen.
En primer lugar, porque es tarde: los riesgos de radiaciones, ambientes químicos y posturas deficientes ya se han arrostrado y tienen sus consecuencias nefastas en la salud de la mujer y del feto en las primeras semanas precisamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nämlich gerade bekannt geworden, daß die Kommission von unabhängigen Wissenschaftlern und Sachverständigen eine schriftliche Erklärung verlangt, in der sich diese verpflichten, wenn sie im Auftrag der Kommission auf von Bürgern organisierten Veranstaltungen zur WWU sprechen, sich nur entsprechend der Linie der Kommission zu äußern.
Ha trascendido precisamente que la Comisión exige a los investigadores y expertos independientes una declaración escrita en el sentido de que cuando la Comisión les envíe a hablar sobre la UEM a los diferentes actos organizados por los ciudadanos, deben comprometerse a hablar únicamente siguiendo la línea establecida por la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle einer schweren Erkrankung oder einer schweren Behinderung des Ehegatten, eines Verwandten in aufsteigender oder absteigender gerader Linie, eines Bruders oder einer Schwester des Bediensteten auf Zeit hat der betreffende Bedienstete auf Zeit bei Vorlage einer ärztlichen Bescheinigung Anspruch auf Urlaub aus familiären Gründen ohne Grundgehalt.
Cuando su cónyuge, un ascendiente, un descendiente o un hermano se vea afectado por una enfermedad grave o una seria discapacidad, corroboradas por un certificado médico, el agente temporal tendrá derecho a una licencia familiar, sin percepción del sueldo base.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten müssen auch die Einreise der Eltern des Zusammenführenden oder seines Ehegatten oder des Zusammenführenden oder seines nicht verheirateten Lebenspartners zulassen, wenn es sich um Verwandte ersten Grades in gerader aufsteigender Linie handelt, die objektiv nicht für ihren eigenen Lebensunterhalt sorgen können und keine familiären oder sonstigen Bindungen mehr haben.
Los Estados miembros deben permitir también la entrada de los padres del reagrupante o de su cónyuge, o del reagrupante o su pareja de hecho, cuando sus ascendientes directos y en primer grado, objetivamente, no pueden subvenir a sus propias necesidades y carecen de cualquier otro apoyo, sea familiar o no.