linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
geradewegs derecho 8 .

Verwendungsbeispiele

geradewegs directamente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber woher soll denn die audace kommen, wenn wir alle unser Denken diesem irrsinnigen Monetarismus untergeordnet haben, der uns geradewegs in die Katastrophe führt, wenn wir nicht reagieren?
Pero ¿dónde podemos encontrar «audace» cuando todos hemos esclavizado nuestro pensamiento a este monetarismo loco que, si no reaccionamos, nos llevará directamente a una catástrofe?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir steuern nämlich geradewegs auf ein Vermittlungsverfahren zu.
Nos dirigimos directamente a un procedimiento de conciliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofern also der Rat nicht bereit sein wird, dem Europäischen Parlament und der Kommission zu folgen, werden wir geradewegs auf eine Konfrontation zusteuern.
Por lo tanto, mientras el Consejo quiere seguir al Parlamento Europeo y a la Comisión, nosotros nos dirigimos directamente a una confrontación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da halten wir hochtrabende Reden über die Erhaltung von Beständen, wenn die Realität so aussieht, daß das Quotensystem geradewegs in die Umweltkatastrophe führt.
A pesar de las elevadas conversaciones acerca de la conservación la realidad es que el sistema de cuotas nos está conduciendo directamente a un desastre ecológico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde ist es überaus tragisch, dass das Land geradewegs auf den Abgrund zusteuert.
Por eso es tan trágico ver que avanza directamente al precipicio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bin ich froh, daß der Bericht diese Frage geradewegs angegangen ist und Wege untersucht hat, auf denen europäische Firmen ihre Wettbewerbsfähigkeit verbessern können und dadurch in die Lage versetzt werden, weiter in Europa zu produzieren.
Por consiguiente, me alegro de que se haya abordado esa cuestión directamente en el informe y de que se hayan buscado formas como podrían mejorar su competitividad las empresas europeas, lo que les permitiría continuar con su producción en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Herr Michel behauptet, dass die breit angelegte Überprüfung der Rechtsvorschriften, die von unserem Kollegen Georges Berthu gefordert wird und auf einen besseren Schutz unserer Bürger ausgerichtet ist, "geradewegs zu einer freiheitsfeindlichen Gesellschaft führt ", so betreibt er dieselbe Gleichsetzung, die auch die Ursache für unsere Schwächen darstellt.
Cuando el Sr. Michel pretende que la gran revisión legislativa preconizada por nuestro colega Georges Berthu y que trata de privilegiar la seguridad de nuestros ciudadanos "lleva directamente a una sociedad liberticida", mantiene la amalgama que está en el origen de nuestras deficiencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Minister Michel hat mir seinerzeit geantwortet, meine Ideen würden - ich zitiere - "geradewegs zu einer freiheitsfeindlichen Gesellschaft führen ".
El ministro Michel me respondió entonces que mis ideas, y cito: "conducirían directamente una sociedad liberticida".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da politische Perspektiven fehlen, führt die alttestamentarische Maxime "Auge um Auge, Zahn um Zahn " geradewegs zu Schrecken und Chaos.
A falta de perspectivas políticas, la fórmula del Antiguo Testamento "ojo por ojo, diente por diente" desemboca directamente en el horror y en el caos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wettbewerbsverzerrung, Abschottung, die Bevorzugung eigener nationaler Unternehmen - all das führt nicht aus der Krise, sondern geradewegs in die Sackgasse.
La distorsión de la competencia, las ejecuciones hipotecarias o la preferencia por las propias empresas nacionales de un Estado, son todas ellas cosas que llevan no al final de la crisis, sino directamente a un callejón sin salida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "geradewegs"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Geradewegs in der Mitte.
En el punto exacto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin einfach geradewegs reingegangen.
Nadie quería mi autógrafo, así que sólo entré.
   Korpustyp: Untertitel
Er rennt geradewegs zum FBI.
Irá corriendo al FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Lanze, geradewegs durch die Brust.
Una lanza justo en el pecho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe geradewegs zur Wüste.
Puedo ver de aquí hasta el desierto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe geradewegs zur Wüste.
Puedo ver hasta el desierto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir marschieren geradewegs in eine Falle.
Estamos entrando en una trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Geradewegs aus dem Flugzeug aus San Francisco.
Acaba de llegar desde San Francisco.
   Korpustyp: Untertitel
Banks, Sie steuern geradewegs in eine Schlechtwetterzone.
Banks, no debería dirigirse hacia semejante temporal sucio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag sie geradewegs vom Schiff.
Me gustan recién llegadas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin geradewegs in die Falle gegangen.
He caído en la trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen geradewegs rein und halten die Augen offen.
Entramos inmediatamente, con los ojos abiertos.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde geradewegs von einem Auto durch einen Zaun
Atropellado por un auto que se estrelló contra la rej…
   Korpustyp: Untertitel
Geradewegs bevor er ein ganzes Gebäude voller Menschen hochgejagt hat.
Justo antes de volar un edificio lleno de personas.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst geradewegs dahin zurückgehen, wo du hergekommen bist.
Puedes volver por donde has venido.
   Korpustyp: Untertitel
Doch führt diese Formel geradewegs in die globale Katastrophe.
Pero se trata de una fórmula para el desastre global.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heben wir diese auf, geraten wir geradewegs in eine Falle.
Al recogerlo, caeremos en una trampa.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ohne mit der Wimper zu zucken, geht er geradewegs in den Salon.
Sin inmutarse, entró en el salón.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst geradewegs auf die Wand zulaufen. Zwischen Gleis 9 und 1 0.
Lo único que tienes que hace…...es caminar con decisión hacia el mur…...entre los andenes 9 y 10.
   Korpustyp: Untertitel
Et maintenant, wünschen Monsieur einen Apériti…oder bevorzugen Sie, geradewegs zu speisen?
Et maintenant, ¿gusta monsieur un aperitiv…...o prefiere ordenar de una vez?
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise werfen wir das gesamte Prinzip der Unschuldsvermutung geradewegs über Bord!
De ese modo echamos por la ventana todo el principio de presunción de inocencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Et maintenant, wünschen Monsieur einen Apériti…oder bevorzugen Sie, geradewegs zu speisen?
Et maintenant, quisiera monsieur un apériti…...o preferiría ordenar de inmediato?
   Korpustyp: Untertitel
Meine nächste Reise könnte mich geradewegs nach Salt Lake City führen.
Con suerte, lograré llegar hasta Salt Lake City.
   Korpustyp: Untertitel
- Ted, du warst geradewegs einer B-Seite von Snoop Dogg entschwebt.
Ted, tú estabas en plan Snoop Dogg.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Ihnen einen Namen gebe rennen Sie geradewegs zu ihm.
Si te doy un nombre sé que irás tras él.
   Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht auch, gemessen am Appetit und den seltsamen Vorlieben meines Mannes, geradewegs in die Hölle.
O quizá…basados en los apetitos de mi esposo y sus extraños arranques, al mismo infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich auf ein Problem stoße mit dem ich nicht umgehen kann, werde ich geradewegs aus der Tür gehen.
Si me meto en problemas y no puedo lidiar con ellos, saldré por esa puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Doch denke ich, wenn du die Quantenphysik ernst genug nimms…legt es die Verantwortung geradewegs zurück in deinen Schoß.
Pero creo que si tomas la mecánica cuántica con serieda…pone la responsabilidad de plano en tu regazo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vertauschen sie mit der Schnitzeljagd-Karte des Blauen Teams…und es wird sie geradewegs in das Tardicaca Indianerreservat verschlagen.
Intercambiamos este con el mapa del equipo azul, y ellos acabaran en la reserva India de Tardicaca
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du geradewegs runterschaust, kannst du fast sehen, dass da zwei Hände sind, die sich beinahe festhalten.
Si miras para abajo, casi puedes ver que hay dos manos que casi se toman.
   Korpustyp: Untertitel
Es kam zu schlimmen antisemitischen Ausfällen. So machten beispielsweise Cartoons die Runde, die geradewegs aus Julius Streichers Publikationen aus den dreißiger Jahren hätten kommen können.
Hubo un burdo abuso antisemita, por ejemplo, cuando se hicieron circular tiras cómicas que podrían haber aparecido en las publicaciones de Julius Streicher de los años treinta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Lockerung oder Schwächung des in den Mitgliedstaaten bestehenden Schutzes registrierter Hafenarbeit vor unlauterem Wettbewerb wird sich der Wettbewerb geradewegs verschärfen.
Al impedir o reducir la protección existente de trabajos portuarios registrados, en contra de la competencia desleal en los Estados miembros, lo único que se consigue es aumentar esta competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zumindest hat er verstanden, dass Argentinien ganz allein für die schlechte Politik verantwortlich ist, die geradewegs in das heutige Schlamassel führte.
Por lo menos reconoce que Argentina es la única responsable de las malas decisiones de política que condujeron al desorden actual.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von der Innenstadt folgen Sie der der Svitrigailos gatve, die die Eisenbahn überquert und über die südlichen Bezirke geradewegs zum Flughafen verläuft. ES
Desde la ciudad, se debe coger la "Svitrigailos gatve", que cruza las vías férreas y se dirige hacia el aeropuerto que se encuentra en la zona sur. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Für den machtgierigen Präsidenten und seine Gefolgsleute sind die weißen Farmer des Landes und die Opposition ein und dasselbe, womit gnadenlos abgerechnet werden muss, selbst wenn das Land damit geradewegs auf eine humanitäre Katastrophe zusteuert.
Para este presidente ávido de poder y para su entorno, los granjeros blancos y la oposición es todo una misma cosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn das anscheinend geltende Motto 'tust du mir nicht weh, tu ich dir auch nicht weh', bei dem sich die Mitgliedstaaten gegenseitig vor Strafzahlungen nach dem Defizitverfahren verschont haben, hat ja geradewegs ins Desaster geführt.
El lema actual de "si tú no te metes conmigo, yo no me meto contigo", que permite que los Estados miembros se salven mutuamente de las penalizaciones financieras en virtud del procedimiento de déficit, ha resultado un desastre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Ursache besteht darin, dass die einzelnen Länder ihre Eisenbahnen zu verschiedenen Zeiten elektrifiziert habe, eine andere wurde bewusst herbeigeführt: Es sollte nie ohne weiteres möglich sein, mit Zügen geradewegs in fremdes Territorium hinein zu fahren.
Una de ellas es que los países europeos han realizado los tendidos eléctricos en diferentes períodos. Otra es que intencionadamente se ha querido dificultar la entrada de trenes de otros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte