Durch diesen Versuch wird schon wegen der Art der institutionellen Arbeitsweise verhindert, daß dieses Problem in naher Zukunft energisch und geradewegs in Angriff genommen wird.
Retrasará por la misma naturaleza del funcionamiento institucional que en un futuro próximo aborde este problema de frente y por derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheinen Abdrücke eines Tyrannosaurus Rex zu sei…die geradewegs zum Naturkundemuseum führen.
Son huellas de un tiranosaurio re…y van derechas al Museo de Historia Natural.
Korpustyp: Untertitel
Wenn hingegen diese Politik auf eine Bestätigung der Politik von Chirac hinausläuft, bewegen wir uns meiner Meinung nach geradewegs auf eine Katastrophe zu.
Por el contrario, si la definición de esta política es la confirmación de la política escogida por los Sres. Chirac y Prodi, creo que vamos derechos al desastre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde sagen, der kürzeste Weg führt von Cripple Creek geradewegs zum Pazifik.
Creo que la manera más recta de i…sería desde Cripple Creek por aquí derecho al Pacífico.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe wie Herr Gahler seinerzeit bei der Parlamentswahl an der Wahlbeobachtung teilgenommen und aus eigener Anschauung erleben können, dass Mugabe und seine Claqueure das Land geradewegs in die Katastrophe treiben.
Al igual que el señor Gahler también yo participé en el grupo de observadores de las elecciones al Parlamento y pude contemplar en primera fila cómo Mugabe y su gente están llevando al país derecho a la catástrofe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du musst geradewegs auf die Wand zulaufen. Zwischen Gleis 9 und 1 0.
Lo único que tienes que hacer es caminar derecho a la pare…...entre las plataformas 9 y 10.
Korpustyp: Untertitel
Sie kommen geradewegs in unsere Richtung.
Vienen derecho para acá.
Korpustyp: Untertitel
Lasst sie geradewegs hinlaufen!
¡Dejen que navegue derecho y seguro!
Korpustyp: Untertitel
geradewegsdirectamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber woher soll denn die audace kommen, wenn wir alle unser Denken diesem irrsinnigen Monetarismus untergeordnet haben, der uns geradewegs in die Katastrophe führt, wenn wir nicht reagieren?
Pero ¿dónde podemos encontrar «audace» cuando todos hemos esclavizado nuestro pensamiento a este monetarismo loco que, si no reaccionamos, nos llevará directamente a una catástrofe?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir steuern nämlich geradewegs auf ein Vermittlungsverfahren zu.
Nos dirigimos directamente a un procedimiento de conciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofern also der Rat nicht bereit sein wird, dem Europäischen Parlament und der Kommission zu folgen, werden wir geradewegs auf eine Konfrontation zusteuern.
Por lo tanto, mientras el Consejo quiere seguir al Parlamento Europeo y a la Comisión, nosotros nos dirigimos directamente a una confrontación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da halten wir hochtrabende Reden über die Erhaltung von Beständen, wenn die Realität so aussieht, daß das Quotensystem geradewegs in die Umweltkatastrophe führt.
A pesar de las elevadas conversaciones acerca de la conservación la realidad es que el sistema de cuotas nos está conduciendo directamente a un desastre ecológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde ist es überaus tragisch, dass das Land geradewegs auf den Abgrund zusteuert.
Por eso es tan trágico ver que avanza directamente al precipicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bin ich froh, daß der Bericht diese Frage geradewegs angegangen ist und Wege untersucht hat, auf denen europäische Firmen ihre Wettbewerbsfähigkeit verbessern können und dadurch in die Lage versetzt werden, weiter in Europa zu produzieren.
Por consiguiente, me alegro de que se haya abordado esa cuestión directamente en el informe y de que se hayan buscado formas como podrían mejorar su competitividad las empresas europeas, lo que les permitiría continuar con su producción en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Herr Michel behauptet, dass die breit angelegte Überprüfung der Rechtsvorschriften, die von unserem Kollegen Georges Berthu gefordert wird und auf einen besseren Schutz unserer Bürger ausgerichtet ist, "geradewegs zu einer freiheitsfeindlichen Gesellschaft führt ", so betreibt er dieselbe Gleichsetzung, die auch die Ursache für unsere Schwächen darstellt.
Cuando el Sr. Michel pretende que la gran revisión legislativa preconizada por nuestro colega Georges Berthu y que trata de privilegiar la seguridad de nuestros ciudadanos "lleva directamente a una sociedad liberticida", mantiene la amalgama que está en el origen de nuestras deficiencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Minister Michel hat mir seinerzeit geantwortet, meine Ideen würden - ich zitiere - "geradewegs zu einer freiheitsfeindlichen Gesellschaft führen ".
El ministro Michel me respondió entonces que mis ideas, y cito: "conducirían directamente una sociedad liberticida".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da politische Perspektiven fehlen, führt die alttestamentarische Maxime "Auge um Auge, Zahn um Zahn " geradewegs zu Schrecken und Chaos.
A falta de perspectivas políticas, la fórmula del Antiguo Testamento "ojo por ojo, diente por diente" desemboca directamente en el horror y en el caos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wettbewerbsverzerrung, Abschottung, die Bevorzugung eigener nationaler Unternehmen - all das führt nicht aus der Krise, sondern geradewegs in die Sackgasse.
La distorsión de la competencia, las ejecuciones hipotecarias o la preferencia por las propias empresas nacionales de un Estado, son todas ellas cosas que llevan no al final de la crisis, sino directamente a un callejón sin salida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geradewegsdirecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als nun geschah, daß wir, von ihnen gewandt, dahinfuhren, kamen wir geradewegs gen Kos und am folgenden Tage gen Rhodus und von da nach Patara.
Habiéndonos despedido de ellos, zarpamos y navegamos con rumbo directo a Cos, y al Día siguiente a Rodas, y de Allí a Pátara.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er weht uns geradewegs vors Tor.
Nos llevará directo a la puerta.
Korpustyp: Untertitel
Über die Seine zur Avenue Daumesnil bis zum Zoo de Vincennes, wo er im Wald anhielt und kehrt machte, um geradewegs heimzugehen.
Volvió a cruzar el Sena, fue a la Avda. Daumesnil y llegó al bosque de Vincennes. Allí se detuvo, dio media vuelta, y volvió directo a casa.
Korpustyp: Untertitel
Jedesmal, wenn ich jemanden wie dich begegn…der ein Held sein wil…der mich ficken und meine Show verhindern wil…den schicke ich geradewegs in die Hölle.
Cada vez que encuentro a alguien como vos que quiere ser un heroe. que quiere joderme, y detener mi show, Lo mando directo al infierno
Korpustyp: Untertitel
Und wissen Sie, es gibt eine Menge Leute, die geradewegs von Verneinung zu Verzweiflung wechseln, ohne bei dem Zwischenschritt innezuhalten, wirklich etwas gegen das Problem zu tun.
Hay mucha gente que pasa directo de negació…...a desesperació…...sin detenerse en el paso intermedi…...de hacer algo acerca del problema.
Korpustyp: Untertitel
Alle Freunde von Essex gehen geradewegs in den Tower.
Todos los amigos de Essex irán directo a la torre.
Korpustyp: Untertitel
Das geht geradewegs ins Smithsonian.
Va directo para el Smithsoniano.
Korpustyp: Untertitel
Das sollte uns geradewegs zu Blackwood führen, tot oder lebendig.
Eso debe llevarnos directo a Blackwood. Vivo o muerto.
Korpustyp: Untertitel
Geh nicht geradewegs nach Hause.
No vayas directo a casa.
Korpustyp: Untertitel
Wenn meine Hingabe oder Kompetenz angezweifelt wird, dann schickt mich nach Bagdad, gebt mir eine Truckbombe, und ich werde sie geradewegs in die grüne Zone fahren.
Si mi devoción, o competencia es objeto de dud…entonces envíame a Bagdad, dame un camión bomb…y lo conduciré directo a la zona verde.
Korpustyp: Untertitel
geradewegscamino
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie sich auch jetzt kein Beispiel an uns nehmen, rennen Sie geradewegs in Ihr Verderben.
Ignoren ahora nuestro ejemplo y se encontrarán camino de la perdición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Spaltung der Welt in kriegführende christliche und moslemische Gebiete würde geradewegs in die Katastrophe führen.
Dividir el mundo en regiones cristianas y musulmanas en guerra allanaría el camino al desastre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Manchmal sind sie selbst nach dem Ausbluten noch am Leben und sind geradewegs auf dem Fließband, um geschlachtet zu werden.
A veces, ellos siguen vivos luego del desangramiento, estando en camino a la desmembración.
Korpustyp: Untertitel
geradewegsa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Demzufolge bewirkt eine Krise in diesem Bereich in einigen Fällen geradewegs eine Krise der Wirtschafts- und Produktionssysteme auf lokaler Ebene.
Debido a ello, una crisis en este sector conduce, en algunas situaciones locales, a una verdadera crisis del sistema económico y productivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem glauben einige Biologen, sie stünden geradewegs davor, eine solche Mikrobe im Labor zu schaffen.
No obstante, algunos biólogos creen que están a punto de crear un microbio en condiciones de laboratorio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Derzeit führt die Regierung Bolivien geradewegs in die Feindschaft zwischen Indianern und Nicht-Indianern, zwischen östlichen und westlichen Regionen sowie zwischen Stadt und Land.
Hoy el gobierno está llevando a Bolivia al antagonismo entre los indígenas y los no indígenas, las regiones occidental y oriental, y el campo y la ciudad, todo esto exacerbado por insultos y acciones de tono cada vez más racista y etnocéntrico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
geradewegspronto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich kann denen sagen, wie meine Schwiegertochter gesehen hat, wie eine blonde Frau dieses Stück getragen hat, und als sie sich abwandte, geradewegs zur Tür raus spazierte. So sieht's aus.
Voy a decirles que mi nuera se la mostr…...a una mujer alta y rubi…...que se marchó tan pronto le dio la espalda. - ¿De acuerdo? - ¿Sí?
Korpustyp: Untertitel
Und ich kann denen sagen, wie meine Schwiegertochter gesehen hat, wie eine blonde Frau dieses Stück getragen hat, und als sie sich abwandte, geradewegs zur Tür raus spazierte. So sieht's aus. Ach, ja?
Voy a decirles que mi nuera se la mostr…...a una mujer alta y rubi…...que se marchó tan pronto le dio la espalda. - ¿De acuerdo? - ¿Sí?
Korpustyp: Untertitel
geradewegsademás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Über die Bundesländer Nordrhein-Westfalen, Niedersachsen, Sachsen-Anhalt und Brandenburg führt der Radweg geradewegs nach Berlin bis ins Stadtzentrum.
ES
Además la pista pasa por los estados federales Renania del Norte-Westfalia, Baja Sajonia, Sajonia-Anhalt y Brandemburgo directamente al centro de Berlín.
ES
Da es keine offensichtliche Möglichkeit gibt, eine Rationierungspolitik für Entwicklerzeit über das Internet zu exekutieren, führt dieses Modell geradewegs zur Vorhersage, daß die Bauern sich zerstreiten werden, daß kleine Stücke der Software in Closed Sources verschwinden werden, und immer weniger Arbeit in den allgemeinen Pool zurückgespeist wird.
EUR
Como no hay un medio razonable de forzar una politica para el tiempo de los programadores en internet, este modelo llevadirectamente a predecir que los programadores se dividirán, quedando muchos pedazos de software que se volveran closed-source y rapidamente decrecerá la cantidad de trabajo que se ``tire a la pileta común 3 ''.
EUR
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb media
Korpustyp: Webseite
geradewegsintroducen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Place des Vosges, die Rue des Francs-Bourgois, die Stadtpalais Hôtel de Soubise, Hôtel Salé und Hôtel de Rohan versetzen uns geradewegs ins 17. und 18. Jh., in die Zeit des Absolutismus und der Aufklärung.
ES
La plaza de los Vosgos, la rue des Francs-Bourgeois, los palacetes de Soubise, Salé o de Rohan nos introducen en los ss. XVII y XVIII, en los tiempos de la monarquía absoluta y de las Luces.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
geradewegsmanera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Immer mit dem Ziel, die radikal reduzierten Formen geradewegs in die Jetztzeit zu übertragen, etwas Neues zu schaffen – das eine oder andere Zitat nicht ausgeschlossen.
Siempre con el claro objetivo de transportar al presente las formas reducidas de manera radical, de crear algo nuevo, pero sin descartar ningún elemento de diseño del pasado.
4 Wenn die Zeichnung früher gelegentlich ein fröhlicher Spaziergang im lichten Wald der Zeichen war, dann kann nunmehr, wie schon bei Borges, eine einzige Linie geradewegs ins Gewirr des Labyrinths führen.
DE
10. Aunque en el pasado el dibujo a veces fue un alegre paseo por el claro bosque de los signos, ahora una línea puede llevardirectamente a la confusión del laberinto, como en ciertos textos de Borges.
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
geradewegsdespués
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hörte den Knaben erzählen, dass der Zustand bei ihm am Unterschenkel begann und dann von dort geradewegs durch den Oberschenkel, die darüberliegende Weiche und Brustkorbseite zum Nacken und zum Kopfe hochzog;
DE
Oí contar al muchado que el estado comenzó en la pierna y de ahí continuó hasta el muslo, subiendo después por el hipocondrío y por un lado de la caja torácica hasta el cuello y la cabeza;
DE
Die Can-Am ATVs verbinden ein Höchstmaß an Leistung, Handling und Traktion und sind daher erste Wahl sowohl für Motorsport-Enthusiasten als auch Profis, die damit geradewegs bis aufs Podium fahren.
La combinación de características óptimas de potencia, maniobrabilidad y tracción convierte los ATV Can-Am en la opción preferida de aficionados y profesionales, que los conducenliteralmente hasta el pódium.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
geradewegssacados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dragon's Crown ist genauso umwerfend prächtig, wie es sich der leidenschaftlichste Fantasy-Fan nur erhoffen könnte. Atemberaubende Umgebungen und knackige, bunte Charaktere, die geradewegs aus einem Animefilm der Extraklasse entsprungen zu sein scheinen.
Dragon's Crown es tan asombrosamente suntuoso como podría esperar el más ferviente aficionado a la fantasía, con asombrosos entornos y personajes coloridos y definidos, que parecen sacados directamente de una película de animación puntera.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
geradewegsfrente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und die Kühe gingen geradewegs auf Beth-Semes zu auf einer Straße und gingen und blökten und wichen nicht weder zur Rechten noch zur Linken;
Entonces las vacas se fueron de frente por el camino de Bet-semes. Iban por el camino, mugiendo mientras iban, sin apartarse ni a la derecha ni a la izquierda.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
geradewegsva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der dilettantische Versuch der EU, den Fischfang zu steuern, führt zu einer umfassenden Schädigung der EU insgesamt und macht eher den Eindruck einer bürokratischen Schikane, die dem angestrebten Ziel geradewegs entgegenwirkt.
Esta forma diletante de gestionar la pesca por parte de la UE perjudica a la UE en general y hace pensar en una gestión burocrática que va en contra de los objetivos establecidos.
Korpustyp: EU DCEP
geradewegshora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind geradewegs in die Falle gelaufen.
Ha caído en la trampa y ya es hora de cerrarla.
Korpustyp: Untertitel
geradewegsDirectamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geradewegs aus dem Flugzeug aus San Francisco.
Directamente del avión de San Francisco.
Korpustyp: Untertitel
geradewegsDirecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geradewegs aus dem Flugzeug aus San Francisco.
Directo de un avión desde San Francisco.
Korpustyp: Untertitel
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "geradewegs"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geradewegs in der Mitte.
En el punto exacto.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin einfach geradewegs reingegangen.
Nadie quería mi autógrafo, así que sólo entré.
Korpustyp: Untertitel
Er rennt geradewegs zum FBI.
Irá corriendo al FBI.
Korpustyp: Untertitel
Lanze, geradewegs durch die Brust.
Una lanza justo en el pecho.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe geradewegs zur Wüste.
Puedo ver de aquí hasta el desierto.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe geradewegs zur Wüste.
Puedo ver hasta el desierto.
Korpustyp: Untertitel
Wir marschieren geradewegs in eine Falle.
Estamos entrando en una trampa.
Korpustyp: Untertitel
Geradewegs aus dem Flugzeug aus San Francisco.
Acaba de llegar desde San Francisco.
Korpustyp: Untertitel
Banks, Sie steuern geradewegs in eine Schlechtwetterzone.
Banks, no debería dirigirse hacia semejante temporal sucio.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag sie geradewegs vom Schiff.
Me gustan recién llegadas.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin geradewegs in die Falle gegangen.
He caído en la trampa.
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen geradewegs rein und halten die Augen offen.
Entramos inmediatamente, con los ojos abiertos.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde geradewegs von einem Auto durch einen Zaun
Atropellado por un auto que se estrelló contra la rej…
Korpustyp: Untertitel
Geradewegs bevor er ein ganzes Gebäude voller Menschen hochgejagt hat.
Justo antes de volar un edificio lleno de personas.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst geradewegs dahin zurückgehen, wo du hergekommen bist.
Puedes volver por donde has venido.
Korpustyp: Untertitel
Doch führt diese Formel geradewegs in die globale Katastrophe.
Pero se trata de una fórmula para el desastre global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Heben wir diese auf, geraten wir geradewegs in eine Falle.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ohne mit der Wimper zu zucken, geht er geradewegs in den Salon.
Sin inmutarse, entró en el salón.
Korpustyp: Untertitel
Du musst geradewegs auf die Wand zulaufen. Zwischen Gleis 9 und 1 0.
Lo único que tienes que hace…...es caminar con decisión hacia el mur…...entre los andenes 9 y 10.
Korpustyp: Untertitel
Et maintenant, wünschen Monsieur einen Apériti…oder bevorzugen Sie, geradewegs zu speisen?
Et maintenant, ¿gusta monsieur un aperitiv…...o prefiere ordenar de una vez?
Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise werfen wir das gesamte Prinzip der Unschuldsvermutung geradewegs über Bord!
De ese modo echamos por la ventana todo el principio de presunción de inocencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Et maintenant, wünschen Monsieur einen Apériti…oder bevorzugen Sie, geradewegs zu speisen?
Et maintenant, quisiera monsieur un apériti…...o preferiría ordenar de inmediato?
Korpustyp: Untertitel
Meine nächste Reise könnte mich geradewegs nach Salt Lake City führen.
Con suerte, lograré llegar hasta Salt Lake City.
Korpustyp: Untertitel
- Ted, du warst geradewegs einer B-Seite von Snoop Dogg entschwebt.
Ted, tú estabas en plan Snoop Dogg.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Ihnen einen Namen gebe rennen Sie geradewegs zu ihm.
Si te doy un nombre sé que irás tras él.
Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht auch, gemessen am Appetit und den seltsamen Vorlieben meines Mannes, geradewegs in die Hölle.
O quizá…basados en los apetitos de mi esposo y sus extraños arranques, al mismo infierno.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich auf ein Problem stoße mit dem ich nicht umgehen kann, werde ich geradewegs aus der Tür gehen.
Si me meto en problemas y no puedo lidiar con ellos, saldré por esa puerta.
Korpustyp: Untertitel
Doch denke ich, wenn du die Quantenphysik ernst genug nimms…legt es die Verantwortung geradewegs zurück in deinen Schoß.
Pero creo que si tomas la mecánica cuántica con serieda…pone la responsabilidad de plano en tu regazo.
Korpustyp: Untertitel
Wir vertauschen sie mit der Schnitzeljagd-Karte des Blauen Teams…und es wird sie geradewegs in das Tardicaca Indianerreservat verschlagen.
Intercambiamos este con el mapa del equipo azul, y ellos acabaran en la reserva India de Tardicaca
Korpustyp: Untertitel
Wenn du geradewegs runterschaust, kannst du fast sehen, dass da zwei Hände sind, die sich beinahe festhalten.
Si miras para abajo, casi puedes ver que hay dos manos que casi se toman.
Korpustyp: Untertitel
Es kam zu schlimmen antisemitischen Ausfällen. So machten beispielsweise Cartoons die Runde, die geradewegs aus Julius Streichers Publikationen aus den dreißiger Jahren hätten kommen können.
Hubo un burdo abuso antisemita, por ejemplo, cuando se hicieron circular tiras cómicas que podrían haber aparecido en las publicaciones de Julius Streicher de los años treinta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Lockerung oder Schwächung des in den Mitgliedstaaten bestehenden Schutzes registrierter Hafenarbeit vor unlauterem Wettbewerb wird sich der Wettbewerb geradewegs verschärfen.
Al impedir o reducir la protección existente de trabajos portuarios registrados, en contra de la competencia desleal en los Estados miembros, lo único que se consigue es aumentar esta competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zumindest hat er verstanden, dass Argentinien ganz allein für die schlechte Politik verantwortlich ist, die geradewegs in das heutige Schlamassel führte.
Por lo menos reconoce que Argentina es la única responsable de las malas decisiones de política que condujeron al desorden actual.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Von der Innenstadt folgen Sie der der Svitrigailos gatve, die die Eisenbahn überquert und über die südlichen Bezirke geradewegs zum Flughafen verläuft.
ES
Für den machtgierigen Präsidenten und seine Gefolgsleute sind die weißen Farmer des Landes und die Opposition ein und dasselbe, womit gnadenlos abgerechnet werden muss, selbst wenn das Land damit geradewegs auf eine humanitäre Katastrophe zusteuert.
Para este presidente ávido de poder y para su entorno, los granjeros blancos y la oposición es todo una misma cosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn das anscheinend geltende Motto 'tust du mir nicht weh, tu ich dir auch nicht weh', bei dem sich die Mitgliedstaaten gegenseitig vor Strafzahlungen nach dem Defizitverfahren verschont haben, hat ja geradewegs ins Desaster geführt.
El lema actual de "si tú no te metes conmigo, yo no me meto contigo", que permite que los Estados miembros se salven mutuamente de las penalizaciones financieras en virtud del procedimiento de déficit, ha resultado un desastre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Ursache besteht darin, dass die einzelnen Länder ihre Eisenbahnen zu verschiedenen Zeiten elektrifiziert habe, eine andere wurde bewusst herbeigeführt: Es sollte nie ohne weiteres möglich sein, mit Zügen geradewegs in fremdes Territorium hinein zu fahren.
Una de ellas es que los países europeos han realizado los tendidos eléctricos en diferentes períodos. Otra es que intencionadamente se ha querido dificultar la entrada de trenes de otros países.