Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das Finanzpaket für Bulgarien und Rumänien ist im Verhältnis zum Finanzpaket für die 10 gerecht, ausgewogen und realistisch.
Considerado en el contexto del paquete financiero para los diez, es un paquete equitativo, equilibrado y realista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß die grausamen Gesetze ändern, die Priester vertreiben, alles gerecht verteilen, die falsche Hoffnung zerstören.
¡Se deben cambiar sus leyes crueles! ¡Expulsa a los curas! ¡Da un reparto equitativo a la gente!
Korpustyp: Untertitel
Bildungssysteme müssen sowohl effizient als auch gerecht sein, wobei eine nähere Betrachtung der Beziehung zwischen dem sozioökonomischen Hintergrund der Schüler und den Bildungsergebnissen erforderlich ist.
ES
Los sistemas educativos deben ser eficientes y equitativos, y tener más presente la relación entre los antecedentes socioeconómicos de los estudiantes y el rendimiento escolar.
ES
La selección, evaluación, descripción y organización de todos los sitios web de manera justa y equitativa son componentes clave del proceso de edición.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Männer und Frauen müssen gerecht behandelt werden und die gleichen Rechte erhalten, zugleich müssen ihre jeweiligen Bedürfnisse berücksichtigt werden.
Los hombres y mujeres deben ser tratados de forma equitativa y tener los mismos derechos, pero teniendo en cuenta sus respectivas necesidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bewertungsmittelwert von 2,84 gibt an, dass laut dem durchschnittlichen Stimmungswert unter den Befragten die Verantwortlichkeiten unter den Teammitgliedern nicht gerecht verteilt sind.
La valoración promedio de 2.84 indica que el sentimiento promedio entre los encuestados es que las responsabilidades no se comparten en forma equitativa entre los miembros del equipo.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Die schnelle Hilfe, die für das gesamte Land geleistet werden muss, muss auch gerecht verteilt werden.
El país en conjunto necesita que se le ofrezca ayuda rápidamente, pero en ese caso, debe distribuirse de manera equitativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
D5.4 Entscheidet die Wettfahrtleitung, dass die Zieldurchgangsposition eines Bootes wesentlich beeinträchtigt wurde, dass der technische Ausfall nicht auf ein Verschulden der Besatzung zurückzuführen war und dass eine verhältnismäßig sachkundige Besatzung den technischen Ausfall unter den gegebenen Umständen nicht hätte vermeiden können, muss sie eine Entscheidung so gerecht wie möglich treffen.
D5.2 Cuando el comité de regatas decide que la posición de llegada de un barco fue significativamente perjudicada, que la avería ocurrió sin culpa alguna por parte de la tripulación, y que en esas circunstancias una tripulación razonablemente competente no habría podido evitar la avería, tomará la decisión más equitativa posible.
Diese Mittel müssen auf alle Fälle gerecht verteilt, aber auch vernünftig und effektiv verwendet werden.
Estos recursos deberán repartirse, en cualquier caso, de forma equitativa, pero deberán invertirse de manera sensata y eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht der Europäischen Kommission sollten die Mitgliedstaaten sich die Aufgaben gerecht teilen, wenn eine große Zahl von Bürgern, deren Staat keine Vertretung unterhält, um Hilfe oder die Rückführung in ihr Heimatland nachsuchen.
ES
La Comisión Europea considera que sería necesario establecer una división equitativa de las tareas entre los Estados miembros ante las solicitudes de ayuda o repatriación procedente de un elevado número de ciudadanos que carecen de representación de su propio Estado.
ES
Ich bin nicht ganz sicher, ob wir dieser Zielsetzung im Moment gerecht werden.
No estoy plenamente convencido de que actualmente hayamos conseguido el equilibrio correcto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Die Rechte des Herr…sind wahrhaftig und allesamt gerecht." Mit Groll gegen keinen.
"Los juicios del Señor son completamente justos y correctos"
Korpustyp: Untertitel
Es sollten geeignete Auswahlverfahren festgelegt werden, um sicherzustellen, dass die Auswahl der Teilnehmer gerecht und transparent erfolgt und dass Teilnehmer und Aufnahmeeinrichtungen zusammengebracht werden.
ES
Se deben establecer mecanismos adecuados para una selección correcta y transparente de los participantes, y para conciliar los intereses de los participantes y de las instituciones anfitrionas.
ES
La amplia gama de aparatos de iluminación de Reggiani nos permite satisfacer exactamente las exigencias de cada tipo de lugar de culto, respetando todos los criterios de manera correcta y sensible.
Aber es ist nicht gerecht, die Umweltforderungen als Ursache anzugeben, wenn die Industrie jetzt in Schwierigkeiten steckt.
Pero no es correcto acusar a las exigencias medioambientales de ser las responsables de las actuales dificultades de la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Das Studio will nur gerecht zu dir sein.
- El estudio intenta hacer lo correcto.
Korpustyp: Untertitel
Ein unreines Herz kann keine rechten und gerechten Dinge tun, es ist kein Beispiel der Schönheit der Liebe Gottes für jene, die es umgeben, und diese nicht kennen gelernt haben.
Un corazón impuro no puede cumplir con las cosas rectas y correctas, no es ejemplo de la belleza del Amor de Dios frente aquellos que están alrededor suyo y que no lo han conocido.
Nuestra apuesta es una apuesta más política y consideramos que cada venta de una prenda de ropa ecológica y producida de manera justa es una victoria.
DE
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Die Anerkennung und der Entzug der Anerkennung von Überwachungsorganisationen sollten gerecht und transparent vorgenommen werden.
El reconocimiento y la retirada del reconocimiento de las entidades de supervisión se han de llevar a cabo de una manera justa y transparente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde trotz allem fortfahren, zu denken, dass man nach einer gerechten Synthese suchen muss. Dass die Welt nicht so einfach ist. Dass die Welt nicht völlig absurd ist.
Pues yo, pese a todo, seguiré pensando qu…hay que buscar una justa síntesis, y seguiré diciend…que el mundo no es del todo absurdo.
Korpustyp: Untertitel
Unser politisches Wissensmanagement verbessert die Chancen, die Globalisierung sozial gerecht, ökologisch nachhaltig und wirtschaftlich effizient zu gestalten.
DE
Nuestra gestión sobre el conocimiento político mejora la perspectiva de configurar una globalización socialmente justa, ecológicamente sostenible y económicamente eficiente.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
gerechtcumplen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es bleibt also eine erhebliche Zahl an Schlachthöfen übrig, die offenbar den Gemeinschaftsanforderungen nicht gerecht werden.
Queda un gran número de mataderos que evidentemente no cumplen los requisitos comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, dass die türkische Bevölkerung eine Debatte darüber führt, inwieweit diese Verfassung und dieser Einheitsstaat den Anforderungen der modernen Gesellschaft und einer pluralistischen Demokratie gerecht werden.
Es hora de que los ciudadanos turcos decidan si esta constitución y este estado cumplen con las exigencias de una sociedad moderna y de una democracia plural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolge seiner strategischen Relevanz und seines eindeutigen öffentlichen Interesses gehört dieser Sektor zu den Bereichen, in denen die Staaten ihrer sozialen Rolle durch die öffentlichen Dienste gerecht werden, und so muss es auch bleiben.
Debido a su importancia estratégica y a su inequívoco interés público, este sector es y debe seguir siendo uno de los ámbitos en los que los Estados miembros cumplen su papel social a través de servicios públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Kandidaten werden unseres Erachtens unzweifelhaft den Anforderungen nicht gerecht und entsprechen in einem einzelnen Fall sogar nicht den Kriterien des Vertrags.
Algunos candidatos, en nuestra opinión, están por debajo de lo esperado y otros no cumplen ni tan siquiera los requisitos que figuran en el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der zahlreichen Verweise auf nationales Recht werden diese Gesellschaften ihrer Rolle als europäische Gesellschaften nicht in vollem Umfang gerecht.
Las empresas de ese tipo no cumplen plenamente su papel como Sociedades Europeas a causa de la gran cantidad de referencias a la legislación nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat fortlaufend Maßnahmen zur Erhöhung der Flugsicherheit ergriffen; sie hat regelmäßig schwarze Listen mit Luftfahrtunternehmen veröffentlicht, die den Sicherheitsstandards der Europäischen Union nicht gerecht werden.
La Comisión ha adoptado una y otra vez medidas para mejorar la seguridad de la aviación y ha publicado con regularidad una lista negra de compañías que no cumplen las normas de seguridad impuestas por la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finden Sie, daß die in Luxemburg gefaßten Beschlüsse, die generellen Beschlüsse und die nationalen Aktionspläne, bisher den Forderungen nach Verbesserungen gerecht werden, die wir stellen durften?
¿Opinan ustedes que las decisiones que se tomaron en Luxemburgo, las decisiones generales, y los planes nacionales de acción cumplen hasta ahora con las exigencias de mejoramientos que teníamos derecho a demandar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sich ständig ändernden Umweltschutzauflagen für Produkte, die den Standards nicht gerecht werden, haben bei Unternehmen zwangsläufig zu einer positiven Dynamik geführt, die zu einer Anhebung der ökologischen Qualitätsstandards der auf dem Markt angebotenen Produkte führt.
La necesidad de actualizar continuamente los requisitos medioambientales de los productos que no cumplen los estándares obliga a las empresas a entrar en un ciclo virtuoso continuo que eleva los estándares generales de calidad ecológica de los productos del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Fehler ist der, daß viele Staaten, einschließlich der Mitgliedstaaten, ihren Verpflichtungen nicht gerecht werden, vor allem auf dem finanziellen Sektor.
El segundo error fue que muchos Estados, entre ellos los Estados miembros, no cumplen con sus compromisos, especialmente en el ámbito financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielfach werden die Assoziierungsabkommen nicht der Verpflichtung gerecht, die besonderen Lage, in der sich diese Frauen befinden, zu berücksichtigen.
En muchísimos casos, los acuerdos de cooperación no cumplen el compromiso de atender la situación especial que padecen estas mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gerechtresponda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Klar ist allerdings auch, dass wir dazu eine gemeinsame Vision und moderne, auf gemeinsamer Aussprache beruhende Gesetzesvorschriften brauchen, die nicht nur dieser Vision, sondern auch den Grundsätzen einer besseren Gesetzgebung gerecht werden.
Sin embargo, también es cierto que para lograrlo debemos tener una visión común y una legislación basada en el debate que responda no solo a tal visión, sino también a los principios de "legislar mejor".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Agentur schnell ihre Arbeit aufnehmen kann, denn das wird vielleicht der erste Schritt sein, um der Forderung nach solchen Befugnissen gerecht zu werden.
Espero que la agencia entre en vigor deprisa, porque posiblemente sea el primer instrumento que responda a la exigencia de tales poderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings weiß ich von meinem Besuch in Port Moresby, wo das letzte AKP-Treffen stattfand, dass weitere Pazifikstaaten eine abschließende Übereinkunft unterschreiben möchten, sofern diese ihren Anforderungen gerecht wird. Aus diesem Grund befürworte ich das Interimsabkommen.
Sin embargo, tras mi asistencia a la última reunión de la ACP en Port Moresby, sé que hay otros países del Pacífico que querrían firmar un acuerdo final siempre que responda a sus peticiones, por lo que, en mi caso, en realidad estoy a favor del acuerdo interino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig bin ich der Auffassung, dass uns die derzeitigen Regeln ein solches Maß an Flexibilität ermöglichen und jedes einzelne dieser Länder - und in dieser Hinsicht habe ich Vertrauen in die Kommission und in die Kommissarin - eine Lösung finden kann, die den jeweiligen Bedürfnissen und Interessen gerecht wird.
Al mismo tiempo, creo que las normas que tenemos garantizan tal grado de flexibilidad que cada uno de esos países -a este respecto tengo confianza en la Comisión y en la señora Comisaria- deberían ser capaces de encontrar una solución que responda a sus necesidades e intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar Pascal Lamy wird zweifellos in seinem Beitrag zu diesem Punkt Stellung nehmen, und die Kommission wird weiter bemüht sein, dass die Ministererklärung den Anliegen und den Interessen der Union gerecht wird.
El Comisario Pascal Lamy comentará sin ninguna duda este punto en su intervención, y la Comisión continuará con sus esfuerzos para que la declaración ministerial responda a las preocupaciones y a los intereses de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Ausarbeitung der Grundrechtecharta Die europäischen Bürger begrüßen die Ausarbeitung der Grundrechtecharta, hoffen jedoch zugleich, daß diese Charta den Herausforderungen Europas im 21. Jahrhundert gerecht wird. Kann der Rat folgende Fragen beantworten:
Asunto: Redacción de la Carta de los Derechos Fundamentales Expresando la satisfacción de la sociedad civil por la redacción de la Carta de los Derechos Fundamentales, pero también la esperanza de que dicha Carta responda a los retos de Europa en el siglo XXI, se pide al Consejo que responda a lo siguiente:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat forderte, dass im Rahmen des Rechtsetzungsprozesses in Verbindung mit der Richtlinie alle Anstrengungen unternommen werden, damit ein breiter Konsens herbeigeführt werden kann, der allen Zielen gerecht wird.
El Consejo Europeo ha pedido que se realicen todos los esfuerzos necesarios en el marco del proceso legislativo de la directiva de servicios para obtener un amplio consenso que responda a todos esos objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den Terrorismus effektiv bekämpfen zu können, müssen wir über die reine enge Kooperation allein hinausgehen und eine kohärente gemeinsame Politik entwickeln, die den Bedürfnissen der Bürgerinnen und Bürger gerecht wird und zugleich unserem Verständnis der Rechte und der Würde des Menschen entspricht.
Si queremos derrotarlo, tenemos que ir más allá de una mera cooperación estrecha y desarrollar una política común coherente que responda a las necesidades de los ciudadanos y a la vez también refleje nuestro concepto de los derechos humanos y la dignidad humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße diesen Bericht über die Notwendigkeit, das Eisenbahnnetz in der Europäischen Union zu modernisieren und die effiziente Nutzung der Bahninfrastruktur sicherzustellen, um den Anforderungen der Bürger gerecht zu werden.
Acojo con satisfacción este informe sobre la necesidad de mejorar los sistemas ferroviarios en la Unión Europea y de garantizar un uso más eficaz de las infraestructuras ferroviarias que responda a las necesidades de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, Frau Berichterstatterin! Die Verabschiedung dieser abgeänderten Richtlinie "Fernsehen ohne Grenzen" wird es den verschiedenen Akteuren ermöglichen, sich in einem klaren Rahmen weiterzuentwickeln, der den Anforderungen der digitalen Revolution und der wissensbasierten Wirtschaft gerecht wird.
(FR) Señora Presidenta, señora Reding, señora Hieronymi, la aprobación de esta Directiva de Televisión sin fronteras modificada permitirá a los distintos agentes desenvolverse en un marco claro, que responda a las exigencias de la revolución digital y de la economía basada en el conocimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gerechtdesempeñar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wir haben ein Interesse daran, denn bei einem Weiterwursteln auf der gegenwärtigen Grundlage wird es nicht nur Verlierer in der Ukraine geben, sondern auch die EU wird zum Verlierer werden, da wir unserer Aufgabe dort nur mit Mühe gerecht werden können.
Es también por nuestro propio interés, ya que andar dando tumbos como hasta ahora no solo genera perdedores en Ucrania, sino que también convierte a la UE en uno de ellos, puesto que solo podemos desempeñar nuestro papel allí con dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Vorgehen war während des gesamten Prozesses vollkommen transparent, damit das Parlament seiner Aufgabe so gut wie möglich gerecht werden kann.
He actuado con plena transparencia durante todo el proceso para que el Parlamento pudiera desempeñar su papel al máximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle diese institutionellen Elemente haben schwersten Schaden erlitten und werden ernsthaft auf die Probe gestellt, und zwar in einer Weise, dass ihre Zukunft, oder zumindest ihre Fähigkeit, ihrer besonderen Rolle im internationalen Geschehen überzeugend gerecht zu werden, noch unklar ist.
Todos estos elementos institucionales han sido gravemente dañados y están siendo sometidos a una prueba muy dura, de modo que su futuro, o al menos su capacidad de desempeñar eficazmente su papel específico en la esfera internacional, pende todavía de un hilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass Europa seiner Rolle auf der bevorstehenden Konferenz in Hongkong voll gerecht zu werden vermag, speziell was Fragen anbelangt, die entscheidend für die Eigenverantwortlichkeit des afrikanischen Kontinents für die Entwicklungspolitik sind, wie die Fragen der Zölle, der Tarife und der Exportzuschüsse.
Espero que Europa sea capaz de desempeñar plenamente su papel en la próxima conferencia de Hong Kong, en particular respecto de las cuestiones decisivas para la responsabilidad de las políticas de desarrollo por parte del continente africano, como la cuestión de los impuestos, los aranceles y las subvenciones a la exportación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Agentur für Flugsicherheit muss ihren Aufgaben ebenfalls voll gerecht werden können, damit unsere Bürger informiert werden.
La Agencia Europea de Seguridad Aérea debería poder desempeñar plenamente su función de informar a nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Parlament seiner Aufgabe wirklich gerecht werden will, muß es ein Ende des Treibens der UCK B unter welcher Maske sie auch auftritt, sei es militärisch, sei es in Form einer Polizei B fordern.
Si el Parlamento Europeo quiere desempeñar su papel, debe exigir que termine la acción del UÇK, sea cual sea la máscara con la que aparezca, militar o policial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden auch zukünftig darauf achten, dass das Verfahren transparent und korrekt gestaltet wird, um den Ausschuss für Wirtschaft und Währung (ECON) des Europäischen Parlaments in die Lage zu versetzen, seiner sehr wichtigen Rolle bestmöglich gerecht zu werden.
En el futuro, seguiremos asegurando que el proceso sea transparente y esté correctamente planificado a fin de permitir a la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios (ECON) del Parlamento Europeo desempeñar su importante función de la mejor forma posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es reicht aus, dass die Vergabekriterien insgesamt ihrer eigentlichen Funktion gerecht werden können, nämlich eine objektive Bewertung und einen Vergleich der wesentlichen Eigenschaften der angebotenen Produkte oder Dienstleistungen sowie die Erteilung des Zuschlags an das wirtschaftlich günstigste Angebot zu ermöglichen.
Basta con que los criterios de adjudicación tomados en su conjunto puedan desempeñar la función que deben, que es permitir una evaluación y comparación objetivas de las cualidades intrínsecas de los productos o servicios ofrecidos y la adjudicación del contrato a la oferta más ventajosa desde el punto de vista económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht möchte ich als Anwalt des Europäischen Parlaments auftreten, das seinen eigenen Platz finden muss, denn die parlamentarische Tradition verlangt, dass ein Parlament über die Grundrechte wacht, und dieser Aufgabe müssen wir gerecht werden.
A este respecto, quisiera hacerme el abogado del Parlamento Europeo, que debe ocupar el lugar que le corresponde, porque la tradición de los parlamentos quiere que sean los guardianes de las libertades públicas, y tenemos ese papel que desempeñar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir unserer Rolle auf der Weltbühne gerecht werden möchten, dann müssen wir erst einmal hier in der Union für Ordnung sorgen.
Si queremos desempeñar un papel en la arena mundial, en primer lugar tenemos que hacer las cosas bien en nuestra propia Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gerechtcumplan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So begrüßen wir es zwar, wenn Unternehmen aus eigenem Antrieb ihrer sozialen Verantwortung gerecht werden, doch täglich müssen weltweit tausende von Menschen erfahren, dass ihre Rechte bestenfalls auf dem Papier stehen und im Alltag ignoriert werden.
Aunque celebramos el hecho de que las empresas cumplan sus responsabilidades sociales por iniciativa propia, es un hecho que miles de personas en todo el mundo descubren cada día que, en el mejor de los casos, sus derechos sólo existen sobre el papel y que simplemente se ignoran en su vida laboral diaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern dazu auf, dass die industrialisierten Länder ihrer Verantwortung gerecht werden.
Exigimos a los países industrializados que cumplan su responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere deshalb an die Häfen in den Mitgliedstaaten, die jetzt mit Hilfe des transeuropäischen Netzwerks einen leistungsfähigeren Verkehr sicherstellen sollen, ihrer Verantwortung als Teil einer Verkehrskette und deren Bürokratie gerecht zu werden.
Hago un llamamiento a los puertos de los países miembros, que ahora mediante la comunidad de la red transeuropea, por decirlo así, deben garantizar un transporte más sostenible, para que cumplan el compromiso de participar en la cadena de transporte y en toda su burocracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren dürfen Landwirte nicht länger ihre Tage damit zubringen müssen, Formulare und Erklärungen auszufüllen, sondern damit, sich um ihre Felder zu kümmern und somit bessere landwirtschaftliche Erzeugnisse zu liefern, die höheren Standards gerecht werden.
Además, los agricultores no pueden pasarse los días cumplimentando formularios y declaraciones sino atendiendo sus campos para ofrecer de este modo mejores productos agrícolas que cumplan con los altos niveles de exigencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird es dem BREF-Definitionsverfahren erlauben, eine wichtigere Rolle bei der Festlegung der Bedingungen zu spielen, unter denen Unternehmen Industriebetriebsgenehmigungen gewährt werden. Dadurch werden unsere Industrieanlagen den höchstmöglichen Umweltanforderungen gerecht, wie sie in der Gesetzgebung der Europäischen Union niedergelegt sind.
Esto permitirá que dichos documentos desempeñen un papel más importante en la definición de los términos sobre los que se conceden las licencias de actividad a las empresas industriales, lo que tendrá como resultado que las instalaciones industriales cumplan con los requisitos medioambientales más altos posibles establecidos en la legislación de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke eigentlich, dass das für Schiffe der Kategorie A festgelegte Ziel, bis 2016 den Vorschriften gerecht zu werden, und das noch spätere Datum für Schiffe der Kategorien B, C und D zu großzügig sind und Beförderern zu viel Spielraum geben.
En realidad creo que los objetivos de que los buques de categoría A cumplan los requisitos antes del año 2016 y los buques de categoría B, C y D todavía tengan más tiempo, son demasiado benevolentes y dejan demasiado margen de maniobra a los transportistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwarte, dass alle Mitglieder der Kommission den höchsten ethischen Normen gerecht werden und den Verhaltenskodex voll und ganz einhalten.
Espero que todos los miembros de la Comisión cumplan los criterios éticos más estrictos y se ajusten plenamente al Código de Conducta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist die Einführung von Antidumpingzöllen meines Erachtens gerechtfertigt, wie auch alle weiteren Maßnahmen, mit denen die Einfuhr von Schuhen, die den europäischen Anforderungen nicht gerecht werden, beschränkt wird.
Por este motivo, creo que la introducción de aranceles antidúmping está justificada, como lo está la utilización de cualquier otro método que restrinja la importación de zapatos que no cumplan los requisitos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufnahme der Kategorie „ausreichende Qualität“ würde den Rechtsbestand der Badegewässerrichtlinie aus dem Jahre 1976 fortführen und den Mindestanforderungen der von der WHO vorgegebenen Werte nicht gerecht werden.
La adopción de la categoría «suficiente» prorrogaría la vigencia de la directiva sobre las aguas de baño de 1976 sin que se cumplan los requisitos mínimos de los valores fijados por la Organización Mundial de la Salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Vorbedingung für die Auszahlung der vollen Beträge gilt jedoch genauso wie bei der früheren Reform, dass die Landwirte den Anforderungen von und einer guten landwirtschaftlichen Praxis gerecht werden müssen.
Como en las reformas anteriores, sin embargo, es condición imprescindible para el pago de las cantidades totales que los agricultores cumplan los requisitos de la ecocondicionalidad y las buenas prácticas agrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gerechtjustos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bericht enthält einige Punkte, die ich für gerecht halte, und andere, mit denen ich nicht einverstanden bin, vor allem die zur Begründung seiner Hauptthese.
El informe contiene algunos aspectos que considero justos y otros con los que no estoy de acuerdo, sobre todo aquellos en los que se basa su tesis principal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beabsichtige, unsere Instrumente zum Nutzen aller betroffenen Wirtschaftsbeteiligten wirksam und gerecht zu halten.
Mi intención es hacer que nuestros instrumentos sigan siendo efectivos y justos por el bien de todos los operadores económicos implicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungen der internen Entscheidungsverfahren müssen jedoch ausgewogen und gerecht sein.
Pero todos los cambios en los procedimientos internos de adopción de decisiones deben ser equilibrados y justos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so konnte man allen Ländern gegenüber gerecht sein und auch als gerecht erscheinen.
Solamente así podíamos ser justos, y parecerlo, de cara a todos estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß auch selbst aus den Jahren 1995-1996, als ich hier schon Mitglied des Parlaments war, daß die Beförderungspraxis und die Beförderungskriterien nicht immer gerecht waren.
En función del período 1995-1996, cuando ocupé un escaño en este Parlamento, sé que en el pasado las prácticas y los criterios de ascenso no han sido siempre justos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind nämlich weder wirtschaftlich angemessen noch sozial gerecht.
Los medios elegidos no han sido ni los económicamente pertinentes ni los socialmente justos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht ist vielleicht nicht so schlecht, aber, weil er nicht so schlecht ist, ist er es wert, weiter untersucht zu werden, weil die Veränderungen in der Verfahrensordnung, nüchtern betrachtet, absolut gerecht sind.
Este informe quizá no sea tan malo, pero, por no ser tan malo, se merece una revisión mayor porque muy a menudo los cambios en el Reglamento, a primera vista, son totalmente justos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was hat der Rat nach der ersten Lesung des Parlaments und dem Vorschlag der Kommission getan? Der Rat hat, ich muß gerecht sein, die Richtlinie von 1985 zum Teil verbessert.
Y, para ser justos, hay que decir que el Consejo, después de la primera lectura del Parlamento y la propuesta de la Comisión, la ha mejorado en parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihm gilt meine Unterstützung, und ich lehne die vorgeschlagenen alternativen Systeme als weniger gerecht und weniger ausgewogen ab.
Yo lo apoyo, y me opongo a los sistemas alternativos que se están presentando, por considerarlos menos justos y menos equilibrados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand wird etwas gegen die Bekämpfung und schnellstmögliche Abschaffung von Armut und Arbeitslosigkeit haben und niemand wird etwas dagegen einwenden, dass Steuern einfach und gerecht statt kompliziert und ungerecht sein sollten.
Nadie reparará en esfuerzos para frenar y eliminar la pobreza y el desempleo en cuanto sea posible. Nadie objetará a que tengamos impuestos más sencillos y justos en lugar de complicados e injustos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gerechtequitativamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein anderer Fall betrifft den Mord an zwei Christen 1998 in dem Dorf El-Kosheh, bei dessen Aufklärung es nach Ansicht der dortigen christlichen Bevölkerung nicht gerecht zugegangen ist.
Otros ejemplos son los asesinatos de dos cristianos en 1998 en la comunidad de El-Kosheh, crímenes que la población cristiana local no considera que se hayan resuelto equitativamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich müssen die Kosten für die Erweiterung entsprechend der Beitragsfähigkeit aller derzeitigen Mitgliedstaaten gerecht verteilt werden.
Finalmente, el coste de la ampliación habrá de repartirse equitativamente en función de la capacidad contributiva de los actuales Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß ein wirklich ernsthafter Versuch der Reformierung der Finanzen der Gemeinschaft zunächst einmal dafür sorgen sollte, daß alle Mitgliedstaaten gerecht an den Ausgaben beteiligt werden.
Creo que un intento de verdad serio de reformar las finanzas de la Comunidad debería comenzar velando por que todos los Estados miembros compartan el gasto equitativamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Institution des Europäischen Bürgerbeauftragten schützt das Recht aller Bürger, das in der Charta der Grundrechte verankert ist, "dass ihre Angelegenheiten von den Organen und Einrichtungen der Union unparteiisch, gerecht und innerhalb einer angemessenen Frist behandelt werden".
La institución del Defensor del Pueblo Europeo salvaguarda el derecho, basado en la Carta de los Derechos Fundamentales, de todo ciudadano "a que las instituciones y órganos de la Unión traten sus asuntos imparcial y equitativamente y dentro de un plazo razonable".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Ausgangspunkt für die Stärkung und Förderung seiner Funktion in Europa und die Gewährleistung dafür, dass der Dienst angemessen gefördert und gerecht verwaltet wird.
Este es el punto de partida para reforzar y fomentar esta función en Europa y para asegurar que el servicio se promueva adecuadamente y se administre equitativamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Artikel 41 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union hat jede Person "ein Recht darauf, dass ihre Angelegenheiten von den Organen und Einrichtungen der Union unparteiisch, gerecht und innerhalb einer angemessenen Frist behandelt werden".
Con arreglo al artículo 41 de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea, "toda persona tiene derecho a que las instituciones y órganos de la Unión traten sus asuntos imparcial y equitativamente y dentro de un plazo razonable".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss eine Synergie mit der regionalen Entwicklungspolitik und einen koordinierten Ansatz geben, der auf regionaler Ebene verwaltet wird, sodass spezifische politische Ziele erreicht werden und das Geld gerecht verteilt wird.
Debe existir sinergia con la política de desarrollo regional y un enfoque coordinado, gestionado a nivel regional, a fin de que se alcancen los objetivos específicos de las políticas y de que los fondos se distribuyan equitativamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Solidarität im Bereich der inneren und äußeren Sicherheit oder eines gerecht verteilten Wirtschaftswachstums zwischen den Europäern soll denn im Hinblick auf ihre Akzeptanz eines gemeinsames Projekts geschaffen werden?
¿Qué solidaridad en materia de seguridad interna y exterior o de crecimiento equitativamente repartido queremos establecer entre los europeos para conseguir su adhesión a un proyecto común?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Artikel 41 der Charta der Grundrechte hat jeder Mensch Anspruch darauf, dass seine oder ihre Angelegenheiten durch die Organe und Einrichtungen der Union unparteiisch, gerecht und innerhalb einer angemessenen Frist behandelt werden.
En virtud del artículo 41 de la Carta de los Derechos Fundamentales, toda persona tiene derecho a que las instituciones y órganos de la Unión traten sus asuntos imparcial y equitativamente y dentro de un plazo razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem besteht nur darin, dass diese Vorteile nicht gerecht auf alle Länder und Gesellschaftsgruppen verteilt sind.
Lo único que ocurre es que las ventajas no se distribuyen equitativamente en todos los países y en todos los grupos sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gerechtcuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schriftlich. - (LT) Um ihrer Bedeutung für die Kohäsionspolitik gerecht zu werden, sollten für die territoriale Zusammenarbeit umfangreichere Finanzmittel bereitgestellt werden.
por escrito. - (LT) Los fondos destinados a la cooperación territorial deben incrementarse, teniendo en cuenta su influencia en la política de cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich müssen im Bereich der Außen-, Sicherheits- und Verteidigungspolitik - wie ich denke - angemessene Vorkehrungen getroffen werden, um dem besonderen Charakter dieser Fragen gerecht zu werden.
Por último, en la esfera de la política exterior, de seguridad y de defensa, creo que habrá que buscar disposiciones idóneas para tener en cuenta especificidades de dichas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konzentration der sozialen und wirtschaftlichen Probleme in bestimmten städtischen Gebieten erfordert ein gezieltes Eingreifen, das der Komplexität der Probleme gerecht wird.
La concentración de problemas sociales y económicos en algunas zonas urbanas exige una intervención objetivada que tenga en cuenta la complejidad de los problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagene EU-Regelung wird den Gründen nicht gerecht, aus denen diese Rentenrücklagen entstanden sind.
La normativa europea propuesta no tiene en cuenta las razones subyacentes a la creación de las reservas de pensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens muss die Senkung der Preise und Quoten auf das unbedingt notwendige Maß begrenzt werden, um den Interessen der europäischen Landwirte gerecht zu werden.
En segundo lugar, la reducción de los precios y de las cuotas deberá limitarse a lo estrictamente necesario a fin de tener en cuenta los intereses de los agricultores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht zum Grünbuch besteht auf die Reformen, die ich selbst für notwendig halte, um diese Politik auf regionaler Ebene besser umsetzen zu können, insbesondere auf die Dezentralisierung des Fischereimanagements, um den speziellen Eigenheiten jeder Region gerecht zu werden und dies mit der Nachhaltigkeit des Sektors durch die Bewahrung von Arten zu verbinden.
El informe sobre el Libro Verde insiste en reformas que considero necesarias para una mejor aplicación de esta política a nivel regional, en particular una descentralización de la gestión pesquera que tenga en cuenta las características de las regiones y que asocie la sostenibilidad del sector a través de la preservación de las especies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kollektiven wirtschaftlichen und sozialen Anforderungen müssen dem Umweltschutz und der Sicherheit der Benutzer gerecht werden.
Las exigencias económicas y sociales deben tener en cuenta la protección de medio ambiente y la seguridad del usuario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst handelt es sich um den ersten konzertierten Versuch, den Bedürfnissen und der berechtigten Kritik der Entwicklungsländer gerecht zu werden.
El primer tema es el primer intento concertado de tener en cuenta las necesidades y las quejas legítimas de los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben meines Erachtens ein gutes Ergebnis mit maßgeschneiderten neuen Regeln erzielt, die deren besonderen Bedürfnissen voll und ganz gerecht werden.
Creo que hemos conseguido un buen resultado con nuevas normas que tengan plenamente en cuenta sus necesidades específicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden also sehr bald einen Vorschlag vorlegen, doch sie sollten Ihre Erwartungen etwas zügeln, denn mir ist zu Ohren gekommen, dass mit großen Summen gerechnet wird, womit wir allerdings dieser Kategorie nicht gerecht werden würden.
Así que presentaremos una propuesta en breve, pero no sean demasiado optimistas, porque ha llegado a mis oídos que están pensando en grandes sumas de dinero, pero entonces no tenemos en cuenta la categoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gerechthacer frente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die griechischen Behörden haben sich verpflichtet, die nationalen Arbeitsämter des OAED zu reformieren und ein modernes und umfassendes statistisches System einzuführen, das dem Problem der Zu- und Abgänge bei der Arbeitslosigkeit gerecht werden kann.
(EL) Señor Presidente, las autoridades griegas se han comprometido a reformar su instituto nacional de empleo, el OAED, y a establecer un sistema estadístico moderno y completo, que pueda hacerfrente a los problemas de entrada y salida en el desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine wichtige Schlussfolgerung, die wir aus dieser Aktion ziehen können, lautet, dass die Mitgliedstaaten in der Lage sind, den Anforderungen einer alternden Gesellschaft gerecht zu werden und finanzielle oder soziale Desaster in Bezug auf ihre Rentensysteme zu vermeiden.
Una importante conclusión que se puede sacar de esta práctica es que los Estados miembros pueden hacerfrente al envejecimiento de la sociedad y evitar un desastre financiero y social en sus sistemas de pensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen somit versichern, dass die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz wie jedes Jahr wohl wieder mit der vergleichsweise größten Geschlossenheit diese Gemeinschaftsmethode unterstützen wird, weil die Kommission meines Erachtens die enorme Aufgabe hat, den nationalen Interessen und den Empfindlichkeiten der einzelnen Regierungen gerecht zu werden.
Por tanto, puedo asegurarles que, como cada año, el Grupo de los Verdes probablemente sea el grupo más unido en su apoyo al método comunitario, porque pienso que la Comisión tiene la enorme tarea de hacerfrente a los intereses nacionales y a las sensibilidades de los distintos gobiernos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wende mich nicht an Sie persönlich, sondern an die Kommission und Ihre Vorgänger, die eine sehr große Verantwortung getragen haben, und in dem Augenblick, in dem es gilt, dieser Verantwortung gerecht zu werden, werden Texte vorgelegt, die sich praktisch auf etwas zusammenfassen lassen, was recht wenig ist.
No me dirijo a usted a título personal, sino a la Comisión y a aquellos que le han precedido y que han tenido una gran responsabilidad y que, en el momento de hacerfrente a esa responsabilidad, los textos están ahí y, de hecho, se resumen a muy poca cosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handwerk und kleine Unternehmen müssen sich an Anlaufstellen wie Berufsverbände und Genossenschaften wenden können, um den neuen europaweit herrschenden Bedingungen gerecht zu werden.
Estas empresas deben tener la posibilidad de dirigirse a agentes intermedios, como las asociaciones profesionales y las cooperativas, para hacerfrente a los nuevos desarrollos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kernindustrie selbst muß ihrer Verantwortung gerecht werden und offen und proaktiv auf dem Gebiet der Erziehung und Information sein.
La propia industria nuclear tiene que hacerfrente a sus responsabilidades, que exigen que sea abierta y proactiva en sus actividades de educación e información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das 3-%-Ziel für die FuE-Intensität ist ein entscheidender Beitrag, der geleistet werden muss, um dieser Herausforderung gerecht zu werden.
El objetivo de inversión en I+D del 3 % debe realizar una contribución esencial a la hora de hacerfrente a este reto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die Finanzierung, Frau Schreyer, können wir uns unterhalten, aber es ist wohl unbestreitbar, dass wir hier eine Verantwortung haben, der wir gerecht werden müssen.
Se puede decir mucho sobre la financiación, señora Schreyer, pero no se puede negar que tenemos una responsabilidad a este respecto a la que debemos hacerfrente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir von der Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen sprechen, dann verstehen wir darunter die Fähigkeit, künftigen Verpflichtungen gerecht zu werden.
Cuando hablamos de sostenibilidad de finanzas públicas estamos hablando de la capacidad para hacerfrente a futuras obligaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe an dieser Sache kein persönliches Interesse, aber wir müssen dafür sorgen, dass der Bürgerbeauftragte mit genügend Mitteln ausgestattet wird, so dass er und seine Mitarbeiter den Anforderungen eines erweiterten Europa gerecht werden können.
Yo no tengo ningún interés personal en esto, pero necesitamos garantizar la existencia de una dotación adecuada para que el Defensor del Pueblo disponga del equipo y los recursos para hacerfrente a la ampliación de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gerechtatender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine ausreichende personelle Ausstattung ist ebenfalls nötig, um den vielfältigen Aufgaben gerecht zu werden.
Una dotación de personal suficiente sería igualmente necesaria para atender a las diversas tareas que implicaría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber lassen Sie mich eines deutlich machen: Ich möchte nicht den Gesamtrahmen sprengen, sondern lediglich eine größere Flexibilität innerhalb des Haushaltsrahmens erreichen, um den neuen Anforderungen gerecht zu werden.
Pero quiero ser claro; no quiero salirme del marco general, sólo para conseguir una mayor flexibilidad dentro del marco para atender las nuevas necesidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir einerseits den Anforderungen der Erweiterung gerecht werden wollen und andererseits die notwendigen finanziellen Übergangsregelungen für die gegenwärtigen Mitgliedstaaten sicherstellen wollen, wird wohl eine größere Flexibilität des Haushalts vonnöten sein.
Para que podamos atender, por una parte, las exigencias de la ampliación y la necesidad de disposiciones financieras transitorias en pro de los actuales Estados miembros, por otra, puede ser necesario un grado mayor de flexibilidad presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Bereits während der Mai-Tagung hatte ich in der Aussprache im Anschluss an die Vorstellung des Haushaltsvorentwurfs für 2003 dieses Hohe Haus auf meine Irritationen im Hinblick auf ein Haushaltsverfahren hingewiesen, das sich erneut als unfähig erwies, den Bedürfnissen unserer Union gerecht zu werden.
Señor Presidente, Señorías, ya en el período parcial de sesiones del pasado mes de mayo manifesté mi preocupación, durante el debate que siguió a la presentación del anteproyecto de presupuesto para el ejercicio 2002, por un procedimiento presupuestario que demostraba ser, una vez más, totalmente inadecuado para atender las necesidades de nuestra Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz gewisser Fortschritte kann demnach der Bericht in der uns vorliegenden Form unserer Meinung den Erfordernissen einer Weiterentwicklung dieses Sektors nicht gerecht werden.
Así, pues, pese a ciertos avances, este informe, tal como se nos lo presenta, no está, en nuestra opinión, en condiciones de atender las necesidades de desarrollo de ese sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen Gegebenheiten und Notwendigkeiten, Herr Präsident, dürfen kein Hindernis oder Hemmnis für bezahlte Arbeit bilden oder Nachteile bei der sozialen Absicherung von Personen beinhalten, die diesen neuen familiären und sozialen Gegebenheiten und Notwendigkeiten gerecht werden wollen.
Las nuevas realidades, señor Presidente, las nuevas necesidades, no pueden constituir obstáculos o barreras al empleo remunerado y una desventaja en materia de protección social para las personas que se dedican a atender esas nuevas realidades, esas nuevas necesidades familiares y sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbraucher haben unterschiedliche Anforderungen, und wir müssen versuchen, so vielen wie möglich davon gerecht zu werden.
Los consumidores tienen necesidades distintas, y debemos tratar de atender el máximo número posible de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus können aktuelle Entwicklungen in irgendeinem Bereich des Gemeinschaftsrechts zu einer Zunahme der an die Kommission gerichteten Beschwerden führen und die Kommission veranlassen, ihre Aktionen zu verstärken, um den Anforderungen der politischen Tagesordnung gerecht zu werden.
Además, un suceso cotidiano registrado en cualquier esfera determinada del Derecho comunitario puede provocar también un incremento de las demandas presentadas a la Comisión y ser causa de que la Comisión intensifique sus medidas de respuesta a fin de atender las necesidades de su programa político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß auch gemeinnützigen Vereinen gerecht werden sowie dem Gedanken der Subsidiarität, der Vereins- und Satzungsautonomie und der Bürger- und Vereinsfreiheit.
Debe atender también las asociaciones de utilidad pública así como a la idea de la subsidiariedad, a la de la autonomía asociativa y estatutaria, y a la de libertad civil y de asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß für Kultur, Jugend, Bildung und Medien wird daher während des Vermittlungsverfahrens für eine Aufstockung der Mittel kämpfen, um dadurch der wachsenden Nachfrage nach diesem ausgezeichneten Programm gerecht zu werden.
En consecuencia, la Comisión de Cultura va a esforzarse por obtener más recursos durante el procedimiento de conciliación, a fin de atender a las crecientes necesidades de este excelente programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gerechtasumir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seiner Verantwortung gerecht werden - das bezieht sich sicherlich auf einen Zeitpunkt.
Asumir sus responsabilidades seguramente querrá decir algo en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Lissabon, daher müssen wir - alle Abgeordnete hier, egal, wie sie abstimmen - unserer Verantwortung gerecht werden, nach Weihnachten in den Bereichen, die für uns zählen, Gesetze zu erlassen.
Tenemos el Tratado de Lisboa, de modo que -todas las diputadas y diputados de esta Cámara, independientemente del sentido de su voto- tendremos que asumir nuestra responsabilidad de legislar sobre las cosas que nos importan después de Navidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und drittens müssen wir alle unsere Kräfte bündeln, um unserer globalen Verantwortung gerecht zu werden und für unsere Werte und Interessen einzutreten.
En tercer lugar, tenemos que aunar fuerzas para asumir nuestras responsabilidades mundiales y defender nuestros valores e intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich finde es eine bessere Idee, nach vorn zu blicken und zu sehen, was Europa leisten kann, und sogar wichtiger, was Europa tun muss, um seiner Verantwortung gerecht zu werden und sicherzustellen, dass ein internationales Abkommen doch noch erreicht wird.
Sin embargo, me parece una idea mejor mirar hacia adelante y ver lo que Europa puede y -más importante- debe hacer para asumir su responsabilidad y garantizar que se llegue a un acuerdo internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle oder fast alle beklagen wir den amerikanischen Unilateralismus, aber wir akzeptieren nicht, dass einer der Gründe dafür die Europas mangelnde Bereitschaft sei, seiner globalen Verantwortung voll gerecht zu werden.
Todos, o casi todos, lamentamos el unilateralismo americano, pero no asumimos que una causa del mismo es la carencia mostrada por Europa a la hora de asumir plenamente sus responsabilidades globales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wir alle müssen unser Bestes geben, um dieser Aufgabe gerecht zu werden.
Pero debemos hacer todo lo posible por asumir ese reto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat sollte daher seiner Verantwortung gerecht werden, wie es das Parlament getan hat.
Por ello, el Consejo debería asumir sus responsabilidades, como ha hecho el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der Status quo der illegalen Einwanderung ist sowohl mit Blick auf die Mitgliedstaaten, auf denen damit eine Verantwortung lastet, der sie nicht gerecht werden können, als auch mit Blick auf das Wohlergehen und die Würde der Einwanderer unhaltbar.
– Señor Presidente, la situación actual de la inmigración ilegal en Europa es insostenible, tanto para los Estados miembros, que se encuentran con unas responsabilidades que no pueden asumir por sí solos, como para el bienestar y la dignidad de los propios inmigrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Petitionsausschuss freut sich, dass er auf diese Weise seiner Rolle als aktiver Ansprechpartner der Bürger gerecht werden konnte.
La Comisión de Peticiones se felicita por haber podido asumir de este modo plenamente su función de escucha activa ante los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun muss man entweder seiner Verantwortung gerecht werden oder - warum eigentlich nicht - den materiellen Austausch von Münzen und Banknoten am 1. Januar verschieben, was aus zahlreichen anderen Gründen in jedem Fall wünschenswert wäre.
Ahora, es preciso o bien asumir la responsabilidad, o bien - después de todo por qué no - aplazar el cambio material de monedas y billetes al 1 de enero próximo, lo que sería de todas formas deseable por otras muchas razones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gerechtresponde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es handelt sich im Wesentlichen darum, den Erfordernissen einer vorbeugenden und individualisierten Beschäftigungspolitik gerecht zu werden.
Se trata sustancialmente de un plan que responde a la necesidad de políticas de empleo preventivas y personalizadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Kompromiss wird einigen der wichtigsten Forderungen gerecht, die nicht nur vom Rat, sondern insbesondere von diesem Parlament während der intensiven Debatte der letzten Monate erhoben wurden.
Este compromiso responde a algunas de las peticiones más importantes formuladas, no solo por el Consejo, sino sobre todo por este Parlamento, a lo largo del intenso debate de los últimos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbraucher möchten auch qualitative Prüf- und Zertifizierungsverfahren haben, so dass sie feststellen können, ob ein Produkt über den durchschnittlichen Normen liegt und somit auch ihren Ansprüchen gerecht wird.
Éstos desearían poder contar también con procedimientos cualitativos de verificación y certificación que les permitan confirmar si un producto supera las normas medias de calidad y, por lo tanto, también responde a sus exigencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht von Herrn Fantuzzi wird dieser Forderung auch in der Möglichkeit der Verlängerung der Übergangsfrist gerecht.
El informe del Sr. Fantuzzi responde también a esta necesidad cuando propone la posibilidad de que se amplíe el período transitorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird in vorliegender Form in wichtigen Fragen den Anforderungen nach sozialer Gerechtigkeit, wie ich sie vertrete, nicht gerecht.
La Carta establece los derechos fundamentales importantes y en su presente forma no responde en aspectos importantes a las exigencias de la justicia social, tal como yo la entiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach - aber ich bin hier natürlich kein Experte - sollte dies reichen, um den Anforderungen der WPA gerecht zu werden, wenn richtig geplant wird, wenn die Mittel gut angelegt werden und wenn bei der Mittelzuweisung die Prioritäten der karibischen Länder berücksichtigt werden.
En mi opinión -aunque no soy experto en estos temas- esto debería bastar para satisfacer las peticiones de los AAE si se programan convenientemente, si el dinero se gasta en su totalidad y si se responde a las prioridades de los países del Caribe en cuanto al destino que se debería dar al dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Kommission wird diesem Gedanken nicht in jeder Hinsicht gerecht, er geht vielmehr davon aus, daß man alles verbrennen darf und kann.
La propuesta de la Comisión no responde a este planteamiento en todos sus aspectos, sino que más bien parte de la base de que todo puede y debe quemarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, dass der Vorschlag der Kommission, Menschenrechte und gutes Regieren als ergänzende Ziele zur Armutsbekämpfung aufzunehmen, der Forderung des Parlaments voll und ganz gerecht wird.
Creo que la propuesta de la Comisión de incluir los derechos humanos y la gobernanza como objetivos complementarios de la reducción de la pobreza responde perfectamente a la petición del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das von der Kommission vorgelegte Programm zur Unterstützung der Grenzregionen wird nach Meinung der lokalen und regionalen Regierungen und Verwaltungen der Größe der Herausforderung nicht gerecht.
El programa de apoyo a las regiones fronterizas que ha presentado la Comisión no responde, en opinión de los gobiernos y administraciones locales y regionales, a la magnitud de los retos que habrá que afrontar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht Böge, der die Mittelzuweisungen auf 1,07 % des BNP festlegt, wird dieser Herausforderung nicht gerecht.
El informe Bögge, que fija los créditos de pago en el 1,07 % de la Renta Nacional Bruta, no responde a este desafío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gerechtcumple
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotz der Vorbehalte des Berichterstatters gegenüber dem Entwurf des Rates, der seiner Meinung nach den Erwartungen nicht gerecht wird, glaube ich, dass dieser Entwurf den breitestmöglichen Konsens im Rat darstellt, wenn man bedenkt, dass bei der Behandlung dieser Problematik Vorsicht und Kompromissfähigkeit angezeigt sind.
A pesar de las reservas del ponente sobre el borrador del Consejo que, en su opinión, no cumple las expectativas, creo que dicho borrador representa el consenso más amplio posible dentro del Consejo, teniendo en cuenta que cuando se trata este asunto se debe actuar con cautela y capacidad de compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Entschließungsentwurf hat das Parlament die Kommission aufgefordert, ihren Vorschlag zurückzuziehen, da er dem Ziel einer Regelung des gesamten Alkoholmarktes der Europäischen Union nicht gerecht wird.
En el proyecto de resolución el Parlamento ha pedido a la Comisión que retire su propuesta, que no cumple sus objetivos que son los de regular todo el mercado del alcohol en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsam ist es uns gelungen, ein Rahmenprogramm vorzulegen, das den Zielen gerecht wird, die wir uns ganz am Anfang gesetzt haben: Anspruch und Spitzenleistung, ein gutes Gleichgewicht zwischen Kontinuität und Neuerung sowie eine solide Grundlage für vereinfachte Regeln und Verfahren.
Juntos hemos logrado elaborar un Programa Marco que cumple los objetivos que marcamos al principio: ambición y excelencia, un buen equilibrio entre continuidad y novedad y una base sólida para unas normas y procedimientos simplificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Nordkorea wird allen klassischen Forderungen gerecht, damit es eine Tyrannei genannt werden kann.
Señora Presidenta, Corea del Norte cumple con todos los requisitos clásicos para poder ser llamada una dictadura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Abkommen wird tatsächlich unseren Forderungen gerecht.
Se trata de un acuerdo que verdaderamente cumple nuestras expectativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfassung aus dem Jahre 2000 wird dieser Forderung nicht gerecht. Sie bietet nicht allen politischen Richtungen die Möglichkeit, sich Ausdruck zu verschaffen, und sie schließt noch immer Allassane Ouatara von der Präsidentschaftskandidatur aus.
La Constitución de 2000 no cumple este requisito, pues no permite la expresión de todas las diferentes opciones políticas y sigue impidiendo que el Sr. Ouatara pueda presentarse como candidato a la Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorliegende Bericht enthält zwar einige gute Ansätze, kann den genannten Vorgaben aber nicht gerecht werden.
Aunque este informe incluye algunas propuestas positivas, no cumple los objetivos concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So kann vorab geprüft werden, ob ein Betreiber aus einem bestimmten Land den Sicherheitsstandards gerecht wird, bevor er die Genehmigung erhält, innerhalb der Gemeinschaft oder von außerhalb in die Gemeinschaft zu fliegen.
Esto permitirá hacer verificaciones para determinar a priori si un operador de un país determinado cumple las normas de seguridad antes de concederle la autorización para volar dentro de la Unión o a la Unión desde fuera de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Ermäßigung des Mehrwertsteuersatzes für arbeitsintensive Dienstleistungen wird diesem Ziel gerecht.
Reducir los tipos del IVA para los servicios de gran intensidad de mano de obra, cumple este objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enttäuschung, weil Europa den Erwartungen nicht gerecht wird.
Desengaño porque Europa no cumple las expectativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gerechtjusticia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fordere daher eine Berichtigung, damit wir dem Votum, das hier von einer Mehrheit abgegeben wurde, gerecht werden.
Por eso pido una rectificación, de tal manera que se haga justicia a la votación emitida aquí por una mayoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also einfach zurückschicken, das ist zu wenig, und das wird auch unserer Verantwortung als Politiker nicht gerecht.
Es decir, devolver sencillamente es demasiado poco y no hace justicia a nuestra responsabilidad como políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er mußte nämlich den Versuch unternehmen, auf der Grundlage alter Übereinkommen, die zu Zeiten getroffen wurden, als die Strukturen, die wir heute haben, nicht einmal in den kühnsten Träumen angedacht waren, den Erfordernissen, die sich aus der Integration Europas und insbesondere aus der ökonomischen Integration Europas ergeben, gerecht zu werden.
Tuvo que realizar el intento de hacer justicia a los requerimientos derivados de la integración de Europa y, en especial, de la integración económica de Europa, en base a antiguos acuerdos adoptados en unos tiempos en que no se podían imaginar ni en los sueños más atrevidos las estructuras que hoy tenemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Assoziierungsabkommen mit Israel würde dadurch insofern einen Sinn erhalten, als die EU der darin enthaltenen Menschenrechtsklausel nur gerecht wird, wenn sie sich gegen die Blockade wendet.
Así se daría sentido al acuerdo de asociación con Israel, ya que la única manera en que la UE puede hacer justicia en el área de los derechos humanos es adoptando medidas contra el bloqueo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es in den Debatten zu Beginn dieser Sitzung schon gesehen, wie groß die Schwierigkeiten sein werden, ein solches Verfahren souverän, besonnen und im Ernstfall gerecht durchzuführen.
Los debates al inicio de esta sesión nos han mostrado lo difícil que será, en un estado de urgencia, aplicar dicho procedimiento con confianza, sabiduría y justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Vorschlag des Berichterstatters angeht, Bestimmungen über andere Grundrechte wie das Recht auf Freilassung auf Kaution oder Normen für die Zulässigkeit von Beweisen mit einzubeziehen, so erläutert die Kommission im Grünbuch, dass für diese beiden sehr wichtigen Gebiete jeweils einzelne Maßnahmen getroffen werden, um ihnen gerecht zu werden.
En cuanto a la recomendación realizada por el ponente para incluir disposiciones que rijan otros derechos fundamentales, como el derecho a la fianza o las reglas sobre la admisibilidad de las pruebas, la Comisión explica en el Libro Verde que estos dos importantes ámbitos serán objeto de medidas separadas a fin de hacerles justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Abgeordnete wollen und werden diese Rechte nämlich sehr ernst nehmen und damit unserer Rolle als einzig gewählte Vertretung der europäischen BürgerInnen gerecht werden.
Las diputadas y diputadas queremos tomarnos y nos tomaremos muy en serio estas competencias para hacer justicia a nuestro papel de únicos representantes electos de los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie gewährt auch den administrativ noch nicht so gut ausgestatteten Beitrittsländern eine angemessene Reaktionszeit und wird einem Szenario gerecht, bei dem wichtige Teile der Administration mit zerstört werden.
Esto concede un adecuado margen de respuesta a los países candidatos, que de momento cuentan con menos medios administrativos, y hace justicia a una situación en la que importantes partes de la administración hayan quedado también destruidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb mein eindringlicher Appell an den Rat und die künftige Kommission, bis zur nächsten Vertragsrevision mit uns so schnell wie möglich eine Interinstitutionelle Vereinbarung zu schließen, die der direkten demokratischen Legitimation dieses Hauses auch gerecht wird.
De ahí mi enérgica apelación al Consejo y la futura Comisión para que hasta la próxima revisión del Tratado cierren con nosotros un acuerdo interinstitucional que haga justicia a la directa legitimidad democrática de esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist es nur gerecht, dies anzuerkennen.
Creo que es de justicia reconocer esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gerechtaltura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird die Richtlinie dieser Aufgabe gerecht werden?
¿Estará la Directiva propuesta a la altura de este desafío?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Umgang mit Themen wie dem Zugang zur Arktis und der Nutzung ihrer Ressourcen müssen wir unserem Ruf als verantwortungsbewusster Verbraucher von Rohstoffen und Energieressourcen gerecht werden und die höchsten Sicherheits- und Umweltstandards einhalten.
Al abordar la cuestión del acceso al Ártico y la explotación de sus recursos, debemos estar a la altura de nuestra reputación como consumidor responsable de materias primas y recursos energéticos, respetando las normas más estrictas de seguridad y medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Ziel, nicht die Untersuchung der interinstitutionellen Vereinbarung. Wir hoffen, den Erwartungen des Parlaments gerecht zu werden und sind wie immer bereit, zusammenzuarbeiten.
Esa es nuestra vocación, no el informe sobre el Acuerdo interinstitucional, de modo que esperamos estar a la altura de las expectativas del Parlamento y, como siempre, estamos dispuestos a cooperar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Frage des Budgets bin ich kompromisslos, denn wenn wir den Ansprüchen und Zielen des vorliegenden Programms wirklich gerecht werden wollen, dann haben wir auch die zu seiner Umsetzung erforderlichen Mittel bereitzustellen.
Por lo que respecta al asunto del presupuesto, seré categórica, porque si de verdad queremos estar a la altura de las exigencias y los objetivos del programa en cuestión, debemos asegurar los recursos necesarios para su materialización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würden damit unter Beweis stellen, dass sie ihrer Rolle als künftige Mitglieder der Europäischen Union zuverlässig gerecht werden.
Esto demostraría que se puede confiar en que los dos países estén a la altura de su papel como futuros miembros de la Unión Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe wirklich, dass wir morgen den Erwartungen der europäischen Bürger gerecht werden und zeigen können, dass wir den Schutz der Menschenrechte und der Werte der Europäischen Union gewährleisten.
Realmente espero que mañana estemos a la altura de las expectativas de los ciudadanos europeos y demostremos que estamos salvaguardando la protección de los derechos humanos y los valores de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zuwendung von 200 Mio. EUR an Hilfsmitteln der Europäischen Union als langfristige Wiederaufbauhilfe für Haiti ist ein vielversprechender Anfang, aber wenn die Kameras abgebaut sind und sich die weltweite Aufmerksamkeit wieder auf etwas anderes richtet, muss die Europäische Union als globaler Führer seiner Verantwortung gerecht werden und entsprechend handeln.
La dotación de 200 millones de euros de la Unión Europea para ayudar a reconstruir Haití a largo plazo constituye un comienzo positivo, pero cuando las cámaras se hayan ido y la atención mundial esté centrada en otro lugar, la Unión Europea, como líder global, debe actuar para estar a la altura de su responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erscheint wirklich dringend geboten, dass die Zusammensetzung der hochrangigen Gruppen den Herausforderungen gerecht wird, vor denen wir stehen.
Es realmente importante que la composición de grupos de alto nivel esté a la altura de los desafíos a que nos enfrentamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, Sie haben gesagt, dass diese Bemühungen fortgesetzt werden sollten, und ich glaube, dass dieses Parlament, das während einer Finanzkrise den Vorschlägen der Kommission gefolgt und diesen manchmal sogar zuvorgekommen ist, seiner Verantwortung gerecht werden wird.
Señor Comisario, usted ha dicho que estos esfuerzos deben continuar, y creo que el Parlamento que, en la crisis financiera, ha seguido las propuestas de la Comisión y, a veces, se ha adelantado a ellas, va a estar a la altura de su responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch vor allem, Herr Präsident, und hiermit kommen wir zur wirklichen Politik zurück, erwartet das Parlament von Ihnen eine Vision, einen neuen Elan, der den vor Europa stehenden Herausforderungen gerecht wird.
Pero sobre todo, señor Presidente, y esto en el plano de la auténtica política, el Parlamento espera de usted una visión, un soplo que esté a la altura de los retos a los que se enfrenta Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gerechtsatisfacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trachten wir alle danach, aus den Vereinten Nationen eine Organisation zu machen, die den tiefsten Bedürfnissen und höchsten Bestrebungen der Welt besser gerecht wird.
Hagamos todos un esfuerzo para que las Naciones Unidas se conviertan en una Organización capaz de satisfacer las perentorias necesidades y las más altas aspiraciones de la humanidad.
Korpustyp: UN
Die reformierte und umstrukturierte Hauptabteilung versteht jetzt die in sie gesetzten Erwartungen; sie meistert die Mittel, mit denen sie diesen Erwartungen gerecht werden will, und hat praktische Erfahrung im Umgang damit gewonnen.
El Departamento, ya reformado y reestructurado, comprende ahora qué se espera de él, está aprendiendo a dominar los medios que necesita para satisfacer esas expectativas y ha adquirido experiencia práctica en la ejecución.
Korpustyp: UN
Um dem wachsenden Bedarf und der zunehmenden Nachfrage gerecht zu werden und unsere Strategien zu verwirklichen, werden wir das vorhandene Fachwissen festigen und stärken und gleichzeitig nach Bedarf Kapazitäten in weiteren Bereichen entwickeln, um den gegenwärtig auf dem Gebiet der Menschenrechte bestehenden Herausforderungen besser begegnen zu können.
A fin de satisfacer necesidades y demandas crecientes y poner en práctica nuestras estrategias, vamos a consolidar y reforzar los conocimientos especializados que ya poseemos y a fomentar nuestra capacidad en otras esferas que resulten necesarias para hacer frente con más eficacia a los desafíos que actualmente plantean los derechos humanos.
Korpustyp: UN
Die nachhaltige Entwicklung verfolgt vordringlich eine zweifache Zielsetzung: den wirtschaftlichen Bedürfnissen der heutigen Generation Genüge zu tun, ohne künftigen Generationen die Fähigkeit zu nehmen, ihren Bedürfnissen ebenfalls gerecht zu werden, und dabei gleichzeitig die Umwelt zu schützen.
El desarrollo sostenible persigue dos objetivos fundamentales: satisfacer las necesidades económicas de la generación actual sin comprometer la capacidad de las generaciones futuras para satisfacer también sus propias necesidades, y, al mismo tiempo, proteger el medio ambiente.
Korpustyp: UN
ZIEL: die besonderen Bedürfnisse und Probleme der Binnenentwicklungsländer anzuerkennen und sowohl die bilateralen als auch die multilateralen Geber nachdrücklich aufzufordern, dieser Ländergruppe erhöhte finanzielle und technische Hilfe zu gewähren, um ihren besonderen Entwicklungsbedürfnissen gerecht zu werden und ihnen durch die Verbesserung ihrer Transitverkehrssysteme bei der Überwindung geografisch bedingter Hindernisse behilflich zu sein.
Objetivo: Reconocer las necesidades y los problemas especiales de los países en desarrollo sin litoral e instar a los donantes bilaterales y multilaterales a aumentar su asistencia financiera y técnica a ese grupo de países para satisfacer sus necesidades especiales de desarrollo y ayudarlos a superar los obstáculos de su geografía, mejorando sus sistemas de transporte en tránsito
Korpustyp: UN
Sowohl aus den Erfolgen als auch aus den Misserfolgen der damaligen Zeit wurden viele Erfahrungen gewonnen - Erfahrungen, auf die wir zurückgreifen müssen, um den Anforderungen der heutigen Zeit gerecht werden zu können.
Se aprendió mucho de los éxitos y los fracasos de esa época —y debemos basarnos en esas experiencias para satisfacer las necesidades actuales.
Korpustyp: UN
Damit bemüht sich die EMEA als multikulturelle Einrichtung der EU, den Bedürfnissen aller Partner gerecht zu werden.
Esta ha sido una de las iniciativas de la Agencia, como organización multicultural de la UE, para satisfacer las necesidades de todos los que colaboran con ella.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um diesem wachsenden Bedarf gerecht zu werden, steht die Weltgemeinschaft vor enormen Herausforderungen.
Para poder satisfacer esta creciente demanda, la comunidad internacional se enfrenta a enormes desafíos.
Korpustyp: EU DCEP
in diesem Fall kann der Mitgliedstaat Alternativen vorschlagen, um den Anforderungen des Endnutzers gerecht zu werden und gleichzeitig Anonymität zu gewährleisten;
, en cuyo caso el Estado miembro podrá proponer métodos alternativos de satisfacer las necesidades del usuario final que garanticen el anonimato
Korpustyp: EU DCEP
Um diese Existenzgefährdung abzuwenden und dem Artenschutz gerecht zu werden, gibt es in einzelnen Bundesländern bereits die Möglichkeit der Vergrämung der Kormorane.
Para evitarlo y satisfacer las necesidades de la protección de las especies, algunos Estados federados de la República Federal de Alemania disponen ya de la posibilidad de alejar a los cormoranes.
Korpustyp: EU DCEP
gerechtcumplir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Humanitäre Hilfe trägt wesentlich dazu bei, dass Regierungen dieser Verantwortung gerecht werden können.
La asistencia humanitaria es un instrumento esencial para ayudar a los gobiernos a cumplir esta obligación.
Korpustyp: UN
Völkermord, Kriegsverbrechen, ethnische Säuberung und Verbrechen gegen die Menschlichkeit: Das brutale Vermächtnis des 20. Jahrhunderts ist ein bitteres und anschauliches Zeugnis für das völlige Versagen einzelner Staaten, ihren grundlegendsten und zwingendsten Verantwortlichkeiten gerecht zu werden, wie auch für die kollektiven Unzulänglichkeiten der internationalen Institutionen.
El brutal legado del siglo XX, genocidio, crímenes de guerra, depuración étnica y crímenes de lesa humanidad, demuestra gráficamente cuán amargo es el profundo fracaso de los Estados en cumplir sus obligaciones más básicas y primordiales, y cuales son las deficiencias colectivas de las instituciones internacionales.
Korpustyp: UN
eingedenk dessen, dass Herausforderungen an den Vertrag und das Nichtverbreitungsregime für Kernwaffen ihre volle Einhaltung noch notwendiger machen und dass der Vertrag seiner Rolle nur dann gerecht werden kann, wenn Gewissheit besteht, dass alle Vertragsstaaten ihn einhalten,
Teniendo presente que los desafíos al Tratado y al régimen de no proliferación nuclear han hecho aún más necesario que se respeten plenamente y que el Tratado sólo podrá cumplir su función si se confía en que todos los Estados partes lo respetan,
Korpustyp: UN
Die Wahrnehmung einer stärkeren Führungsrolle innerhalb des Systems der Vereinten Nationen, gestützt auf höhere Kapazitäten in Schlüsselbereichen, wird dem OHCHR außerdem helfen, seiner Koordinierungsfunktion gerecht zu werden und die systemweite Kohärenz zu fördern.
El ejercicio de una función de liderazgo de mayor envergadura en el sistema de las Naciones Unidas, con el respaldo de una mayor capacidad en esferas esenciales también ayudará al ACNUDH a cumplir su labor de coordinación y a promover la congruencia en todo el sistema.
Korpustyp: UN
(3aa) Jede nationale öffentliche Stelle nach Absatz 3 muss insbesondere folgenden Auswahlkriterien gerecht werden:
Cada uno de los organismos nacionales del sector público a que se refiere el apartado 3 deberá cumplir, en particular los siguientes criterios de selección:
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass auch der Verkehrssektor den EU-Zielen, den Ölverbrauch und die Treibhausemissionen bis 2020 um mindestens 20 % gegenüber 1990 zu reduzieren, gerecht werden muss;
Destaca que también el sector del transporte debe cumplir los objetivos de la UE de reducción del consumo de petróleo y de las emisiones de gases de efecto invernadero para 2020 al menos en un 20 % con respecto a 1990;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Rassen müssen den Kriterien zur Festsetzung des in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 445/2002 angegebenen Schwellenwertes, ab dem eine Landrasse als vom Aussterben bedroht gilt, gerecht werden.
Estas razas deben cumplir los criterios que determinan el umbral de abandono de las razas locales fijados en el Anexo I de dicho Reglamento (CE) n o 445/2002 .
Korpustyp: EU DCEP
Um zu gewährleisten, dass die regionalen Beiräte ihrer Beratungsfunktion als unabhängige Informationsquelle gerecht werden können, sind sie unbedingt mit ausreichenden Forschungsmitteln auszustatten.
Para garantizar que los CCR sean capaces de proporcionar información independiente y cumplir con esta función de asesoramiento, es fundamental concederles una asignación presupuestaria suficiente para desarrollar sus tareas de investigación.
Korpustyp: EU DCEP
Wie viele Regulierungsstellen in der EU tatsächlich in der Lage sind, ihrer Rolle gerecht zu werden, bleibt jedoch abzuwarten.
Sin embargo, en la práctica, aún está por ver la capacidad efectiva de muchos de estos organismos para cumplir su cometido en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Selbstregulierungslösungen, die von den Ratingagenturen vorgeschlagen werden, noch nicht erprobt wurden und wahrscheinlich nicht ausreichen werden, um der zentralen Funktion gerecht zu werden, die ihnen im Finanzsystem zukommt,
Considerando que las soluciones de autorregulación propuestas por las agencias de calificación crediticia aún no han sido puestas a prueba y probablemente sean insuficientes para cumplir la función esencial que desempeñan en el sistema financiero,
Korpustyp: EU DCEP
gerechtresponder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Aktionsplan baut auf den Fortschritten auf, die in den vergangenen 60 Jahren auf dem Gebiet der Menschenrechte erzielt wurden, und er steckt einen Kurs ab, um das OHCHR so zu stärken, dass es den zwingenden Erfordernissen der Menschenrechte in der heutigen Welt gerecht werden kann.
El presente plan de acción, basado en los progresos alcanzados en la esfera de los derechos humanos en los seis últimos decenios, señala una vía para fortalecer el ACNUDH de modo que se encuentre en mejores condiciones de responder a los imperativos actuales respecto de los derechos humanos.
Korpustyp: UN
Wir bekunden erneut unsere nachdrückliche Entschlossenheit, sicherzustellen, dass die laufenden Anstrengungen zur Verbesserung des Funktionierens des multilateralen Handelssystems den Bedürfnissen und Interessen aller Entwicklungsländer, insbesondere der am wenigsten entwickelten Länder, in höherem Maȣ gerecht werden.
Reiteramos nuestra decisión urgente de asegurar que las actividades que se están realizando mejoren el funcionamiento del sistema de comercio multilateral para responder más adecuadamente a las necesidades y los intereses de todos los países en desarrollo, en particular los países menos adelantados.
Korpustyp: UN
d) die Anpassung der Lehrpläne von Fachschulen, Sekundarschulen und Hochschulen und die Erleichterung des Zugangs zu diesen Schulen für Jugendliche, mit dem Ziel, dem Arbeitskräftebedarf eines sich rasch ändernden Arbeitsmarkts gerecht zu werden und den Übergang von der Ausbildungs- in die Arbeitswelt zu erleichtern;
d) Adoptar y mejorar el acceso a planes de estudio de educación técnica, secundaria y superior orientados a los jóvenes, para responder a las necesidades de un mercado de trabajo que evoluciona con rapidez y facilitar la transición entre el aprendizaje y el trabajo;
Korpustyp: UN
Wir bekunden erneut unsere nachdrückliche Entschlossenheit, sicherzustellen, dass die laufenden Anstrengungen zur Verbesserung des Funktionierens des multilateralen Handelssystems den Bedürfnissen und Interessen aller Entwicklungsländer, insbesondere der am wenigsten entwickelten Länder, in höherem Maß gerecht werden.
Reiteramos nuestra decisión urgente de asegurar que las actividades que se están realizando mejoren el funcionamiento del sistema de comercio multilateral para responder mejor a las necesidades y los intereses de todos los países en desarrollo, en particular los países menos adelantados.
Korpustyp: UN
Wir unterstreichen, dass die Bretton-Woods-Institutionen umfassend reformiert werden müssen, damit sie den Verlagerungen des wirtschaftlichen Gewichts in der Weltwirtschaft angemessener Rechnung tragen und den gegenwärtigen und künftigen Herausforderungen besser gerecht werden können.
Subrayamos que las instituciones de Bretton Woods deben ser objeto de una reforma amplia para que puedan tener en cuenta de manera más adecuada la evolución del peso económico de los países en la economía mundial y responder mejor a los problemas actuales y futuros.
Korpustyp: UN
betont, dass Synergien zwischen den verschiedenen Dimensionen der Antiminenaktionen gefunden werden müssen, und zwar unter besonderer Berücksichtigung der humanitären und entwicklungspolitischen Aspekte, unter anderem auch indem die Eigenverantwortung der örtlichen Akteure für die damit zusammenhängenden Projekte und die Beteiligung daran gestärkt werden, um den Bedürfnissen der direkt betroffenen Menschen besser gerecht zu werden;
Subraya la necesidad de encontrar una sinergia entre las distintas dimensiones de la remoción de minas, especialmente en lo que se refiere a los aspectos humanitarios y de desarrollo, aumentando al mismo tiempo la responsabilización y la participación local en los proyectos relacionados, para responder mejor a las necesidades de la población directamente afectada;
Korpustyp: EU DCEP
Diese anerkannte Einrichtung, die vertraglich an den öffentlichen Gesundheitsdienst gebunden ist, soll erweitert werden, um den Erfordernissen des Gebiets gerecht zu werden.
A pesar de tratarse de un establecimiento reconocido y concertado con el servicio sanitario local, necesitaría una ampliación para poder responder a las necesidades de la zona.
Korpustyp: EU DCEP
Das vorhandene Gebäude soll zu einer Fachpoliklinik, die die Residenz für betreutes Wohnen unterstützen soll, umgebaut werden, damit eine komplette Einrichtung entsteht, die nicht zuletzt durch die Anstellung neuer Ärzte und Pfleger den Bedürfnissen der örtlichen Bevölkerung gerecht zu werden vermag.
El edificio existente debería ser reformado y transformado en un poliambulatorio especializado de apoyo a la actividad desarrollada por la residencia tutelada, de modo que el establecimiento fuese completo y pudiese responder a las necesidades de la población local, gracias también a la incorporación de nuevos médicos y enfermeros especializados.
Korpustyp: EU DCEP
Aufteilung der Mittel auf die Bereiche ist flexibel, um der Bedarfsentwicklung des Sektors besser gerecht zu
asignación presupuestaria entre ámbitos será flexible a fin de responder mejor a la evolución de las necesidades del
Korpustyp: EU DCEP
Welche weiteren Maßnahmen gibt es, um diesen Erfordernissen bei der Förderung der Gleichstellung gerecht zu werden?
¿Qué otras medidas existen para responder a estas necesidades de fomento de la igualdad?
gerechte Verteilung nach geographischen Gesichtspunkten
.
.
Modal title
...
Recht auf ein gerechtes Verfahren
.
Modal title
...
Anspruch auf ein gerechtes Verfahren
.
.
.
Modal title
...
gerechter Ausgleichcompensación equitativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb finde ich es doch schade, dass die Mitgliedstaaten nicht verpflichtet werden, ihre Gesetzgebung insoweit anzupassen, als nur ein gerechterAusgleich gewährt wird.
Por ello creo que es una lástima que no se obligue a los Estados miembros a adaptar su legislación en el sentido de que solo se ofrezca una compensaciónequitativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß den Erwägungen 35 und 38 müssen jedoch die Mitgliedstaaten, die das Urheberrecht anwenden, die Bedingung erfüllen, dass ein gerechterAusgleich sichergestellt ist.
Sin embargo, de los considerandos 35 y 38 se desprende que los Estados miembros que aplican los derechos de autor, cumplen el requisito de que hay que ocuparse de una compensaciónequitativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie in der Richtlinie vorgesehen, bietet der Begriff gerechterAusgleich den Mitgliedstaaten ein beträchtliches Maß an Flexibilität oder Bewertungsfreiheit bei der Festlegung der Form, der Einzelheiten und der Höhe dieses gerechten Ausgleichs.
Tal como se establece en la directiva, el concepto de compensaciónequitativa ofrece a los Estados miembros un considerable grado de flexibilidad o libertad de juicio a la hora de determinar la forma, las modalidades o el nivel de regímenes en materia de compensación equitativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gebühren für die geistigen Eigentumsrechte schlichtweg aufgrund der Tatsache erheben, dass bestimmte Geräte grundsätzlich für die Vervielfältigung geschützter Werke geeignet sind, ohne dabei die tatsächliche Verwendung dieser Geräte zu berücksichtigen, um festzulegen, auf welche von ihnen Gebühren erhoben werden sollten und auf welche Höhe sich ein „gerechterAusgleich“ belaufen sollte; —
están aplicando cánones relativos a los derechos de propiedad intelectual por el mero hecho de que algunos dispositivos pueden, en principio, utilizarse para producir copias de obras protegidas, sin tener en cuenta el uso real de los mismos para determinar cuáles de ellos deberían gravarse y a cuánto ascendería la «compensaciónequitativa»; —
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gerecht
241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist nicht gerecht.
Esto no está bien.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid ja gerecht.
-- Vosotros sois inocentes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Manche fordern eine gerechte Nutzung ohne gerechte Entschädigung.
Algunos dirán que puede haber uso decente sin la debida compensación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das ist nicht gerecht.
Pero esto no está bien.
Korpustyp: Untertitel
"Werden wir unserer Ehre gerecht
Y porque nuestro honor No tenga tacha
Korpustyp: Untertitel
Das ist einfach nicht gerecht.
Sencillamente, no está bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anforderungen, die nicht gerecht sind.
Obligaciones que son injustas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umverteilung muß gerecht sein.
La redistribución ha de garantizar equidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Arbeitsmarkterfordernissen besser gerecht werden.
mejorar la adecuación a las necesidades del mercado de trabajo.