linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gereift .
[ADJ/ADV]
gereift curado 19
maduro 9 madura 3

Verwendungsbeispiele

gereift curado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der gereifte, halbfeste bis feste Käse hat eine weiße Farbe und weist gar keine oder nur wenige kleine, unregelmäßige Löcher auf. PT
Es un queso curado de pasta blanca, entre semidura y dura, con pocos ojos (pequeños e irregulares) o ninguno. PT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nur geschnittene oder geriebene gereifte Produkte und ungereifte Produkte
solo productos curados rallados o en lonchas y productos frescos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sorge dafür, dass Dein Kind keinen lange gereiften Käse, Thunfisch, Wurst oder zu viel Obst isst. ES
Asegúrate de que tu hijo no coma queso curado, atún, salchichas o demasiada fruta. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Nur gereifte orangefarbene, gelbe und perlweiße Produkte
solo productos a base de queso curado anaranjado, amarillo y blanco roto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Schafmilch, Lab und Salz stellt man hier halb gereiften, gereiften und in Öl eingelegten Käse her.
Elaborado con leche de oveja, cuajo y sal, puede tomarse semicurado, curado y en aceite.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Nur gereifter orangefarbener, gelber und perlweißer Käse
solo queso curado anaranjado, amarillo y blanco roto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem trägt das Salz in dieser Phase zur typischen Farbe und dem unverwechselbaren Aroma der gereiften Produkte bei. ES
Además en este periodo, la sal contribuye al desarrollo del color y aromas típicos de los productos curados. ES
Sachgebiete: astrologie foto jagd    Korpustyp: Webseite
Nur ungereifte Produkte; gereifte, abgepackte und Stücke geschnittene Produkte; gereifter in Lagen geschichteter Käse (layered cheese) und mit anderen Lebensmitteln verfeinerte gereifte Produkte
solo productos a base de queso fresco; productos curados en lonchas envasados; productos curados en capas y productos curados con otros alimentos añadidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rotes Fleisch, Wild und gereifter Käse.
Carnes Rojas, caza y quesos curados.
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Nur gereifte und verarbeitete Produkte
solo productos curados y fundidos
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gereifter Quark .
gereifter Wein .
dreiviertel gereifte Frucht .
im Keller gereifter Schinken .

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "gereift"

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gereifter Rum aus Martinique zugeben.
Añadir ron añejo de la martinica.
Sachgebiete: chemie foto gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ich glaube, es ist fertig gereift.
Creo que ha gestado.
   Korpustyp: Untertitel
- In Holz gereift ist ein gutes Stück.
- Añejado en barril es una buena obra.
   Korpustyp: Untertitel
Axl ist wirklich gereift als Songschreiber, Ted.
Axl de verdad maduró como compositor, Ted.
   Korpustyp: Untertitel
gereifter kubanischer Rum, Zitronensaft, Passionsfruchtlikör, schwarzer Johannisbeerlikör
Ron añejo cubano, Zumo de limón, Licor de fruta de la pasión, Licor de grosella negra
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
gereifter kubanischer Rum, Grapefruitsaft, Ahornsirup, Würzbitter
Ron añejo cubano, Zumo de pomelo, Sirope de arce, Bíter
Sachgebiete: film theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Gereifter kubanischer Rum, Zuckersirup und Erdbeerlikör zugeben.
Añadir ron añejo cubano, almíbar y licor de fresa.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
1 Teil Gereifter Rum aus Martinique
1 Parte Ron añejo de la Martinica
Sachgebiete: chemie foto gastronomie    Korpustyp: Webseite
2 Teile Gereifter Rum aus Martinique
2 Partes Ron añejo de la Martinica
Sachgebiete: astrologie foto gastronomie    Korpustyp: Webseite
Er wird länger als 36 Monate gereift. ES
Su curación supera los 36 meses. ES
Sachgebiete: geografie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Frischkäse (nicht gereifter oder gepökelter Käse; einschließlich Molkenkäse und Quark)
Queso fresco o sin madurar, incluido el requesón y la cuajada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zeile für „gereifter Käse“ erhält folgende Fassung:
la sección relativa a los «quesos fermentados» se sustituye por la sección siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frischkäse (nicht gereifter Käse; einschließlich Molkenkäse und Quark)
Queso fresco sin fermentar, y cuajada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wurden von der spanischen Sonne erwärmt und gereift.
Se calentaron y maduraron en el sol español.
   Korpustyp: Untertitel
Frischkäse (nicht gereifter Käse; einschl. Molkenkäse und Quark)
Queso fresco sin fermentar, y cuajada
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Für die Szene ist er um fünf Jahre gereift.
- Maduró cinco años en esa escena.
   Korpustyp: Untertitel
Hergestellt werden Rotweine, Rosés, Weißweine und gereifte Weine.
Los vinos que se elaboran son tintos, rosados, blancos y crianza.
Sachgebiete: musik schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Weiße aromatische junge Weine, weiße trockene gereifte Weine, weiche rosé Weine und wohlschmeckende Rotweine, außerdem schwere Rotweine, misteles (Brandy, destilliert aus fermentiertem Obstsaft), lang gereifte Rotweine und Brandys.
Vinos blancos jóvenes y aromáticos, blancos secos de crianza, suaves rosados y sabrosos negros, además de vinos generosos, mistelas y vinos rancios y brandis.
Sachgebiete: astrologie gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
die Probe wird sortiert, um nur ganze Körner, einschließlich unvollständig gereifter Körner, zu erhalten;
se tamizará la muestra para manejar únicamente granos enteros, incluidos los inmaduros;
   Korpustyp: EU DCEP
ii) die Probe wird sortiert, um nur ganze Körner, einschließlich unvollständig gereifter Körner, zu erhalten;
ii) se tamizará la muestra para manejar únicamente granos enteros, incluidos los inmaduros;
   Korpustyp: EU DCEP
Anders ausgedrückt: Diese spezielle Sorte des Hoegaarden "Blanche" war ein im Faß gereiftes Ale.
En otras palabras, esta versión en particular de Hoegaarden «blanche» era una «ale» sujeta a las condiciones de barril.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frischkäse (nicht gereifter Käse), einschließlich Molkenkäse, und Quark, anderer als Pizza-Käse der lfd. Nr. 42
Queso fresco (sin madurar), incluido el de lactosuero y el requesón distinto del queso para pizza del número de orden 42
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Probe wird sortiert, um nur ganze Körner, einschließlich unvollständig gereifter Körner, zu erhalten;
se tamiza la muestra para manejar únicamente granos enteros, incluidos los inmaduros;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frostgeschädigte sowie nicht ganz gereifte grüne Körner werden ebenfalls der Kategorie Schmachtkorn zugerechnet.“
Los granos deteriorados por el hielo, así como los granos verdes sin madurar por completo, pertenecerán al grupo de los “granos asurados”.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frostgeschädigte sowie nicht ganz gereifte grüne Körner werden ebenfalls der Kategorie Schmachtkorn zugerechnet.
Los gramos deteriorados por el hielo así como los granos verdes sin madurar por completo pertenecerán al grupo de los «granos asurados».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da…ist ein Single Malt, er ist 12 Jahre im Fass gereift.
Esta botella ha estado añejada por 12 años.
   Korpustyp: Untertitel
Als Techniken zur Erstellung von Mashups gereift sind, haben die Unternehmen begonnen, Geschäftsmodelle um Mashups aufzubauen.
Como técnicas para la creación de mashups han evolucionado, las empresas están comenzando a construir modelos de negocio alrededor de los mashups.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Roto ist in über 75 Jahren Unternehmens- geschichte zum Weltmarktführer für Dreh-Kipp-Beschläge gereift.
Con más de 75 años de historia empresarial, Roto se ha convertido en líder del mercado mundial de herrajes oscilo-batientes.
Sachgebiete: auto markt-wettbewerb boerse    Korpustyp: Webseite
Bis heute, fast drei Jahrzehnte später, entwickelte sich aus dieser Begeisterung ein gereifter Prozess. DE
Hasta el día de hoy, casi tres décadas después, se convirtio esa fascinación en un proceso más complejo y perfeccionado. DE
Sachgebiete: film kunst astrologie    Korpustyp: Webseite
Der Verkündung, die in der Stille und durch die Stille gereift ist.
Del anuncio fermentado en el silencio y por el silencio.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Na Xemena ist mit der Zeit gereift, hat einen härteren Kern bekommen:
Na Xemena maduró con el tiempo, fortaleciéndose interiormente:
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein gereifter (Reserva) Tempranillo-Wein im reinen Stil der großen Riojas.
Tempranillo reserva al mas puro estilo de los grandes riojas.
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Gereifter kubanischer Rum, Zitronen-Eistee, Limettensaft, Pfirsichsirup, Minze und Zuckersirup zugeben.
Añadir ron añejo cubano, té frío de limón, zumo de lima, sirope de melocotón, hoja de menta y almíbar.
Sachgebiete: astrologie foto gastronomie    Korpustyp: Webseite
Cinnamon Warmer - In einem gekühlten Weinglas Brauner Rum (gereift), Calvados, Zitronensaft und Flüssiger Honig zugeben.
Cinnamon Warmer - Añadir ron oscuro (añejo), calvados, zumo de limón y miel líquida en una copa de vino refrigerada.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Nun war sein Entschluss gereift sich auf die Herstellung dieser Gattung zu spezialisieren. DE
Ahora se maduró su decisión para especializarse en la producción de esta clase de instrumentos. DE
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
1 Teil Gereifter Rum aus Martinique, 1 Teil Schokoladenlikör, 5 Teile Minze
1 Parte Ron añejo de la Martinica, 1 Parte Licor de chocolate, 5 Trozos Hoja de menta
Sachgebiete: chemie foto gastronomie    Korpustyp: Webseite
Handwerkliche Fertigkeiten und Technologien, die in über 60 Jahre Geschichte gereift sind.
Competencias artesanales y técnicas adquiridas gracias a más de 60 años de historia.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ich fürchte, wir werden noch weitere verfehlen, doch ist es meines Erachtens wichtig, dass dieses Bewusstsein überhaupt gereift ist.
Y yo temo que vamos a seguir desaprovechándolas, pero pienso que es importante que nos hayamos concienciado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die anderen zugelassenen sieben Länder dürfen nur gereiftes Fleisch ohne Knochen und ohne Schlachtabfälle in die Europäische Union exportieren.
En el caso de los otros siete países autorizados, sólo es posible exportar a la Unión Europea carne de vacuno deshuesada y sazonada sin vísceras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
‚Rivesaltes‘, ‚Banyuls‘, ‚Rasteau‘ und ‚Maury‘: darf für Weine verwendet werden, die nach ihrer Herstellung mindestens fünf Jahre lang gereift sind.
DOP “Rivesaltes”, “Banyuls”, “Rasteau” y “Maury”: puede utilizarse en los vinos sometidos a un período de crianza mínimo de cinco años después de su elaboración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei in der Ehe gereifte, starke, glückliche Mensche…die aber nie vergessen haben, der Liebe einen Ehrenplatz einzuräumen.
Dos personas que maduran juntas en el matrimoni…fuertes, felices, positivas ante la vid…y que no han olvidado otorgar al amor un puesto de honor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mir nur den Ausschlag unter ihrem Arm ansehen, - um zu sehen, ob er gereift is…
Sólo quiero ver el sarpullido de la axila para ver si maduró--
   Korpustyp: Untertitel
„Rivesaltes“, „Banyuls“: darf für Weine verwendet werden, die nach ihrer Herstellung mindestens fünf Jahre lang gereift sind.
DOP «Rivesaltes», «Banyuls»: puede utilizarse en los vinos sometidos a un período de crianza mínimo de cinco años después de su elaboración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von den Delikatessen können belegte Brötchen, verschiedene Salate, gereifter Käse (Olmützer Quargel) oder Prager Schinken erwähnt werden.
De las golosinas podemos mencionar los emparedados, variadas ensaladas, quesos de pasta blanda (Quesillos de Olomouc) o el jamón de Praga.
Sachgebiete: verlag astrologie historie    Korpustyp: Webseite
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 711 Gereifte Weintrauben
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 711 Uvas a punto
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
18 Mon. in neuen Barriques aus amerikanischer und französischer Eiche, danach minimal 1 Jahr auf der Flasche gereift
18 meses en barrica nueva de roble americano y francés y un mínimo de un año en botella
Sachgebiete: schule gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dabei wurde eine einzigartige Methode angewendet, indem Absolut verschiedenen Eichentypen ausgesetzt wurde, um in Eichenfässern gereifte Spirituosen zu erhalten.
Su elaboración sigue un exclusivo método que expone Absolut a distintos tipos de madera de roble para producir destilados añejados en barricas de roble.
Sachgebiete: kunst philosophie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Verkauft wird er weich, halb oder auch vollständig gereift, mit einem runden Geschmack und besonders angenehmem Aroma.
Se ofrecen tiernos o semicurados, pero también añejos de un sabor rotundo y un aroma muy agradable.
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Dem Zauber dieses Kaffees liegen ganz besondere und seltene Kaffeebohnen aus Sumatra zugrunde, die drei bis fünf Jahre gereift sind. ES
El motivo es que la magia de este café reside en los granos magníficos y excepcionales de Sumatra, que se han dejado envejecer entre tres y cinco años. ES
Sachgebiete: transport-verkehr astrologie radio    Korpustyp: Webseite
"Nichternte" die Beendigung des laufenden Anbauzyklus auf einer Fläche, auf der die Erzeugnisse gut gereift und von einwandfreier, unverfälschter und vermarktbarer Qualität sind.
"no recolección de la cosecha" la terminación del ciclo de producción de la zona de que se trate cuando el producto está en buen estado y es de calidad buena y comercializable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Aufschrift „QUEIJO SERRA DA ESTRELA — Denominação de Origem Protegida“ oder diese Aufschrift mit dem Zusatz „VELHO“ für Käse, der mehr als 120 Tage gereift ist;
la mención «QUEIJO SERRA DA ESTRELA — Denominação de Origem Protegida» o la misma mención acompañada del calificativo «VELHO» en el caso de los quesos con un período de curación de más de 120 días,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Standpunkte unserer Mitgliedstaaten sind gereift und haben jetzt die Nähte jenes Projekts gesprengt, das das europäische Aufbauwerk auf einen Markt beschränkt hat.
Los estados de opinión de nuestros Estados miembros han venido madurando y hoy han reventado las costuras de aquel proyecto que limitaba la construcción europea a un mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zeitpunkt aber war inzwischen der Gedanke gereift, die freie Wirtschaft sei wichtiger als die demokratische Kontrolle von seiten der Politik.
Pero para entonces ya había avanzado la idea de que para la economía la libertad era más importante que el poder de decisión democrático de la política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Getreide, grün geerntet, ganze Pflanze, unvollständig gereifte Körner, das in Anhang IX Nummer I der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 aufgeführt ist;
los cereales contemplados en el la sección I del anexo IX del Reglamento (CE) no 1782/2003 que se recolecten verdes, con la planta entera y las semillas inmaduras;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Likörwein (vino generoso) ‚Condado de Huelva‘, der über drei Jahre auf biologische Weise gereift ist, mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von 15 bis 17 % vol.
Vino de licor (vino generoso) de “Condado de Huelva” sometido a un proceso de crianza mínima de tres años biológica, con una graduación alcohólica adquirida comprendida entre 15 % y 17 % vol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus muss die zuständige Behörde kontrollieren, ob das Malz innerhalb einer Frist von 150 Tagen zu Bier verarbeitet wurde, das in Buchenholz enthaltenden Fässern gereift ist.
Además, la transformación de la malta en cerveza envejecida en barriles que contengan madera de haya en un plazo de 150 días deberá estar sujeta al control de la autoridad competente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigentlich könnte es auch bedeuten, dass du dachtest, dass House gereift wäre, aber dann wären wir wieder an dem Punkt, wo d…
Técnicamente, podría significar también que creíste que House había madurad…...pero entonces volvemos a la parte en que está…
   Korpustyp: Untertitel
Holzige Pflanzenreste sollten, da sie langsam verrotten, nur verwendet werden, wenn der Kompost schon etwas gereift ist. Sie fördern die Durchlüftung.
Los residuos de plantas leñosas sólo serán usadas cuando el compost esté más deshecho, para aumentar la aireación, ya que son de difícil descomposición.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der Haupttätigkeitsbereich von Eureco S.r.l., in dem die im Laufe der Jahre gereifte technische und linguistische Erfahrung Anwendung findet, ist die Übersetzung:
El principal sector de actividad de Eureco S.r.l, en el que encuentran aplicación la experiencia técnica y lingüística adquirida en el curso de los años, es el de la traducción:
Sachgebiete: verlag rechnungswesen radio    Korpustyp: Webseite
Fisch, Seafood und bestes Fleisch vom Grill, in der hauseigenen Metzgerei auf den Punkt gereift, kommen im KUFFLER auf den Tisch. DE
En las mesas de KUFFLER se sirven pescados, mariscos y las mejores carnes a la parrilla, que se maduran al punto en la propia carnicería. DE
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn das NYLONIT-Lager in ein gereiftes Loch mit H7 Toleranz gepreßt ist, ergibt sich ein Lagerspielraum der Welle mit h7 Toleranz von 0,5 - 1,0% des Wellendurchmessers.
Cuando el cojinete de NYLONIT está comprimido en un agujero calibre H7 surge juego en un eje de 0,5 - 1% del diámetro del eje.
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
Käse, die lange gereift sind, kombiniert man am Besten mit Rioja-, Ribera del Duero- oder Priorato-Rotweinen mit Körper und hohem Alkoholgehalt.
Los quesos de alta curación se acompañan con Tintos con cuerpo y de alta graduación de Rioja, Ribera del Duero o Priorato.
Sachgebiete: foto technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Alte Käse, die lange gereift sind, lassen sich perfekt mit Rioja-, Ribera del Duero- oder Priorato-Rotweinen mit Körper und hohem Alkoholgehalt kombinieren.
Los quesos viejos, de alta curación, maridan a la perfección con Tintos con cuerpo y de alta graduación de Rioja, Ribera del Duero o Priorato.
Sachgebiete: gartenbau technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wann Orff die Vision eines Endzeitspiels gehabt hat, lässt sich nicht feststellen. Der Plan und die dahinterstehenden religiösen und geistigen Voraussetzungen sind jedenfalls über Jahrzehnte hin gereift. DE
No puede establecerse exactamente cuándo tuvo Orff la primera visión de situar una obra en el fin de los tiempos, pero tanto el plan como la formación religiosa y espiritual subyacente en la misma, necesitaron varias décadas para evolucionar. DE
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
Aber es ist auch in Europa die Erkenntnis gereift, dass das nicht nur der berühmte bindende Vertrag sein kann, sondern dass wir auch die Bemühungen anderer Länder - und hier gehören insbesondere die großen Emittenten USA und China dazu - anerkennen.
No obstante, incluso en Europa, nos hemos dado cuenta de que el famoso acuerdo vinculante no es suficiente. Es necesario reconocer, además, los esfuerzos de otros países, lo que, en particular, incluye a los grandes emisores, como los Estados Unidos y China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da LEADER so etwas wie eine Werkstatt mit bottom-up-Konzept ist, sind in den vergangenen Jahren durch LEADER I und II enorm viele Ideen gereift, die dann natürlich irgendwann einmal nicht mehr ganz neu und erfolgreich sind.
Puesto que el programa LEADER es algo así como un taller con un concepto de bottom-up, en los pasados años ha nacido mediante LEADER I y LEADER II una enorme cantidad de ideas que, naturalmente, algún día dejarán de ser nuevas y exitosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein gereiftes Parlament, das in Kürze in die fünfte Legislaturperiode eintritt und das seine Befugnisse und seine Verantwortlichkeit nicht etwa einem Sachverständigenausschuß übertragen, sondern diesen lediglich mit der Erstellung eines Berichts zur Klarstellung bestimmter Sachverhalte beauftragt hat.
Un Parlamento adulto que pronto comenzará su quinta legislatura y que no ha trasladado sus competencias y su responsabilidad a ningún comité de expertos. Solamente le ha pedido un informe para establecer unas situaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfahrungen aus der ersten Beurteilung der nationalen Aktionspläne zeigt in der Praxis, dass die Bedingungen in der EU noch nicht bis zu dem Punkt gereift sind, an dem Maßnahmen zur Förderung der Energieeffizienz unterstützt werden können.
La experiencia de la primera evaluación de los planes nacionales de acción demuestra en la práctica que las condiciones en la UE todavía no han llegado al punto en que las medidas para promover la eficiencia energética pueden recibir apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt mit Schritte an der Decke bis nächstes Jahr zu warte…...und es istja fast ferti…...und wenn Margo mit In Holz gereift auf Tournee ging…...könnten wir Schritte sofort inszenieren.
En lugar de esperar a la próxima temporada para hacer Pasos en el techo, que va muy bien, y si podemos convencer a Margo de que vaya de gira con Añejado en barril, podríamos poner Pasos en escena inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Technologie zur DNA-Analyse ist gereift und hat den Mainstream erreicht, daher sind die Preise von genealogischen DNA-Tests viel erschwinglicher geworden. Wir möchten euch nun diese Einsparungen direkt anbieten. ES
A medida que la tecnología para el análisis de ADN va madurando, los precios de las pruebas de ADN para la genealogía se han vuelto mucho más asequibles, entregando estos ahorros directamente a nuestros usuarios. ES
Sachgebiete: verlag mathematik media    Korpustyp: Webseite
Ein Glas Wein nach dem Solera-System gereift, mit mehr als 30 Jahren für den Crianza zwischen Dokumenten des 16. Jahrhunderts zu genießen, ein Glas Brandy des Jerez Solera Gran Reserva, in einem schattigen Innenhof von Lepante, neben alten Destillierkolben.
Disfrutar de una copa de las Soleras Exclusivas de vinos de más de 30 años de Crianza entre documentos del SXVI, una copa de Brandy de Jerez Solera Gran Reserva, en el patio emparrado de Lepanto, junto a los antiguos Alambiques.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Nach der Einführung beginnt eine begleitete Verkostung von sieben hochwertigen Tequilas, die mit dem nicht gereiften weißen Tequila beginnt und mit dem Extra-Anejo, der mindestens drei Jahre gereift sein muss, endet.
Después de la descripción, sigue una degustación guiada de siete tequilas de primera calidad, comenzando por el tequila Blanco no añejado al Extra Añejo con más de tres años de añejamiento.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Orecchiette aus geröstetem Hartweizen mit Püree von der Saubohne, schwarze Oliven vom Grill, gereifter Ricotta mit Öl und viele weitere Speisen aus der Region kann man in der authentischen Trattoria zu sich nehmen. ES
Orecchiette de grano arso (harina de trigo tostado) con puré de habas, aceitunas negras a la brasa, ricota curada con aceite y otras tantas especialidades regionales en una original trattoria decorada con objetos del campo. ES
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Als unsere Parlamentsdelegation in der vergangenen Woche in Washington weilte und ein paar Tage länger dort blieb, als eigentlich beabsichtigt, ist nicht nur bei mir, sondern auch bei den US-amerikanischen Kolleginnen und Kollegen die Erkenntnis gereift, dass uns ein Interesse gemein ist.
Señor Presidente, cuando la delegación del Parlamento estuvo en Washington la semana pasada y nos quedamos allí algunos días más de los realmente previstos, no sólo yo tuve un gran sentimiento de un interés común, también nuestros colegas americanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ich Seine Heiligkeit fragte, wer von der von ihm so sehr erhofften Annäherung zwischen beiden Teilen Europas am meisten profitieren werde, antwortete er mir, das Europa der vormals kommunistischen Länder könne dem anderen Europa mehr geben, weil diese Länder durch die Erfahrungen unter dem kommunistischen System gereift seien.
Cuando pregunté a Su Santidad quién se beneficiaría más de esta reconciliación entre las dos Europas que él tanto deseaba, respondió que la Europa de los antiguos países comunistas podría aportar más a la otra Europa, porque las experiencias de estos países bajo el sistema comunista les habían proporcionado sabiduría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte