Nur ungereifte Produkte; gereifte, abgepackte und Stücke geschnittene Produkte; gereifter in Lagen geschichteter Käse (layered cheese) und mit anderen Lebensmitteln verfeinerte gereifte Produkte
solo productos a base de queso fresco; productos curados en lonchas envasados; productos curados en capas y productos curados con otros alimentos añadidos
Sachgebiete: gartenbau media landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Eine starke Umweltschutzlobby ist ein wichtiger und notwendiger Bestandteil jeder gereiften demokratischen Gesellschaft.
Un grupo de interés fuerte en favor de la protección del medio ambiente constituye una parte beneficiosa y necesaria de cualquier sociedad democrática madura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sam wird sich ihre eigene Religion aussuchen, wenn sie alt genug dazu ist, eine gereifte Entscheidung zu treffen.
Sam va a elegir su propia religión cuando tenga la edad suficiente para tomar una decisión madura.
Korpustyp: Untertitel
Trauben, Kirschen und Bananen (wenn die Bananen gut gereift sind;
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Entscheidend sind jedoch die gereiften Beziehungen der Menschen in der Familie, am Arbeitsplatz, in der Gesellschaft und im internationalen Umgang.
Sin embargo, lo más importante es que existan unas relaciones humanas maduras en la familia, en el trabajo, en la sociedad y en el ámbito internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser großen Auswahl an perfekt gereiftem Obst, frischem Gemüse und frisch zubereiteten Gerichten ist für jeden Geschmack etwas dabei.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Deshalb möchte ich wiederholen, um es im Protokoll festzuhalten, dass in einer gereiften Gesellschaft und einer gereiften Industrie möglichst nach dieser Formel gearbeitet werden muss.
Por eso quiero recalcar, y que conste en acta, que hay que trabajar bajo esta fórmula a ser posible en una sociedad madura y en una industria madura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cheese hohe Produktivität und der revolutionäre Geschmack von gereiftem Käse und Gewürzen machen. Cheese zu einer Empfehlung für alle die auf der Suche sind nach neuen Geschmäckern und Aromen.
Su alta productividad combinada con un sabor revolucionario de queso madura y especias Queso hace una recomendación para aquellos que buscan nuevos sabores y aromas.
Gut gereifte und weitgehend gerade Halme werden für 5 Tage in ein Tauchbecken mit 6 % Borsalzen eingelegt, anschliessend gewaschen, gebleicht und sanft im Schatten getrocknet, um die Rissbildung weitgehend auszuschliessen.
Sobald der Markt gereift und gesättigt ist, werden die meisten Hersteller keine andere Wahl haben als die, entweder diese Ausgaben zu drosseln oder das Produkt stillzulegen.
EUR
Edam Holland wird ausschließlich auf natürliche Weise gereift. Das heißt, dass der Käse an der Luft gereift wird und dabei regelmäßig gewendet und kontrolliert wird.
El queso Edam Holland madura únicamente de forma natural, es decir, se deja en contacto directo con el aire.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gouda Holland wird ausschließlich auf natürliche Weise gereift. Das heißt, dass der Käse an der Luft gereift wird und dabei regelmäßig gewendet und kontrolliert wird.
El queso Gouda Holland madura únicamente de forma natural, es decir, se deja en contacto directo con el aire.
Korpustyp: EU DGT-TM
gereiftmadurado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er enthält auch die Option der Angabe ‚Eichenfass’ oder ‚Barrique’ auf dem Weinetikett, wenn der Wein in Holzgefäßen gereift ist und nie mit Holzspänen in Kontakt gekommen ist.
Además, existe la opción de indicar «barril de roble» o «barrica de roble» en el vino que haya envejecido o madurado en recipientes de madera, y que nunca haya entrado en contracto con virutas de roble.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament ist in den letzten Monaten gereift, und wir haben für die kommenden Jahre eine grundlegende Lektion gelernt: Wir sind nicht mehr der Junior-Partner in den europäischen politischen Institutionen.
Este Parlamento ha madurado en los últimos meses y hemos aprendido una lección básica para los años venideros: ya no somos el socio de menos categoría de las instituciones políticas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, als ich ihn zuletzt sah, war er gereift und sehr ernsthaft.
La última vez que lo v…...había madurado. Estaba muy serio.
Korpustyp: Untertitel
(Agent) Das Trio ist gereift.
El Trio Anima ha madurado.
Korpustyp: Untertitel
Über den Jahren hat Ryan durch die Art und Weiseszenen in der Weise gereift, die er und die Weise fungiert, er sich ausdrückt.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Doch bereits zuvor war in ihm der Gedanke gereift, eine Rechenmaschine zu konstruieren, die ihm die mühevolle und sich laufend wiederholende Rechenarbeit abnehmen könnte.
DE
Pero ya desde antes había madurado en él la idea de construir una máquina calculadora que le ahorrase la tarea de calcular, pesada y con frecuencia repetida.
DE
Soweit bekannt bei Lufttransport die Flugnummer angeben.Beim Transport in Containern oder Kisten unter Ziffer 7.3 die Gesamtzahl der Container oder Kisten, ihre Zulassungsnummern und, soweit vorhanden, Plombennummern angeben.(5) Nicht Zutreffendes streichen.(6) Gegebenenfalls ausfüllen.(7) Gegebenenfalls „gereift“ angeben.
En caso de transporte en contenedores o cajas, deberá indicarse en el punto 7.3 su número total y, cuando corresponda, sus números de registro y precinto.(5) Márquese lo que proceda.(6) Cumpliméntese, si procede.(7) En su caso, indíquese «madurada».
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Transport in Containern oder Kisten unter Ziffer 7.3 die Gesamtzahl der Container oder Kisten, ihre Zulassungsnummern und, soweit vorhanden, Plombennummern angeben.(5) Nicht Zutreffendes streichen.(6) Gegebenenfalls ausfüllen.(7) Gegebenenfalls ‚gereift‘ und/oder ‚gehackt‘ angeben.
En caso de transporte en contenedores o cajas, deberá indicarse en el punto 7.3 su número total y, cuando corresponda, sus números de registro y precinto.(5) Manténgase lo que proceda.(6) Cumpliméntese, si procede.(7) En su caso, indíquese “madurada” o “picada”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.28: Art der Behandlung: Gegebenenfalls „gereift“ oder „nicht enthäutet“ angeben.
Casilla I.28 (tipo de tratamiento): en su caso, indíquese “madurada” o “sin desollar”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Einfuhr von Fleisch aus Ländern, die nicht "MKS-frei ohne Impfung" sind, gelten spezielle Voraussetzungen (beispielsweise muss Rindfleisch - unter anderem - entbeint und gereift sein).
Para la entrada de carne procedente de países no reconocidos como "libres de FA sin vacunación" deben cumplirse unos requisitos especiales (por ejemplo, la carne de vacuno debe estar deshuesada y madurada, entre otras condiciones).
Korpustyp: EU DCEP
gereiftmaduración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
oder [es besteht aus knochenlosem Fleisch, ausschließlich hergestellt aus entbeintem Fleisch außer Innereien, das von Schlachtkörpern stammt, aus denen die wichtigsten zugänglichen Lymphknoten entfernt und die vor dem Entbeinen mindestens 24 Stunden lang bei mehr als +2 °C gereift wurden, und
o [contiene carne sin hueso, obtenida exclusivamente de carne deshuesada, distinta de los despojos, procedente de canales de las que se han extraído los principales ganglios linfáticos accesibles, sometida a maduración a una temperatura superior a +2 °C durante al menos las veinticuatro horas con anterioridad al deshuesado, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Käse wird mindestens 45 Tage ab dem Tag der Herstellung bei einer Temperatur von 7-15 °C gereift.
La maduración del queso se prolonga como mínimo durante 45 días a partir del día de fabricación, y se realiza a una temperatura comprendida entre 7 y 15 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
in den Verkehr gebracht wird, nachdem er im Durchschnitt zwei Jahre in Eichenfässern gereift ist.
ofrecido al consumo con dos años de edad media de maduración en toneles de roble.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen war das Fleisch, das Gegenstand dieser Sendungen war, nicht ausreichend gereift, und 50 % der betreffenden Tiere kamen aus einem von der EU nicht zugelassenen Gebiet.
Además, la carne de dichos contingentes no había sido sometida a una maduración suficiente y el 50 % de los animales procedían de una zona no autorizada por la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem war das Fleisch dieser Sendungen nicht ausreichend gereift, und 50% der betreffenden Tiere kamen aus einem von der EU nicht zugelassenen Gebiet.
Además, la carne objeto de dichos envíos no había sido sometida a una maduración suficiente, y el 50% de los animales afectados procedían de una zona no autorizada por la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Ob Dry Aged Beef, sechs Wochen trocken gereift, Canadian Heritage Angus aus dem Westen Kanadas, Irish Angus von der grünen Insel oder Bison aus der Prärie - bei uns kommt nur bestes BEEF auf den Grill!
Dry Aged Beef secada con seis semanas de maduración, Canadian Heritage Angus del oeste de Canadá, Irish Angus de la verde isla de Irlanda o bisonte de las praderas, en BEEF solo ponemos la mejor carne de res en la parrilla.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
gereiftenvejecido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbstverständlich kann gemäß dem Abkommen nur ein Wein, der auch im Eichenfass gelagert wurde, auf dem Etikett die Bezeichnung „im Eichenfass gereift“ tragen.
Pero está claro que según el Acuerdo un vino tendrá que haber envejecido en barrica de roble antes de poder utilizar la expresión «envejecido en barrica» en la etiqueta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wein, der mindestens ein Jahr im Eichenfass und mindestens vier Jahre in der Flasche gereift ist.
Vino criado al menos un año en barrica de roble y envejecido en botella al menos cuatro años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Likörwein mit der g.U. ‚Rueda‘, mindestens vier Jahre gereift, davon die letzten drei Jahre in Eiche.
Vino de licor de “Rueda” con DOP envejecido al menos cuatro años, pasando los tres últimos en una barrica de roble.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wein, der mindestens 36 Monate gereift ist und dessen oxidativer Charakter insbesondere auf die Einwirkung von Licht, Sauerstoff, Wärme oder aller dieser Faktoren zurückzuführen ist.
Vino envejecido al menos 36 meses, con un marcado carácter oxidativo debido a la acción de la luz, del oxígeno, del calor o del conjunto de estos factores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wein des nördlichen Teilgebiets der g.U. ‚La Palma‘, höchstens sechs Monate gereift in Behältnissen aus dem Holz der Kanarischen Kiefer Pinus canariensis (‚Tea‘).
Vino de la subzona norte de “La Palma” con DOP envejecido en envases de madera de Pinus canariensis (“Pino de Tea”) un máximo de seis meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wein, der 36 Monate gereift ist und dessen oxidativer Charakter insbesondere auf die Einwirkung von Licht, Sauerstoff, Wärme oder aller dieser Faktoren zurückzuführen ist.
Vino envejecido 36 meses, con un marcado carácter oxidativo debido a la acción de la luz, del oxígeno, del calor o del conjunto de estos factores.
Korpustyp: EU DGT-TM
gereiftdurante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„GRANA PADANO“-Käse, der nach der Ausformung mindestens 20 Monate in dem Erzeugungsgebiet gereift ist, kann als „RISERVA“ (Reserve) bezeichnet werden.
El queso «GRANA PADANO» curado durante un mínimo de 20 meses después de adquirida la forma, dentro de la zona de producción, puede calificarse de «RISERVA» [reserva].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wein wird ab dem Auspressen mindestens drei Jahre lang gelagert, davon mindestens 18 Monate im Holzfass gereift.
Envejecimiento durante un período mínimo de tres años a partir de la fecha de prensado, incluida la crianza en madera durante un mínimo de 18 meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Glen McKenna, 30 Jahre in alten Eichenfässern gereift.
Glenmckenna, añejo durante 30 años en barriles de roble.
Korpustyp: Untertitel
gereiftmadurez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies wird ein Erfolg sein, der zeigt, dass der im Zuge der Osloer Abkommen begonnene Prozess von Barcelona genügend gereift und konsolidiert ist, um nicht durch die Fährnisse des Nahost-Prozesses auf das Abstellgleis geschoben zu werden.
Será un éxito que demostrará que el proceso de Barcelona, que empezó en la onda de los acuerdos de Oslo, ha alcanzado una madurez y una solidez suficientes como para no quedar encapsulado en las vicisitudes del proceso del Próximo Oriente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der jetzt vorliegende Bericht spiegelt meines Erachten wider, wie dieser Dialog gereift ist, indem er recht bedeutsame Themen anschneidet, insbesondere auch den Zusammenhang zwischen Geldpolitik und makroökonomischer Politik, dem unsere Fraktion immense Bedeutung beimisst.
El informe que hay ante nosotros refleja, a mi parecer, el punto de madurez que ha alcanzado este diálogo, que versa sobre muy destacadas materias, entre las que está la vinculación entre la política monetaria y la política macroeconómica, de vital importancia para mi Grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gereiftenvejecimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Zusatz „invecchiato“ (alt) ohne Ergänzung darf nur dann verwendet werden, wenn der Essig mindestens drei Jahre in Fässern oder anderen Holzgefäßen gereift ist.
La mención «invecchiato» (envejecido) sin ninguna otra indicación está permitida, siempre que el envejecimiento se haya producido durante un período mínimo de tres años en botas, barricas u otros recipientes de madera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weine, die eine bestimmte Zeit lang gereift werden, mindestens zwei Jahre bei Rotweinen und ein Jahr bei Weißweinen, und anschließend einer weiteren, in der Produktspezifikation vorgeschriebenen Reifung in Fässern unterzogen werden.
Vinos sometidos a un período de envejecimiento de al menos dos años en el caso de los vinos tintos y de un año en el de los vinos blancos, con un posterior envejecimiento en barricas, específicamente establecido en el pliego de condiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
gereiftmadurado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es darf lediglich Frischfleisch in die EU eingeführt werden, wobei das Rindfleisch entbeint und gereift sein muss, um eine Deaktivierung des trotz aller erwähnter Maßnahmen gegebenenfalls noch vorhandenen MKS-Virus zu gewährleisten.
Sólo puede exportarse carne fresca a la UE, y el animal debe haber sido deshuesado y madurado para garantizar la inactivación del virus de la fiebre aftosa, en caso de que estuviese presente a pesar de haberse tomado las medidas anteriormente mencionadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Käse kann gereift, geschmiert, schimmelgereift oder in Salzlake gereift sein.
Este queso puede ser madurado, de corteza lavada, madurado con mohos o madurado en salmuera.
Korpustyp: EU DGT-TM
gereiftmadurada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Feld I.28: Art der Behandlung: Gegebenenfalls „entbeint“, „mit Knochen“, „gereift“ und/oder „gehackt/faschiert“ angeben.
Casilla I.28 (tipo de tratamiento): en su caso, indicar “deshuesada”, “sin deshuesar”, “madurada” o “picada”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.28: (Art der Behandlung): Gegebenenfalls ‚entbeint‘, ‚mit Knochen‘, ‚gereift‘ und/oder ‚gehackt/faschiert‘ angeben. Bei Gefrierfleisch das Datum (MM/JJ) angeben, an dem die Schlachtkörperteile/Teilstücke eingefroren wurden.
Casilla I.28 (tipo de tratamiento): en su caso, indicar “deshuesada”, “sin deshuesar”, “madurada” o “picada”. Si se trata de carne congelada, indicar la fecha de congelación (mm.aa) de las piezas cárnicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
gereiftenvejecido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verwendung einer der Angaben im Sinne von Unterabsatz 1 ist zulässig, wenn der Wein nach den geltenden nationalen Vorschriften in einem Holzbehältnis gereift ist, selbst wenn die Reifung in einem anderen Behältnis fortgesetzt wird.
Estará permitido utilizar una de las indicaciones contempladas en el párrafo primero cuando el vino haya sido envejecido en un recipiente de madera conforme a la legislación nacional vigente, aun cuando se haya prolongado el envejecimiento en otro tipo de recipiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ist fünf Jahre lang gereift.
Ha envejecido durante cinco años.
Korpustyp: Untertitel
gereiftmaduración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einen Comté Käselaib, 18 Monate gereift.
Un queso de Comté de 18 meses de maduración.
Korpustyp: Untertitel
Parmigiano Reggiano 24 Monate gereift - D.O.P. ohne Konservierungsmittel
Sachgebiete: luftfahrt radio theater
Korpustyp: Webseite
gereiftdeja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Edam Holland wird ausschließlich auf natürliche Weise gereift. Das heißt, dass der Käse an der Luft gereift wird und dabei regelmäßig gewendet und kontrolliert wird.
El queso Edam Holland madura únicamente de forma natural, es decir, se deja en contacto directo con el aire.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gouda Holland wird ausschließlich auf natürliche Weise gereift. Das heißt, dass der Käse an der Luft gereift wird und dabei regelmäßig gewendet und kontrolliert wird.
El queso Gouda Holland madura únicamente de forma natural, es decir, se deja en contacto directo con el aire.
Korpustyp: EU DGT-TM
gereiftmadurado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist als Spieler sehr gereift und dominiert das Spiel, aber er hofft sicher auf etwas mehr Unterstützung, wenn er sich immer wieder den Ball an der Aussenlinie holt.
Ha madurado como jugador y está dominando el encuentro, aunque quizá necesite más apoyo en sus subidas por la banda derecha.
Korpustyp: Untertitel
Hier hat sich eine Band Schritt für Schritt verbessert, ist gereift, hat das stilistische Portfolio erweitert und schwingt sich nun langsam, aber sicher in die erste Reihe des Britpop anno 2015 auf.
Se trata de una banda que ha mejorado paso a paso, ha madurado, ha ampliado sus experiencias y ahora poco a poco retoma su lugar en las primeras filas del pop británico en 2015.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
gereiftcriados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Angaben gemäß Anhang XVI sind die einzigen Begriffe, die für die Bezeichnung eines Weins mit geschützter Ursprungsbezeichnung oder geografischer Angabe oder mit einer geografischen Angabe eines Drittlands verwendet werden dürfen, der im Holzbehältnis gegoren, ausgebaut oder gereift wurde.
Para designar vinos fermentados, criados o envejecidos en recipientes de madera con denominación de origen o indicación geográfica protegida o con una indicación geográfica de un tercer país sólo podrán utilizarse las indicaciones que figuran en el anexo XVI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Bezeichnung von Weinen, die in Holzbehältnissen gegoren, ausgebaut oder gereift wurden, dürfen nur die in Anhang X genannten Angaben verwendet werden.
Para designar vinos fermentados, criados o envejecidos en recipientes de madera, sólo podrán utilizarse las indicaciones del anexo X.
Korpustyp: EU DGT-TM
gereiftmadurado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rotweine dieser Kategorie sind mindestens ein Jahr im Eichenfaß und ein Jahr auf der Flasche gereift.
DE
Er verwendet zwei Carnaroli-Reissorten gleichzeitig, die eine 12 Monate gereift, die andere 18, und der Safran wird nicht gekocht, sondern in 60 °C warmem Wasser ziehen gelassen, um sein Aroma zu erhalten.
ES
Para este plato, el chef combina dos arroces de tipo Carnaroli –uno madurado durante 12 meses y otro durante 18– y no cuece el azafrán, sino que realiza una infusión en agua a 60°C para preservar su sabor.
ES
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
gereiftforma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Permanent weiter entwickelt und optimiert ist die XT660R heute zu einer unvergleichlich vielseitigen Enduro gereift, die Fahrspass, Alltagstauglichkeit und ein hohes Mass an Sicherheit bietet.
EUR
La XT660R se ha ido perfeccionando permanentemente de tal forma, que hoy en día se ha convertido en una moto Enduro incomparable, que ofrece resistencia día a día, un alto grado de seguridad y diversión al manejar.
EUR
Da sie über eine ausgedehnte Zeit entwickelt und verfeinert wurde, ist diese Methode der Bildverarbeitung gereift, und die künstliche Ergänzung von Farben funktioniert heutzutage relativ präzise.
Después de sucesivas mejoras, este método de tratamiento de imágenes hamejorado, y se puede decir que la interpolación del color ahora se realiza con bastante exactitud.
Nach Einschätzung von Forrester ist „die hybris-Lösung in den vergangenen zwei Jahren weiter gereift und konnte ihren Marktanteil infolgedessen zügig ausbauen.
De acuerdo con este informe: “…la solución de hybris ha seguido evolucionando durante los pasados dos años y ha ganado cuota de mercado rápidamente como resultado.
Vinos blancos jóvenes y aromáticos, blancos secos de crianza, suaves rosados y sabrosos negros, además de vinos generosos, mistelas y vinos rancios y brandis.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ich fürchte, wir werden noch weitere verfehlen, doch ist es meines Erachtens wichtig, dass dieses Bewusstsein überhaupt gereift ist.
Y yo temo que vamos a seguir desaprovechándolas, pero pienso que es importante que nos hayamos concienciado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die anderen zugelassenen sieben Länder dürfen nur gereiftes Fleisch ohne Knochen und ohne Schlachtabfälle in die Europäische Union exportieren.
En el caso de los otros siete países autorizados, sólo es posible exportar a la Unión Europea carne de vacuno deshuesada y sazonada sin vísceras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
‚Rivesaltes‘, ‚Banyuls‘, ‚Rasteau‘ und ‚Maury‘: darf für Weine verwendet werden, die nach ihrer Herstellung mindestens fünf Jahre lang gereift sind.
DOP “Rivesaltes”, “Banyuls”, “Rasteau” y “Maury”: puede utilizarse en los vinos sometidos a un período de crianza mínimo de cinco años después de su elaboración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei in der Ehe gereifte, starke, glückliche Mensche…die aber nie vergessen haben, der Liebe einen Ehrenplatz einzuräumen.
Dos personas que maduran juntas en el matrimoni…fuertes, felices, positivas ante la vid…y que no han olvidado otorgar al amor un puesto de honor.
Korpustyp: Untertitel
Ich will mir nur den Ausschlag unter ihrem Arm ansehen, - um zu sehen, ob er gereift is…
Sólo quiero ver el sarpullido de la axila para ver si maduró--
Korpustyp: Untertitel
„Rivesaltes“, „Banyuls“: darf für Weine verwendet werden, die nach ihrer Herstellung mindestens fünf Jahre lang gereift sind.
DOP «Rivesaltes», «Banyuls»: puede utilizarse en los vinos sometidos a un período de crianza mínimo de cinco años después de su elaboración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den Delikatessen können belegte Brötchen, verschiedene Salate, gereifter Käse (Olmützer Quargel) oder Prager Schinken erwähnt werden.
Sachgebiete: schule gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dabei wurde eine einzigartige Methode angewendet, indem Absolut verschiedenen Eichentypen ausgesetzt wurde, um in Eichenfässern gereifte Spirituosen zu erhalten.
Su elaboración sigue un exclusivo método que expone Absolut a distintos tipos de madera de roble para producir destilados añejados en barricas de roble.
El motivo es que la magia de este café reside en los granos magníficos y excepcionales de Sumatra, que se han dejado envejecer entre tres y cinco años.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr astrologie radio
Korpustyp: Webseite
"Nichternte" die Beendigung des laufenden Anbauzyklus auf einer Fläche, auf der die Erzeugnisse gut gereift und von einwandfreier, unverfälschter und vermarktbarer Qualität sind.
"no recolección de la cosecha" la terminación del ciclo de producción de la zona de que se trate cuando el producto está en buen estado y es de calidad buena y comercializable.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Aufschrift „QUEIJO SERRA DA ESTRELA — Denominação de Origem Protegida“ oder diese Aufschrift mit dem Zusatz „VELHO“ für Käse, der mehr als 120 Tage gereift ist;
la mención «QUEIJO SERRA DA ESTRELA — Denominação de Origem Protegida» o la misma mención acompañada del calificativo «VELHO» en el caso de los quesos con un período de curación de más de 120 días,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Standpunkte unserer Mitgliedstaaten sind gereift und haben jetzt die Nähte jenes Projekts gesprengt, das das europäische Aufbauwerk auf einen Markt beschränkt hat.
Los estados de opinión de nuestros Estados miembros han venido madurando y hoy han reventado las costuras de aquel proyecto que limitaba la construcción europea a un mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zeitpunkt aber war inzwischen der Gedanke gereift, die freie Wirtschaft sei wichtiger als die demokratische Kontrolle von seiten der Politik.
Pero para entonces ya había avanzado la idea de que para la economía la libertad era más importante que el poder de decisión democrático de la política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Getreide, grün geerntet, ganze Pflanze, unvollständig gereifte Körner, das in Anhang IX Nummer I der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 aufgeführt ist;
los cereales contemplados en el la sección I del anexo IX del Reglamento (CE) no 1782/2003 que se recolecten verdes, con la planta entera y las semillas inmaduras;
Korpustyp: EU DGT-TM
Likörwein (vino generoso) ‚Condado de Huelva‘, der über drei Jahre auf biologische Weise gereift ist, mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von 15 bis 17 % vol.
Vino de licor (vino generoso) de “Condado de Huelva” sometido a un proceso de crianza mínima de tres años biológica, con una graduación alcohólica adquirida comprendida entre 15 % y 17 % vol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus muss die zuständige Behörde kontrollieren, ob das Malz innerhalb einer Frist von 150 Tagen zu Bier verarbeitet wurde, das in Buchenholz enthaltenden Fässern gereift ist.
Además, la transformación de la malta en cerveza envejecida en barriles que contengan madera de haya en un plazo de 150 días deberá estar sujeta al control de la autoridad competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigentlich könnte es auch bedeuten, dass du dachtest, dass House gereift wäre, aber dann wären wir wieder an dem Punkt, wo d…
Técnicamente, podría significar también que creíste que House había madurad…...pero entonces volvemos a la parte en que está…
Korpustyp: Untertitel
Holzige Pflanzenreste sollten, da sie langsam verrotten, nur verwendet werden, wenn der Kompost schon etwas gereift ist. Sie fördern die Durchlüftung.
Los residuos de plantas leñosas sólo serán usadas cuando el compost esté más deshecho, para aumentar la aireación, ya que son de difícil descomposición.
Der Haupttätigkeitsbereich von Eureco S.r.l., in dem die im Laufe der Jahre gereifte technische und linguistische Erfahrung Anwendung findet, ist die Übersetzung:
El principal sector de actividad de Eureco S.r.l, en el que encuentran aplicación la experiencia técnica y lingüística adquirida en el curso de los años, es el de la traducción:
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wenn das NYLONIT-Lager in ein gereiftes Loch mit H7 Toleranz gepreßt ist, ergibt sich ein Lagerspielraum der Welle mit h7 Toleranz von 0,5 - 1,0% des Wellendurchmessers.
Alte Käse, die lange gereift sind, lassen sich perfekt mit Rioja-, Ribera del Duero- oder Priorato-Rotweinen mit Körper und hohem Alkoholgehalt kombinieren.
Wann Orff die Vision eines Endzeitspiels gehabt hat, lässt sich nicht feststellen. Der Plan und die dahinterstehenden religiösen und geistigen Voraussetzungen sind jedenfalls über Jahrzehnte hin gereift.
DE
No puede establecerse exactamente cuándo tuvo Orff la primera visión de situar una obra en el fin de los tiempos, pero tanto el plan como la formación religiosa y espiritual subyacente en la misma, necesitaron varias décadas para evolucionar.
DE
Sachgebiete: literatur musik theater
Korpustyp: Webseite
Aber es ist auch in Europa die Erkenntnis gereift, dass das nicht nur der berühmte bindende Vertrag sein kann, sondern dass wir auch die Bemühungen anderer Länder - und hier gehören insbesondere die großen Emittenten USA und China dazu - anerkennen.
No obstante, incluso en Europa, nos hemos dado cuenta de que el famoso acuerdo vinculante no es suficiente. Es necesario reconocer, además, los esfuerzos de otros países, lo que, en particular, incluye a los grandes emisores, como los Estados Unidos y China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da LEADER so etwas wie eine Werkstatt mit bottom-up-Konzept ist, sind in den vergangenen Jahren durch LEADER I und II enorm viele Ideen gereift, die dann natürlich irgendwann einmal nicht mehr ganz neu und erfolgreich sind.
Puesto que el programa LEADER es algo así como un taller con un concepto de bottom-up, en los pasados años ha nacido mediante LEADER I y LEADER II una enorme cantidad de ideas que, naturalmente, algún día dejarán de ser nuevas y exitosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein gereiftes Parlament, das in Kürze in die fünfte Legislaturperiode eintritt und das seine Befugnisse und seine Verantwortlichkeit nicht etwa einem Sachverständigenausschuß übertragen, sondern diesen lediglich mit der Erstellung eines Berichts zur Klarstellung bestimmter Sachverhalte beauftragt hat.
Un Parlamento adulto que pronto comenzará su quinta legislatura y que no ha trasladado sus competencias y su responsabilidad a ningún comité de expertos. Solamente le ha pedido un informe para establecer unas situaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfahrungen aus der ersten Beurteilung der nationalen Aktionspläne zeigt in der Praxis, dass die Bedingungen in der EU noch nicht bis zu dem Punkt gereift sind, an dem Maßnahmen zur Förderung der Energieeffizienz unterstützt werden können.
La experiencia de la primera evaluación de los planes nacionales de acción demuestra en la práctica que las condiciones en la UE todavía no han llegado al punto en que las medidas para promover la eficiencia energética pueden recibir apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt mit Schritte an der Decke bis nächstes Jahr zu warte…...und es istja fast ferti…...und wenn Margo mit In Holz gereift auf Tournee ging…...könnten wir Schritte sofort inszenieren.
En lugar de esperar a la próxima temporada para hacer Pasos en el techo, que va muy bien, y si podemos convencer a Margo de que vaya de gira con Añejado en barril, podríamos poner Pasos en escena inmediatamente.
Korpustyp: Untertitel
Die Technologie zur DNA-Analyse ist gereift und hat den Mainstream erreicht, daher sind die Preise von genealogischen DNA-Tests viel erschwinglicher geworden. Wir möchten euch nun diese Einsparungen direkt anbieten.
ES
A medida que la tecnología para el análisis de ADN va madurando, los precios de las pruebas de ADN para la genealogía se han vuelto mucho más asequibles, entregando estos ahorros directamente a nuestros usuarios.
ES
Sachgebiete: verlag mathematik media
Korpustyp: Webseite
Ein Glas Wein nach dem Solera-System gereift, mit mehr als 30 Jahren für den Crianza zwischen Dokumenten des 16. Jahrhunderts zu genießen, ein Glas Brandy des Jerez Solera Gran Reserva, in einem schattigen Innenhof von Lepante, neben alten Destillierkolben.
Disfrutar de una copa de las Soleras Exclusivas de vinos de más de 30 años de Crianza entre documentos del SXVI, una copa de Brandy de Jerez Solera Gran Reserva, en el patio emparrado de Lepanto, junto a los antiguos Alambiques.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Nach der Einführung beginnt eine begleitete Verkostung von sieben hochwertigen Tequilas, die mit dem nicht gereiften weißen Tequila beginnt und mit dem Extra-Anejo, der mindestens drei Jahre gereift sein muss, endet.
Después de la descripción, sigue una degustación guiada de siete tequilas de primera calidad, comenzando por el tequila Blanco no añejado al Extra Añejo con más de tres años de añejamiento.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Orecchiette aus geröstetem Hartweizen mit Püree von der Saubohne, schwarze Oliven vom Grill, gereifter Ricotta mit Öl und viele weitere Speisen aus der Region kann man in der authentischen Trattoria zu sich nehmen.
ES
Orecchiette de grano arso (harina de trigo tostado) con puré de habas, aceitunas negras a la brasa, ricota curada con aceite y otras tantas especialidades regionales en una original trattoria decorada con objetos del campo.
ES
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Als unsere Parlamentsdelegation in der vergangenen Woche in Washington weilte und ein paar Tage länger dort blieb, als eigentlich beabsichtigt, ist nicht nur bei mir, sondern auch bei den US-amerikanischen Kolleginnen und Kollegen die Erkenntnis gereift, dass uns ein Interesse gemein ist.
Señor Presidente, cuando la delegación del Parlamento estuvo en Washington la semana pasada y nos quedamos allí algunos días más de los realmente previstos, no sólo yo tuve un gran sentimiento de un interés común, también nuestros colegas americanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ich Seine Heiligkeit fragte, wer von der von ihm so sehr erhofften Annäherung zwischen beiden Teilen Europas am meisten profitieren werde, antwortete er mir, das Europa der vormals kommunistischen Länder könne dem anderen Europa mehr geben, weil diese Länder durch die Erfahrungen unter dem kommunistischen System gereift seien.
Cuando pregunté a Su Santidad quién se beneficiaría más de esta reconciliación entre las dos Europas que él tanto deseaba, respondió que la Europa de los antiguos países comunistas podría aportar más a la otra Europa, porque las experiencias de estos países bajo el sistema comunista les habían proporcionado sabiduría.