Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
Los bancos de inversión habían transformado su negocio de maneras que sus gerentes y juntas directivas claramente ya no comprendían.
Und die Investmentbanken hatten ihr Geschäft auf eine Weise umgebaut, die ihre Manager und Verwaltungsräte eindeutig nicht mehr durchschauten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Sr. Konstantinos Mitropoulos es el gerente y figura central.
Mr. Konstantinos Mitropoulos ist der Manager und die zentrale Figur.
Korpustyp: Untertitel
Instalaciones Los gerentes y directores de departamentos Ebano tienen una amplia experiencia en ofrecer el ambiente ideal para unas vacaciones relajadas y familiares.
Hotelausstattung Die Manager und Führungskräfte von Ebano Apartments halten umfangreiche Erfahrungen in das die ideale Umgebung und das Ambiente für einen entspannten Familienurlaub.
Christopher Granville, ex diplomático británico en Moscú, es director gerente de Trustedsources, servicio independiente de investigación sobre los mercados en ascenso.
Christopher Granville, ehemaliger britischer Diplomat in Moskau, ist Geschäftsführer von Trustedsources, einer auf Schwellenmärkte spezialisierten unabhängigen Forschungseinrichtung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es el gerente de un mercado deportivo.
Tucker ist ein Geschäftsführer in einem Sportgeschäft.
Korpustyp: Untertitel
Oliver Bieker, gerente de getenergy GmbH, nos explica:
DE
En efecto, en el asunto «Renaissance», los inversores alquilaban los buques al explotador mientras que en el presente asunto, la CIL solo dispone formalmente del buque en su condición de gerente de la copropiedad, que es a su vez y formalmente la explotadora a título propio del buque.
Im Fall „Renaissance“ vermieteten die Investoren die Schiffe an den Betreiber, während in diesem Fall CIL formell nur als Geschäftsführerin der Eigentümergemeinschaft, die das Schiff formell in eigenem Namen betreibt, über das Schiff verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi novia necesita una gerente del restaurante.
Cecilia, eine Freundin von mir sucht eine Geschäftsführerin für ihr Restaurant.
Korpustyp: Untertitel
Hubert Keller se alegra de su flamante Opel Corsa que le estuvo entregado de la gerente Julia Kohler el 1 de Septiembre 2012.
DE
Hubert Keller freut sich über seinen nagelneuen Opel Corsa, der dem langjährigen Mitarbeiter zum 1. September 2012 von Geschäftsführerin Julia Kohler übergeben wurde.
DE
Die Firma Mühldorfer wurde 1920 gegründet und wird seit 1987 von den beiden Geschäftsführerinnen Elisabeth Hintermann und Maximiliana Pangerl geleitet.
Se ha creado una central de reservas unificadas y por Miquel Gotanegra, gerente del Grupo Terraza, “éste representa un paso muy importante, puesto que hemos roto con el concepto tradicional de spa.
Durch Miquel Gotanegra, Direktor der Terraza Gruppe wurde ein gemeinsames Reservationszentrum ins Leben gerufen, “dies ist ein wichtiger Schritt, da wir hier das traditionelle Bild der Spa durch ein neues Konzept ersetzen.
Sachgebiete: musik philosophie tourismus
Korpustyp: Webseite
Pregunté al gerente acerca de cuál era su principal problema para conseguir operarios.
Ich fragte den Geschäftsführenden Direktor, was sein größtes Problem bei der Beschaffung von Arbeitskräften sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy el Sr. Kaltenborn, gerente de lo que queda de hotel.
Ich bin Mr. Kaltenborn, der Direktor des noch übrig gebliebenen Hotels.
Korpustyp: Untertitel
Para Miquel Gotanegra, gerente del Grup Terraza “ hay que estar al lado de los que lo han perdido todo en estos incendios, el Empordà somos todos y nosotros hemos querido aportar nuestro granito de arena”.
Für Miquel Gotanegra, Direktor der Grup Terraza ist es wichtig, "den Brandopfern, die alles in den Bränden verloren haben zur Seite zu stehen. Wir sind alle aus Empordà und auf diese Weise haben wir unseren Teil beitragen können”.
Sachgebiete: verlag politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Las mujeres deberían poder aspirar a cargos jerárquicos sin dilapidar su fertilidad y su éxito alentaría a las mujeres en puestos de menos jerarquía, porque las gerentes mujeres tienden a implementar políticas de contratación más conscientes del género y sirven como fuertes modelos de rol.
Frauen sollte es ermöglicht werden, Spitzenpositionen anzustreben ohne dabei ihren Kinderwunsch zu vernachlässigen und ihr Erfolg würde Frauen in niedrigeren Positionen Mut machen, denn Managerinnen verfolgen eher geschlechterbewusste Einstellungspraktiken und dienen als starke Vorbilder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Janine es gerente superio…...así que estás en su terreno.
Janine ist unsere Managerin. Du bist also auf ihrem Terrain.
Korpustyp: Untertitel
Con las soluciones de distribución de contenido digital y video empresarial, la gerente puede capturar un video rápido de los exhibidores de productos de la tienda y compartirlo en el portal social.
Mit Business-Lösungen für Videos und die Distribution digitaler Inhalte kann die Managerin schnell ein Video der Kopfplatzierung im Store machen und dies im Mitarbeiterportal freigeben.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Mary era su gerente.
Mary war seine Managerin.
Korpustyp: Untertitel
Un interés de por vida en la escritura, la contracultura, el arte y los estados alterados de conciencia han llevado a Scarlet a través de experiencias de carrera tales como artista, correctora, editora, activista ambiental, “Muppeteer”, distribuidora de cannabis profesional y gerente de coffeeshop.
Lebenslanges Interesse in Schreiben, Gegenkultur und Kunst, sowie verändertes Bewusstsein haben Scarlet eine Karriere als Künstlerin, Korrekturleserin, Umweltaktivistin, Redakteurin, Muppeteer, professionelle Cannabishändlerin und Coffeshop Managerin beschert.
Bueno, realmente, Janine la gerente del autoservicio, y ustedes estan en su área.
Janine ist unsere Managerin. Du bist also auf ihrem Terrain.
Korpustyp: Untertitel
La gerente ha sido muy amable al pedirnos si le dejábamos abrir.
Die Managerin hat uns sehr freundlich gefragt, ob sie weiter öffnen dürfe.
Korpustyp: Untertitel
Fue el niño mimado desde Beltway a Broadwa…asistido con gran eficacia por su nueva esposa y gerente Maxine Lund.
Er war das Stadtgespräch, von den Vororten bis zum Broadway, beträchtlich unterstützt von seiner neuen Frau und Managerin, Maxine Lund.
Korpustyp: Untertitel
gerentegeschäftsführenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, también quiero manifestar mi apoyo al señor Juncker y afirmar que el incremento del fondo de estabilidad, propuesto por Dominique Strauss-Kahn, director gerente del Fondo Monetario Internacional (FMI), es una buena idea.
Abschließend möchte ich auch Herrn Juncker unterstützen und sagen, dass ich den Vorschlag von Dominique Strauss-Kahn, dem geschäftsführenden Direktor des Internationalen Währungsfonds (IWF) (IMF), den Stabilitätsfonds anzuheben, für eine sinnvolle Maßnahme halte.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acuerdo de inversión se celebró el 23 de octubre de 2009, fecha en que fue rubricado por el director gerente de Verne y un funcionario del Ministerio de Industria [6].
Die Investitionsvereinbarung wurde schließlich am 23. Oktober 2009 geschlossen, als sie vom geschäftsführenden Direktor von Verne und einem Beamten des Industrieministeriums paraphiert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 8 establece que la junta rectora designa a un director gerente encargado del funcionamiento cotidiano del Fondo, de la contratación de personal, etc.
Artikel 8 sieht vor, dass der Vorstand einen geschäftsführenden Direktor einstellt, der für den täglichen Betrieb des Fonds, die Einstellung von Personal usw. zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
en nombre del Grupo PPE Asunto: Proceso de selección de un nuevo director gerente del FMI
im Namen der PPE -Fraktion Betrifft: Das Auswahlverfahren für einen neuen geschäftsführenden Direktor des IWF
Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento para la selección de un nuevo director gerente del FMI está en marcha.
Das Auswahlverfahren für einen neuen geschäftsführenden Direktor des IWF ist im Gange.
Korpustyp: EU DCEP
Queremos a un nacional de la UE con méritos y capacidades como director gerente del FMI.
Wir wünschen uns einen verdienten und fähigen EU-Bürger als geschäftsführenden Direktor des IWF.
Korpustyp: EU DCEP
Se crearía un puesto de Director gerente para reforzar la responsabilidad, transparencia y visibilidad del BERT.
Zur Verbesserung der Verantwortlichkeit, Transparenz und Präsenz von BERT würde die Funktion eines geschäftsführenden Direktors geschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el Parlamento Europeo podría solicitar al Director gerente y a los restantes miembros del Consejo de Reguladores que le transmitieran documentos informativos y que acudieran a reuniones.
Ferner hat das Europäische Parlament die Möglichkeit, den geschäftsführenden Direktor und/oder ein beliebiges Mitglied des Regulierungsrates zu ersuchen, fundierte Briefings durchzuführen oder an Anhörungen teilzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
b) al Director gerente del Fondo Monetario Internacional,
b) den geschäftsführenden Direktor des Internationalen Währungsfonds,
Korpustyp: EU DCEP
La empresa, que existe desde 1932, es dirigida por un gerente general y por Willy Bogner, el mayor de los accionistas e hijo del fundador de la firma, junto a su esposa Sonia.
DE
Geleitet wird das seit 1932 bestehende Unternehmen vom geschäftsführenden Mehrheitsgesellschafter Willy Bogner, dem Sohn der Gründer, gemeinsam mit seiner Frau Sônia.
DE
Sachgebiete: politik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
gerentegeschäftsführender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Informe Whalsay es un informe elaborado por John Inkster, entonces director gerente de Whalsay Fish Processors Ltd, que se publicó en junio de 2000.
Der Whalsay Report von John Inkster, zum damaligen Zeitpunkt geschäftsführender Direktor der Whalsay Fish Processors Ltd, wurde im Juni 2000 vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
1991 – 2001 Director de comunicación, director gerente en funciones, director gerente adjunto y director gerente de la Federación de Industrias de Suecia
1991 – 2001 Pressedirektor, amtierender geschäftsführender Direktor, stellvertretender geschäftsführender Direktor und geschäftsführender Direktor des schwedischen Industrieverbands
Korpustyp: EU DCEP
El acuerdo al que llegó antes de aceptar el empleo era que mientras fuera director gerente de una sociedad limitada en Alemania seguiría cotizando al plan de pensiones de empresa británico al que ya estaba afiliado.
Die Vereinbarung vor Antritt seiner Stelle war, dass während seiner Tätigkeit als geschäftsführender Direktor einer GmbH in Deutschland weiterhin Beiträge in einen Rentenplan des britischen Unternehmens gezahlt würden, dem er bereits angehörte.
Korpustyp: EU DCEP
Al enterarse, mi elector dimitió inmediatamente de su puesto de director (gerente), queriendo desvincularse de ese tipo de sociedad.
Als der besagte Bürger dies erfuhr, trat er sofort von seiner Position als geschäftsführender Direktor zurück, da er mit solch einem Unternehmen nicht länger zu tun haben wollte.
Korpustyp: EU DCEP
Ninguna de esas cualidades es un atractivo para un socio gerente.
Nichts davon ist eine Eigenschaft für einen geschäftsführender Partner.
Korpustyp: Untertitel
Ha sido director comercial de IRISL, así como director gerente y accionista de la compañía naviera SAPID, director no ejecutivo y accionista de HDSL y accionista de la Rhabaran Omid Darya Ship Management Company, que la UE ha designado como agentes en representación de IRISL.
Er war kaufmännischer Direktor der IRISL und geschäftsführender Direktor und Anteilseigner der SAPID Shipping Company, nichtgeschäftsführender Direktor und Anteilseigner von HDSL und Anteilseigner der Schiffsmanagementgesellschaft Rhabaran Omid Darya, die von der EU als im Namen der IRISL handelnd benannt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha sido director comercial de IRISL, así como director gerente y accionista de la naviera SAPID, director no ejecutivo y accionista de HDSL y accionista de la Rhabaran Omid Darya Ship Management Company, que la UE ha designado como agentes en representación de IRISL.
Er war kaufmännischer Direktor der IRISL und geschäftsführender Direktor und Anteilseigner der SAPID Shipping Company, nichtgeschäftsführender Direktor und Anteilseigner von HDSL und Anteilseigner der Schiffsmanagementgesellschaft Rhabaran Omid Darya, die von der EU als im Namen der IRISL handelnd benannt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como socio gerente de Webtrekk GmbH, Christian Sauer es responsable del departamento de marketing y ventas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Peffer se convirtió en socio de la firma predecesora de KPMG en 1979 y trabajó en la oficina de la firma en Kansas como socio encargado de la auditoría desde 1986 a 1993, y como socio gerente desde 1993 hasta el año 2000.
Peffer wurde im Jahr 1979 Gesellschafter des Vorgängerunternehmens von KPMG und war am Standort des Unternehmens in Kansas City von 1986 bis 1993 als Gesellschafter für Audits und von 1993 bis 2000 als geschäftsführender Gesellschafter des Standorts beschäftigt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Se ha demostrado que las mujeres son buenas gerentes, y su capacidad creativa e innovadora en la planificación urbana y la construcción está ampliamente reconocida.
Es ist bewiesen, dass Frauen gute Leiter sind, und ihre kreativen und innovativen Fähigkeiten bei der Planung und beim Bau von städtischen Räumen sind allgemein anerkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mobile BI ofrece a los gerentes de los concesionarios información diaria sobre inteligencia empresarial.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, y por lo que respecta a los mataderos pequeños no afectados por la obligación de creación de esta función, deberá indicarse claramente que la obligación de observar las normas en materia de bienestar animal recaerá sobre el gerente del matadero.
Gleichzeitig muss genau aufgezeigt werden, dass im Falle kleinerer Schlachthöfe, die nicht zur Ernennung eines Tierschutzbeauftragten verpflichtet sind, die Pflicht zur Einhaltung der Tierschutzprinzipien auf dem Leiter des Schlachthofs ruht.
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente gerente del Smithsonian Institution para Gabón.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Además, el gerente de la Agencia iraní de noticias cristianas, Saman Kamvar, atribuye las redadas contra los cristianos a las observaciones formuladas por el líder supremo del país, el ayatolá Ali Jamenei, en diciembre, en las que denunciaba el crecimiento de las iglesias en las casas privadas.
Saman Kamvar, der Leiter der „Iranian Christian News Agency“, führt die Razzien gegen Christen auf Äußerungen des Obersten Führers des Landes, Ayatollah Ali Khamenei, vom Dezember zurück, in denen er die Zunahme privater Hauskirchen anprangerte.
Korpustyp: EU DCEP
Es gerente del sector de automóviles Sanderson Ford, el distribuidor de autos Ford más grande de Arizona.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Juan Carlos Camargo, gerente divisional de Sustentabilidad de Walmart habló sobre la industria automotora y la cantidad de agua necesaria para la producción de automóvil.
DE
Juan Carlos Camargo, Leiter des Bereichs Nachhaltigkeit von Walmart, referierte über die Autoindustrie und die Menge an Wasser, die für die Autoproduktion erforderlich ist.
DE
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es responsabilidad de cada gerente de Seco® informar de cualquier caso de fraude o conducta ilícita de otro tipo al gerente del departamento de recursos humanos de Seco® .
Un chef de alta cocina busca sugerencias e ingredientes complementarios para sus creaciones, el gerente de un establecimiento gastronómico normal o de un centro médico se interesa no solo por el sabor, sino también por los aspectos de la salud.
DE
Ein Spitzenkoch sucht Anregungen und komplementäre Zutaten für seine Kreationen, den Leiter eines normalen gastronomischen Betriebes oder einer Kureinrichtung interessieren neben geschmacklichen auch gesundheitliche Aspekte.
DE
Sachgebiete: film astrologie landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
gerenteCEO
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mesa directiva, en muchos casos, es elegida por el gerente.
Die Vorstände werden in vielen Fällen vom CEO zusammengestellt.
Korpustyp: Untertitel
Yo asistí a una cen…...organizada por Hank Paulson hace un añ…...con funcionarios y dos gerente…...de los bancos más grandes de EE.UU.
Ich war bei einem sehr interessanten Abendessen dabe…das von Hank Paulson vor etwas über einem Jahr organisiert worden war. Es waren einige Funktionäre und ein paar CEO…der größten Banken der USA anwesend.
Korpustyp: Untertitel
En 1981, Ronald Reagan escogió de Secretario de Tesorerí…...al gerente del banco de inversiones Merrill Lynch, Donald Regan.
1981 ernannte Präsident Ronald Reagan den CEO der Investmentbank Merrill Lynch, Donald Rega…zum Finanzminister.
Korpustyp: Untertitel
En el gobierno de Clinto…...la desregulación siguió bajo Greenspa…...y el Secretario de Tesorería Robert Rubi…...el ex gerente del banco Goldman Sach…...y Larry Summers, un profesor de economía de Harvard.
Während der Clinton-Regierun…ging die Deregulierung unter Greenspa…und den Finanzministern Robert Rubi…dem ehemaligen CEO der Investmentbank Goldman Sach…und Larry Summers, Wirtschafts-professor von Harvard, weiter.
Korpustyp: Untertitel
El gerente Franklin Raines, ex director del presupuesto de Clinto…...recibió bonificaciones de más de 52 millones de dólares.
CEO Franklin Raine…der früher Direktor des Budgets unter Präsident Clinton wa…erhielt über $52 Millionen an Boni.
Korpustyp: Untertitel
Los corredores y gerente…...se hicieron muy ricos.
Händler und CEO…wurden während der Spekulationsblase ungeheuer reich.
Korpustyp: Untertitel
Lehman Brothers financió muchos préstamos subprim…...y su gerente, Richard Ful…...se llevó a casa 485 millones de dólares.
Lehman Brothers war ein Spitzen-versicherer für den Subprime-Mark…und ihr CEO, Richard Ful…brachte $485 Millionen nach Hause.
Desde 2004, Busch trabaja en funciones directivas en PRUFTECHNIK Dieter Busch AG siendo responsable desde 2009, como gerente único, de las sociedades nacionales del grupo y las sedes internacionales.
Seit 2004 ist Dr. Busch in leitenden Funktionen bei der PRÜFTECHNIK Dieter Busch AG tätig und trägt seit 2009 als CEO die Gesamtverantwortung für die inländischen Konzerngesellschaften und die internationalen Niederlassungen.
Designer und Planer, dessen Arbeiten durch seine Ausbildung in London geprägt werden und der in sich den Geist eines Managers, eines Handwerkers und eines Erfinders im Gleichgewicht zu halten vermag.
"Los clientes de beesy ya están ahorrando más de 30 minutos al día utilizando nuestra plataforma de digitalización sobre el iPad. Esta asociación reconciliar papel y digital en un solo proceso, con el potencial de ser un cambio de juego para la rutina diaria de cada gerente, "David Chevènement, CEO de BeesApps.
"Beesy Kunden sparen bereits mehr als 30 Minuten pro Tag mit unserem Digitalisierungsplattform über iPad. Diese Partnerschaft wird Papier und digital in einem einzigen Prozess in Einklang zu bringen, mit dem Potenzial, ein Spiel-Wechsler für die tägliche Routine jeden Managers, "David Chevenement, CEO von BeesApps.
Sachgebiete: verlag marketing schule
Korpustyp: Webseite
gerenteManaging
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Director gerente de la Liberian Petroleum and Refining Corporation (LPRC).
„Managing Director“ (Vorstandsvorsitzender) der „Liberian Petroleum and Refining Corporation“ (LPRC).
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros datos: Director gerente de la Liberian Petroleum and Refining Corporation (LPRC). Fecha de designación conforme al artículo 6, letra b): 10.9.2004.», se sustituye por el texto siguiente:
Weitere Angaben: ‚Managing Director‘ (Vorstandsvorsitzender) der ‚Liberian Petroleum and Refining Corporation‘ (LPRC). Datum des Eintrags gemäß Artikel 6 Buchstabe b: 10.9.2004.“ wird durch folgenden Eintrag ersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros datos: Director gerente de la Liberian Petroleum and Refining Corporation (LPRC).
Weitere Angaben: ‚Managing Director‘ (Vorstandsvorsitzender) der ‚Liberian Petroleum and Refining Corporation‘ (LPRC).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el socio gerente me pidió que hiciera algo, y yo no se lo dije a ella Yo estaba demasiado ocupado.
Aber die Managing Partnerin hat mich darum gebeten, etwas zu erledigen, und ihr habe ich nicht gesagt, dass ich zu beschäftigt sei.
Korpustyp: Untertitel
Esto es para el mismo socio gerente.
Das ist für dieselbe Managing Partnerin.
Korpustyp: Untertitel
El socio gerente es Daniel Hardman.
Der Managing Partner ist Daniel Hardman.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a invitar a Richard Stallman, que es el fundador de la Free Software Association y a Tim Ney, que es el director gerente.
Die Leute verstecken sich quasi in ihren Schützengräben. Sie schreiben den Code weil sie den Code brauchen. wenn wir Richard Stallman einladen könnten der der Gründer der Free Software Association ist und Tim Ney, der der Managing Director ist.
Korpustyp: Untertitel
gerenteBetriebsleiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero esto no exonera a ningún agricultor de la decisión empresarial ni a mí, como gerente de una empresa, de la responsabilidad sobre qué decisiones se deben adoptar en mi empresa para poder asegurar a largo plazo su existencia con las condiciones marco existentes.
Es enthebt aber keinen Landwirt von der betriebswirtschaftlichen Entscheidung, es entbindet mich als Betriebsleiter zunächst einmal nicht von der Verantwortung dafür, welche Entscheidungen in meinem Betrieb zu fällen sind, um angesichts geltender Rahmenbedingungen den Betrieb langfristig in seiner Existenz sichern zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto será asimismo de aplicación cuando el gerente responsable ocupe uno o varios de los cargos provistos por nombramiento;
Dies gilt auch, wenn der verantwortliche Betriebsleiter eine oder mehrere der Fachbereichsleiterstellen innehat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los operadores empleen a 20 personas o menos a tiempo completo y siempre que la Autoridad lo considere aceptable, el gerente responsable podrá ocupar uno o más de dichos cargos.
In Luftfahrtunternehmen mit 20 oder weniger Vollzeitmitarbeitern darf im Einvernehmen mit der Behörde eine oder mehrere Fachbereichsleitungen von dem verantwortlichen Betriebsleiter wahrgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
una declaración firmada por el gerente responsable confirmando que la memoria de la organización de producción y cualquier manual asociado que defina la conformidad de la organización aprobada con esta subparte se cumplirá permanentemente;
eine von einem verantwortlichen Betriebsleiter unterzeichnete Bestätigung dafür, dass die Selbstdarstellung als Herstellungsbetrieb und alle zugehörigen Handbücher, die die Einhaltung des vorliegenden Abschnitts durch den zugelassenen Betrieb definieren, jederzeit eingehalten werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
El control del cumplimiento de los procedimientos debe incluir un sistema de retroinformación al gerente responsable para garantizar que se tomen medidas correctoras cuando sea necesario [véase también OPS 1 175.h)].
Diese Überwachung muss ein System zur Rückmeldung an den verantwortlichen Betriebsleiter enthalten, um die Durchführung notwendiger Korrekturmaßnahmen zu gewährleisten (siehe auch OPS 1 175 Buchstabe h).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho control del cumplimiento debe incluir un sistema de retroinformación del gerente responsable [véase el OPS 1.175 h)] para garantizar la adopción de medidas correctivas en caso necesario.
Diese Überwachung muss ein System zur Rückmeldung an den verantwortlichen Betriebsleiter enthalten, um die Durchführung notwendiger Korrekturmaßnahmen zu gewährleisten (siehe auch OPS 1.175 Buchstabe h).
Korpustyp: EU DGT-TM
gerentegeschäftsführende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella misma ha dicho que si fuese elegida para el cargo, aportaría al Fondo toda su experiencia como abogada, directora gerente, ministra y mujer.
Sie selbst hat erklärt, dass sie, wenn sie für diesen Posten ausgewählt werden sollte, ihre ganze Erfahrung als Anwältin, geschäftsführende Direktorin, Ministerin und Frau in den Fonds einbringen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hu Shuli es gerente editora y fundadora de la principal revista de negocios de China, Caijing.
Hu Shuli ist geschäftsführende Herausgeberin und Gründerin des führenden chinesischen Wirtschaftsmagazins Caijing.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es importante que el sucesor del anterior director gerente venga de un Estado miembro de la UE debido a los desafíos planteados por las tensiones en los mercados de deuda soberana de la UE, que requieren un FMI con la mejor comprensión posible de la situación en la cumbre.
Es ist wichtig, dass der bisherige geschäftsführende Direktor durch einen Staatsangehörigen eines Mitgliedstaats der EU abgelöst wird, da die Herausforderungen, die sich durch die Spannungen auf den EU-Märkten für Staatsanleihen ergeben, einen IWF erfordern, der an seiner Spitze über das bestmögliche Verständnis der Situation verfügt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué está haciendo la Comisión para asegurar que el próximo director gerente del FMI sea un nacional de la UE?
Was unternimmt die Kommission, um sicherstellen, dass der nächste geschäftsführende Direktor des IWF ein EU-Bürger sein wird?
Korpustyp: EU DCEP
El Director gerente debería informar anualmente de sus intereses a fin de garantizar la transparencia.
Zur Gewährleistung der Transparenz gibt der geschäftsführende Direktor jährlich eine Interessenserklärung ab.
Korpustyp: EU DCEP
¿Te das cuentas de que estás hablando de la socia gerente del bufete?
Dir ist schon klar, dass du über die geschäftsführende Partnerin der Kanzlei redest?
Korpustyp: Untertitel
gerenteVerwalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lista de todos los productos con los detalles de la propiedad de bienes, con información sobre los propietarios, Inquilinos y gerente, y una ubicación por orden alfabético- y los individuos y un registro manual de las autoridades reales de la provincia!
DE
Verzeichnis sämtlicher Güter mit Angabe der Guts-Eigenschaft, mit Angaben über die Besitzer, Pächter und Verwalter, sowie einem alphabetischen Orts- und Personenregister und einem Handbuch der Königlichen Behörden der Provinz!
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Hemos sido gerentes cuidadosos de la familia europea.
Wir waren gewissenhafte Verwalter des europäischen Haushalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberías dejar el televisor tan fuerte cuando sales. El cretino del final del pasillo llamó al gerente.
Der Typ unten hat den Verwalter angerufen, wegen deines Fernsehers.
Korpustyp: Untertitel
Ahora está intercediendo en favor de nosostros, salva, bautiza en el Espíritu Santo, concede los servicios, reina sobre toda su Iglesia por medio del Espíritu Santo, la Palabra y gerentes teológicos.
Jetzt hält er Fürsprache, rettet, tauft durch den Heiligen Geist, ruft uns in den Dienst und herrscht über die ganze Kirche durch den Heiligen Geist, durch sein Wort und durch seine geistlichen Verwalter.
considera que los diferentes puntos de vista reflejan los distintos papeles desempeñados por las distintas instituciones, es decir el papel del auditor, por un lado, y el de gerente, por otro;
ist der Auffassung, dass die unterschiedlichen Ansätze die unterschiedlichen Rollen der jeweiligen Organe widerspiegeln, nämlich die Rolle des Rechnungsprüfers auf der einen Seite und des Verwalters auf der anderen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, era un buen gerente, estuvo con nosostros mucho tiempo.
Schon, er war ein guter Verwalter und ein langjähriger Mitarbeiter.
Korpustyp: Untertitel
gerenteGeschäftsführers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recomendación 6 (responsabilidad del gerente)
Empfehlung 6 (zur Haftung des Geschäftsführers)
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente hemos tenido noticia de la declaración realizada públicamente por el gerente de la Asociación de Desarrollo Rural e Integral de la Costa Occidental de Huelva (Adricoh) confesando el desfalco de 480 000 euros a la fundación Adricoh.
Neulich wurde die öffentliche Erklärung des Geschäftsführers der Asociación de Desarrollo Rural e Integral de la Costa Occidental de Huelva (Verband für ländliche und umfassende Entwicklung der Westküste von Huelva, Adricoh) bekannt, mit der er zugab, 480 000 Euro der Adricoh-Stiftung veruntreut zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
Deseos especiales de la parte de nuestros clientes que son diferente que nuestro construcción standard pueden ser devuelto sólo con acuerdo del fabricante o sea del gerente.
DE
Sonderwünsche, die vom Kunden angeordnet werden und von unserer Bauweise abweichen, erfolgt ein Rückgaberecht nur unter ausdrücklicher Genehmigung des Herstellers bzw. Geschäftsführers.
DE
En tanto no haya negligencia por parte de un gerente o personal directivo, la responsabilidad en cuanto a la recompensa por los daños contractuales típicos y previsibles es limitada.
ES
Sofern kein grobes Verschulden eines Geschäftsführers oder Leitenden Angestellten vorliegt, ist dabei die Haftung auf den Ersatz des vertragstypischen und vorhersehbaren Schadens beschränkt.
ES
Sachgebiete: film psychologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Yo soy la gerente de este club de tenis donde se distraen los vecinos.
Ich bin Leiterin dieses Tennisklubs. Hier erholen sich die Grenobler.
Korpustyp: Untertitel
Michele Pitlick, beneficiaria de una beca, ahora trabaja como gerente de proyectos de finanzas para el negocio de aderezos, salsas y aceites de Cargill.
Michele Pitlick, eine Cargill-Stipendiatin, arbeitet heute in Vollzeit als Leiterin von Finanzprojekten im Geschäftsbereich Dressings, Sauces and Oils von Cargill.
Sachgebiete: geografie schule weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
gerenteBankdirektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que dijo el gerente?
Was sagt der Bankdirektor dazu?
Korpustyp: Untertitel
Lo hacemos con el gerente del banco por la mañan…...con las llaves del gerente y sus códigos de caj…...porque lo secuestraremos la noche antes.
Wir machen das gemeinsam mit dem Bankdirektor. Gleich morgens. Mit dem Schlüssel des Bankdirektors und mit seiner Tresorkombination.
Korpustyp: Untertitel
¿Ve al señor del maletín que está hablando con el gerente?
Sehen Sie den Mann mit der offenen Tasche, der mit dem Bankdirektor spricht?
Korpustyp: Untertitel
Lo hacemos con el gerente del banco por la mañan…...con las llaves del gerente y sus codigos de caj…...porque lo secuestraremos la noche antes.
Wir machen das gemeinsam mit dem Bankdirektor. Gleich morgens. Mit dem Schlüssel des Bankdirektors und mit seiner Tresorkombination.
Korpustyp: Untertitel
Espera. ¿No seran --? Los que fueron a casa del gerente la noche antes--
Ihr seid doch wohl nicht die Jungs, die am Abend zuvor den Bankdirektor aufsuchen und a…
Korpustyp: Untertitel
gerenteGeschäftsführender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hijo de Khin Shwe; FN 1.1.1977, Director gerente de Zaykabar Co.
Sohn von Zay Thiha, Geburtsdatum: 1.1.1977, Geschäftsführender Direktor von Zaykabar Co. Ltd
Korpustyp: EU DGT-TM
Director gerente de Myawaddy Trading Co. (Anexo II, K22l) FN 11.8.1949
Geschäftsführender Direktor der Myawaddy Trading Co. (Anhang II, K22l) Geburtsdatum: 11.08.1949
Korpustyp: EU DGT-TM
éstos fueron los temas tratados por el Director gerente de PLANSEE, Dr. Wolfgang Köck, en su presentación en la Conferencia de Materias primas EUMICON en Leoben, Austria.Noticias sobre metales refractarios de PLANSEE
Sachgebiete: verlag auto gartenbau
Korpustyp: Webseite
gerenteBetreiber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gerente y el Estado miembro en cuestión son también quienes deben valorar la viabilidad económica de las plantas.
Der Betreiber und der betreffende Mitgliedstaat sollen auch die wirtschaftliche Tragfähigkeit bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo digo con respecto al sector del combustible, en el que los proveedores de combustible construyen gasolineras y a cambio de esta inversión firman un contrato de suministro con el gerente de las mismas por un período de diez o más años.
Das gleiche gilt zum Beispiel auch für die Mineralölwirtschaft, wo Tankstellen gebaut und gleichzeitig für diese Investition "Tankstelle" eine Liefervereinbarung mit dem Betreiber dieser Tankstelle über zehn Jahre oder länger geschlossen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante el desarrollo de productos refinados técnicos y detallados que deben ser rentables para el gerente de la instalación y deben aportar al huésped una cómoda sensación de bienestar.
Ebenso bedeutend ist die Entwicklung detailliert ausgearbeiteter technischer Raffinessen, die für den Betreiber wirtschaftlich sein müssen und dem Gast ein angenehmes Wohlbefinden bescheren sollen.
Das Gremium fordert einen Plan für alle Hierarchiestufen der Organisation an, für die Executives, für Geschäftsbereichsleiter, Teamleiter und den Führungskräftenachwuchs.
Sachgebiete: rechnungswesen unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Los corredores sobornan a los gerentes de oficina, el gerente de oficina soborna al gerente regional de ventas, el gerente regional de ventas soborna al gerente nacional de ventas.
Der Makler besticht den Büroleiter, der Büroleiter besticht den regionalen Vertriebsleiter. Der regionale Vertriebsleiter besticht den nationalen Vertriebsleiter.
Korpustyp: Untertitel
Oficina de censores jurados Igors Ludborzs, Director gerente
Büro des vereidigten Rechnungsprüfers Igors Ludboržs: Verwaltungsdirektor
Korpustyp: EU DCEP
Soy un gerente de propaganda en La Estrella de Ámsterdam.
Ich bin Werbemanager für den Amsterdam Star.
Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas al gerente de fondos de cobertura que conocí preso?
Weißt du noch, der Hedgefondsmanager von drinnen?
Korpustyp: Untertitel
No es lo mismo que ser presidente o gerente general.
Dieses Amt ist nicht vergleichbar mit dem eines Präsidenten oder eines Generaldirektors.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El gerente nos ha buscado a una canguro.
Der Hoteldirektor hat einen Babysitter für uns.
Korpustyp: Untertitel
Director Gerente de la agencia de noticias Zimbabue Inter-Africa.
Hauptgeschäftsführer der Interafrikanischen Nachrichtenagentur von Simbabwe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Director Gerente de la agencia de noticias Zimbabwe Inter Africa.
Hauptgeschäftsführer der Interafrikanischen Nachrichtenagentur von Simbabwe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Director Gerente del Post Bank, designado por la UE.
Geschäftsfüher der von der EU benannten Post Bank
Korpustyp: EU DGT-TM
Beth Childs. Tengo una cita con el gerente,
Ich habe einen Termin mit dem Filialleiter, Stephen Riggs.
Korpustyp: Untertitel
El gerente del restaurante dice que estaba aquí cuando abrió.
Der Restaurantleiter sagte das der Wagen dort war, als er öffnete.
Korpustyp: Untertitel
Como gerente financiero, hice citas con posibles anunciantes.
Als CFO vereinbarte ich Meetings mit potentiellen Werbekunden.
Korpustyp: Untertitel
Entonces haré que mi gerente de ventas le calcul…
Dann wird Ihnen mein Verkaufsleiter so bald wie möglich
Korpustyp: Untertitel
Los gerentes creen que los saltadores fueron empujado…
Die von oben sagen, alle Selbstmörder wurden geschubst.
Korpustyp: Untertitel
El gerente de planta anda detrás de mí.
Der Abteilungsleiter hat mich auf dem Kieker.
Korpustyp: Untertitel
Es de Bob, el gerente que trabaja por las mañanas.
Bobs. Der, der den Laden tagsüber schmeißt.
Korpustyp: Untertitel
Ese sería el Sr. Ross, el gerente del banco.
Das macht Mr. Ross, der Filialleiter.
Korpustyp: Untertitel
El gerente de mi fábrica está en el tren.
Mein Werksleiter ist irgendwo hier in diesem Zug.
Korpustyp: Untertitel
La mayoría de los gerentes y supervisores son sinvergüenzas.
Die meisten Vorgesetzten sind Gauner.
Korpustyp: Untertitel
Mi padre es gerente aquí, en el hotel.
Mein Vater ist der Hotelmanager.
Korpustyp: Untertitel
- Iremos a la oficina del Gerente del Casino.
- Wir gehen zum Büro des Kasinoleiters.
Korpustyp: Untertitel
Gerentes de hoteles, restaurantes, comercios y otros servicios
Führungskräfte in Hotels und Restaurants, im Handel und in der Erbringung sonstiger Dienstleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
1431 Gerentes de centros deportivos, de esparcimiento y culturales
1431 Führungskräfte in der Erbringung von Dienstleistungen im Bereich Sport, Erholung und Kultur
Korpustyp: EU DGT-TM
1439 Gerentes de servicios no clasificados bajo otros epígrafes
1439 Führungskräfte in der Erbringung von Dienstleistungen, anderweitig nicht genannt
Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que es gerente de marketing en Pharma Corp.
Die Marketing-Chefin eines Pharma-unternehmens, glaube ich.
Korpustyp: Untertitel
El gerente del hotel en Key West, positivamente I.D.
Der Hotelmanager in Key West hat Zach identifiziert.
Korpustyp: Untertitel
No creo que le guste mucho al gerente.
Ich glaube, der Filialleiter mag mich nicht besonders.
Korpustyp: Untertitel
Soy Karen Kim. Soy la gerente de hospitalidad.
Ich bin Karen Kim, zuständig für den Gästeempfang.
Korpustyp: Untertitel
Gerente Regional de Ventas, como tú en la papelera.
Regionaler Verkaufsmanager, wie du in der Papierfabrik.
Korpustyp: Untertitel
El gerente de mi fábrica está en este tren.
Mein Werksleiter ist irgendwo hier in diesem Zug.
Korpustyp: Untertitel
Gerentes de PNG, Australia e Indonesia asisten a esta reunión.