Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
In bestimmten Fällen können derartige Maßnahmen eine gerichtliche Interventionn erfordern.
En determinados casos, dichas medidas podrán exigir actuaciones judiciales.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Exhumierung erfordert eine gerichtliche Anordnung, Zustimmung der Eltern.
Y para exhumarla necesitamos una orden judicial y el consentimiento de los padres.
Korpustyp: Untertitel
Der Benutzer ist allein haftbar bezüglich aller gerichtlichen oder außergerichtlichen Forderungen oder Rechtsmittel, die von Dritten gegen CPSL eingeleitet werden.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Auseinandersetzungen sollten zwar primär außergerichtlich beigelegt werden, es sollte jedoch auch eine Möglichkeit des Einsatzes von gerichtlichen Mitteln geben.
Aunque los conflictos deben dirimirse primordialmente de forma extrajudicial, también debe existir la posibilidad de resolverlos por vía judicial.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr wisst, dass man dafür eine gerichtliche Verfügung braucht.
Saben que debo conseguir una orden judicial para eso.
Korpustyp: Untertitel
Ein Rentenanspruch kann nur durch eine gerichtliche Verfügung aufgeteilt werden, nicht durch private Absprachen.
In der Tat ist niemand in der Lage das zu leisten was wir leisten wenn Elemente im Spiel sind wie gerichtliche Untersuchungen an Geschossen, der Schutz von Personen und Sachen, usw.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Berufsgeheimnis ist die Voraussetzung, das Korrelat und die Folge einer zwischen dem Rechtsanwalt und seinem Mandanten hergestellten Vertrauensbeziehung, die unabhängig von einem gerichtlichen Mandats besteht, denn sie ergibt sich aus der reinen Tatsache, dass der Mandant sich vom Anwalt beraten lässt oder ihn einfach nur als Vertrauten betrachtet.
El secreto profesional es el presupuesto, el correlato y la consecuencia de una relación de confianza establecida entre el abogado y su cliente, independientemente de la existencia del mandato forense, pues se desprende del simple hecho de que con él el cliente se asesora o incluso lo toma como simple confidente.
Und vergessen wir auch nicht, daß mit dieser Vereinfachung viele Fehlgriffe und gerichtliche Auseinandersetzungen vermieden werden.
Por otra parte, no debemos olvidar que con esta simplificación evitaremos muchos errores y conflictos jurídicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerichtsdolmetschen Dometscheinsätze im Kommunalbereich und bei Gerichten in Österreich werden überwiegend durch allgemein beeidete und gerichtlich zertifizierte Dolmetscher durchgeführt.
Traductores jurados Las interpretaciones a nivel municipal y en juzgados en Austria son realizadas mayoritariamente por nuestros traductores jurados y por intérpretes con certificación jurídica.
Eine solche Konsultation konnte nicht als relevant angesehen werden, solange Europol im zwischenstaatlichen Rahmen ohne demokratische und gerichtliche Kontrolle verblieb.
Esa consulta no podía considerarse pertinente mientras Europol siguiera teniendo un carácter intergubernamental, sin ningún control democrático ni jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwas anderes gilt nur, wenn wir zu einer Offenlegung und Übermittlung der Daten gegenüber staatlichen Stellen gesetzlich oder durch gerichtliches Urteil verpflichtet sind.
Esto solo dejará de ser válido cuando estemos obligados por la ley o por una sentencia jurídica a hacer públicos y a comunicar los datos ante administraciones públicas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Zur Gewährleistung eines wirksamen Umweltschutzes sind jedoch sowohl rechtliche als auch gerichtliche Maßnahmen notwendig.
Sin embargo, para una protección ambiental eficiente, se requieren medidas legislativas y jurídicas.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß einer Tageszeitung The Age hat die australische Regierung kürzlich einen gerichtlichen Sieg gefeiert, bei dem der High Court (Gerichtshof) die Forderung der Tabakindustrie an die neue Gesetzgebung bezüglich des Verbots der Abbildung von Markenlogos und Markenzeichen auf Zigarettenpackungen ab dem 1. Dezember abgelehnt hat.
ES
Según el periódico The Age, el Gobierno australiano ha obtenido asimismo recientemente una victoria jurídica cuando el Tribunal Supremo rechazó el recurso de la industria tabacalera contra la nueva legislación que prohíbe la inclusión de marcas comerciales y logotipos de la marca en las cajetillas a partir del 1 de diciembre.
ES
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
behördliche oder gerichtliche Ermittlungen, Untersuchungen oder Verfahren nicht zu behindern;
para evitar que se obstaculicen investigaciones o procedimientos jurídicos o de carácter oficial;
Korpustyp: EU DGT-TM
gerichtlichlegal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wirtschaftsrechtlich orientierte Beratung und gerichtliche Vertretung von Unternehmen jeder Größe, Freiberuflern und Privatpersonen im In- und Ausland.
DE
Asesoramiento jurídico-económico y representación legal de empresas de todos los tamaños, trabajadores autónomos y particulares a nivel nacional y en el extranjero.
DE
(Man darf nicht vergessen, dass die Entlassung von Beschäftigten mit exorbitanten Kosten einhergeht und weitreichende Möglichkeiten zu gerichtlichen Anfechtungen bietet.
(No hay que olvidar que despedir a los empleados tiene un costo exorbitante y hay mucho campo para iniciar pleitos legales.
El solicitante renunció al derecho de un recurso legal.
Korpustyp: Untertitel
den geltenden Gesetzen zu entsprechen oder auf gerichtliche Verfahren von den zuständigen Behörden zu antworten, einschließlich denen von Strafverfolgungsbehörden oder anderen staatlichen Stellen;
cumplir con la ley aplicable o responder a un proceso legal válido por parte de autoridades competentes, incluyendo el cumplimiento de la ley u otras agencias gubernamentales;
Sachgebiete: film unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp: Webseite
Man kann gegen die Klimakatastrophe nicht gerichtlich vorgehen.
No pueden iniciarse acciones legales contra el caos climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist gerade mal so vie…wie ein Schatten für dieses Kind…versuchst du ein paar gerichtliche Schrauben zu drehen, und das Sorgerecht zu bekomme…werde ich das hier beenden.
Si te acerca…...aunque sea un poco a ese niñ…...si intentas algún truco legal para obtener la custodi…...terminaré este trabajo.
Korpustyp: Untertitel
an staatliche Stellen und Strafverfolgungsbeamte bei entsprechender Aufforderung durch Vorladungen, gerichtliche Anordnungen und Gerichtsverfahren, zum Beweis bestimmter gesetzlich festgelegter Rechte oder zu deren Ausübung oder zur Verteidigung gegen Klagen.
Organismos del Gobierno y funcionarios públicos cuando se necesario por orden judicial, para responder a citaciones judiciales, procesos legales, o para establecer o ejercer derechos legales así como para la defensa ante reclamaciones legales.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
gerichtlichjurisdiccional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Aussetzung einzelner Durchsetzungsmaßnahmen“ eine gerichtlich angeordnete Aussetzung des Rechts, einen Gläubigeranspruch gegen einen Schuldner durchzusetzen;
«suspensión de acciones de ejecución individuales» la suspensión, ordenada por un órgano jurisdiccional, del derecho de un acreedor a ejecutar una deuda frente a un deudor;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechtssicherheit halber und um zu gewährleisten, dass die Rechte der Gläubiger nicht übermäßig durch einen Restrukturierungsplan beeinträchtigt werden, sollten Restrukturierungspläne, die die Interessen von Gläubigern beeinträchtigen, die mit dem Restrukturierungsplan nicht einverstanden sind, oder Vorkehrungen für die Erschließung neuer Finanzierungsmöglichkeiten vorsehen, gerichtlich bestätigt werden, um Verbindlichkeit zu erlangen.
Para garantizar que el plan de reestructuración no afecte indebidamente a los derechos de los acreedores, y en aras de la seguridad jurídica, los planes de reestructuración que afecten a los intereses de los acreedores discrepantes o prevean una nueva financiación deberían ser confirmados por un órgano jurisdiccional para ser vinculantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs verfügt der gemeinschaftliche Gesetzgeber bei der Wahl der Rechtsgrundlage eines Rechtsakts nicht über einen Ermessensspielraum, sondern sie muss sich auf objektive, gerichtlich nachprüfbare Umstände gründen
Con arreglo al Tribunal del Justicia, la elección del fundamento jurídico no es una cuestión subjetiva, sino que «debe fundarse en elementos objetivos susceptibles de control jurisdiccional»
Korpustyp: EU DCEP
Laut dem Gerichtshof ist die Wahl der Rechtsgrundlage keine subjektive, sondern „muss sich auf objektive, gerichtlich nachprüfbare Umstände gründen“
De conformidad con el Tribunal de Justicia, la elección del fundamento jurídico no es subjetiva, sino que «debe fundarse en elementos objetivos susceptibles de control jurisdiccional»
Korpustyp: EU DCEP
Der Gerichtshof hat konsequent die Auffassung vertreten, dass „im Rahmen des Zuständigkeitssystems der Gemeinschaft die Wahl der Rechtsgrundlage eines Rechtsakts sich auf objektive, gerichtlich nachprüfbare Umstände gründen muss.
El Tribunal de Justicia ha reiterado en su jurisprudencia que, «en el marco del sistema de competencias de la Comunidad, la elección de la base jurídica de un acto debe fundarse en elementos objetivos susceptibles de control jurisdiccional.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß einer ständigen Rechtsprechung kann die Wahl der Rechtsgrundlage eines Rechtsakts nicht allein davon abhängen, welches nach der Überzeugung eines Organs das angestrebte Ziel ist, sondern muss sich auf objektive, gerichtlich nachprüfbare Umstände gründen.
En virtud de una reiterada jurisprudencia, la elección del fundamento jurídico de un acto no puede depender únicamente de la convicción de una institución del fin que persigue, sino que debe basarse en elementos objetivos susceptibles de control jurisdiccional.
Korpustyp: EU DCEP
Drittens muss sich nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs „ die Wahl der Rechtsgrundlage eines gemeinschaftlichen Rechtsakts auf objektive, gerichtlich nachprüfbare Umstände gründen… zu denen insbesondere das Ziel und der Inhalt des Rechtsakts gehören “
En tercer lugar, según la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, «la elección de la base jurídica de un acto comunitario debe basarse en elementos objetivos susceptibles de control jurisdiccional, entre los que figuran, en especial, la finalidad y el contenido del acto»
Korpustyp: EU DCEP
Aus der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften (EuGH) geht klar hervor, dass die Wahl der Rechtsgrundlage nicht dem Ermessen des Gemeinschaftsgesetzgebers unterliegt, sondern, dass sie sich auf objektive, gerichtlich nachprüfbare Umstände gründen muss.
De la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas se desprende claramente que la elección de la base jurídica de un acto no es una facultad discrecional del legislador comunitario sino que debe fundarse en elementos objetivos susceptibles de control jurisdiccional.
Korpustyp: EU DCEP
Aus der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften (EuGH) geht klar hervor, dass die Wahl der Rechtsgrundlage nicht dem Ermessen des Gemeinschaftsgesetzgebers unterliegt, sondern, dass sie sich auf objektive, gerichtlich nachprüfbare Umständen gründen muss.
De la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas se desprende claramente que la elección de la base jurídica de un acto no es una facultad discrecional del legislador comunitario sino que debe fundarse en elementos objetivos susceptibles de control jurisdiccional.
Korpustyp: EU DCEP
Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs verfügt der gemeinschaftliche Gesetzgeber bei der Wahl der Rechtsgrundlage eines Rechtsakts nicht über einen Ermessensspielraum, sondern sie muss sich auf objektive, gerichtlich nachprüfbare Umstände gründen
De la jurisprudencia reiterada del Tribunal de Justicia se deduce claramente que la elección del fundamento jurídico no queda al libre criterio del legislador comunitario, sino que viene determinado por elementos objetivos susceptibles de control jurisdiccional
Korpustyp: EU DCEP
gerichtlichjudicialmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Vertrag bietet die Möglichkeit, daß die sozialen und bürgerlichen Grundrechte gerichtlich überprüfbare Bemessungsgrundlage für unsere Gesetzgebung werden.
Este Tratado ofrece la posibilidad de que los derechos sociales y civiles fundamentales se conviertan en una base de medida, judicialmente constatable, para nuestra legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wurde aus unserer Forderung, Straftäter gerichtlich zu verfolgen und Hilfe zur Wiederherstellung der Rechtssicherheit zu leisten?
¿Qué ha resultado de nuestra exigencia de perseguir judicialmente a los autores y proporcionar ayuda para el restablecimiento de la seguridad jurídica?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– (ES) Herr Präsident, Herr amtierender Ratsvorsitzender! Ich möchte zunächst die Kommission dazu beglückwünschen, dass sie ihre Verantwortung wahrgenommen hat und die Erfüllung des Stabilitätspaktes gerichtlich einfordern will.
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, quiero empezar felicitando a la Comisión por asumir su responsabilidad en lo que se refiere a exigir judicialmente el cumplimiento del Pacto de Estabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Auffassungen sind bisher gerichtlich nicht geklärt, und weil es solche unterschiedlichen Auffassungen gibt, wende ich genau den Artikel an, den Herr Striby zitiert hat: " Der Präsident entscheidet über die Zulässigkeit von Änderungsanträgen" - so steht es im Artikel 125 Absatz 3, und diese Entscheidung habe ich Ihnen mitgeteilt.
Hasta hoy estas posiciones no han sido aclaradas todavía judicialmente, y porque existen tales opiniones diferentes aplico estrictamente el artículo que ha citado el Sr. Striby: »El Presidente decidirá la admisibilidad de las enmiendas». Así se dice en el apartado 3 del artículo 125 y ésta es la decisión que les he comunicado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gerichtlich gegen solche unlauteren Geschäftspraktiken vorzugehen
proceder judicialmente contra tales prácticas comerciales desleales,
Korpustyp: EU DGT-TM
gerichtlich gegen solche unlauteren Geschäftspraktiken vorzugehen und/oder
proceder judicialmente contra tales prácticas comerciales desleales, y/o
Korpustyp: EU DCEP
gerichtlich gegen eine solche Werbung vorzugehen oder
proceder judicialmente contra esta publicidad, o
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission dafür Sorge tragen, dass der Aufruf zur Straftat nach deutschen Gesetzen durch die Verfasser des Artikels „Door opens for roof-window SME“ sowie die im Netzwerk tätigen Berater gerichtlich verfolgt wird?
¿Va a velar la Comisión por que se persiga judicialmente a quienes han incitado a la comisión de delitos con arreglo a la legislación alemana mediante la publicación del artículo «Door opens for roof-window SME» y a los asesores de la Red?
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission, aufgrund des Verstoßes gegen die geltende Gesetzgebung zum Schutz des Hochschulvermögens gerichtlich gegen die Rektorate vorzugehen, falls festgestellt werden sollte, dass diese Ausgaben durch die Strukturfonds abgedeckt werden?
Si se confirma que estos gastos están cubiertos por los fondos estructurales, ¿pretende la Comisión proceder judicialmente contra los rectorados por no respetar la legislación vigente sobre protección de los bienes de las instituciones de enseñanza superior?
Korpustyp: EU DCEP
Ein ausländisches Mitglied des Europäischen Parlaments kann im Inland weder festgehalten noch gerichtlich verfolgt werden.
Los diputados extranjeros al Parlamento Europeo no podrán ser detenidos ni perseguidos judicialmente en el territorio nacional.
Korpustyp: EU DCEP
gerichtlichjusticia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Interessen der Investoren stehen über allem, ihre Rechte werden auf allen Gebieten erweitert. So können sie die Regierungen auf direktem Weg gerichtlich auf Schadenersatz belangen, für jedwede Maßnahme, die ihrer Ansicht nach ihre Gewinne herabsetzt.
Los intereses de los inversores extranjeros se privilegian más allá de toda mesura; sus derechos se extienden a todas las esferas, puesto que pueden perseguir directamente en justicia a los Gobiernos, para obtener daños y perjuicios en compensación de toda medida que consideren encaminada a disminuir sus beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist zudem, dass die Verbraucher ausreichend informiert sind und dass sie die Möglichkeit haben, ihre Rechte entweder gerichtlich oder über alternative Streitschlichtungsverfahren einzuklagen.
También es importante que los consumidores tengan suficiente información sobre la promoción y sobre los recursos legales que tienen a su disposición, bien a través de los tribunales de justicia, bien mediante sistemas alternativos de resolución de litigios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e) die Achtung des gleichen Rechts von Frauen und Mädchen auf persönliche Sicherheit und die Gewährleistung, dass diejenigen, die für tätliche Angriffe gegen Frauen verantwortlich sind, gerichtlich belangt werden;
e) Respetar la igualdad de derechos de la mujer en cuanto a su integridad personal y velar por que quienes cometan actos de agresión física en su contra sean sometidos a la justicia;
Korpustyp: UN
Die tiefen Wunden, die die Gewalt der letzten Jahre geschlagen haben, werden jedoch erst dann verheilen, wenn sich die Regierung in Jakarta ernsthaft darum bemüht, Menschenrechtsverletzungen gerichtlich zu ahnden.
Sin embargo, las graves heridas de los últimos años de violencia no sanarán a menos de que el gobierno realice un verdadero esfuerzo en Yakarta para traer ante la justicia a quienes han abusado de los derechos humanos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die jüngste der diesbezüglichen Rechtssachen, die Kommission gegen Italien, liegt nun bereits ein Jahr zurück, und immer noch verweigern italienische Universitäten ausländischen Lektoren öffentlich ihre gerichtlich anerkannten Rechte.
El más reciente de los numerosos asuntos en este ámbito (Comisión contra Italia) data de hace casi un año y las universidades italianas se siguen negando abiertamente a reconocer a sus lectores los derechos que la justicia les ha confirmado.
Korpustyp: EU DCEP
verurteilt nachdrücklich die Behelligung unabhängiger Journalisten in Mari El und die Angriffe auf diese Personen und fordert die staatlichen Organe auf föderaler und örtlicher Ebene auf, die Urheber solcher Handlungen gerichtlich zu verfolgen und für die Achtung der Meinungsfreiheit zu sorgen;
Condena firmemente los acosos y agresiones contra periodistas independientes en Mari El y pide a las autoridades locales y federales que lleven a sus autores ante la justicia y garanticen el respeto de la libertad de expresión;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die Regierungen der Niederlande und von Côte d’Ivoire auf, lückenlos über diesen Fall zu ermitteln, die Verantwortlichkeiten auf allen Ebenen festzustellen, die für dieses Umweltverbrechen verantwortlichen Personen gerichtlich zu belangen und dafür zu sorgen, dass die Umweltverseuchung vollständig beseitigt wird und die Opfer entschädigt werden;
Pide a la Comisión, a los Países Bajos y a Costa de Marfil que investiguen exhaustivamente este asunto, que determinen las responsabilidades a todos los niveles, que lleven ante la justicia a los responsables de este delito medioambiental y que garanticen la reparación total de la contaminación del medio ambiente y la compensación a las víctimas;
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass seit der Machtergreifung von Präsident Eyadéma im Jahr 1967 die Verantwortlichen für Machtmissbräuche nie gerichtlich belangt wurden, um für ihre Taten einzustehen,
Recordando que, desde la toma de poder del Presidente Eyadema en 1967, la justicia jamás persiguió a los autores de los abusos para que respondieran por los actos cometidos,
Korpustyp: EU DCEP
mit Bedauern feststellend, dass der argentinische Kongress auf Vorschlag der Regierung das so genannte Gesetz gegen "wirtschaftliche Subversion" abgeschafft hat, mit dem die nationalen und internationalen Finanzorganisationen, die für die Wirtschaftskrise verantwortlich sind, gerichtlich belangt werden konnten,
Lamentando la derogación por el Congreso argentino, a propuesta del Gobierno, de la ley llamada de “subversión económica”, que permitía reclamar ante la justicia contra los organismos financieros nacionales e internacionales responsables de la crisis económica,
Korpustyp: EU DCEP
ersucht den Rat, alle in seiner Entschließung vom 10. April 2002 erwähnten Punkte aufzugreifen, und drängt erneut darauf, dass alle angeblichen Menschenrechtsverletzungen beider Konfliktparteien umgehend gerichtlich verfolgt werden müssen;
Pide al Consejo que incluya todos los puntos mencionados en la Resolución del PE de 10 de abril de 2002 e insiste nuevamente en que todas las supuestas violaciones de los derechos humanos por ambas partes en conflicto deben someterse inmediatamente a la justicia;
Korpustyp: EU DCEP
gerichtlichjudiciales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das computergesteuerte Eurodac-System zur Wiedererkennung der Fingerabdrücke von Asylbewerbern ermöglicht es, die gerichtlich oder strafrechtlich relevanten Informationen über diese Personen zusammenzufassen, und bietet somit jedem Staat die Möglichkeit einer gewissen Kontrolle der gestellten Asylanträge.
El sistema automatizado de Eurodac para reconocer las impresiones dactilares de los solicitantes de asilo permite reunir las informaciones judiciales o penales sobre estos últimos, de tal modo que un Estado pueda ejercer cierto control sobre las solicitudes de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Bagatellverfahren ist grundsätzlich als ein schriftlich durchzuführendes Verfahren konzipiert, in dem über Forderungen bis zu einem Betrag von 2 000 Euro gerichtlich entschieden wird.
El proceso europeo de escasa cuantía, que, en principio, ha sido concebido para que se efectúe en forma escrita, es aquél en el que se dictan decisiones judiciales sobre las demandas de hasta 2 000 euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens wissen wir alle, daß es überall in den USA eine Welle von gerichtlich verhängten Hinrichtungen gibt seit 1977 mehr als 600 , doch dieses wäre die erste Hinrichtung auf Bundesebene seit 1963.
En primer lugar, sabemos que hay una ola de ejecuciones judiciales en todo EE.UU. -más de 600 desde 1977- pero está sería la primera ejecución federal desde 1963.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die gerichtlich eingesetzten Verwalter diesen Preis als zu niedrig ansahen, wollte die italienische Regierung Bestimmungen der Regelungen „Mobilità“ und „Cassa Integrazione“, die für mit dem geltenden europäischen Recht vereinbar erklärt worden waren, auf solche Übernahmegeschäfte ausdehnen.
Como los administradores judiciales de la sociedad Ocean consideraron este importe insuficiente, las autoridades italianas quisieron ampliar a tales operaciones de adquisición las disposiciones procedentes de los regímenes de «Mobilità» y de «Cassa Integrazione», disposiciones declaradas compatibles con el Derecho comunitario aplicable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung der Funktion und der Qualifikationen gerichtlich eingesetzter Verwalter und deren schrittweise Übernahme in den öffentlichen Dienst, bei gleicher Entlohnung wie Bedienstete der Ministerien.
Examinar las funciones y la cualificación de los administradores judiciales e integrarlos gradualmente en la función pública, garantizando la igualdad de remuneración con el personal de los ministerios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung der Funktion und der Qualifikationen gerichtlich eingesetzter Verwalter und deren schrittweise Übernahme in den öffentlichen Dienst mit gleicher Entlohnung wie bei Bediensteten der Ministerien.
Examinar las funciones y la cualificación de los administradores judiciales e integrarlos gradualmente en la función pública, garantizando la igualdad de remuneración con el personal de los ministerios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine EU-Umweltrichtlinie beispielsweise die Schließung einer stark umweltverschmutzenden Fabrik in Großbritannien fordert, würde die Verfassung den Gewerkschaften das Recht geben, gegen die daraus resultierenden Entlassungen gerichtlich Einspruch zu erheben.
Si, por ejemplo, las directivas ambientales de la UE determinan el cierre de una planta muy contaminante en Inglaterra, la Constitución daría a los sindicatos el derecho a entablar apelaciones judiciales contra los despidos resultantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kann die Kommission kurz umreißen, unter welchen Umständen EU-Bürger, die in einem Zivilrechtsstreit in einem Mitgliedstaat zu Schadensersatz verurteilt wurden, in ihrem eigenen Mitgliedstatt gerichtlich für die Zahlung des zugesprochenen Betrags in Anspruch genommen werden können?
¿Podría la Comisión exponer brevemente en qué circunstancias un ciudadano de la UE que haya perdido un procedimiento civil de reclamación de daños y perjuicios en un Estado miembro puede ser sometido a actuaciones judiciales en su Estado miembro de origen por la indemnización fijada?
Korpustyp: EU DCEP
Ist dem Rat ferner bekannt, dass Herr Uzunoglu nun Entschädigungsansprüche geltend macht und trotz anderslautender Versprechungen seitens der Staatskanzlei in Prag bisher jedoch keine Entscheidung getroffen worden ist, diese jedoch notwendig ist, damit Herr Uzunoglu seine Entschädigungsansprüche gerichtlich geltend machen kann?
¿Sabe el Consejo que el Sr. Uzunoglu pide ahora un resarcimiento y que, pese a las promesas recibidas de la cancillería de Estado en Praga, aún no ha sido adoptada la decisión pertinente, en cuya ausencia el Sr. Uzunoglu no podrá ejercitar tampoco las acciones judiciales que resultaren oportunas?
Korpustyp: EU DCEP
Es muss klargestellt werden, dass nur die Rechtsinhaber, die ausschließlichen Lizenznehmer und Unterlizenznehmer und ihre rechtmäßigen Vertreter befugt werden dürfen, bei Verstößen gegen die Rechte an geistigem Eigentum gerichtlich vorzugehen.
Debe quedar claro que sólo los titulares de derechos, de licencias y sublicencias exclusivas, y sus representantes legítimos, están autorizados para personarse en procedimientos judiciales en caso de infracción de los derechos de propiedad intelectual.
Korpustyp: EU DCEP
gerichtlichtribunales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Regeln müssen festgelegt werden, die die Behörden dazu verpflichten, den Bürgern Umweltinformationen zugänglich zu machen, und diese wiederum müssen in extremen Fällen in der Lage sein, die Durchsetzung von Standards gerichtlich einzufordern.
Hay que establecer unas normas que exijan a las autoridades compartir la información medioambiental con los ciudadanos, y ellos, a su vez, en casos extremos deben poder exigir ante los tribunales que se apliquen las normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens hätte die Festlegung keinen Unterschied hinsichtlich der Art von Verbrechen, die gemeint sind, machen sollen. Leider haben wir die Erfahrung gemacht, daß Organisationen, die in friedlicher Weise die Meinungsfreiheit nutzten, gerichtlich verurteilt wurden.
En segundo, el reglamento no debería haber establecido diferencias entre los tipos de infracción a que se refiere; lamentablemente tenemos casos de organizaciones que han hecho uso pacífico de la libertad de expresión y que se han visto sentenciadas por los tribunales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In solchen Fällen sind gerichtlich verhängte Urteile häufig extrem mild und führen in manchen Fällen dazu, dass Frauen die drastischen, ihnen widerfahrenen Vorfälle den Strafverfolgungsbehörden nicht mehr melden wollen.
Las sentencias dictadas por los tribunales en casos así a menudo resultan extremadamente indulgentes, lo que provoca que en algunos casos las mujeres se sientan motivadas para informar de los drásticos incidentes que les han ocurrido a los servicios de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Person muss ein Anhörungsrecht haben und den Entscheid gerichtlich anfechten können.
El sujeto debe tener el derecho a una audiencia y debe ser capaz de poder recurrir la decisión en los tribunales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Charta wird für die europäischen Organe verbindlich sein, und diese Rechte müssen im gesamten Gemeinschaftsrecht eingehalten werden; europäische Rechtsvorschriften, bei denen dies nicht der Fall ist, können gerichtlich zu Fall gebracht werden.
Esta Carta será vinculante para las instituciones europeas y todo el ámbito del Derecho comunitario deberá respetar tales derechos; en caso contrario, la legislación europea podrá rechazarse en los tribunales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ändert jedoch nichts daran, dass schnellstens eine Lösung für die verbleibenden 203 Fälle, die noch gerichtlich verhandelt bzw. gerichtlich geprüft werden, gefunden werden muss.
Ahora bien, esto no reduce la necesidad de llegar a una rápida solución de los 203 casos restantes que están actualmente ante tribunales serbios y que esos tribunales están examinando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe nicht, wieso wir noch Jahre warten sollen, ehe die von Frau in't Veld dargelegte rechtliche Möglichkeit besteht, die Rechte, die laut Artikel 13 des Vertrags von Amsterdam allen Bürgern zuerkannt werden, gerichtlich einzuklagen.
No veo cómo vamos a poder esperar durante años antes de tener la posibilidad legal, como explicó la señora in't Veld, de acudir a los tribunales para exigir respeto por los derechos que el artículo 13 del Tratado de Ámsterdam confiere a todos los ciudadanos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gehört zur Praxis der Europäischen Union, zu gerichtlich verfügten Maßnahmen erst nach der Urteilsverkündung Stellung zu nehmen.
La conducta de la Unión Europea en estos casos es, obviamente, esperar a que se dicte sentencia antes de emitir un juicio sobre las medidas adoptadas por los tribunales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch gerichtlich nachprüfbar.
Esto pueden comprobarlo los tribunales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens. Stimmt der Rat zu, dass wir die Verstärkung eines Systems brauchen, bei dem bei Verstößen, die in einer Rechtsordnung begangen werden, der Täter in dieser Rechtsordnung gerichtlich belangt werden kann, auch wenn er schon in sein Heimatland zurückgekehrt ist?
En segundo lugar, ¿reconocería el Consejo que necesitamos reforzar el sistema por el que, si se comete una infracción en una jurisdicción, el infractor pueda ser procesado por los tribunales de esa jurisdicción aunque haya vuelto a su país de nacimiento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gerichtlichvía judicial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir dann auch noch feststellen, daß die Dauer und die Kosten von Gerichtsverfahren die kleinen und mittleren Unternehmen davon abhalten, ihre Forderungen gerichtlich geltend zu machen, und daß sich das alles im grenzüberschreitenden Handelsverkehr noch vervielfacht, dann ist es Zeit, daß eingegriffen wird und daß wir unsere Befugnisse voll anwenden.
Si encima constatamos que la duración y el coste de los procedimientos judiciales hacen desistir a las PYME para que reclamen por la víajudicial y que esto ocurre al cuadrado cuando se trata de relaciones comerciales transfronterizas, entonces va siendo hora de que se intervenga y que hagamos pleno uso de nuestras competencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet, dass ein Arbeitgeber, der seiner Pflicht nicht nachkommt, solche Arbeitsbedingungen zu schaffen, unter denen es nicht zu sexueller Belästigung kommen kann, dafür auch gerichtlich zur Verantwortung gezogen werden kann.
Esto significa que todo empleador que no cumpla su obligación de crear unas condiciones de trabajo en las que no se pueda dar el acoso sexual podrá también verse obligado a asumir sus responsabilidades por víajudicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Recht der Fahrgäste, Forderungen nach nationalem Recht gerichtlich geltend zu machen, wird dadurch nicht berührt.
Ello no afecta a los derechos de los viajeros a obtener indemnizaciones por víajudicial con arreglo al Derecho nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachung sollte das Recht von Fluggästen und Luftfahrtunternehmen unberührt lassen, ihre Rechte nach den im nationalen Recht vorgesehenen Verfahren gerichtlich geltend zu machen.
La supervisión no debe afectar a los derechos de los pasajeros y los transportistas aéreos a obtener reparación por víajudicial con arreglo a los procedimientos de Derecho nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Die Überwachung sollte das Recht von Fahrgästen unberührt lassen, Regressforderungen nach den im nationalen Recht vorgesehenen Verfahren gerichtlich geltend zu machen.
La supervisión no debe afectar a los derechos de los viajeros a obtener indemnizaciones por víajudicial con arreglo a los procedimientos establecidos por la legislación nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission daher ebenfalls der Ansicht, dass ein gerichtlich nicht einklagbarer Vertrag über den Kauf von Schuldtiteln für den Käufer aufgrund der Ungewissheit seiner Rechtswirksamkeit von keinem oder nur geringem Wert ist?
Por lo tanto, ¿está de acuerdo la Comisión en que si un contrato de compra de un título de deuda no se puede hacer cumplir por la víajudicial, dicho contrato tiene un valor mínimo o nulo para el comprador debido a la inseguridad sobre su efectividad legal?
Korpustyp: EU DCEP
‚Anspruch‘ jede vor oder nach Inkrafttreten dieser Verordnung erhobene Forderung, aus oder in Verbindung mit der Durchführung eines Vertrags oder einer Transaktion, unabhängig davon, ob sie gerichtlich geltend gemacht wird oder wurde, und umfasst insbesondere einen Anspruch:
“demanda” toda reclamación, con independencia de que se haya realizado por la víajudicial, formulada en virtud de un contrato o transacción o en relación con estos, antes o después de la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento, incluyendo, en particular, las demandas:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Anspruch“ jede vor oder nach Inkrafttreten dieser Verordnung erhobene Forderung, die mit der Durchführung eines Vertrags oder einer Transaktion im Zusammenhang steht, und unabhängig davon, ob sie gerichtlich geltend gemacht wird oder wurde, und umfasst insbesondere
«demanda»: toda reclamación, con independencia de que se haya realizado por la víajudicial, formulada en virtud de un contrato o transacción o en relación con estos, antes o después de la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento, y que incluirá en particular:
Korpustyp: EU DGT-TM
gerichtlichante tribunales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ohne ins Detail zu gehen, möchte ich bemerken, dass die Statistik in meinem Land verheerend ist: 166 000 gerichtlich angezeigte Fälle, 48 000 Verhaftungen im letzten Jahr (eine alle zwölf Minuten) und fast 70 ermordete Frauen, die letzte gestern, ihr wurde von ihrem Partner die Kehle durchgeschnitten.
Quisiera decir que, sin ir más lejos, en mi país las cifras son demoledoras: 166 000 casos denunciados ante los tribunales, 48 000 personas detenidas el año pasado (una cada doce minutos) y casi 70 mujeres asesinadas; la última, en el día de ayer, degollada por su pareja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind ganz eindeutige Beispiele. In anderen europäischen Ländern sind alle diese Berufe nicht legal und ist die Anwendung der entsprechenden Therapien zwar nicht verboten, wird manchmal toleriert, doch manchmal auch gerichtlich verfolgt.
Éstos son ejemplos claros de que, por otra parte, en otros países europeos, todas estas profesiones son ilegales y el ejercicio de estas prácticas terapéuticas está, si no prohibido, a veces tolerado, pero a veces también perseguido ante los tribunales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Entscheidungen der zuständigen Behörden sollten jedoch gerichtlich anfechtbar sein.
Sin embargo, todas las decisiones adoptadas por las autoridades competentes deben poder ser objeto de recurso ante los tribunales.
Korpustyp: EU DCEP
Dass Berufsorganisationen diese Möglichkeit zugestanden wird, darf die Inhaber der Rechte natürlich nicht daran hindern, in ihrem eigenen Namen gerichtlich vorzugehen.
Que se conceda a organismos profesionales la posibilidad de iniciar procesos no debe impedir al titular de derechos actuar ante los tribunales en su propio nombre.
Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht die Notwendigkeit einer sofortigen politischen Lösung des Tschetschenien-Konflikts und fordert, dass alle angeblichen Menschenrechtsverletzungen beider Konfliktparteien umgehend gerichtlich verfolgt werden;
Destaca la necesidad de una inmediata solución política para el conflicto de Chechenia y hace hincapié en que todos los supuestos autores de violaciones de los derechos humanos de cualquiera de las dos partes en conflicto deben ser llevados inmediatamente ante los tribunales;
Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht die Notwendigkeit einer sofortigen politischen Lösung des Tschetschenien-Konflikts und fordert, dass alle angeblichen Menschenrechtsverletzungen beider Konfliktparteien umgehend gerichtlich verfolgt werden;
Destaca la necesidad de una inmediata solución política para el conflicto de Chechenia y hace hincapié en que todos los supuestos autores de violaciones de los derechos humanos de cualquiera de las dos partes del conflicto deben ser llevados inmediatamente ante los tribunales;
Korpustyp: EU DCEP
Ex post-Kontrollen im Hinblick auf die OPTA gibt es bereits, und jeder Betrieb kann Entscheidungen der OPTA gerichtlich anfechten.
El control ex post de la OPTA ya existe, dado que toda empresa tiene la posibilidad de impugnar una decisión de la OPTA ante los tribunales.
Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht die Notwendigkeit einer sofortigen politischen Lösung des Tschetschenien-Konflikts und fordert, dass alle mutmaßlichen Verantwortlichen beider Konfliktparteien für Menschenrechtsverletzungen umgehend gerichtlich verfolgt werden;
Destaca la necesidad de una inmediata solución política para el conflicto de Chechenia y hace hincapié en que todos los supuestos autores de violaciones de los derechos humanos de cualquiera de las dos partes en conflicto deben ser llevados inmediatamente ante los tribunales;
Korpustyp: EU DCEP
gerichtlichtribunal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Unterzeichner hat gegen den Änderungsantrag 6 von Frau Flemming gestimmt. Darin wird vorgeschlagen, daß keine Zuschüsse u.a. an Organisationen gehen sollten, die auf dem Gebiet der Europäischen Gemeinschaft in den vergangenen 2 Jahren gerichtlich eines Verbrechens für schuldig befunden wurden.
La abajo firmante ha votado en contra de la enmienda del Sr. Flemming, que contenía la propuesta de que se excluyeran las ayudas a organizaciones cuya culpabilidad quedara demostrada ante un tribunal del ámbito de la Comunidad Europea y que hubiesen incurrido en infracciones durante los dos últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem der Punkte, die Sie in Ihrem Entschließungsantrag angeben, verlangen Sie, dass die Kommission eine Liste jener Firmen aufstellen soll, die gerichtlich verurteilt worden sind.
Uno de los puntos de su propuesta de resolución es la exigencia de que la Comisión elabore una lista de empresas que han sido declaradas culpables por un tribunal de justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entschließung beinhaltet nicht zuletzt die Erwägung, dass das Europäische Parlament in dieser Angelegenheit gerichtlich gegen den Standpunkt der Kommission vorgehen könnte, zumal es sich hier um eine äußerst sensible Angelegenheit handelt, bei der die Kommission rechtswidrig handelt, während die Institutionen der Europäischen Union darum bemüht sind, den Bürgern Gesetzestreue beizubringen.
Esta resolución recoge el interés del Parlamento Europeo por recurrir al tribunal contra esta postura de la Comisión en este asunto concreto, asunto terriblemente delicado en el que la Comisión está actuando ilegalmente, a la vez que las instituciones de la Unión Europea intentan enseñar a sus ciudadanos a actuar legalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während Anwälte in einigen Ländern Anspruch auf einen prozentualen Anteil der dem Opfer gerichtlich zuerkannten Entschädigungssumme haben, ist diese Praxis in anderen verboten.
Mientras que en algunos países los abogados pueden percibir un porcentaje de la compensación otorgada por el tribunal a la víctima, en otros este sistema de porcentajes está prohibido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einschlägigem nationalen Recht der Mitgliedstaaten wäre gegenwärtig der betroffene Landwirt gezwungen, selbst den unmittelbaren Verursacher einer Verunreinigung festzustellen, ihm gerichtlich schuldhaftes Verhalten sowie den entstandenen Schaden nachzuweisen und diesen von ihm einzuklagen.
De conformidad con los correspondientes Derechos nacionales de los Estados miembros, hoy día el agricultor afectado se vería obligado a averiguar por sí solo quién ha ocasionado la contaminación, a demostrar ante el tribunal la culpabilidad del responsable y la existencia de daños, y a reclamar la correspondiente indemnización.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission klarstellen, wer bei der Feststellung von Versäumnissen für etwaige gerichtlich verhängte Strafen oder den Opfern zugesprochene Schadenersatzleistungen haftet?
¿Podría aclarar la Comisión, en caso de que debiera probarse la existencia de negligencia, quién sería responsable de cualquier posible pena impuesta por un tribunal o del pago de cualquier indemnización a las víctimas?
Korpustyp: EU DCEP
• sofern die Übermittlung der personenbezogenen Daten gesetzlich, gerichtlich oder behördlich angeordnet wird oder Strafverfolgungsbehörden eine solche Übermittlung verlangen.
DE
•si la transferencia de datos de carácter personal está dispuesto por la ley, tribunal o autoridad o autoridades judiciales requieren dicha transferencia.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
gerichtlichlegales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem fehlen in der Arbeitsgesetzgebung die Antidiskriminierungsregeln, was zur Folge hat, dass dadurch gegen eine Verletzung z. B. der Menschenwürde nicht gerichtlich vorgegangen werden kann.
La legislación laboral también carece de normas que prohíban la discriminación, con la consecuencia de que no se pueden emprender acciones legales ante cosas como la violación del derecho a respetar la dignidad humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich konnte ETVA gegen HSY gerichtlich vorgehen, sollte letztere die Vertragsbedingungen nicht einhalten.
Por consiguiente, el ETVA podría haber emprendido acciones legales contra HSY si este no actuaba con arreglo a las condiciones del contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontrollen ermöglichen es den zuständigen Behörden, gegen die verantwortlichen Personen gerichtlich vorzugehen, falls die Transporte den Rechtsvorschriften nicht entsprechen.
Los controles permiten a las autoridades competentes emprender acciones legales contra los responsables en caso de incumplimiento de la normativa.
Korpustyp: EU DCEP
das Fehlen gerichtlich bestellter Rechnungsprüfer, —
ausencia de auditores legales, —
Korpustyp: EU DCEP
Die Verfasser möchten erneut auf die Kernaussage der Parlamentsentschließung verweisen, wonach das derzeitige Verbraucherschutzniveau beim Ausfall einer Fluggesellschaft nicht ausreicht, und hinzufügen, dass freiwillige Vorschläge kein Ersatz für gerichtlich durchsetzbare Rechte sind.
Nos gustaría reiterar el mensaje clave de la Resolución del Parlamento Europeo, que es que los niveles actuales de protección al consumidor en caso de fallo de las compañías aéreas son insuficientes, y añadir que las propuestas voluntarias no sustituyen a los derechos legales exigibles.
Korpustyp: EU DCEP
Weiter Übersetzungen vom Tschechischen sowie Englischem in Fremdsprachen, von Fremdsprachen ins Tschechische und Englische. Wir liefern gerichtlich beglaubigte Übersetzungen, simultanes sowie konsekutives Dolmetschen.
ES
Además, ofertamos traducciones del checo y del inglés a los idiomas extranjeros así como, de las lenguas extranjeras al checo y al inglés.. Suministramos traducciones legales e interpretación simultánea así como, interpretación consecutiva.
ES
C. in der Erwägung, dass während der Dauer der Sitzungsperiode des Europäischen Parlamentes seine Mitglieder im Hoheitsgebiet jedes anderen Mitgliedstaates weder festgehalten noch gerichtlich verfolgt werden können Artikel 10, Buchstabe b) des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften
C. Considerando que durante el periodo de sesiones del Parlamento Europeo sus diputados no pueden ser detenidos ni objeto de accionesjudiciales en el territorio de ningún otro Estado miembro Letra b) del artículo 10 del Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades de las Comunidades Europeas. ,
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass Jannis Sakellariou in der Bundesrepublik Deutschland zum Europäischen Parlament gewählt wurde und er deshalb im Hoheitsgebiet der Griechischen Republik nicht gerichtlich verfolgt werden kann,
D. Considerando que Jannis Sakellariou fue elegido diputado al Parlamento Europeo en la República Federal de Alemania, y que, por tanto, no puede ser objeto de accionesjudiciales en el territorio de la República griega,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass während der Dauer der Sitzungsperiode des Europäischen Parlamentes seine Mitglieder im Hoheitsgebiet jedes anderen Mitgliedstaates weder festgehalten noch gerichtlich verfolgt werden können Artikel 10 Buchstabe b des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften.
Considerando que durante el periodo de sesiones del Parlamento Europeo sus diputados no pueden ser detenidos ni ser objeto de accionesjudiciales en el territorio de ningún otro Estado miembro Letra b) del artículo 10 del Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades de las Comunidades Europeas.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Jannis Sakellariou in der Bundesrepublik Deutschland zum Europäischen Parlament gewählt wurde und er deshalb im Hoheitsgebiet der Griechischen Republik nicht gerichtlich verfolgt werden kann,
Considerando que Jannis Sakellariou fue elegido diputado al Parlamento Europeo en la República Federal de Alemania, y que, por tanto, no puede ser objeto de accionesjudiciales en el territorio de la República Helénica,
Korpustyp: EU DCEP
Wäre es nicht angezeigt, neben den Gesetzen gegen Kindesmissbrauch auch die Möglichkeit vorzusehen, gerichtlich gegen solche Eltern vorzugehen, die unwürdig sind, die elterliche Verantwortung auszuüben?
¿No sería oportuno que, junto a la legislación contra la pedofilia, figurase asimismo la posibilidad de llevar a cabo accionesjudiciales contra tales progenitores, indignos de ejercer la patria potestad?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission bestätigen, dass die Fluggesellschaft Ryanair gegen die Europäische Kommission mit der Begründung gerichtlich vorgeht, diese behandle eine konkurrierende nationale Fluggesellschaft bevorzugt?
¿Puede la Comisión confirmar que Ryanair Air ha emprendido accionesjudiciales contra la Comisión Europea por conceder, supuestamente, un trato preferente a una compañía nacional de la competencia?
Korpustyp: EU DCEP
gerichtlichun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
entweder lässt der betreffende Mitgliedstaat die Rechtmäßigkeit der Inhaftnahme so schnell wie möglich nach Haftbeginn innerhalb kurzer Frist gerichtlich überprüfen,
establecerán un control judicial rápido de la legalidad del internamiento, que deberá llevarse a cabo lo más rápidamente posible desde el comienzo del internamiento, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 26. Juni 2009 gingen der kambodschanische Premierminister Hun Sen und ein Amtsgericht von Phnom Penh gerichtlich gegen Frau Mu Sochua, ein Mitglied der Oppositionspartei Sam Rainsy, vor.
El 26 de junio de 2009, el Primer Ministro de Camboya, Hun Sen, y un tribunal municipal de Phnom Penh lanzaron un proceso contra Mu Sochua, miembro del opositor Partido Sam Rainsy.
Korpustyp: EU DCEP
dieser Staat wiederholt in dubiose Finanzgeschäfte verstrickt war, die in Anbetracht des Konkordats mit der Italienischen Republik, das der katholischen Hierarchie absolute Straffreiheit garantiert, niemals gerichtlich verfolgt wurden? 2.
se ha visto implicada en diversas ocasiones en graves operaciones financieras que no han desembocado nunca en un juicio ante los tribunales por el Concordato con la República Italiana, que garantiza la más absoluta impunidad a la jerarquía católica? 2.
Korpustyp: EU DCEP
e) dieser Staat wiederholt in dubiose Finanzgeschäfte verstrickt war, die in Anbetracht des Konkordats mit der Italienischen Republik, das der katholischen Hierarchie absolute Straffreiheit garantiert, niemals gerichtlich verfolgt wurden?
e) se ha visto implicada en diversas ocasiones en graves operaciones financieras que no han desembocado nunca en un juicio ante los tribunales por el Concordato con la República Italiana, que garantiza la más absoluta impunidad a la jerarquía católica?
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin gerichtlich beauftragter Detektiv aus Kalifornien.
Soy un oficial autorizado por la Justicia del Estado de California.
Korpustyp: Untertitel
gerichtlichlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hält es die Kommission nicht für absolut abwegig, dass Brigitte Bardot von Moslems gerichtlich belangt wird, weil sie gegen Grausamkeit gegenüber Tieren protestiert?
¿No considera la Comisión una perversión que Brigitte Bardot sea procesada por protestar contra la crueldad de los musulmanes contra los animales?
Korpustyp: EU DCEP
Vor Kurzem sind Kurdenführer aus benachbarten Dörfern gerichtlich gegen das Kloster vorgegangen, u. a. wegen des Landbesitzes des Klosters.
Recientemente, los dirigentes kurdos de los pueblos cercanos han interpuesto demandas contra el monasterio, entre otras cosas, por la propiedad de la tierra.
Korpustyp: EU DCEP
ob sie je ermittelt hat, wie Mitgliedstaaten ohne zentrale EDV-Verzeichnisse verhindern, dass gerichtlich belangte Zuwiderhandelnde Beihilfen aus dem Europäischen Fischereifonds erhalten?
y si ha investigado en algún momento de qué forma impiden los Estados miembros que no poseen un depósito central de datos que los individuos condenados por dichas infracciones reciban ayuda del Fondo Europeo de Pesca?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission darlegen, welche Maßnahmen sie ergreift, wenn die Verwaltungs- und Kontrollsysteme der Mitgliedstaaten offensichtlich nicht verhindern können, dass gerichtlich belangte Zuwiderhandelnde Beihilfen aus dem Europäischen Fischereifonds erhalten?
¿Puede aclarar la Comisión las medidas que ha adoptado, en vista de que los sistemas de control y gestión de los Estados miembros parecen incapaces de evitar que los individuos condenados por infracciones pesqueras reciban ayuda del Fondo Europeo de Pesca?
Korpustyp: EU DCEP
gerichtlichprocedimiento judicial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Großbritannien wird in diesem Monat Nick Griffin, ebenfalls aufgrund seiner politischen Gesinnung, nach einer unwürdigen Provokation durch einen Journalisten der BBC gerichtlich belangt.
En Gran Bretaña, este mes se ha iniciado el procedimientojudicial contra el señor Nick Griffin, también por haber expresado su opinión, después de la provocación indigna de un periodista de la BBC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Beziehung zwischen der berechtigten und der verpflichteten Person: Kind (Kind aus einer Ehe/von der verpflichteten Person formal anerkanntes Kind/gerichtlich festgestellte Abstammung des Kindes), anderer Blutsverwandter, Ehegatte, ehemaliger Ehegatte, angeheirateter Verwandter;
la relación que une al acreedor con el deudor: hijo (hijo dentro del matrimonio; hijo formalmente reconocido por el deudor; la filiación del deudor ha sido establecida mediante procedimientojudicial), otro parentesco, cónyuge, ex cónyuge, pariente por afinidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
(1) Ein Abgeordneter darf zu keiner Zeit wegen seiner Abstimmung oder wegen einer Äußerung, die er im Bundestage oder in einem seiner Ausschüsse getan hat, gerichtlich oder dienstlich verfolgt oder sonst außerhalb des Bundestages zur Verantwortung gezogen werden.
(1) Los diputados no podrán en ningún momento ser sometidos a un procedimientojudicial o disciplinario ni responsabilizados de otra forma fuera del Bundestag a causa de su voto o de una declaración que hicieran en el Bundestag o en una de sus comisiones.
Korpustyp: EU DCEP
In Absatz 1 dieses Artikels heißt es, dass ein Abgeordneter zu keiner Zeit wegen seiner Abstimmung oder wegen einer Äußerung, die er im Bundestag oder in einem seiner Ausschüsse getan hat, gerichtlich oder dienstlich verfolgt oder sonst außerhalb des Bundestages zur Verantwortung gezogen werden darf ( Indemnität) .
En su apartado 1, dispone que un diputado no puede en ningún momento ser sometido un procedimientojudicial o disciplinario ni ser responsabilizado de otra forma fuera del Bundestag a causa de su voto o de una declaración formulada en su seno o en una de sus comisiones ( Indemnität ).
Korpustyp: EU DCEP
gerichtlichmedidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das war der Fehler der britischen Regierung, die - als man von ihr erwartete, daß sie sich für die schottische Lachsindustrie einsetzen würde - es versäumte, gerichtlich vorzugehen.
Fue culpa del Gobierno del Reino Unido, que, en un momento en que la gente esperaba que se alzara en defensa del sector salmonero escocés, omitió tomar medidas jurídicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Kommission gerichtlich gegen Luxemburg vorgeht, weil es die Richtlinie nicht angemessen in nationales Recht umgesetzt hat,
Considerando que la Comisión ha tomado medidas contra Luxemburgo por transposición inadecuada de la Directiva a la legislación nacional,
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass die Kommission gerichtlich gegen Luxemburg vorgeht, weil es die Richtlinie nicht angemessen in nationales Recht umgesetzt hat,
E. Considerando que la Comisión ha tomado medidas contra Luxemburgo por transposición inadecuada de la Directiva a la legislación nacional,
Korpustyp: EU DCEP
gerichtlichjuicio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Kommissarin, wenn ich absichtlich 2.000 schwere Metallkästen mit einer Vielzahl von Stoffen darin in die See fallen lassen würde, würde ich gerichtlich verfolgt werden.
Señora Comisaria, si dejo caer al mar deliberadamente 2 000 cajas pesadas de metal, con un cargamento de materiales, me llevarían a juicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
befugt sind, die Gesellschaft gerichtlich und außergerichtlich zu vertreten; bei der Offenlegung muss angegeben werden, ob die zur Vertretung der Gesellschaft befugten Personen die Gesellschaft allein oder nur gemeinschaftlich vertreten können;
tengan el poder de obligar a la sociedad con respecto a terceros y representarla en juicio; las medidas de publicidad deberán precisar si las personas que tengan poder de obligar a la sociedad pueden hacerlo por sí o deben hacerlo conjuntamente,
Korpustyp: EU DGT-TM
10 fordert die staatlichen Stellen der Vereinigten Staaten auf, sicherzustellen, dass sämtliche Vorwürfe der Folter und anderer Misshandlungen unter Beteiligung von Angehörigen der US-amerikanischen Sicherheitskräfte unverzüglich, eingehend und glaubwürdig untersucht und gerichtlich verfolgt werden;
Pide a las autoridades de los Estados Unidos que aseguren que todas las acusaciones de tortura y otros malos tratos contra personal de los Estados Unidos sean objeto de una investigación rápida, profunda y creíble, seguida de juicio,
Korpustyp: EU DCEP
gerichtlichJusticia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während der Dauer der Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments a ) steht seinen Mitgliedern im Hoheitsgebiet ihres eigenen Staates die den Parlamentsmitgliedern zuerkannte Unverletzlichkeit zu , können seine Mitglieder im Hoheitsgebiet jedes anderen Mitgliedstaats weder festgehalten noch gerichtlich verfolgt werden .
El Tribunal de Justicia será competente para pronunciarse sobre cualquier controversia entre Estados miembros relacionada con el objeto de los Tratados , si dicha controversia le es sometida en virtud de un compromiso .
Korpustyp: Allgemein
Dieser Entscheidung wurde gerichtlich nicht angefochten.
El Tribunal de Justicia no ha cuestionado la Decisión de ampliación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen einer Reform des Systems der Vorrechte und Befreiungen sollte das Parlament daher die Annahme eines Verfahrens in Betracht ziehen, das es dem Präsidenten ermöglicht, die Existenz und Fortdauer der Immunität eines Mitglieds gerichtlich feststellen zu lassen.
Por tanto, en el marco de una reforma del régimen de los privilegios y las inmunidades, el Parlamento debería considerar la adopción de un procedimiento que permitiese a su Presidente establecer ante la Justicia la existencia y el mantenimiento de la inmunidad de un diputado si resulta necesario en una situación de urgencia.
Korpustyp: EU DCEP
gerichtlichacción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich füge hinzu, und ich sage dies mit einigem Nachdruck, wenn wir eine Verschiebung des Einführungsdatums für die digitalen Fahrtenschreiber akzeptieren, dann riskieren wir, von den Betroffenen, die bereit sind, gerichtlich verklagt zu werden.
Añadiré, Señorías, e insisto un poco en este punto, que si aceptamos un aplazamiento de la fecha de introducción del tacógrafo digital, nos exponemos a una acción ante la justicia por parte de los profesionales que están preparados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansprüche auf Erstattung von Beträgen, die aufgrund des Beförderungsvertrages gezahlt worden sind, können gegen den Beförderer gerichtlich geltend gemacht werden, der den Betrag erhoben hat, oder gegen den Beförderer, zu dessen Gunsten der Betrag erhoben worden ist.
La acción judicial para la restitución de una cantidad pagada en virtud del contrato de transporte podrá ejercitarse contra el transportista que haya percibido dicha cantidad o contra aquel a cuyo favor se hubiera cobrado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ansprüche auf Erstattung von Beträgen, die auf Grund des Beförderungsvertrages gezahlt worden sind, können gegen den Beförderer gerichtlich geltend gemacht werden, der den Betrag erhoben hat, oder gegen den Beförderer, zu dessen Gunsten der Betrag erhoben worden ist.
La acción judicial para la restitución de una cantidad pagada en virtud del contrato de transporte podrá ejercitarse contra el transportista que haya percibido dicha cantidad o contra aquél a cuyo favor se hubiera cobrado.
Korpustyp: EU DCEP
gerichtlichjudicial carácter
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird im Rahmen des Wiedereinziehungsverfahrens amtlich oder gerichtlich endgültig festgestellt, dass keine Unregelmäßigkeit vorliegt, so meldet der betreffende Mitgliedstaat die nach Unterabsatz 1 von ihm zu tragende finanzielle Belastung den Fonds als Ausgabe.
Cuando, en el procedimiento de recuperación, la ausencia de irregularidad se compruebe mediante un acto administrativo o judicial con carácter definitivo, el Estado miembro declarará a los Fondos como gasto la carga financiera sufragada por él en virtud del párrafo primero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird im Rahmen des Wiedereinziehungsverfahrens amtlich oder gerichtlich endgültig festgestellt, dass keine Unregelmäßigkeit vorliegt, so meldet der betreffende Mitgliedstaat die nach Unterabsatz 1 von ihm zu tragende finanzielle Belastung dem EGFL als Ausgabe.
Cuando, en el procedimiento de recuperación, la ausencia de irregularidad se compruebe mediante un acto administrativo o judicial con carácter definitivo, el Estado miembro declarará al FEAGA como gasto la carga financiera sufragada por él en virtud del primer párrafo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird im Rahmen des Wiedereinziehungsverfahrens amtlich oder gerichtlich endgültig festgestellt, dass keine Unregelmäßigkeit vorliegt, meldet der betreffende Mitgliedstaat die nach Unterabsatz 1 von ihm zu tragende finanzielle Belastung dem EGFL als Ausgabe.
Cuando, en el procedimiento de recuperación, la ausencia de irregularidad se compruebe mediante un acto administrativo o judicial con carácter definitivo, el Estado miembro declarará al FEAGA como gasto la carga financiera sufragada por él en virtud del primer párrafo.
Korpustyp: EU DCEP
gerichtlichuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verzögern die Mitgliedstaaten die Umsetzung weiterhin, können wir natürlich als letzten Ausweg den Fall gerichtlich weiter verfolgen.
Si el Estado miembro continúa retrasándose en la transposición, contamos entonces, desde luego, con la sanción final de elevar el caso a una instancia superior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(fakultativ) gesetzlicher Familienstand: ledig; verheiratet (einschließlich eingetragene Partnerschaft); verwitwet und nicht wiederverheiratet (einschließlich überlebende Lebenspartner einer eingetragenen Partnerschaft); geschieden und nicht wiederverheiratet (einschließlich gerichtlich getrennter und aufgehobener eingetragener Partnerschaften);
(optativo) estado civil: persona soltera; casada (incluida la unión registrada); viuda y sin casar de nuevo (incluso de una unión registrada); divorciada y sin casar de nuevo (incluso de una unión registrada separada y disuelta legalmente),
Korpustyp: EU DGT-TM
(fakultativ) gesetzlicher Familienstand: ledig; verheiratet (einschließlich eingetragene Partnerschaft); verwitwet und nicht wieder verheiratet (einschließlich überlebende Lebenspartner einer eingetragenen Partnerschaft); geschieden und nicht wieder verheiratet (einschließlich gerichtlich getrennter und aufgehobener eingetragener Partnerschaften);
(optativo) estado civil: persona soltera; casada (incluida la unión registrada); viuda y sin casar de nuevo (incluso si es viuda de una unión registrada); divorciada y sin casar de nuevo (incluso de una unión registrada separada y disuelta legalmente),
Es sei mir gestattet, hinzufügen, daß wir uns bei der Verurteilung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit nicht nur auf Bestimmungen beschränken dürfen, die die Prävention und die gerichtliche Seite betreffen.
Permítaseme añadir, Señorías, que en la condena del racismo y de la xenofobia no podemos limitarnos, sólo a las normas sobre la prevención, al hecho judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gerichtliche Entscheidungresolución judicial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Entscheidung über eine unbestrittene Forderung kann nur dann als Europäischer Vollstreckungstitel bestätigt werden, wenn das gerichtliche Verfahren im Ursprungsmitgliedstaat bestimmten verfahrensrechtlichen Erfordernissen genügt hat.
ES
Para que la resolución relativa a un crédito no impugnado pueda certificarse como título ejecutivo europeo, el procedimiento judicial en el Estado miembro de origen debe cumplir algunas condiciones de procedimiento.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Nichtigkeit muss durch gerichtlicheEntscheidung ausgesprochen werden;
la nulidad deberá ser declarada por resoluciónjudicial;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebungen von personenbezogenen Daten sowie deren Übermittlung an auskunftsberechtigte staatliche Institutionen und Behörden erfolgen nur im Rahmen der einschlägigen Gesetze oder sofern wir durch eine gerichtlicheEntscheidung dazu verpflichtet sind.
La recopilación de datos personales, así como su transmisión a entidades y autoridades estatales con derecho a información, solo se producirá en el marco de leyes competentes o en la medida en que estemos obligados a ello por una resoluciónjudicial.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Betrifft die Entscheidung/der gerichtliche Vergleich mehr als drei Antragsteller oder drei Antragsgegner, so ist ein weiteres Blatt beizufügen.
Si la resolución o la transacción judicial se refiere a más de tres prestaciones de alimentos, adjúntese una hoja adicional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft die Entscheidung/der gerichtliche Vergleich mehr als drei Antragsteller oder drei Antragsgegner, so ist ein weiteres Blatt beizufügen.
Si la resolución o la transacción judicial se refiere a más de tres prestaciones de alimentos, adjuntar una hoja adicional.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist die Entscheidung/der gerichtliche Vergleich/die öffentliche Urkunde (*) nicht mehr vollstreckbar
La resolución/transacción judicial/instrumento auténtico (*) ya no es ejecutiva/o
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nichtigkeit muss durch gerichtlicheEntscheidung ausgesprochen werden;
la nulidad deberá ser declarada por una resoluciónjudicial;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur auszufertigen, wenn die Entscheidung oder der gerichtliche Vergleich im Ursprungsmitgliedstaat vollstreckbar ist
La expedición solo tendrá lugar si la resolución o transacción judicial tiene fuerza ejecutiva en el Estado miembro de origen
Korpustyp: EU DGT-TM
die gerichtlicheEntscheidung, in der die Nichtigkeit der Gesellschaft ausgesprochen wird;
la resoluciónjudicial que declare la nulidad de la sociedad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede per Gesetz oder durch gerichtlicheEntscheidung verfügte Ausnahme sollte mit Gründen der ordnungsgemäßen Rechtspflege gerechtfertigt werden müssen.
Las excepciones a este principio, en virtud de disposiciones legales o de una resoluciónjudicial, deberían justificarse debidamente por razones de buena administración judicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
gerichtliche Entscheidungdecisión judicial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch die Übermittlung an auskunftsberechtigte staatliche Institution und Behörden erfolgt nur im Rahmen der gesetzlichen Auskunftspflichten oder wenn wir durch eine gerichtlicheEntscheidung zur Auskunft verpflichtet werden.
Asimismo, la transmisión a instituciones estatales o autoridades con derecho a acceder a esta información solo se producirá dentro del marco legal vigente o cuando una decisiónjudicial obligue a ello.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
die Entscheidung, mit der die Ausweisung verfügt wird, stützt sich auf eine frühere gerichtlicheEntscheidung, oder
la decisión de expulsión se basa en una decisiónjudicial anterior, o si
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gerichtliche Prüfung einer Haftverlängerung muss es dem zuständigen Gericht ermöglichen, die Entscheidung der Behörde, die ursprünglich die Inhaftnahme eines illegal aufhältigen Drittstaatsangehörigen angeordnet hatte, durch seine eigene Entscheidung zu ersetzen
ES
Al llevar a cabo el control judicial de un internamiento prolongado, la autoridad judicial competente debe poder sustituir la decisión de la autoridad que ha ordenado el internamiento inicial de un nacional de un tercer país en situación irregular por su propia decisión ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Beistand und/oder Vertretung im Rahmen eines Rechtsstreits über eine bereits ergangene gerichtlicheEntscheidung?
¿Obtener asesoramiento o representación en el marco de un litigio referente a una decisión que ya ha sido tomada por una autoridad judicial?
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leistungspflicht des Versicherers umfasst die Prüfung der Haftpflichtfrage, die Abwehr unberechtigter Schadensersatzansprüche sowie die Freistellung von Schadensersatzverpflichtungen, deren Berechtigung geklärt ist durch eine rechtskräftige gerichtlicheEntscheidung, durch einen vom Versicherer geschlossenen oder genehmigten Vergleich oder durch ein vom Versicherer abgegebenes oder genehmigtes Anerkenntnis.
ES
Las obligaciones del asegurador incluirán evaluar la causa de responsabilidad, la defensa contra reclamaciones injustificadas, y liquidar o pagar siniestros cuando los daños hayan sido establecidos por una decisiónjudicial legalmente ejecutable, o por un acuerdo o reconocimiento en el que participe el asegurador o sea aprobado por éste.
ES
Die Mitgliedstaaten können eine getrennte behördliche oder gerichtlicheEntscheidung oder Maßnahme erlassen, mit der die Abschiebung angeordnet wird.
Los Estados miembros podrán adoptar por separado una decisión o acto de naturaleza administrativa o judicial por el que se ordene la expulsión.
Korpustyp: EU DGT-TM
EUROPA - PRESS RELEASES - Press release - Die gerichtliche Prüfung einer Haftverlängerung muss es dem zuständigen Gericht ermöglichen, die Entscheidung der Behörde, die ursprünglich die Inhaftnahme eines illegal aufhältigen Drittstaatsangehörigen angeordnet hatte, durch seine eigene Entscheidung zu ersetzen
ES
EUROPA - PRESS RELEASES - Press release - Al llevar a cabo el control judicial de un internamiento prolongado, la autoridad judicial competente debe poder sustituir la decisión de la autoridad que ha ordenado el internamiento inicial de un nacional de un tercer país en situación irregular por su propia decisión ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Die Entscheidung dieser zuständigen Stelle kann durch eine gerichtliche Instanz überprüft werden.
Existirá la posibilidad de que una autoridad judicial revise la decisión del órgano competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegt natürlich in meiner Verantwortung, diese gerichtlicheEntscheidung unverzüglich anzuwenden.
Me incumbe naturalmente la responsabilidad de aplicar inmediatamente esta decisiónjudicial.
Korpustyp: EU DCEP
Es muss deutlich angegeben werden, um welche gerichtlicheEntscheidung es geht.
Conviene precisar de qué decisiónjudicial se trata.
Korpustyp: EU DCEP
gerichtliche Entscheidungsentencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch die Übermittlung an auskunftsberechtigte staatliche Institution und Behörden erfolgt nur im Rahmen der gesetzlichen Auskunftspflichten oder wenn wir durch eine gerichtlicheEntscheidung zur Auskunft verpflichtet werden.
La transmisión a las instituciones y autoridades estatales con derecho a solicitar información solo se realizará en el marco de las obligaciones de información legales, o si una sentencia judicial nos obliga a proporcionar información.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Diese gerichtlicheEntscheidung auf direkte Anweisung des Justizministeriums zielt darauf ab, die Solidaritätsbewegung in Dänemark einzuschüchtern und den Kampf der Völker gegen die imperialistische Barbarei zu stoppen.
El objetivo de esta sentencia, que emana de una orden directa del Ministerio de Justicia, es aterrorizar a los movimientos solidarios en Dinamarca y poner fin a la lucha de los pueblos contra la brutalidad imperialista.
Korpustyp: EU DCEP
Wurde kein Ausschlusszeitraum durch rechtskräftige gerichtlicheEntscheidung festgelegt, so darf dieser Zeitraum in den in Absatz 4 genannten Fällen fünf Jahre ab dem Tag der rechtskräftigen Verurteilung und in den in Absatz 7 genannten Fällen drei Jahre ab dem betreffenden Ereignis nicht überschreiten.
Cuando una sentencia firme no haya establecido el período de exclusión, este no podrá exceder de cinco años a partir de la fecha de la condena por sentencia firme en los casos contemplados en el apartado 4 y de tres años a partir de dicha fecha en los casos contemplados en el apartado 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde kein Ausschlusszeitraum nicht durch rechtskräftige gerichtlicheEntscheidung festgelegt, so darf dieser Zeitraum in den in Absatz 1 genannten Fällen fünf Jahre ab dem Tag der rechtskräftigen Verurteilung und in den in Absatz 4 genannten Fällen drei Jahre ab dem betreffenden Ereignis nicht überschreiten.
Cuando una sentencia firme no haya establecido el período de exclusión, este no podrá exceder de cinco años a partir de la fecha de la condena por sentencia firme en los casos contemplados en el apartado 1, ni de tres años a partir de la fecha del hecho relevante en los casos contemplados en el apartado 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Wirtschaftsteilnehmer, der durch eine rechtskräftige gerichtlicheEntscheidung von der Teilnahme an Verfahren zur Auftrags- oder Konzessionsvergabe ausgeschlossen wurde, ist während des Ausschlusszeitraumes, der in dieser Entscheidung festgelegt wurde, nicht berechtigt, in den Mitgliedstaaten, in denen die Entscheidung wirksam ist, von der in diesem Absatz gewährten Möglichkeit Gebrauch zu machen.
Los operadores económicos que hayan sido excluidos por sentencia firme de participar en procedimientos de contratación o adjudicación de concesión no tendrán derecho a hacer uso de la facultad prevista en el presente apartado durante el período de exclusión resultante de dicha sentencia en los Estados miembros en que la sentencia es efectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede gerichtlicheEntscheidung ist dem Bereich zugeordnet, den es betrifft, und das System sollte in der Lage sein, die für die jeweilige Problematik relevanten Dokumente (z. B. Rechtsprechung zur Niederlassungsfreiheit) zu finden.
Cada sentencia del tribunal está clasificada por el tipo de archivo con el que está relacionada, aunque el sistema debería ser capaz de buscar una jurisprudencia concreta relacionada con el tema en cuestión (por ejemplo una jurisprudencia relacionada con la libertad de establecimiento).
Korpustyp: EU DCEP
unter Einhaltung einer im innerstaatlichen Recht festgelegten Verjährungsfrist einen Anspruch gegen den Arbeitgeber für alle ausstehenden Vergütungen geltend machen und eine diesbezügliche gerichtlicheEntscheidung vollstrecken lassen können, und zwar auch nach ihrer Rückkehr oder Rückführung; oder
puedan, con sujeción al período de prescripción que fije el Derecho nacional, presentar una demanda y hacer que se ejecute la correspondiente sentencia contra el empleador por cualquier remuneración pendiente de pago, incluso cuando el trabajador haya regresado voluntariamente o haya sido repatriado, o
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass in der Praxis das Problem nicht auf Fälle beschränkt ist, in denen bereits eine gerichtlicheEntscheidung ergangen ist, die nicht vollzogen wurde: es kann auch auftreten, bevor Gläubiger ihre Ansprüche geltend machen,
Considerando que, en la práctica, este problema no se limita a los casos en los que ya se ha pronunciado una sentencia que se ha incumplido, sino que también puede producirse antes de que los reclamantes presenten sus reclamaciones,
Korpustyp: EU DCEP
Q. in der Erwägung, dass in der Praxis das Problem nicht auf Fälle beschränkt ist, in denen bereits eine gerichtlicheEntscheidung ergangen ist, die nicht vollzogen wurde: es kann auch auftreten, bevor Gläubiger ihre Ansprüche geltend machen,
Q. Considerando que, en la práctica, este problema no se limita a los casos en los que ya se ha pronunciado una sentencia que se ha incumplido, sino que también puede producirse antes de que los reclamantes presenten sus reclamaciones,
Korpustyp: EU DCEP
gerichtliche Untersuchunginvestigación judicial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die gerichtlicheUntersuchung dieser Todesfälle ist noch nicht abgeschlossen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Eine gerichtlicheUntersuchung zur Bestimmung der Verantwortlichkeit der verschiedenen Beteiligten wurde eingeleitet.
Se ha abierto una investigaciónjudicial para determinar las responsabilidades de los diferentes agentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine gerichtlicheUntersuchung in einem kleinen Fischerdorf an der Ostküste Englands
Una investigaciónjudicial en la Aldea, un pueblo pesquero en la costa oriental
Korpustyp: Untertitel
Nach den ihr vorliegenden Angaben hat der zuständige Minister bereits eine gerichtlicheUntersuchung verlangt.
Según la información de que dispone, el Ministro responsable ya ha solicitado una investigaciónjudicial.
Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage der am 19. März 2003 übergebenen Akte leitete die Pariser Staatsanwaltschaft eine gerichtlicheUntersuchung ein.
Sobre la base del material suministrado el 19 de marzo, la Fiscalía de París abrió una investigaciónjudicial.
Korpustyp: EU DCEP
Stehen diese gerichtlicheUntersuchung und ihre möglichen Folgen nach Ansicht des Rates in Einklang mit den Kriterien von Kopenhagen?
¿Considera el Consejo que esta investigaciónjudicial es conforme con los criterios de Copenhague?
Korpustyp: EU DCEP
Stehen diese gerichtlicheUntersuchung und ihre möglichen Folgen nach Ansicht der Kommission in Einklang mit den Kriterien von Kopenhagen?
¿Considera la Comisión que esta investigaciónjudicial es conforme con los criterios de Copenhague?
Korpustyp: EU DCEP
Die Sache ist doch ganz einfach; Frau McKenna sagt, daß es eine gerichtlicheUntersuchung zu einer Sache gibt, die uns alle angeht.
Es muy sencillo: la Sra. McKenna dice que hay una investigaciónjudicial sobre algo que nos afecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es läuft derzeit eine gerichtlicheUntersuchung betreffend den Einsatz der Mittel der Region Lombardei, die für die berufliche Bildung bestimmt sind. —
que se está llevando a cabo una investigaciónjudicial en torno a la utilización de los fondos de la Región Lombardía destinados a la formación profesional, y —
Korpustyp: EU DCEP
Auf Antrag der Brüsseler Justizbehörden wurde in dieser Angelegenheit größtes Stillschweigen gewahrt, um die laufende gerichtlicheUntersuchung nicht zu beeinträchtigen.
A solicitud de las autoridades judiciales de Bruselas, y con el fin de no comprometer la investigaciónjudicial actualmente en curso, debería mantenerse una discreción absoluta sobre este asunto.
Korpustyp: EU DCEP
gerichtliche Klageacción judicial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir verhalten uns gesetzesgemäß und geben Ihre Daten weiter, sobald wir eine entsprechende behördliche oder (im Zusammenhang mit einer Klage) gerichtliche Aufforderung erhalten.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Die gerichtliche Zuständigkeit wird gemäß den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 44/2001 bestimmt, wobei Geschädigte unter der Voraussetzung, dass die Bedingungen dafür erfüllt sind, in dem Mitgliedstaat, in dem sie ihren Wohnsitz haben, unmittelbar gegen ihren Versicherer Klage erheben können.
La competencia judicial se determinará con arreglo a las disposiciones del Reglamento (CE) n° 44/2001, quedando claro que, si se cumplen las condiciones, las partes perjudicadas podrán entablar acción directa contra su asegurador en el Estado miembro en el que estén domiciliadas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeitnehmer sind vor jeder Entlassung geschützt, die eine Reaktion des Arbeitgebers auf eine Beschwerde im Betrieb oder gerichtlicheKlage auf Einhaltung des Entgelts darstellt.
ES
Los trabajadores deben quedar protegidos contra todo despido que constituya una reacción del empresario a una queja formulada a nivel de empresa, o a una acciónjudicial encaminada a hacer respetar el principio de igualdad de retribución.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
gerichtliche Ladungcitación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kann sein, dass wir auf eine gerichtliche Anordnung oder eine gerichtlicheLadung durch Offenlegung Ihrer persönlichen Informationen und anderer ähnlicher Informationen reagieren, sofern nötig.
Es posible que, con motivo de una disposición o citación judicial, revelemos sus datos personales y otro tipo de información similar, si esto fuera necesario.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Es kann sein, dass wir Kontaktinformationen offen legen, um auf eine gerichtlicheLadung zu reagieren, um unsere Rechte oder unser Eigentum zu schützen oder in Notfällen, in denen das Leben oder die Sicherheit einer Person gefährdet ist.
Es posible que publiquemos la información de contacto para atender una citación judicial, para proteger nuestra propiedad o nuestros derechos, o en casos de emergencia en los que corre peligro la vida o seguridad de alguna persona.
Übereinkommen über die gerichtlicheZuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen
Convenio sobre competenciajudicial y ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil
Korpustyp: EU IATE
Nach seinem Inkrafttreten soll es das Lugano-Übereinkommen von 1988 über die gerichtlicheZuständigkeit und die Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen ersetzen.
ES
Al entrar en vigor, sustituirá al Convenio de Lugano de 1988 sobre la competenciajudicial y ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ohne Gefahr zu laufen, dass die gerichtlicheZuständigkeit im Land des Verbrauchers liegt?
sin correr el riesgo de que la competenciajudicial sea la del país del consumidor?
Korpustyp: EU DCEP
Das „neue Lugano-Übereinkommen“ gilt im Zivil- und Handelsrecht für die gerichtlicheZuständigkeit, die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen unter Ausschluss von steuer-, zoll- und verwaltungsrechtlichen Angelegenheiten.
ES
El “nuevo Convenio de Lugano” se aplicará a la competenciajudicial, el reconocimiento y la ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Unterschiede zwischen bestimmten einzelstaatlichen Vorschriften über die gerichtlicheZuständigkeit und die Anerkennung von Entscheidungen erschweren das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts.
Ciertas diferencias en las normas nacionales sobre competenciajudicial y reconocimiento de las resoluciones judiciales hacen más difícil el buen funcionamiento del mercado interior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die neue Verordnung bewirkt weitere wichtige Änderungen gegenüber der Brüssel-I-Verordung, und zwar die Ausweitung der Vorschriften über die gerichtlicheZuständigkeit auf Streitsachen zwischen Verbrauchern und Unternehmen in Drittstaaten, wodurch Bürger und Unternehmen gleichwertige Klagemöglichkeiten vor nationalen Gerichten erhalten, wenn der Beklagte außerhalb der EU ansässig ist.
ES
Extiende las normas sobre competenciajudicial a las relaciones entre consumidores y empresas en países no pertenecientes a la Unión Europea, brindando a unos y otras las mismas posibilidades para entablar procesos ante órganos jurisdiccionales nacionales cuando el demandado resida en el exterior de la UE.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Übereinkommen über die gerichtlicheZuständigkeit und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Ehesachen
convenio relativo a la competenciajudicial y ejecución de las sentencias en materia matrimonial
Korpustyp: EU IATE
Mit dieser Verordnung werden die für Unterhaltssachen geltenden Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 44/2001 über die gerichtlicheZuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen ersetzt.
ES
El presente reglamento sustituye las disposiciones en materia de obligaciones de alimentos del Reglamento (CE) n° 44/2001 relativo a la competenciajudicial, reconocimiento y ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil.
ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Übereinkommen über die gerichtlicheZuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen
Convenio relativo a la competenciajudicial y a la ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil
Korpustyp: EU IATE
gerichtliche Zuständigkeitjurisdicción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dreh- und Angelpunkt einer europäischen Lösung sind einheitliche Anknüpfungskriterien für die gerichtlicheZuständigkeit und das anwendbare Recht.
Lo fundamental para alcanzar una solución europea es prever unos criterios únicos de referencia para la jurisdicción competente y el Derecho aplicable.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus werden in dem Vorschlag Mindestkriterien für die gerichtlicheZuständigkeit bei derartigen Straftaten festgelegt.
Por otra parte, la propuesta establece asimismo algunos criterios mínimos por lo que se refiere a la jurisdicción para este tipo de delitos.
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat besitzt die bevorrechtigte gerichtlicheZuständigkeit für
Cada Estado miembro tendrá jurisdicción preferente sobre
Korpustyp: EU DCEP
Verzichtet der Flaggenstaat auf seine bevorrechtigte gerichtlicheZuständigkeit, so übermittelt er dem
Si el Estado cuyo pabellón ostente el buque renuncia a su jurisdicción preferente, deberá enviar al otro Estado miembro
Korpustyp: EU DCEP
Es besteht generelle Einigkeit darüber, dass dies die beste Möglichkeit zur Neutralisierung der schwierigen Diskussion in bezug auf die gerichtlicheZuständigkeit darstellt.
Ha habido acuerdo general respecto a que es el mejor modo de neutralizar el difícil debate acerca de cuál debe ser la jurisdicción competente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kriterien, nach denen die gerichtlicheZuständigkeit bestimmt wird, sollten eindeutig sein und gehören eher in den Text des eigentlichen Rahmenbeschlusses als in die Erwägungen.
Han de fijarse claramente los criterios para establecer la jurisdicción, y es mejor insertarlos en la parte dispositiva de la Decisión marco que en un considerando.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Klärung von Konflikten in Bezug auf die gerichtlicheZuständigkeit in Strafsachen
Asunto: Solución de conflictos de jurisdicción en materia penal
Korpustyp: EU DCEP
Die gerichtlicheZuständigkeit von Eurojust wird auf fast alle Gebiete des Strafrechts ausgedehnt und seine Interventionsmöglichkeiten bei den nationalen Justizbehörden sind gestärkt worden.
La jurisdicción de Eurojust se amplia a casi todos los ámbitos penales y se refuerzan sus facultades de intervención ante las autoridades judiciales nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechendes gilt für die gerichtlicheZuständigkeit.
Lo mismo sobre el tema de la jurisdicción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise wird der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte eine erhebliche gerichtlicheZuständigkeit im Hinblick auf die EU-Institutionen erlangen.
De este modo, el Tribunal Europeo de Derechos Humanos obtendrá una jurisdicción significativa sobre las instituciones de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gerichtliches Schriftstückdocumento judicial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
unberührt, wenn ein gerichtlichesSchriftstück im Rahmen eines Verfahrens im Ursprungsmitgliedstaat in einem anderen Mitgliedstaat zugestellt werden muss.
cuando un documentojudicial, en el marco de un procedimiento en el Estado miembro de origen, deba ser trasladado de un Estado miembro a otro para su notificación en este último.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung ist in Zivil- oder Handelssachen anzuwenden, in denen ein gerichtliches oder außergerichtliches Schriftstück von einem in einen anderen Mitgliedstaat zum Zwecke der Zustellung zu übermitteln ist.
El presente Reglamento será de aplicación en materia civil o mercantil cuando un documentojudicial o extrajudicial deba transmitirse de un Estado miembro a otro para ser notificado o trasladado en este último.
Korpustyp: EU DGT-TM
gerichtliche Kontrollecontrol judicial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die gerichtlicheKontrolle wurde im Januar bzw. Februar 2015 für alle drei Journalisten aufgehoben.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Diese Vielfalt von Regelungen verkompliziert auch die gerichtlicheKontrolle.
Esta variedad de normas complica también el controljudicial.
Korpustyp: EU DCEP
Später wurden die drei Journalisten wegen "unterlassener Weitergabe von Informationen und Quellen" gemäß Paragraf 107 des kamerunischen Strafgesetzbuchs angeklagt und unter gerichtlicheKontrolle gestellt.
Después, los tres fueron acusados de "no denunciar" información y fuentes, en aplicación del artículo 107 del Código Penal de Camerún, y puestos bajo controljudicial.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Für die demokratische und gerichtlicheKontrolle von Europol sind in den einschlägigen Europol-Rechtsvorschriften entsprechende Mechanismen vorgesehen.
Europol está sujeto a control democrático y judicial a través de los mecanismos que contempla la legislación Europol pertinente.
Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur besitzt das Recht, jede natürliche oder juristische Person zu zwingen, ihr Informationen über Dritte zu liefern, ohne ihr Wissen und ohne gerichtlicheKontrolle.
Entre las prerrogativas del FBI figura actualmente la posibilidad de obligar a cualquier persona o entidad a proporcionarle información sobre terceros, a espaldas de las personas interesadas y sin controljudicial.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Datenschutz - die Daten der Bürger dürfen ohne gerichtlicheKontrolle und parlamentarische Mitwirkung nicht weitergegeben werden.
Protección de datos: los datos de los ciudadanos no se deberían transmitir sin un controljudicial y la participación del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits in meinem ersten Schengen-Bericht haben wir auf mehr Transparenz, mehr parlamentarische und gerichtlicheKontrolle sowie auf die Achtung der Menschenrechte gedrungen.
Ya en mi primer informe sobre Schengen solicitamos mayor transparencia, mayor control parlamentario y judicial para los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt sowohl für die Rechtsgrundlage als auch für die gerichtlicheKontrolle der Arbeit von OLAF.
Esto es válido tanto para el fundamento jurídico como para el controljudicial de la actuación de la OLAF.
Korpustyp: EU DCEP
Im Gegenteil: Die Revision des Maastrichtvertrages sieht eine Vermehrung der zwischenstaatlichen Verfahren ohne adäquate parlamentarische und gerichtlicheKontrolle vor.
Al contrario: la revisión del Tratado de Maastricht prevé un crecimiento de los procedimientos interestatales sin un adecuado control parlamentario y judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies geschieht über eine vertrauliche amtliche Vorladung und somit ohne jedwede Kontrolle durch eine gerichtliche Instanz.
Este proceso se lleva a cabo a través de una solicitud oficial confidencial y, por tanto, sin controljudicial alguno.
Korpustyp: EU DCEP
gerichtliche Nachprüfungcontrol judicial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch Abänderung 135 kann die Kommission nicht akzeptieren, weil dadurch den Antragstellern zusätzlicher Aufwand aufgebürdet und die gerichtlicheNachprüfung erschwert würde.
Die gerichtlichePrüfung einer Haftverlängerung muss es dem zuständigen Gericht ermöglichen, die Entscheidung der Behörde, die ursprünglich die Inhaftnahme eines illegal aufhältigen Drittstaatsangehörigen angeordnet hatte, durch seine eigene Entscheidung zu ersetzen
ES
Al llevar a cabo el controljudicial de un internamiento prolongado, la autoridad judicial competente debe poder sustituir la decisión de la autoridad que ha ordenado el internamiento inicial de un nacional de un tercer país en situación irregular por su propia decisión
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Abschließend möchte ich, ebenso wie einige meiner Vorredner, darauf hinweisen, daß die Mitentscheidung des Europäischen Parlaments in diesen Bereichen äußerst wichtig ist und eine demokratische und gerichtlichePrüfung erfolgen muß. Ich hoffe, dies wird bei der Regierungskonferenz erörtert werden.
Por último, como ya se ha señalado, es esencial, y espero que la CIG así lo establezca, forzar a la codecisión con el Parlamento Europeo en estos ámbitos, bajo un control democrático y judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EUROPA - PRESS RELEASES - Press release - Die gerichtlichePrüfung einer Haftverlängerung muss es dem zuständigen Gericht ermöglichen, die Entscheidung der Behörde, die ursprünglich die Inhaftnahme eines illegal aufhältigen Drittstaatsangehörigen angeordnet hatte, durch seine eigene Entscheidung zu ersetzen
ES
EUROPA - PRESS RELEASES - Press release - Al llevar a cabo el controljudicial de un internamiento prolongado, la autoridad judicial competente debe poder sustituir la decisión de la autoridad que ha ordenado el internamiento inicial de un nacional de un tercer país en situación irregular por su propia decisión
ES
b) können seine Mitglieder im Hoheitsgebiet jedes anderen Mitgliedstaats weder festgehalten noch gerichtlich verfolgt werden.
b) no podrán ser detenidos ni procesados en el territorio de cualquier otro Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Die laufenden Untersuchungen fallen im derzeitigen Stadium unter die gerichtliche Geheimhaltungspflicht.
En esta fase, las investigaciones están cubiertas por el secreto del sumario.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Klärung von Konflikten in Bezug auf die gerichtliche Zuständigkeit in Strafsachen
Asunto: Solución de conflictos de jurisdicción en materia penal
Korpustyp: EU DCEP
Verzichtet der Flaggenstaat auf seine bevorrechtigte gerichtliche Zuständigkeit, so übermittelt er dem
Si el Estado cuyo pabellón ostente el buque renuncia a su jurisdicción preferente, deberá enviar al otro Estado miembro
Korpustyp: EU DCEP
Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten ***I
Notificación y traslado de documentos ***I
Korpustyp: EU DCEP
In Österreich gibt es Beispiele dafür, dass Opfer mit Erfolg gegen Adressbuchfirmen gerichtlich vorgegangen sind.
En Austria, hay evidencias de demandas entabladas con éxito por las víctimas de las empresas de directorios profesionales.
Korpustyp: EU DCEP
Wie beurteilt sie das gerichtliche Verbot dieser Organisation im Lichte der Vereinigungsfreiheit?
¿Qué opina de la ilegalización de esta organización a la luz del principio de libre asociación?
Korpustyp: EU DCEP
Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten
Seguridad del personal sanitario ante las heridas por jeringuillas: necesidad de legislación europea
Korpustyp: EU DCEP
Manche Länder verlangen auch qualifizierte Übersetzungen, etwa durch gerichtlich beeidete Dolmetscher.
Algunos países solicitan traducciones cualificadas realizadas por traductores jurados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
können seine Mitglieder im Hoheitsgebiet jedes anderen Mitgliedstaats weder festgehalten noch gerichtlich verfolgt werden.
no podrán ser detenidos ni procesados en el territorio de cualquier otro Estado miembro.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Diese Schulden gehören im gerichtlich beaufsichtigten Umstrukturierungsverfahren zu den gesicherten Verbindlichkeiten.
La deuda es parte del crédito privilegiado con arreglo al procedimiento de reorganización concursal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass Karjaportti seither einem gerichtlich beaufsichtigten Umstrukturierungsverfahren nach finnischem Recht unterliegt.
La Comisión señala que Karjaportti ha sido sometida al procedimiento de reorganización concursal con arreglo a la legislación finlandesa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle drei Unternehmen sind im Rahmen des gerichtlich beaufsichtigten Umstrukturierungsverfahrens abgesicherte Gläubiger.
Las tres empresas eran acreedores garantizados en el procedimiento de reorganización concursal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leider wurden das Massaker von Katyń und die Täter noch immer nicht gerichtlich verfolgt und verurteilt.
Por desgracia, la masacre de Katyń y sus autores todavía no han sido juzgados ni condenados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grünbuch über das anzuwendende Recht und die gerichtliche Zuständigkeit in Scheidungssachen
Libro Verde sobre la legislación aplicable y la competencia en asuntos de divorcio
Korpustyp: EU IATE
Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten ***I (Abstimmung)
Notificación y traslado de documentos ***I (votación)
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Situation stellte der Antrag auf ein gerichtliches Sanierungsverfahren die am wenigsten kostspielige Option dar.
En esas circunstancias, la solicitud de suspensión de pagos representaba la fórmula menos costosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
das auf den Vertrag anwendbare Recht und die gerichtliche Zuständigkeit bei Streitigkeiten.
la ley aplicable al contrato y la jurisdicción contenciosa competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäss gerichtlicher Untersuchung lernte Zhang Lingling im April 2003 den arbeitslosen He Zhiqiang kennen.
De acuerdo con las investigaciones realizadas, en abril de 2003 Zhang Lingling conoció a He Zhiqiang, en paro en esa época.
Korpustyp: Untertitel
Professionelle Übersetzungen - 30 Sprachen, Softwarelokalisierung, gerichtliche Übersetzungen, Korrekturen von den Muttersprachlern, eigener Kurrierdienst.
ES
Traducciones profesionales - a 30 idiomas, localización del software, traducciones juradas, correcciones realizadas por parlantes oriundos, servicio de correo propio.
ES
Sachgebiete: jura steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
PROZESSRECHT Zivil- und strafrechtliche Verfahren jeglicher Art, insbesondere Wirtschaftsdelikte, Anerkennung und Vollstreckung ausländischer gerichtlicher Entscheidungen.
servicios de traducción, traducciones, traducciones urgentes, correcciones de traducciones, traducciones legalizadas, traducciones de manuales técnicos
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Gerichtliche und außergerichtliche Beratung von Gläubigern zwecks Eintreibung von Verbindlichkeiten insolventer bzw. in Konkurs geratener Schuldnerfirmen
ES
fordert die kongolesische Regierung auf, im Rahmen der Wiederherstellung des Rechtsstaates alle Urheber von Gewalttaten gerichtlich zu belangen;
Insta al Gobierno de la RDC a que, en el contexto del restablecimiento del Estado de Derecho, procese a todas las personas responsables de actos de violencia;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die kongolesische Regierung im Rahmen der Wiederherstellung des Rechtsstaates auf, alle Urheber von Gewalttaten gerichtlich zu belangen;
Insta al Gobierno congoleño a que, en el contexto de restablecimiento del Estado de Derecho, procese a todas las personas responsables de actos de violencia;
Korpustyp: EU DCEP
Mr. Watkins, welcher sich auf Bewährung wegen Drogenbesitzes befindet…welche im August 2001 von Richter Prevas gerichtlich entschieden wurd…
Watkins, en libertad condicional por distribución de droga…...otorgada por el juez Prevas en agosto de 200…
Korpustyp: Untertitel
Unsere Undercover-Operationen erhalten die erfolgreichsten gerichtlich verfolgbaren Informationen, wenn man sich auf den Anhang 4 der Tabelle bezieht.
Nuestras operaciones encubiertas consiguen la mayor información factible, si se fijan en la gráfica del apéndice cuatro.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Änderungsantrag würde es der zuständigen Behörde ermöglichen, andere zu benachrichtigen, ohne eine gerichtliche Entscheidung verlangen zu müssen.
Esta enmienda permitiría a la autoridad competente alertar a otros Estados miembros sin tener que hacer esa valoración.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union arbeitet an der Errichtung eines gemeinsamen Rechtsraums auf der Grundlage der gegenseitigen Anerkennung gerichtlicher Entscheidungen.
No obstante, estoy en desacuerdo con la ponente cuando intenta basar sus argumentos en el apartado 2 del artículo 24 de la Carta de Derechos Fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe aber doch, dass die gerichtliche Klärung des Charakters der FPÖ auf anderem Wege möglich ist.
Sin embargo, espero que sea posible aclarar jurídicamente el carácter del FPÖ por otras vías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat nun einige Mitgliedstaaten, die gegen EU-Normen verstoßen haben, auf Vertragsverletzung verklagt und gerichtliche Verfahren eingeleitet.
La Comisión ha incoado procedimientos de infracción contra Estados miembros por su incumplimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerhalb von Strafverfahren können Sanktionen rasch verhängt werden, und sie haben sich als wirksamer erwiesen als schwerere gerichtliche Strafen.
Las sanciones no penales pueden imponerse rápidamente y se ha visto que son más eficaces que las sanciones penales más graves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sanktion – sei sie nun gerichtlich oder auf dem Verwaltungsweg veranlasst – muss der Schwere des Verstoßes entsprechen.
La sanción, ya sea penal o administrativa, debe adaptarse a la gravedad de la infracción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission stellt zunächst fest, dass der Erwerb von Anteilen nicht Bestandteil des gerichtlich beaufsichtigten Umstrukturierungsverfahrens war.
En primer lugar, la Comisión señala que la compra de acciones no formaba parte del procedimiento de reorganización concursal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende Tabelle enthält Einzelheiten zur Finanzlage von Karjaportti vor dem gerichtlich beaufsichtigten Umstrukturierungsverfahren und während dieses Verfahrens:
En el siguiente cuadro se dan detalles sobre la situación financiera de Karjaportti antes y durante el procedimiento de reorganización concursal:
Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt bestehen ungefähr [30-70] [19] % der Umstrukturierungsschulden, die dem gerichtlich beaufsichtigten Umstrukturierungsverfahren unterliegen, gegenüber privaten Gläubigern.
En conjunto, aproximadamente el [30-70] [19] % de las deudas afectadas por el procedimiento de reorganización concursal eran deudas con acreedores privados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Grundprinzip ist dabei, daß die gerichtliche Zuständigkeit danach festgelegt wird, wo die Parteien ihren ständigen Aufenthaltsort haben.
El principio esencial es que la competencia se fija según el domicilio permanente de las partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die in Absatz 2 genannte gerichtliche Auflösung der Gesellschaft ausgesprochen worden ist, tritt die Gesellschaft in Liquidation.
Cuando se declare la disolución, a la que se refiere el apartado 2 la sociedad entrará en liquidación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grünbuch über das anzuwendende Recht und die gerichtliche Zuständigkeit in Scheidungssachen [KOM(2005) 82 endg. - Nicht im Amtsblatt veröffentlicht].
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gerichtsdolmetschen Dometscheinsätze im Kommunalbereich und bei Gerichten in Österreich werden überwiegend durch allgemein beeidete und gerichtlich zertifizierte Dolmetscher durchgeführt.
Traductores jurados Las interpretaciones a nivel municipal y en juzgados en Austria son realizadas mayoritariamente por nuestros traductores jurados y por intérpretes con certificación jurídica.
Ya sea interpretación simultánea, consecutiva o jurada, nosotros nos encargamos de asesorarlo sobre la clase de interpretación más acertada según su caso.
AT
Ausnahmen gelten nur wenn Exeltis zu einer Offenlegung und Übermittlung der Daten gesetzlich angehalten oder durch gerichtliches Urteil verpflichtet ist.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Beabsichtigt er, politische Einflussnahmen der Europäischen Union auf ähnliche gerichtliche Auseinandersetzungen zu unterstützen, so dass die Rückführung von Kulturschätzen in ihr Ursprungsland erleichtert wird?
¿Piensa el Consejo fomentar la implicación política de la Unión Europea en litigios similares a fin de facilitar la recuperación de las reliquias culturales?
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission weiß um die von dem Herrn Abgeordneten angesprochene Problematik der Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen, mit denen die Rückgabe unrechtmäßig entzogener oder zurückgehaltener Kinder angeordnet wird.
La Comisión es consciente del problema suscitado por Su Señoría a propósito de las dificultades para hacer cumplir decisiones que establecen la devolución de menores injustamente sustraídos o retenidos.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die in Absatz 2 genannte Frist verstrichen, ohne dass eine Entscheidung mitgeteilt worden ist, so wird davon ausgegangen, dass der Flaggenstaat auf seine gerichtliche Zuständigkeit verzichtet.
Transcurrido el plazo referido en el apartado 2 sin que haya sido comunicada decisión alguna, se presumirá que el Estado miembro del pabellón renuncia al ejercicio de su jurisdicción.
Korpustyp: EU DCEP
Das EP fordert, die für dieses Umweltverbrechen Verantwortlichen gerichtlich zu belangen, die Umweltverseuchung vollständig zu beseitigen und die Opfer zu entschädigen.
El pleno aprobó la solicitud de urgencia del Consejo sobre las flotas pesqueras de las regiones ultraperiféricas europeas.
Korpustyp: EU DCEP
Da Russland sich weigert, eigene Staatsbürger auszuliefern, hängt es vom politischen Willen der russischen Behörden ab, ob sie Bout gerichtlich verfolgen oder nicht.
Visto que Rusia se niega a extraditar a sus propios súbditos, dependerá de la voluntad política de las autoridades rusas si Bout va a ser perseguido o no.
Korpustyp: EU DCEP
Bei unterlassenem Opferschutz oder Hilfeleistung durch öffentliche Institutionen sollte zudem eine gerichtliche Untersuchung eingeleitet werden, um Disziplinarmaßnahmen gegen die Verantwortlichen zu ergreifen.
El Parlamento pide al gobierno de Turquía que facilite " datos exactos " sobre la discriminación ejercida contra las mujeres, incluido el acceso al mercado laboral oficial, por parte de las mujeres que llevan velo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Anhörung soll wichtige Informationen über Themen wie strafrechtliche Definitionen, Strafen, gerichtliche Zuständigkeiten, das Sperren von Internetseiten, das Alter der sexuellen Mündigkeit und andere relevante Sachverhalte liefern.
En concreto, el objetivo de la audiencia es aclarar ciertos temas como definiciones de derecho penal, sanciones, jurisdicción, bloqueo de páginas web, edad de consentimiento sexual y otras cuestiones relacionadas.
Korpustyp: EU DCEP
Das Problem sowohl für die öffentlichen Einrichtungen als auch für die Pharmaindustrie besteht darin, dass die Einleitung gerichtlicher Schritte zeitaufwendig und kostspielig ist.
El problema, tanto para la Administración como para la industria, es que judicializar esa reclamación es lento y costoso.
Korpustyp: EU DCEP
Es besteht generelle Einigkeit darüber, dass dies die beste Möglichkeit zur Neutralisierung der schwierigen Diskussion in bezug auf die gerichtliche Zuständigkeit darstellt.
Ha habido acuerdo general respecto a que es el mejor modo de neutralizar el difícil debate acerca de cuál debe ser la jurisdicción competente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als einer unserer Kollegen, Herr Ruiz Mateos, an der Vereidigung in Spanien gehindert wurde, weil er gerichtlich verfolgt wurde, haben Sie sich ebenfalls auf die nationale Souveränität berufen.
Cuando a uno de nuestros colegas, el señor Ruiz Mateos, se le impidió prestar juramento en España por estar procesado, invocaron ustedes la soberanía nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund muss […] als Gläubiger auf Platz 1 der Rangfolge zum Ende des gerichtlich beaufsichtigten Umstrukturierungsverfahrens auf keine Forderungen verzichten.
En estas circunstancias, […] no tiene que renunciar a sus créditos al término del procedimiento de reorganización concursal, puesto que es el acreedor de mayor rango.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stadt Mikkeli hingegen stimmte einer weiteren Umschuldung zu, nachdem Karjaportti gegen die Konditionen der Umschuldung verstoßen hatte, die im Zuge des gerichtlich beaufsichtigten Umstrukturierungsverfahrens vereinbart worden waren.
El Ayuntamiento de Mikkeli, en cambio, aceptó otra reprogramación de la deuda después de que Karjaportti incumpliera las condiciones de la reprogramación acordadas en el procedimiento de reorganización concursal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als im Dezember 2004 das gerichtlich beaufsichtigte Umstrukturierungsverfahren begann, forderte Tapiola von der Stadt Mikkeli gemäß der Garantie die Zahlung der ausstehenden Schulden von Karjaportti.
Cuando se inició el procedimiento de reorganización concursal en diciembre de 2004, Tapiola solicitó el pago de las deudas pendientes de Karjaportti al Ayuntamiento de Mikkeli en virtud de la garantía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als im Dezember 2004 das gerichtlich beaufsichtigte Umstrukturierungsverfahren begann, forderte Tapiola von der Stadt Mikkeli gemäß der Garantie die Zahlung der ausstehenden Schulden von Karjaportti.
Cuando comenzó el procedimiento de reorganización concursal en diciembre de 2004, Tapiola solicitó al Ayuntamiento de Mikkeli el pago de las deudas pendientes de Karjaportti en virtud de la garantía.
Korpustyp: EU DGT-TM
das am 30. Oktober 1979 in Bukarest unterzeichnete Abkommen zwischen der Sozialistischen Republik Rumänien und dem Königreich Belgien über die Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Unterhaltssachen;
el Convenio entre la República Socialista de Rumanía y el Reino de Bélgica sobre reconocimiento y ejecución de resoluciones en materia de obligaciones alimentarias, firmado en Bucarest el 30 de octubre de 1979,
Korpustyp: EU DGT-TM
das am 6. November 1980 in Bukarest unterzeichnete Abkommen zwischen der Sozialistischen Republik Rumänien und dem Königreich Belgien über die Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Scheidungssachen;
el Convenio entre la República Socialista de Rumanía y el Reino de Bélgica sobre reconocimiento y ejecución de resoluciones de divorcio, firmado en Bucarest el 6 de noviembre de 1980,
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraufhin entschied der Sozialversicherungsträger, für die Restschuld keinen Zahlungsaufschub zu gewähren und drohte 2006 damit, gerichtliche Schritte zur Eröffnung eines Insolvenzverfahrens gegen das Unternehmen einzuleiten.
En consecuencia, el ZUS decidió no aplazar el reembolso del resto de la deuda y en 2006 amenazó con incoar el procedimiento de solicitud de insolvencia de la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
e) die Achtung des gleichen Rechts der Frau auf persönliche Sicherheit und die Gewährleistung, dass diejenigen, die für tätliche Angriffe gegen Frauen verantwortlich sind, gerichtlich verfolgt werden;
e) Respetar la igualdad de derechos de la mujer en cuanto a su integridad personal y velar por que sus agresores sean enjuiciados;
Korpustyp: UN
in der Erwägung, dass die UN-Mitarbeiter, die wegen sexueller Ausbeutung aus der Organisation ausgeschlossen wurden, in ihren Herkunftsländern selten gerichtlich verfolgt werden,
Considerando que el personal de las Naciones Unidas expulsado de la organización por explotación sexual rara vez es procesado en su país de origen,
Korpustyp: EU DCEP
Nachdem Versuche, diesen Vertrag mit Arcelor neu auszuhandeln, fehlgeschlagen waren, beschloss die SNCB, den Konkurs von Acimar anzumelden und um ein gerichtliches Sanierungsverfahren anzusuchen.
Dado que fracasaron varios intentos de renegociación de este contrato con Arcelor, SNCB decidió declarar en quiebra a Acimar y solicitar la suspensión de pagos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Artikel regelt nicht nur die Möglichkeit, dass der Flaggenstaat darauf verzichtet, seine bevorrechtigte gerichtliche Zuständigkeit auszuüben, sondern bezieht sich auch auf andere Situationen.
El artículo regula no sólo la posibilidad de que el Estado del pabellón renuncie a ejercer su jurisdicción preferente, sino que cubre también otras situaciones.
Korpustyp: EU DCEP
(4) Verzichtet der Flaggenstaat auf seine bevorrechtigte gerichtliche Zuständigkeit, so übermittelt er dem anderen Staat die ihm vorliegenden Informationen und Dokumente.
4 Si el Estado cuyo pabellón ostente el buque renuncia a su jurisdicción preferente, deberá enviar al otro Estado miembro las informaciones y documentos de que disponga.
Korpustyp: EU DCEP
(4) Verzichtet der Flaggenstaat auf seine bevorrechtigte gerichtliche Zuständigkeit, so übermittelt er dem anderen Kontrollstaat die ihm vorliegenden Informationen und Dokumente.
Si el Estado cuyo pabellón ostente el buque renuncia a su jurisdicción preferente, deberá enviar al otro Estado miembro interviniente las informaciones y documentos de que disponga.
Korpustyp: EU DCEP
Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 44/2001 des Rates über die gerichtliche Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen (Brüssel I)
Declaraciones del Consejo y de la Comisión sobre las conclusiones de la reunión especial del ECOFIN del 7 de septiembre (miércoles a las 9H00).
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat kann gemäß dem neuen Vertrag fortan auch gerichtliche Kammern einrichten, die für Entscheidungen im ersten Rechtszug über bestimmte Kategorien von Klagen zuständig sind.
ES
El nuevo Tratado establece asimismo que el Consejo podrá crear salas jurisdiccionales especializadas encargadas de conocer en primera instancia de determinadas categorías de recursos interpuestos en materias específicas.
ES
Sachgebiete: oeffentliches jura weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ich solle weiterhin zum Unterricht gehen, bis gerichtlich geklärt sei, ob ich von ihm befreit würde und das Schulamt solle die Umschulung zurücknehmen.
DE
Yo debería seguir yendo a clases hasta que se hubiera aclarado si yo sería liberado de las clases y mientras tanto las autoridades escolares debían de retirar mi expulsión.
DE
Sachgebiete: astrologie schule media
Korpustyp: Webseite
Dank automatischer Suchsysteme und dem Einsatz gerichtlich vereidigter Sachvertändiger, kann die Agence pour la Protection des Programmes (APP, Paris) Urheberrechtsverletzungen nachweisen.
Sachgebiete: jura internet media
Korpustyp: Webseite
Gerichtsdolmetschen Dometscheinsätze auf kommunaler Ebene und bei Gerichten in Österreich werden überwiegend durch unsere allgemeinen beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher durchgeführt.
AT
Traductores jurados Las interpretaciones a nivel municipal y en juzgados en Austria son realizadas mayoritariamente por nuestros traductores jurados y por intérpretes con certificación jurídica.
AT
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
Ferner werden derzeit auf nationaler Ebene mehrere gerichtliche Ermittlungsverfahren eingeleitet, z. B. in Deutschland gegen Unternehmen, die mit dem Waffenhandel in Südafrika in Verbindung stehen, oder in Griechenland im Zusammenhang mit dem Flughafenbau in Athen.
También se están llevando a cabo numerosas investigaciones jurídicas a nivel nacional, como por ejemplo la de las empresas implicadas en las operaciones de venta de armas en Sudáfrica, o en Grecia, en la construcción del aeropuerto de Atenas.
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso wird die Immunität auch nicht aufgehoben, wenn ein gerichtliches Verfahren unter Umständen angestrengt wird, die nahe legen, dass es allein deshalb eingeleitet wurde, um dem betreffenden Mitglied zu schaden.
Igualmente, cuando el proceso se presenta en circunstancias que hacen pensar que se inició exclusivamente para perjudicar al diputado en cuestión, no se suspenderá la inmunidad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Art des Zusammenhangs zwischen örtlicher/einzelstaatlicher Abfallplanung und den Anforderungen des Binnenmarktes wirft nach wie vor eine Reihe rechtlicher Fragen auf, die auf gerichtlicher Ebene zu klären sind.
La índole de la relación mutua entre la planificación local/nacional de la gestión de residuos y las exigencias del mercado interior sigue dando pie a diversas disputas jurídicas.