linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gerichtlich judicial 1.861
forense 3

Verwendungsbeispiele

gerichtlich judicial
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

aufgrund rechtlicher Verpflichtung oder behördlicher oder gerichtlicher Anordnung erforderlich ist, DE
es necesario en gestiones jurídicas o disposiciones judiciales o administrativas. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In bestimmten Fällen können derartige Maßnahmen eine gerichtliche Interventionn erfordern.
En determinados casos, dichas medidas podrán exigir actuaciones judiciales.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Exhumierung erfordert eine gerichtliche Anordnung, Zustimmung der Eltern.
Y para exhumarla necesitamos una orden judicial y el consentimiento de los padres.
   Korpustyp: Untertitel
Der Benutzer ist allein haftbar bezüglich aller gerichtlichen oder außergerichtlichen Forderungen oder Rechtsmittel, die von Dritten gegen CPSL eingeleitet werden.
El usuario será responsable exclusivo ante cualquier reclamación o acción legal, judicial o extrajudicial, incoada por terceros contra CPSL.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Auseinandersetzungen sollten zwar primär außergerichtlich beigelegt werden, es sollte jedoch auch eine Möglichkeit des Einsatzes von gerichtlichen Mitteln geben.
Aunque los conflictos deben dirimirse primordialmente de forma extrajudicial, también debe existir la posibilidad de resolverlos por vía judicial.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr wisst, dass man dafür eine gerichtliche Verfügung braucht.
Saben que debo conseguir una orden judicial para eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Rentenanspruch kann nur durch eine gerichtliche Verfügung aufgeteilt werden, nicht durch private Absprachen.
Una pensión puede solo ser dividida por resolución judicial, no por un acuerdo privado.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie ressorts    Korpustyp: Webseite
Dabei kommen sowohl gerichtliche als auch außergerichtliche Verfahren in Betracht.
Se ocupa de la resolución de conflictos judiciales y extrajudiciales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich erwirke eine gerichtliche Verfügung, um zu verhindern, dass der Film jemals gezeigt wird.
Voy a golpear a esos malditos con una orden judicial. Me voy a asegurar de que esa película nunca salga a la luz.
   Korpustyp: Untertitel
Alternative Streitbeilegungsverfahren lassen sich weiterhin nach „gerichtlichen“ und „außergerichtlichen“ Formen der Streitbeilegung unterscheiden. ES
Cabe distinguir también entre las formas de RAC de tipo «judicial» y «extrajudicial». ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gerichtliches Gestaendnis . .
gerichtliche Zustaendigkeit . .
gerichtliche Bestrafung .
gerichtliche Strafe .
gerichtliche Verurteilung condena judicial 1
gerichtliche Entscheidung resolución judicial 29 decisión judicial 26 sentencia 9 . . . .
gerichtliche Aufloesung .
gerichtliches Verfahren . .
gerichtliches Vorgehen . .
gerichtliche Untersuchung investigación judicial 25 .
gerichtliche Klage acción judicial 3 . .
gerichtliche Ladung citación 2
gerichtliche Vertragsbeendigung . .
gerichtliche Zuständigkeit competencia judicial 126 jurisdicción 43
gerichtlicher Zuständigkeitsbereich . .
gerichtliches Vergleichsverfahren .
gerichtliche Trennung .
gerichtliche Anhörung .
gerichtliche Verfolgung .
gerichtliche Anordnung .
gerichtliches Schriftstück documento judicial 2
gerichtlicher Akt .
gerichtliche Kontrolle control judicial 38
gerichtliche Nachprüfung control judicial 1 .
gerichtliche Prüfung control judicial 3 .
gerichtliche Handlung .
gerichtliche Versteigerung .
gerichtlich vertreten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gerichtlich

228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

nach innerstaatlichem Recht gerichtlich angefochten
, de conformidad con el Derecho nacional
   Korpustyp: EU DCEP
Heute war die gerichtliche Untersuchung.
La investigación fue esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Gerichtliche Zuständigkeit für die Svalbard-Fischgründe
Asunto: Jurisdicción en el caladero de Svalbard
   Korpustyp: EU DCEP
des Staates, der seine gerichtliche Zuständigkeit ausübt,
del Estado que ejerza su jurisdicción competente
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat begründet seine gerichtliche Zuständigkeit
Cada Estado miembro será competente
   Korpustyp: EU DCEP
gegenseitige Anerkennung gerichtlicher Entscheidungen in Strafsachen
reconocimiento mutuo de las resoluciones en materia penal
   Korpustyp: EU IATE
Dawson Cornwell - Gerichtliche Vormundschaft des Gerichts
Dawson Cornwell - despacho especializado en Derecho de Familia situado en Londres
Sachgebiete: jura e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Ich kann Sie und ihre Fluglinie gerichtlich belangen.
Puedo demandarla a usted y a esta compañia.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Mitgliedstaat besitzt die bevorrechtigte gerichtliche Zuständigkeit für
Cada Estado miembro tendrá jurisdicción preferente sobre
   Korpustyp: EU DCEP
Die gerichtliche Verfolgung der Gewerkschafter erfolgte im Auftrag führender Regierungsvertreter.
El procesamiento tuvo lugar además a instancias del Gobierno.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Weiteren möchte ich kurz auf die gerichtliche Zuständigkeit eingehen.
Paso ahora al problema de la jurisdicción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 45 Aufhebung der Befreiung von gerichtlicher Verfolgung
Artículo 45 Alzamiento de la inmunidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übersetzungen von allen Fachthemen, Expresstermine, Übersetzungen mit gerichtlicher Beglaubigung. ES
Traducciones de todos tipos de textos especializados, traducciones exprés, traducciones autentificadas. ES
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Im Normalfall gibt es drei Instanzen zur Überprüfung gerichtlicher Entscheidungen. DE
Por regla general existen tres instancias: DE
Sachgebiete: jura verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Anzuwendendes Recht und gerichtliche Zuständigkeit in Scheidungssachen (Grünbuch) ES
Legislación aplicable y competencia en materia de divorcio (Libro Verde) ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Anzuwendendes Recht und gerichtliche Zuständigkeit in Scheidungssachen (Grünbuch)Archiv ES
Legislación aplicable y competencia en materia de divorcio (Libro Verde)Archivos ES
Sachgebiete: jura steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hochwertige Übersetzungen von dem Übersetzungsbüro Aedit – Expressübersetzungen, gerichtlich beglaubigte Übersetzungen
Traducciones de calidad de la agencia AEDIT - traducciones urgentes, traducciones legalizadas
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Internationale Kindesentführung und Sorgesrechtstreitigkeiten Gerichtliche Vormundschaft des Gerichts
Sustracción Internacional de Menores y disputas por custodia Guarda
Sachgebiete: jura e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Die Bedeutung gerichtlicher Gutachter in Spanien › Rechtsanwälte Spanien ES
Desjudicialización de la vida societaria › Abogados España ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht ressorts    Korpustyp: Webseite
b) können seine Mitglieder im Hoheitsgebiet jedes anderen Mitgliedstaats weder festgehalten noch gerichtlich verfolgt werden.
b) no podrán ser detenidos ni procesados en el territorio de cualquier otro Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
Die laufenden Untersuchungen fallen im derzeitigen Stadium unter die gerichtliche Geheimhaltungspflicht.
En esta fase, las investigaciones están cubiertas por el secreto del sumario.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Klärung von Konflikten in Bezug auf die gerichtliche Zuständigkeit in Strafsachen
Asunto: Solución de conflictos de jurisdicción en materia penal
   Korpustyp: EU DCEP
Verzichtet der Flaggenstaat auf seine bevorrechtigte gerichtliche Zuständigkeit, so übermittelt er dem
Si el Estado cuyo pabellón ostente el buque renuncia a su jurisdicción preferente, deberá enviar al otro Estado miembro
   Korpustyp: EU DCEP
Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten ***I
Notificación y traslado de documentos ***I
   Korpustyp: EU DCEP
In Österreich gibt es Beispiele dafür, dass Opfer mit Erfolg gegen Adressbuchfirmen gerichtlich vorgegangen sind.
En Austria, hay evidencias de demandas entabladas con éxito por las víctimas de las empresas de directorios profesionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie beurteilt sie das gerichtliche Verbot dieser Organisation im Lichte der Vereinigungsfreiheit?
¿Qué opina de la ilegalización de esta organización a la luz del principio de libre asociación?
   Korpustyp: EU DCEP
Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten
Seguridad del personal sanitario ante las heridas por jeringuillas: necesidad de legislación europea
   Korpustyp: EU DCEP
Manche Länder verlangen auch qualifizierte Übersetzungen, etwa durch gerichtlich beeidete Dolmetscher.
Algunos países solicitan traducciones cualificadas realizadas por traductores jurados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
können seine Mitglieder im Hoheitsgebiet jedes anderen Mitgliedstaats weder festgehalten noch gerichtlich verfolgt werden.
no podrán ser detenidos ni procesados en el territorio de cualquier otro Estado miembro.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Diese Schulden gehören im gerichtlich beaufsichtigten Umstrukturierungsverfahren zu den gesicherten Verbindlichkeiten.
La deuda es parte del crédito privilegiado con arreglo al procedimiento de reorganización concursal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass Karjaportti seither einem gerichtlich beaufsichtigten Umstrukturierungsverfahren nach finnischem Recht unterliegt.
La Comisión señala que Karjaportti ha sido sometida al procedimiento de reorganización concursal con arreglo a la legislación finlandesa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle drei Unternehmen sind im Rahmen des gerichtlich beaufsichtigten Umstrukturierungsverfahrens abgesicherte Gläubiger.
Las tres empresas eran acreedores garantizados en el procedimiento de reorganización concursal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leider wurden das Massaker von Katyń und die Täter noch immer nicht gerichtlich verfolgt und verurteilt.
Por desgracia, la masacre de Katyń y sus autores todavía no han sido juzgados ni condenados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grünbuch über das anzuwendende Recht und die gerichtliche Zuständigkeit in Scheidungssachen
Libro Verde sobre la legislación aplicable y la competencia en asuntos de divorcio
   Korpustyp: EU IATE
Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten ***I (Abstimmung)
Notificación y traslado de documentos ***I (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Situation stellte der Antrag auf ein gerichtliches Sanierungsverfahren die am wenigsten kostspielige Option dar.
En esas circunstancias, la solicitud de suspensión de pagos representaba la fórmula menos costosa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das auf den Vertrag anwendbare Recht und die gerichtliche Zuständigkeit bei Streitigkeiten.
la ley aplicable al contrato y la jurisdicción contenciosa competente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäss gerichtlicher Untersuchung lernte Zhang Lingling im April 2003 den arbeitslosen He Zhiqiang kennen.
De acuerdo con las investigaciones realizadas, en abril de 2003 Zhang Lingling conoció a He Zhiqiang, en paro en esa época.
   Korpustyp: Untertitel
Professionelle Übersetzungen - 30 Sprachen, Softwarelokalisierung, gerichtliche Übersetzungen, Korrekturen von den Muttersprachlern, eigener Kurrierdienst. ES
Traducciones profesionales - a 30 idiomas, localización del software, traducciones juradas, correcciones realizadas por parlantes oriundos, servicio de correo propio. ES
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Technische, gerichtliche und andere Fachübersetzungen mit der Ausnutzung der CAT Instrumente. ES
Traducciones técnicas, jurídicas y otras traducciones especializadas con ayuda de instrumentos CAT. ES
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Anna fühlt sich in ihren Rechten diskriminiert und geht gerichtlich gegen das Versicherungsunternehmen vor. ES
Anna se siente discriminada por haberse ido a vivir al extranjero y denuncia al asegurador. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Grundstein ist das Prinzip der gegenseitigen Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher und außergerichtlicher Entscheidungen. ES
Se asienta en el principio del reconocimiento mutuo y la ejecución de sentencias y decisiones que emanen de casos extrajudiciales. ES
Sachgebiete: jura steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
PROZESSRECHT Zivil- und strafrechtliche Verfahren jeglicher Art, insbesondere Wirtschaftsdelikte, Anerkennung und Vollstreckung ausländischer gerichtlicher Entscheidungen.
LITIGACIÓN Procedimientos civiles y penales de toda clase, en particular, delitos económicos; homologación y ejecución de resoluciones extranjeras.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Übersetzungsdienste, Übersetzungen, Expressübersetzungen, Übersetzungskorrekturen, gerichtlich beglaubigte Übersetzungen, Übersetzung von technischen Manualen
servicios de traducción, traducciones, traducciones urgentes, correcciones de traducciones, traducciones legalizadas, traducciones de manuales técnicos
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Einige haben dazu aufgerufen, den Swami gerichtlich zu verfolgen für das “Feilbieten von Quacksalberei höchster Ordnung”.
Algunos han pedido que el swami sea procesado por "traficar con charlatanería del más alto rango"
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
AVIRA News - Avira geht gerichtlich gegen Freemium.com vor, um dessen irreführende Adware-Verbreitung zu stoppen
AVIRA News - Avira demanda a Freemium.com para detener su engañosa distribución de adware
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Avira geht gerichtlich gegen Freemium.com vor, um dessen irreführende Adware-Verbreitung zu stoppen
Avira demanda a Freemium.com para detener su engañosa distribución de adware
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Holzunternehmen ignorieren die gerichtliche Verfügung zum Schutz des Landes und holzen es weiter ab.
Las empresas madereras están haciendo caso omiso de la orden de protección y continúan deforestando la tierra.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gerichtliche und außergerichtliche Beratung von Gläubigern zwecks Eintreibung von Verbindlichkeiten insolventer bzw. in Konkurs geratener Schuldnerfirmen ES
Negociaciones extrajudiciales de deudas y aplazamientos de pagos. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie boerse    Korpustyp: Webseite
fordert die kongolesische Regierung auf, im Rahmen der Wiederherstellung des Rechtsstaates alle Urheber von Gewalttaten gerichtlich zu belangen;
Insta al Gobierno de la RDC a que, en el contexto del restablecimiento del Estado de Derecho, procese a todas las personas responsables de actos de violencia;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die kongolesische Regierung im Rahmen der Wiederherstellung des Rechtsstaates auf, alle Urheber von Gewalttaten gerichtlich zu belangen;
Insta al Gobierno congoleño a que, en el contexto de restablecimiento del Estado de Derecho, procese a todas las personas responsables de actos de violencia;
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Watkins, welcher sich auf Bewährung wegen Drogenbesitzes befindet…welche im August 2001 von Richter Prevas gerichtlich entschieden wurd…
Watkins, en libertad condicional por distribución de droga…...otorgada por el juez Prevas en agosto de 200…
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Undercover-Operationen erhalten die erfolgreichsten gerichtlich verfolgbaren Informationen, wenn man sich auf den Anhang 4 der Tabelle bezieht.
Nuestras operaciones encubiertas consiguen la mayor información factible, si se fijan en la gráfica del apéndice cuatro.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Änderungsantrag würde es der zuständigen Behörde ermöglichen, andere zu benachrichtigen, ohne eine gerichtliche Entscheidung verlangen zu müssen.
Esta enmienda permitiría a la autoridad competente alertar a otros Estados miembros sin tener que hacer esa valoración.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union arbeitet an der Errichtung eines gemeinsamen Rechtsraums auf der Grundlage der gegenseitigen Anerkennung gerichtlicher Entscheidungen.
No obstante, estoy en desacuerdo con la ponente cuando intenta basar sus argumentos en el apartado 2 del artículo 24 de la Carta de Derechos Fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe aber doch, dass die gerichtliche Klärung des Charakters der FPÖ auf anderem Wege möglich ist.
Sin embargo, espero que sea posible aclarar jurídicamente el carácter del FPÖ por otras vías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat nun einige Mitgliedstaaten, die gegen EU-Normen verstoßen haben, auf Vertragsverletzung verklagt und gerichtliche Verfahren eingeleitet.
La Comisión ha incoado procedimientos de infracción contra Estados miembros por su incumplimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerhalb von Strafverfahren können Sanktionen rasch verhängt werden, und sie haben sich als wirksamer erwiesen als schwerere gerichtliche Strafen.
Las sanciones no penales pueden imponerse rápidamente y se ha visto que son más eficaces que las sanciones penales más graves.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sanktion – sei sie nun gerichtlich oder auf dem Verwaltungsweg veranlasst – muss der Schwere des Verstoßes entsprechen.
La sanción, ya sea penal o administrativa, debe adaptarse a la gravedad de la infracción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission stellt zunächst fest, dass der Erwerb von Anteilen nicht Bestandteil des gerichtlich beaufsichtigten Umstrukturierungsverfahrens war.
En primer lugar, la Comisión señala que la compra de acciones no formaba parte del procedimiento de reorganización concursal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende Tabelle enthält Einzelheiten zur Finanzlage von Karjaportti vor dem gerichtlich beaufsichtigten Umstrukturierungsverfahren und während dieses Verfahrens:
En el siguiente cuadro se dan detalles sobre la situación financiera de Karjaportti antes y durante el procedimiento de reorganización concursal:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt bestehen ungefähr [30-70] [19] % der Umstrukturierungsschulden, die dem gerichtlich beaufsichtigten Umstrukturierungsverfahren unterliegen, gegenüber privaten Gläubigern.
En conjunto, aproximadamente el [30-70] [19] % de las deudas afectadas por el procedimiento de reorganización concursal eran deudas con acreedores privados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Grundprinzip ist dabei, daß die gerichtliche Zuständigkeit danach festgelegt wird, wo die Parteien ihren ständigen Aufenthaltsort haben.
El principio esencial es que la competencia se fija según el domicilio permanente de las partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die in Absatz 2 genannte gerichtliche Auflösung der Gesellschaft ausgesprochen worden ist, tritt die Gesellschaft in Liquidation.
Cuando se declare la disolución, a la que se refiere el apartado 2 la sociedad entrará en liquidación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grünbuch über das anzuwendende Recht und die gerichtliche Zuständigkeit in Scheidungssachen [KOM(2005) 82 endg. - Nicht im Amtsblatt veröffentlicht]. ES
Libro Verde sobre la legislación aplicable y la competencia en asuntos de divorcio [COM (2005) 82 final - no publicado en el Diario Oficial]. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gerichtsdolmetschen Dometscheinsätze im Kommunalbereich und bei Gerichten in Österreich werden überwiegend durch allgemein beeidete und gerichtlich zertifizierte Dolmetscher durchgeführt.
Traductores jurados Las interpretaciones a nivel municipal y en juzgados en Austria son realizadas mayoritariamente por nuestros traductores jurados y por intérpretes con certificación jurídica.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wird der Betreiber der Webseite gerichtlich belangt, ist der Inserent verpflichtet, nach erfolgter Strafverkündigung dem Prozess beizutreten. EUR
Si el operador del sitio web demandado, el anunciante está obligado a unirse después de la proclamación del proceso penal. EUR
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Gerichtsdolmetschen Ob simultan, konsekutiv oder gerichtlich - gerne beraten wir Sie über die geeignete Art der Dolmetschung Ihrer Veranstaltung. AT
Ya sea interpretación simultánea, consecutiva o jurada, nosotros nos encargamos de asesorarlo sobre la clase de interpretación más acertada según su caso. AT
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Ausnahmen gelten nur wenn Exeltis zu einer Offenlegung und Übermittlung der Daten gesetzlich angehalten oder durch gerichtliches Urteil verpflichtet ist.
La información de este Sitio deberá ser evaluada cuidadosamente por usted y por su médico o profesional sanitario.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Beabsichtigt er, politische Einflussnahmen der Europäischen Union auf ähnliche gerichtliche Auseinandersetzungen zu unterstützen, so dass die Rückführung von Kulturschätzen in ihr Ursprungsland erleichtert wird?
¿Piensa el Consejo fomentar la implicación política de la Unión Europea en litigios similares a fin de facilitar la recuperación de las reliquias culturales?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission weiß um die von dem Herrn Abgeordneten angesprochene Problematik der Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen, mit denen die Rückgabe unrechtmäßig entzogener oder zurückgehaltener Kinder angeordnet wird.
La Comisión es consciente del problema suscitado por Su Señoría a propósito de las dificultades para hacer cumplir decisiones que establecen la devolución de menores injustamente sustraídos o retenidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die in Absatz 2 genannte Frist verstrichen, ohne dass eine Entscheidung mitgeteilt worden ist, so wird davon ausgegangen, dass der Flaggenstaat auf seine gerichtliche Zuständigkeit verzichtet.
Transcurrido el plazo referido en el apartado 2 sin que haya sido comunicada decisión alguna, se presumirá que el Estado miembro del pabellón renuncia al ejercicio de su jurisdicción.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP fordert, die für dieses Umweltverbrechen Verantwortlichen gerichtlich zu belangen, die Umweltverseuchung vollständig zu beseitigen und die Opfer zu entschädigen.
El pleno aprobó la solicitud de urgencia del Consejo sobre las flotas pesqueras de las regiones ultraperiféricas europeas.
   Korpustyp: EU DCEP
Da Russland sich weigert, eigene Staatsbürger auszuliefern, hängt es vom politischen Willen der russischen Behörden ab, ob sie Bout gerichtlich verfolgen oder nicht.
Visto que Rusia se niega a extraditar a sus propios súbditos, dependerá de la voluntad política de las autoridades rusas si Bout va a ser perseguido o no.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei unterlassenem Opferschutz oder Hilfeleistung durch öffentliche Institutionen sollte zudem eine gerichtliche Untersuchung eingeleitet werden, um Disziplinarmaßnahmen gegen die Verantwortlichen zu ergreifen.
El Parlamento pide al gobierno de Turquía que facilite " datos exactos " sobre la discriminación ejercida contra las mujeres, incluido el acceso al mercado laboral oficial, por parte de las mujeres que llevan velo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anhörung soll wichtige Informationen über Themen wie strafrechtliche Definitionen, Strafen, gerichtliche Zuständigkeiten, das Sperren von Internetseiten, das Alter der sexuellen Mündigkeit und andere relevante Sachverhalte liefern.
En concreto, el objetivo de la audiencia es aclarar ciertos temas como definiciones de derecho penal, sanciones, jurisdicción, bloqueo de páginas web, edad de consentimiento sexual y otras cuestiones relacionadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Problem sowohl für die öffentlichen Einrichtungen als auch für die Pharmaindustrie besteht darin, dass die Einleitung gerichtlicher Schritte zeitaufwendig und kostspielig ist.
El problema, tanto para la Administración como para la industria, es que judicializar esa reclamación es lento y costoso.
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht generelle Einigkeit darüber, dass dies die beste Möglichkeit zur Neutralisierung der schwierigen Diskussion in bezug auf die gerichtliche Zuständigkeit darstellt.
Ha habido acuerdo general respecto a que es el mejor modo de neutralizar el difícil debate acerca de cuál debe ser la jurisdicción competente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als einer unserer Kollegen, Herr Ruiz Mateos, an der Vereidigung in Spanien gehindert wurde, weil er gerichtlich verfolgt wurde, haben Sie sich ebenfalls auf die nationale Souveränität berufen.
Cuando a uno de nuestros colegas, el señor Ruiz Mateos, se le impidió prestar juramento en España por estar procesado, invocaron ustedes la soberanía nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund muss […] als Gläubiger auf Platz 1 der Rangfolge zum Ende des gerichtlich beaufsichtigten Umstrukturierungsverfahrens auf keine Forderungen verzichten.
En estas circunstancias, […] no tiene que renunciar a sus créditos al término del procedimiento de reorganización concursal, puesto que es el acreedor de mayor rango.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stadt Mikkeli hingegen stimmte einer weiteren Umschuldung zu, nachdem Karjaportti gegen die Konditionen der Umschuldung verstoßen hatte, die im Zuge des gerichtlich beaufsichtigten Umstrukturierungsverfahrens vereinbart worden waren.
El Ayuntamiento de Mikkeli, en cambio, aceptó otra reprogramación de la deuda después de que Karjaportti incumpliera las condiciones de la reprogramación acordadas en el procedimiento de reorganización concursal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als im Dezember 2004 das gerichtlich beaufsichtigte Umstrukturierungsverfahren begann, forderte Tapiola von der Stadt Mikkeli gemäß der Garantie die Zahlung der ausstehenden Schulden von Karjaportti.
Cuando se inició el procedimiento de reorganización concursal en diciembre de 2004, Tapiola solicitó el pago de las deudas pendientes de Karjaportti al Ayuntamiento de Mikkeli en virtud de la garantía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als im Dezember 2004 das gerichtlich beaufsichtigte Umstrukturierungsverfahren begann, forderte Tapiola von der Stadt Mikkeli gemäß der Garantie die Zahlung der ausstehenden Schulden von Karjaportti.
Cuando comenzó el procedimiento de reorganización concursal en diciembre de 2004, Tapiola solicitó al Ayuntamiento de Mikkeli el pago de las deudas pendientes de Karjaportti en virtud de la garantía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das am 30. Oktober 1979 in Bukarest unterzeichnete Abkommen zwischen der Sozialistischen Republik Rumänien und dem Königreich Belgien über die Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Unterhaltssachen;
el Convenio entre la República Socialista de Rumanía y el Reino de Bélgica sobre reconocimiento y ejecución de resoluciones en materia de obligaciones alimentarias, firmado en Bucarest el 30 de octubre de 1979,
   Korpustyp: EU DGT-TM
das am 6. November 1980 in Bukarest unterzeichnete Abkommen zwischen der Sozialistischen Republik Rumänien und dem Königreich Belgien über die Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Scheidungssachen;
el Convenio entre la República Socialista de Rumanía y el Reino de Bélgica sobre reconocimiento y ejecución de resoluciones de divorcio, firmado en Bucarest el 6 de noviembre de 1980,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daraufhin entschied der Sozialversicherungsträger, für die Restschuld keinen Zahlungsaufschub zu gewähren und drohte 2006 damit, gerichtliche Schritte zur Eröffnung eines Insolvenzverfahrens gegen das Unternehmen einzuleiten.
En consecuencia, el ZUS decidió no aplazar el reembolso del resto de la deuda y en 2006 amenazó con incoar el procedimiento de solicitud de insolvencia de la empresa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
e) die Achtung des gleichen Rechts der Frau auf persönliche Sicherheit und die Gewährleistung, dass diejenigen, die für tätliche Angriffe gegen Frauen verantwortlich sind, gerichtlich verfolgt werden;
e) Respetar la igualdad de derechos de la mujer en cuanto a su integridad personal y velar por que sus agresores sean enjuiciados;
   Korpustyp: UN
in der Erwägung, dass die UN-Mitarbeiter, die wegen sexueller Ausbeutung aus der Organisation ausgeschlossen wurden, in ihren Herkunftsländern selten gerichtlich verfolgt werden,
Considerando que el personal de las Naciones Unidas expulsado de la organización por explotación sexual rara vez es procesado en su país de origen,
   Korpustyp: EU DCEP
Nachdem Versuche, diesen Vertrag mit Arcelor neu auszuhandeln, fehlgeschlagen waren, beschloss die SNCB, den Konkurs von Acimar anzumelden und um ein gerichtliches Sanierungsverfahren anzusuchen.
Dado que fracasaron varios intentos de renegociación de este contrato con Arcelor, SNCB decidió declarar en quiebra a Acimar y solicitar la suspensión de pagos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Artikel regelt nicht nur die Möglichkeit, dass der Flaggenstaat darauf verzichtet, seine bevorrechtigte gerichtliche Zuständigkeit auszuüben, sondern bezieht sich auch auf andere Situationen.
El artículo regula no sólo la posibilidad de que el Estado del pabellón renuncie a ejercer su jurisdicción preferente, sino que cubre también otras situaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
(4) Verzichtet der Flaggenstaat auf seine bevorrechtigte gerichtliche Zuständigkeit, so übermittelt er dem anderen Staat die ihm vorliegenden Informationen und Dokumente.
4 Si el Estado cuyo pabellón ostente el buque renuncia a su jurisdicción preferente, deberá enviar al otro Estado miembro las informaciones y documentos de que disponga.
   Korpustyp: EU DCEP
(4) Verzichtet der Flaggenstaat auf seine bevorrechtigte gerichtliche Zuständigkeit, so übermittelt er dem anderen Kontrollstaat die ihm vorliegenden Informationen und Dokumente.
Si el Estado cuyo pabellón ostente el buque renuncia a su jurisdicción preferente, deberá enviar al otro Estado miembro interviniente las informaciones y documentos de que disponga.
   Korpustyp: EU DCEP
Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 44/2001 des Rates über die gerichtliche Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen (Brüssel I)
Declaraciones del Consejo y de la Comisión sobre las conclusiones de la reunión especial del ECOFIN del 7 de septiembre (miércoles a las 9H00).
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat kann gemäß dem neuen Vertrag fortan auch gerichtliche Kammern einrichten, die für Entscheidungen im ersten Rechtszug über bestimmte Kategorien von Klagen zuständig sind. ES
El nuevo Tratado establece asimismo que el Consejo podrá crear salas jurisdiccionales especializadas encargadas de conocer en primera instancia de determinadas categorías de recursos interpuestos en materias específicas. ES
Sachgebiete: oeffentliches jura weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ich solle weiterhin zum Unterricht gehen, bis gerichtlich geklärt sei, ob ich von ihm befreit würde und das Schulamt solle die Umschulung zurücknehmen. DE
Yo debería seguir yendo a clases hasta que se hubiera aclarado si yo sería liberado de las clases y mientras tanto las autoridades escolares debían de retirar mi expulsión. DE
Sachgebiete: astrologie schule media    Korpustyp: Webseite
Dank automatischer Suchsysteme und dem Einsatz gerichtlich vereidigter Sachvertändiger, kann die Agence pour la Protection des Programmes (APP, Paris) Urheberrechtsverletzungen nachweisen.
Gracias a sistemas automáticos de investigación y a la intervención de agentes jurados, la APP hace constar las infracciones.
Sachgebiete: jura internet media    Korpustyp: Webseite
Gerichtsdolmetschen Dometscheinsätze auf kommunaler Ebene und bei Gerichten in Österreich werden überwiegend durch unsere allgemeinen beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher durchgeführt. AT
Traductores jurados Las interpretaciones a nivel municipal y en juzgados en Austria son realizadas mayoritariamente por nuestros traductores jurados y por intérpretes con certificación jurídica. AT
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen internet    Korpustyp: Webseite
Ferner werden derzeit auf nationaler Ebene mehrere gerichtliche Ermittlungsverfahren eingeleitet, z. B. in Deutschland gegen Unternehmen, die mit dem Waffenhandel in Südafrika in Verbindung stehen, oder in Griechenland im Zusammenhang mit dem Flughafenbau in Athen.
También se están llevando a cabo numerosas investigaciones jurídicas a nivel nacional, como por ejemplo la de las empresas implicadas en las operaciones de venta de armas en Sudáfrica, o en Grecia, en la construcción del aeropuerto de Atenas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso wird die Immunität auch nicht aufgehoben, wenn ein gerichtliches Verfahren unter Umständen angestrengt wird, die nahe legen, dass es allein deshalb eingeleitet wurde, um dem betreffenden Mitglied zu schaden.
Igualmente, cuando el proceso se presenta en circunstancias que hacen pensar que se inició exclusivamente para perjudicar al diputado en cuestión, no se suspenderá la inmunidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Art des Zusammenhangs zwischen örtlicher/einzelstaatlicher Abfallplanung und den Anforderungen des Binnenmarktes wirft nach wie vor eine Reihe rechtlicher Fragen auf, die auf gerichtlicher Ebene zu klären sind.
La índole de la relación mutua entre la planificación local/nacional de la gestión de residuos y las exigencias del mercado interior sigue dando pie a diversas disputas jurídicas.
   Korpustyp: EU DCEP