linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
gerichtliche Entscheidung resolución judicial 29
decisión judicial 26 sentencia 9 . . . .

Verwendungsbeispiele

gerichtliche Entscheidung resolución judicial
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Entscheidung über eine unbestrittene Forderung kann nur dann als Europäischer Vollstreckungstitel bestätigt werden, wenn das gerichtliche Verfahren im Ursprungsmitgliedstaat bestimmten verfahrensrechtlichen Erfordernissen genügt hat. ES
Para que la resolución relativa a un crédito no impugnado pueda certificarse como título ejecutivo europeo, el procedimiento judicial en el Estado miembro de origen debe cumplir algunas condiciones de procedimiento. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Nichtigkeit muss durch gerichtliche Entscheidung ausgesprochen werden;
la nulidad deberá ser declarada por resolución judicial;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebungen von personenbezogenen Daten sowie deren Übermittlung an auskunftsberechtigte staatliche Institutionen und Behörden erfolgen nur im Rahmen der einschlägigen Gesetze oder sofern wir durch eine gerichtliche Entscheidung dazu verpflichtet sind.
La recopilación de datos personales, así como su transmisión a entidades y autoridades estatales con derecho a información, solo se producirá en el marco de leyes competentes o en la medida en que estemos obligados a ello por una resolución judicial.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft die Entscheidung/der gerichtliche Vergleich mehr als drei Antragsteller oder drei Antragsgegner, so ist ein weiteres Blatt beizufügen.
Si la resolución o la transacción judicial se refiere a más de tres prestaciones de alimentos, adjúntese una hoja adicional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft die Entscheidung/der gerichtliche Vergleich mehr als drei Antragsteller oder drei Antragsgegner, so ist ein weiteres Blatt beizufügen.
Si la resolución o la transacción judicial se refiere a más de tres prestaciones de alimentos, adjuntar una hoja adicional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ist die Entscheidung/der gerichtliche Vergleich/die öffentliche Urkunde (*) nicht mehr vollstreckbar
La resolución/transacción judicial/instrumento auténtico (*) ya no es ejecutiva/o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nichtigkeit muss durch gerichtliche Entscheidung ausgesprochen werden;
la nulidad deberá ser declarada por una resolución judicial;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur auszufertigen, wenn die Entscheidung oder der gerichtliche Vergleich im Ursprungsmitgliedstaat vollstreckbar ist
La expedición solo tendrá lugar si la resolución o transacción judicial tiene fuerza ejecutiva en el Estado miembro de origen
   Korpustyp: EU DGT-TM
die gerichtliche Entscheidung, in der die Nichtigkeit der Gesellschaft ausgesprochen wird;
la resolución judicial que declare la nulidad de la sociedad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede per Gesetz oder durch gerichtliche Entscheidung verfügte Ausnahme sollte mit Gründen der ordnungsgemäßen Rechtspflege gerechtfertigt werden müssen.
Las excepciones a este principio, en virtud de disposiciones legales o de una resolución judicial, deberían justificarse debidamente por razones de buena administración judicial.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sonstige gerichtliche Entscheidung .
gerichtliche Entscheidung in Strafsachen .

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "gerichtliche Entscheidung"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

gerichtliche Entscheidung,die durch Betrug erlangt wurde
resolución de justicia obtenida mediante fraude
   Korpustyp: EU IATE
Dieser Entscheidung wurde gerichtlich nicht angefochten.
El Tribunal de Justicia no ha cuestionado la Decisión de ampliación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine gerichtliche Entscheidung gegenüber jedem Beteiligten geltend machen
invocar una resolución ante cualquier interesado
   Korpustyp: EU IATE
der Staat,in dem eine gerichtliche Entscheidung ergangen ist
el Estado en el que ha sido dictada una resolución
   Korpustyp: EU IATE
Eine gerichtliche Prüfung der Entscheidung ist dabei nicht möglich.
El derecho a la supervisión judicial se niega en este proceso.
   Korpustyp: EU DCEP
Der illegale Aufenthalt muss durch eine rechtskräftige gerichtliche Entscheidung festgestellt werden.
La condición de residencia ilegal debe estar confirmada por medio de una resolución con fuerza legal.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn es vielleicht nicht möglich ist, binnen zwei Monaten eine gerichtliche Entscheidung herbeizuführen, sollte dies dennoch die Zielvorgabe sein.
A pesar de que puede resultar imposible dictar una resolución en un plazo de dos meses, en la medida de lo posible, éste debe ser el objetivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag würde es der zuständigen Behörde ermöglichen, andere zu benachrichtigen, ohne eine gerichtliche Entscheidung verlangen zu müssen.
Esta enmienda permitiría a la autoridad competente alertar a otros Estados miembros sin tener que hacer esa valoración.
   Korpustyp: EU DCEP
Soweit ich weiß, wird ein ungarischer Spieler, dessen Transfer auf Eis gelegt wurde, diese Entscheidung möglicherweise gerichtlich anfechten.
Tengo entendido que un jugador húngaro cuya transferencia ha quedado momentáneamente en suspenso quizá recurra a los tribunales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist interessant festzustellen, dass es neben den klassischen Lohnforderungen gerichtliche Lohnforderungen gibt, die durch eine arbeitsgerichtliche Entscheidung begründet sind.
Es interesante observar que, además de los créditos salariales clásicos, existen créditos salariales judiciales, que emanan de una decisión de las jurisdicciones sociales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die unabhängige Stelle, bei der eine von einer Entscheidung einer nationalen Regulierungsbehörde betroffene Partei Rechtsbehelfe einlegen kann, kann ein Gericht oder eine andere gerichtliche Stelle sein, die ermächtigt ist, eine gerichtliche Überprüfung durchzuführen.
El organismo independiente al que una parte afectada por una decisión de un regulador nacional tendría el derecho de recurrir podría ser un tribunal u otro órgano competente para llevar a cabo el control jurisdiccional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird präzisiert, dass dieses Organ in rechtlicher Hinsicht ein Verwaltungsorgan ist, so dass seine Entscheidung Verwaltungsakte sind, die gerichtlich überprüft werden können.
Se define que la naturaleza jurídica de este órgano que será de carácter administrativo, con lo que sus resoluciones serán actos administrativos controlables jurisdiccionalmente.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die in Absatz 2 genannte Frist verstrichen, ohne dass eine Entscheidung mitgeteilt worden ist, so wird davon ausgegangen, dass der Flaggenstaat auf seine gerichtliche Zuständigkeit verzichtet.
Transcurrido el plazo referido en el apartado 2 sin que haya sido comunicada decisión alguna, se presumirá que el Estado miembro del pabellón renuncia al ejercicio de su jurisdicción.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Rat nicht der Auffassung, dass diese gerichtliche Entscheidung einen eklatanten Fall von „Christophobie“ sowie der Verletzung der Religionsfreiheit in Spanien darstellt?
¿No considera el Consejo que semejante decisión constituye un caso patente de «cristofobia» y violación de la libertad religiosa en España?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass diese gerichtliche Entscheidung einen eklatanten Fall von „Christophobie“ sowie der Verletzung der Religionsfreiheit in Spanien darstellt?
¿No considera la Comisión que semejante decisión constituye un caso patente de «cristofobia» y violación de la libertad religiosa en España?
   Korpustyp: EU DCEP
Aus der ständigen Rechtsprechung des Gerichtshofs geht klar hervor, dass die Wahl der Rechtsgrundlage keine subjektive Entscheidung ist, sondern „sich auf objektive, gerichtlich nachprüfbare Umstände gründen (muss)“
De la jurisprudencia del Tribunal de Justicia se desprende claramente que la elección de la base jurídica no es algo subjetivo, pues ésta «debe basarse en factores objetivos que permitan su revisión judicial»
   Korpustyp: EU DCEP
Einfach ausgedrückt, mussten bisher kleine, mittlere und große Unternehmen zwei bis drei Jahre auf eine gerichtliche Entscheidung in Bezug auf gegenseitige Anerkennung warten.
Para expresarlo en términos sencillos, hasta ahora una empresa, ya fuese pequeña, mediana o grande, necesitaba entre dos y tres años para ganar un caso de reconocimiento mutuo en los tribunales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie das Übereinkommen von Brüssel wird sichergestellt, daß eine in einem Mitgliedstaat ergangene gerichtliche Entscheidung in einem anderen Mitgliedstaat ohne irgendein besonderes Verfahren anerkannt werden sollte.
Al igual que el Convenio de Bruselas, garantiza que una orden judicial obtenida en un Estado miembro sea reconocida en otro Estado miembro sin ningún procedimiento especial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Übereinkommen soll sichergestellt werden, dass ein Rechtsstreit vor den von den Parteien vereinbarten Gerichten verhandelt und die anschließende gerichtliche Entscheidung in anderen Ländern anerkannt wird. ES
El objeto del convenio es garantizar que los tribunales elegidos por las partes de una transacción conozcan del litigio y que la resolución se reconozca en otros países. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Mitgliedstaaten müssen im Einklang mit ihren einschlägigen einzelstaatlichen Rechtsvorschriften den Beteiligten die Möglichkeit einräumen, die Entscheidung gerichtlich überprüfen zu lassen. ES
De conformidad con su legislación nacional aplicable, los Estados miembros deben prever la posibilidad de que las partes interesadas puedan recurrir esa decisión ante los tribunales. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie flaechennutzung    Korpustyp: EU Webseite
falls die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten gegen die gerichtliche Entscheidung einen Einspruch Dritter vorsehen, so kann dieser Dritte nach Ablauf einer Frist von sechs Monaten seit Offenlegung der gerichtlichen Entscheidung gemäß der Richtlinie 2009/101/EG nicht mehr erhoben werden;
la oposición de terceros, cuando esté prevista por la legislación de un Estado miembro, no será admisible después de la expiración de un plazo de seis meses a partir de la publicidad de la resolución efectuada según la Directiva 2009/101/CE;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Beobachtung von Gerichtsverfahren, die in Ländern Europas stattfinden, ist festzu­halten, dass der Rat nicht zu Fragen Stellung nimmt, zu denen in Mitgliedstaaten der EU oder der EFTA eine gerichtliche Entscheidung noch aussteht.
Al igual que con el seguimiento de juicios celebrados en países de Europa, el Consejo no interfiere en asuntos que están sub iudice en los Estados miembros de la UE o la AELC.
   Korpustyp: EU DCEP
(1) Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass alle Drittstaatsangehörigen einen wirksamen gerichtlichen Rechtsbehelf gegen eine Rückführungsentscheidung und/oder Abschiebungsanordnung einlegen oder die gerichtliche Überprüfung einer solchen Entscheidung und/oder Anordnung beantragen können.
Los Estados miembros garantizarán que todos los nacionales de terceros países tengan derecho a interponer ante un órgano jurisdiccional un recurso de apelación o revisión efectivo contra la decisión de retorno y/o orden de expulsión.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat unterrichtet die Kommission über seine Entscheidung, eine weitere gerichtliche Zuständigkeit in Bezug auf eine Straftat nach den Artikeln 3 bis 7, die außerhalb seines Hoheitsgebiets begangen wurde, zu begründen, beispielsweise in Fällen, in denen
Los Estados miembros informarán a la Comisión cuando decidan ampliar la competencia sobre un delito mencionado en los artículos 3 a 7 que haya sido cometido en su territorio, en caso de que:
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat unterrichtet die Kommission über seine Entscheidung, eine weitere gerichtliche Zuständigkeit in Bezug auf eine Straftat nach den Artikeln 2 und 3, die außerhalb seines Hoheitsgebiets begangen wurde, zu begründen, beispielsweise in Fällen, in denen
Los Estados miembros informarán a la Comisión cuando decidan ampliar la competencia respecto de las infracciones contempladas en los artículos 2 y 3 cometidas fuera de su territorio por ejemplo cuando:
   Korpustyp: EU DCEP
(f) "Verfahren in Umweltangelegenheiten" bedeutet ein verwaltungsrechtliches oder gerichtliches Überprüfungsverfahren in Umweltangelegenheiten - ausgenommen Strafverfahren - vor einem Gericht oder einer anderen durch Gesetz geschaffenen Einrichtung, das durch eine verbindliche Entscheidung abgeschlossen wird;
(f) "procedimientos de medio ambiente" los procedimientos de recurso administrativos o judiciales en materia de medio ambiente , distintos de los procedimientos penales, ante tribunales u órganos independientes establecidos por ley, que concluyen con una decisión obligatoria;
   Korpustyp: EU DCEP
(f) "Verfahren in Umweltangelegenheiten" bedeutet ein verwaltungsrechtliches oder gerichtliches Überprüfungsverfahren in umweltbezogenen Angelegenheiten vor einem Gericht oder einer anderen durch Gesetz geschaffenen unabhängigen und unparteiischen Einrichtung, das durch eine verbindliche Entscheidung abgeschlossen wird;
(f) "procedimientos de medio ambiente" los procedimientos de recurso administrativos o judiciales en materia de medio ambiente ante tribunales u órganos imparciales e independientes establecidos por ley, que concluyen con una decisión obligatoria
   Korpustyp: EU DCEP
g) eine gerichtliche Anordnung zu erwirken, derzufolge im Falle der Nichtbeachtung einer Entscheidung die unterlegene beklagte Partei einen bestimmten Betrag an eine öffentliche Kasse oder an einen anderen im Rahmen einzelstaatlicher Rechtsvorschriften bezeichneten Begünstigten zu zahlen hat;
g. obtener órdenes judiciales que condenen a la parte perdedora a indemnizar al Estado o a cualquier beneficiario previsto en la legislación nacional, en caso de no ejecución de una decisión;
   Korpustyp: EU DCEP
g) eine gerichtliche Anordnung zu fordern, derzufolge im Falle der Nichtbeachtung einer Entscheidung die erfolglose beklagte Partei einen bestimmten Betrag an eine öffentliche Kasse oder an einen anderen im Rahmen einzelstaatlicher Rechtsvorschriften bezeichneten Begünstigten zu zahlen hat;
g. recabar órdenes judiciales para requerir a la parte perdedora a que proceda a indemnizar al Estado o a cualquier beneficiario previsto en la legislación nacional, en caso de no ejecución de una decisión;
   Korpustyp: EU DCEP
· Der Umstand, dass jede nationale gerichtliche Entscheidung potentiell grenzüberschreitenden Charakter annehmen kann, wenn sie in einem anderen Mitgliedstaat vollstreckt werden muss, lässt den Nutzen einer Unterscheidung zwischen „innerstaatlich“ und „grenzüberschreitend“ zweifelhaft erscheinen.
· la posibilidad de que todas las resoluciones judiciales nacionales adquieran un carácter transfronterizo si fuera necesaria su ejecución en otro Estado miembro pone en cuestión la procedencia de la distinción entre casos internos y transfronterizos;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung muss spätestens vier Monate nach Vorlage der vollständigen Unterlagen der betreffenden Person abgeschlossen werden, sie muss begründet werden und gegen sie muss ein gerichtlicher Rechtsbehelf eingelegt werden können.
Ha de tomarse la decisión durante los cuatro meses siguientes a la recepción de la solicitud, la cual deberá estar motivada y poderse recurrir ante un tribunal.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel solcher Verfahren ist gemäß EU-Recht die Schaffung oder Wiederherstellung der Vereinbarkeit geltenden nationalen Rechts mit EU-Recht, und nicht die gerichtliche Entscheidung über die eventuelle Unvereinbarkeit eines früher angewandten nationales Gesetzes, das inzwischen geändert oder ersetzt worden ist.
El propósito de estos procedimientos, según la legislación comunitaria, es establecer o restablecer la compatibilidad de la legislación nacional vigente con el Derecho de la UE y no juzgar la posible incompatibilidad de una ley nacional en el pasado, que mientras ha sido enmendada o sustituida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mitgliedstaat unterrichtet die Kommission über seine Entscheidung, eine gerichtliche Zuständigkeit für Straftaten nach den Artikeln 3 bis 8, die außerhalb seines Hoheitsgebiets begangen wurden, zu begründen, einschließlich in Fällen, in denen
Los Estados miembros informarán a la Comisión cuando decidan establecer competencias en relación con infracciones contempladas en los artículos 3 a 8 y cometidas fuera de su territorio, incluyendo cuando:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Umsetzung angeht, so liegt inzwischen eine gerichtliche Entscheidung vor, derzufolge die Umsetzung vertretbar ist. Es gibt also kein Problem im Hinblick auf die Regierung des Vereinigten Königreichs.
En lo que se refiere a la transposición, en la actualidad existe una decisión legal según la cual esta transposición es aceptable, y no existe ningún problema con el Gobierno del Reino Unido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich der Gerichtshof lediglich erklärt hatte, daß er in dieser Sache keine gerichtliche Zuständigkeit besitze, wurde seine Erklärung in Kanada als Entscheidung über die wichtigsten Punkte des Rechtsstreits aufgefaßt, wodurch eine mögliche Bereitschaft der kanadischen Regierung teilweise blockiert wurde.
Aunque el Tribunal tan sólo manifestó que carecía de competencia jurisdiccional sobre este asunto, su declaración fue acogida por Canadá como una resolución acerca de los puntos fundamentales de la reclamación y, por lo tanto, en cierto modo, ha bloqueado posibles aperturas por parte de la administración canadiense.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, da die Versuche der Bundesrepublik Deutschland, die gerichtliche Entscheidung hinauszuzögern, endgültig gescheitert sind, muss man sich fragen, ob Deutschland - mehr als 60 Jahre nach Kriegsende - sich dazu durchringen will, unsere italienischen Militärinternierten zu entschädigen.
Ahora que por fin se han frustrado los intentos de la República Federal de Alemania para retrasar la decisión en los tribunales, cabe preguntarse si - más de sesenta años después del fin de la guerra - Alemania se decidirá ahora a compensar a los prisioneros militares de Italia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Streitigkeit über die Auslegung oder Anwendung dieser Artikel wird durch von den Streitparteien in gegenseitigem Einvernehmen gewählte friedliche Mittel der Beilegung, einschließlich durch Verhandlungen, Vermittlung, Schlichtung, Schiedsverfahren oder gerichtliche Entscheidung, zügig beigelegt.
Toda controversia acerca de la interpretación o aplicación de los presentes artículos será resuelta rápidamente mediante los medios de solución pacífica que elijan de mutuo acuerdo las partes en la controversia, incluidos la negociación, la mediación, la conciliación, el arbitraje o el arreglo judicial.
   Korpustyp: UN
Das Recht, eine Entscheidung über den Verzicht auf eine Strafverfolgung überprüfen zu lassen, sollte dahingehend verstanden werden, dass dies Entscheidungen betrifft, die von Staatsanwälten und Untersuchungsrichtern oder von Strafverfolgungsbehörden wie Polizeibediensteten erlassen wurden, nicht aber gerichtliche Entscheidungen.
El derecho a que se revise la decisión de no formular acusación se ha de entender referido a decisiones adoptadas por los fiscales y jueces de instrucción o autoridades policiales, como los agentes de policía, pero no a las decisiones adoptadas por órganos jurisdiccionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Ersten versichern die französischen Behörden, dass weder mit einer Rechtsvorschrift noch durch eine gerichtliche Entscheidung der Grundsatz aufgestellt werde, dass der Staat für die Schulden der EPIC haftet.
En primer lugar, las autoridades francesas afirman que ningún texto legislativo ni decisión sientan el principio de que el Estado garantizará las deudas de los EPIC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder der Mitgliedstaat räumt den betreffenden Drittstaatsangehörigen das Recht ein zu beantragen, dass die Rechtmäßigkeit der Inhaftnahme innerhalb kurzer Frist gerichtlich überprüft wird, wobei so schnell wie möglich nach Beginn des betreffenden Verfahrens eine Entscheidung zu ergehen hat.
concederán al nacional de un tercer país de que se trate el derecho de incoar un procedimiento para que se someta a control judicial rápido la legalidad de su internamiento, que deberá llevarse a cabo lo más rápidamente posible desde la incoación del procedimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[20] Artikel 9 des Erlasses des Regenten überträgt dem Minister der Finanzen die Befugnis, über den Erlass von Geldbußen und die Anhebung von Gebühren zur Erwirkung einer Geldbuße in den Fällen, wo keine gerichtliche Entscheidung erfolgt, zu entscheiden.
El artículo 9 de la Orden del Regente dispone que el Ministerio de Finanzas decidirá sobre las reclamaciones que tengan por objeto la remisión de multas y los incrementos de derechos a título de multas, distintas de las pronunciadas por un juez.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat unterrichtet die Kommission über seine Entscheidung, eine weitere gerichtliche Zuständigkeit für Straftaten nach den Artikeln 2 und 3, die außerhalb seines Hoheitsgebiets begangen wurden, zu begründen, unter anderem in Fällen, in denen
Un Estado miembro informará a la Comisión cuando decida ampliar la competencia respecto de las infracciones contempladas en los artículos 2 y 3 cometidas fuera de su territorio entre otras cosas cuando:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die gerichtliche Entscheidung, durch welche die Nichtigkeit der Verschmelzung ausgesprochen wird, wird in Übereinstimmung mit Artikel 3 der Richtlinie 2009/101/EG nach den in den Rechtsvorschriften jedes Mitgliedstaats vorgesehenen Verfahren offengelegt;
la resolución que declare la nulidad de la fusión será objeto de una publicidad efectuada según las formas previstas por la legislación de cada Estado miembro de conformidad con el artículo 3 de la Directiva 2009/101/CE;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat unterrichtet die Kommission über seine Entscheidung, eine weitere gerichtliche Zuständigkeit für Straftaten nach den Artikeln 3 bis 7, die außerhalb seines Hoheitsgebiets begangen wurden, zu begründen, beispielsweise in Fällen, in denen
Los Estados miembros informarán a la Comisión cuando decidan ampliar la competencia respecto de una de las infracciones contempladas en los artículos 3 a 7 cometidas fuera de su territorio, entre otras cosas, cuando:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls Sie auf eine der obigen Fragen mit Ja geantwortet haben, legen Sie bitte die entsprechenden Unterlagen bei (letzte Gewinn- und Verlustrechnung einschließlich Jahresabschluss bzw. gerichtliche Entscheidung über die Prüfung des Unternehmens im Rahmen des innerstaatlichen Gesellschaftsrechts).
Si se responde afirmativamente a alguna de las preguntas anteriores, adjúntense los documentos pertinentes (última cuenta de pérdidas y ganancias junto con el balance, o decisión de un tribunal por la que se inicia una investigación de la empresa conforme al derecho nacional de sociedades).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur die Möglichkeit zu haben, die zuständige Behörde zum Tätigwerden aufzufordern, oder das Recht auf eine gerichtliche Überprüfung der Verfahren in Verbindung mit der Entscheidung der zuständigen Behörde zu haben, ist nicht ausreichend.
El derecho de pedir la intervención de la autoridad competente o el derecho de iniciar procedimientos judiciales de revisión en relación con la decisión de la autoridad competente no es suficiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Anwendung der Gemeinschaftsvorschriften über die Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen innerhalb der Gemeinschaft zu wahren, bestimmte Artikel 2 der Entscheidung 2003/93/EG, dass die Mitgliedstaaten bei der Unterzeichnung des Übereinkommens eine Erklärung abgeben.
Para salvaguardar la aplicación del Derecho comunitario sobre reconocimiento y ejecución en la Comunidad, el artículo 2 de la Decisión 2003/93/CE exigía que los Estados miembros formularan una declaración al firmar el Convenio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse des Verbraucherschutzes müssen auch die Verbraucherorganisationen berechtigt sein, eine Entscheidung, wie in Artikel 18 vorgesehen, gerichtlich anzufechten, und ein Recht auf Anhörung haben, wenn sie an derartigen Verfahren ein berechtigtes Interesse haben.
En aras de la protección de los consumidores, las organizaciones de defensa de los consumidores deben poder presentar un recurso jurisdiccional en virtud del artículo 18, y deben tener derecho a ser oídas cuando tengan un interés legítimo en los procedimientos de que se trate.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Schritte unternimmt die Kommission zur Besserung der Situation der illegalen Migranten, Flüchtlinge und Asylbewerber in Lampedusa in Bezug auf deren Recht auf eine gerichtliche Prüfung der Entscheidung der italienischen Behörden?
¿Qué medidas tiene previsto adoptar la Comisión para mejorar la situación de los emigrantes ilegales, refugiados y solicitantes de asilo en Lampedusa, en relación con su derecho a que se examinen judicialmente las resoluciones de las autoridades italianas?
   Korpustyp: EU DCEP
(3) Ist die in Absatz 2 genannte Frist verstrichen, ohne dass eine Entscheidung mitgeteilt worden ist, so wird davon ausgegangen, dass der Flaggenstaat auf seine bevorrechtigte gerichtliche Zuständigkeit verzichtet.
Transcurrido el plazo referido en el apartado 2 sin que haya sido comunicada decisión alguna, se presumirá que el Estado miembro del pabellón renuncia al ejercicio de su jurisdicción preferente .
   Korpustyp: EU DCEP
Falls keine Vereinbarung innerhalb 30 Tagen nach Ende des Aufenthalts gefunden wird, wird die Kaution belastet und auf ein spezielles Konto überwiesen, bis eine verhandelte oder gerichtliche Entscheidung getroffen wird. Page 2 Der Austausch:
Si ambas partes no llegan a una acuerdo en los 30 días posteriores al fin del intercambio el dinero será enviado a una cuenta especial hasta que se llegue a un acuerdo, bien negociándolo o por vías judiciales.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Auf gerichtlicher Ebene in Spanien sind in Aleksandr Pavlovs Fall alle Rechtsmittel erschöpft. Der spanische Ministerrat kann jedoch die Entscheidung des Zentralen Gerichts aufheben und so verhindern, dass Aleksandr Pavlov nach Kasachstan ausgeliefert oder auf andere Weise dorthin überstellt wird.
Aleksandr Pavlov ya no puede interponer más recursos judiciales en los tribunales nacionales, y ahora depende del gobierno de España, facultado para desestimar la posición adopada por la Audiencia Nacional, el impedir que sea extraditado o trasladado a Kazajistán.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
die gerichtliche Entscheidung, durch welche die Nichtigkeit der Verschmelzung ausgesprochen wird, berührt für sich allein nicht die Wirksamkeit der Verpflichtungen, die vor der Offenlegung der gerichtlichen Entscheidung, jedoch nach dem Zeitpunkt, in dem die Verschmelzung wirksam wird, zu Lasten oder zugunsten der übernehmenden Gesellschaft entstanden sind;
la resolución que pronuncie la nulidad de la fusión no afectará por sí misma a la validez de las obligaciones nacidas a cargo o en beneficio de la sociedad absorbente, con anterioridad a la resolución y con posterioridad a la fecha en la que surta efecto la fusión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet, dass die Personen, die berechtigt sind, das Zeugnis zu beantragen, nicht dazu verpflichtet sein sollten, dies zu tun, sondern dass es ihnen freistehen sollte, die anderen nach dieser Verordnung zur Verfügung stehenden Instrumente (Entscheidung, öffentliche Urkunde und gerichtlicher Vergleich) zu verwenden.
Ello supone que las personas con derecho a solicitar un certificado no deben estar obligadas a ello , sino ten er libertad para recurrir a los demás instrumentos que el presente Reglamento pone a su disposición (resoluciones, actos auténticos o transacciones judiciales).
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Auffassungen sind bisher gerichtlich nicht geklärt, und weil es solche unterschiedlichen Auffassungen gibt, wende ich genau den Artikel an, den Herr Striby zitiert hat: " Der Präsident entscheidet über die Zulässigkeit von Änderungsanträgen" - so steht es im Artikel 125 Absatz 3, und diese Entscheidung habe ich Ihnen mitgeteilt.
Hasta hoy estas posiciones no han sido aclaradas todavía judicialmente, y porque existen tales opiniones diferentes aplico estrictamente el artículo que ha citado el Sr. Striby: »El Presidente decidirá la admisibilidad de las enmiendas». Así se dice en el apartado 3 del artículo 125 y ésta es la decisión que les he comunicado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die von Ihnen erwähnten Einzelfälle betrifft, so wird die wechselseitige Anerkennung nicht dazu führen, eine gerichtliche Entscheidung für gültig zu erklären, die unter Missachtung wesentlicher Rechte wie des Rechts auf die Hilfe eines Anwalts eigener Wahl oder die kostenlose Inanspruchnahme eines Dolmetschers getroffen wurden.
En cuanto a los casos concretos que ha mencionado, el reconocimiento mutuo no llevará a validar decisiones de justicia que se hayan tomado ignorando derechos esenciales, como el derecho a la asistencia de un defensor de propia elección o incluso el derecho a contar con la asistencia gratuita de un intérprete.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass die Personen, die berechtigt sind, das Zeugnis zu beantragen, nicht dazu verpflichtet sein sollten, dies zu tun, sondern dass es ihnen freistehen sollte, die anderen nach dieser Verordnung zur Verfügung stehenden Instrumente (Entscheidung, öffentliche Urkunde und gerichtlicher Vergleich) zu verwenden.
Ello supone que las personas con derecho a solicitar un certificado no deben estar obligadas a ello, sino tener libertad para recurrir a los demás instrumentos que el presente Reglamento pone a su disposición (resoluciones, documentos públicos o transacciones judiciales).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsstaaten gewährleisten, dass ein Kind nicht gegen den Willen seiner Eltern von diesen getrennt wird, es sei denn, dass die zuständigen Behörden in einer gerichtlich nachprüfbaren Entscheidung nach den anzuwendenden Rechtsvorschriften und Verfahren bestimmen, dass diese Trennung zum Wohl des Kindes notwendig ist.
Los Estados Partes asegurarán que los niños y las niñas no sean separados de sus padres contra su voluntad, salvo cuando las autoridades competentes, con sujeción a un examen judicial, determinen, de conformidad con la ley y los procedimientos aplicables, que esa separación es necesaria en el interés superior del niño.
   Korpustyp: UN
Erstens verweist die Kommission dazu, dass die französischen Behörden versichern, dass weder mit einer Rechtsvorschrift noch durch eine gerichtliche Entscheidung der Grundsatz aufgestellt wird, dass der Staat für die Schulden der EPIC haftet, auf die Erwägungsgründe 120 und 121 des Beschlusses in der Sache C 56/2007.
En primer lugar, la Comisión remite a los considerandos 120 y 121 de la Decisión C 56/2007 mutatis mutandis, cuando las autoridades francesas afirman que ningún texto o decisión establece el principio de que el Estado garantizará las deudas de los EPIC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist dem Rat ferner bekannt, dass Herr Uzunoglu nun Entschädigungsansprüche geltend macht und trotz anderslautender Versprechungen seitens der Staatskanzlei in Prag bisher jedoch keine Entscheidung getroffen worden ist, diese jedoch notwendig ist, damit Herr Uzunoglu seine Entschädigungsansprüche gerichtlich geltend machen kann?
¿Sabe el Consejo que el Sr. Uzunoglu pide ahora un resarcimiento y que, pese a las promesas recibidas de la cancillería de Estado en Praga, aún no ha sido adoptada la decisión pertinente, en cuya ausencia el Sr. Uzunoglu no podrá ejercitar tampoco las acciones judiciales que resultaren oportunas?
   Korpustyp: EU DCEP