Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Eine gerichtlicheUntersuchung zur Bestimmung der Verantwortlichkeit der verschiedenen Beteiligten wurde eingeleitet.
Se ha abierto una investigaciónjudicial para determinar las responsabilidades de los diferentes agentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine gerichtlicheUntersuchung in einem kleinen Fischerdorf an der Ostküste Englands
Una investigaciónjudicial en la Aldea, un pueblo pesquero en la costa oriental
Korpustyp: Untertitel
Nach den ihr vorliegenden Angaben hat der zuständige Minister bereits eine gerichtlicheUntersuchung verlangt.
Según la información de que dispone, el Ministro responsable ya ha solicitado una investigaciónjudicial.
Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage der am 19. März 2003 übergebenen Akte leitete die Pariser Staatsanwaltschaft eine gerichtlicheUntersuchung ein.
Sobre la base del material suministrado el 19 de marzo, la Fiscalía de París abrió una investigaciónjudicial.
Korpustyp: EU DCEP
Stehen diese gerichtlicheUntersuchung und ihre möglichen Folgen nach Ansicht des Rates in Einklang mit den Kriterien von Kopenhagen?
¿Considera el Consejo que esta investigaciónjudicial es conforme con los criterios de Copenhague?
Korpustyp: EU DCEP
Stehen diese gerichtlicheUntersuchung und ihre möglichen Folgen nach Ansicht der Kommission in Einklang mit den Kriterien von Kopenhagen?
¿Considera la Comisión que esta investigaciónjudicial es conforme con los criterios de Copenhague?
Korpustyp: EU DCEP
Die Sache ist doch ganz einfach; Frau McKenna sagt, daß es eine gerichtlicheUntersuchung zu einer Sache gibt, die uns alle angeht.
Es muy sencillo: la Sra. McKenna dice que hay una investigaciónjudicial sobre algo que nos afecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es läuft derzeit eine gerichtlicheUntersuchung betreffend den Einsatz der Mittel der Region Lombardei, die für die berufliche Bildung bestimmt sind. —
que se está llevando a cabo una investigaciónjudicial en torno a la utilización de los fondos de la Región Lombardía destinados a la formación profesional, y —
Korpustyp: EU DCEP
Auf Antrag der Brüsseler Justizbehörden wurde in dieser Angelegenheit größtes Stillschweigen gewahrt, um die laufende gerichtlicheUntersuchung nicht zu beeinträchtigen.
A solicitud de las autoridades judiciales de Bruselas, y con el fin de no comprometer la investigaciónjudicial actualmente en curso, debería mantenerse una discreción absoluta sobre este asunto.
Korpustyp: EU DCEP
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "gerichtliche Untersuchung"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute war die gerichtlicheUntersuchung.
La investigación fue esta mañana.
Korpustyp: Untertitel
Nunmehr vernehme ich, der Rechnungshof warte die gerichtlicheUntersuchung in Luxemburg ab.
Ahora escucho que el Tribunal de Cuentas está a la espera de la vista judicial en Luxemburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäss gerichtlicher Untersuchung lernte Zhang Lingling im April 2003 den arbeitslosen He Zhiqiang kennen.
De acuerdo con las investigaciones realizadas, en abril de 2003 Zhang Lingling conoció a He Zhiqiang, en paro en esa época.
Korpustyp: Untertitel
Von diesem Moment an sind Sie von Ihren Pflichten entbunden und Sie erwartet eine gerichtlicheUntersuchung.
Piénselo de nuevo. En este momento le relevo del mand…...hasta que haya una vista ante un tribunal.
Korpustyp: Untertitel
Die gerichtlicheUntersuchung, hauptsächlich von Richter Juan Guzman Tapia geführt, bezieht sich auf zwei Sachverhaltskomplexe.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich schließe mich meinen Kolleginnen und Kollegen an, die eine unverzügliche gerichtlicheUntersuchung des Mordes an Sander Thoenes fordern.
Me sumo a lo que piden mis colegas en cuanto a que inmediatamente se haga justicia por la muerte de Sander Thoenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hebt hervor, dass bei unterlassenem Opferschutz und unterlassener Hilfeleistung durch öffentliche Institutionen eine gerichtlicheUntersuchung einzuleiten und Anstrengungen zu unternehmen sind, um Disziplinarmaßnahmen gegen die Verantwortlichen zu ergreifen;
Insiste en que, en los casos de omisión de protección a la víctima y de prestación de ayuda, las instituciones públicas incoen una investigación legal y se intenten tomar medidas disciplinarias contra los responsables;
Korpustyp: EU DCEP
Auch wurde eine gerichtlicheUntersuchung gegen die Chefredakteurin, Frau Sihem Bensedrine, eingeleitet wegen „Ausstrahlung von Frequenzen ohne rechtmäßige Genehmigung“ gemäß dem tunesischen Kommunikationsgesetz.
Asimismo, incoaron una acción judicial contra Sihem Bensedrine, redactora jefe, con la acusación de emitir frecuencias sin haber recibido el visado legal con arreglo al código tunecino de comunicaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Bei unterlassenem Opferschutz oder Hilfeleistung durch öffentliche Institutionen sollte zudem eine gerichtlicheUntersuchung eingeleitet werden, um Disziplinarmaßnahmen gegen die Verantwortlichen zu ergreifen.
El Parlamento pide al gobierno de Turquía que facilite " datos exactos " sobre la discriminación ejercida contra las mujeres, incluido el acceso al mercado laboral oficial, por parte de las mujeres que llevan velo.
Korpustyp: EU DCEP
Die gerichtlicheUntersuchung des Siemens-Konzerns hat die Existenz „schwarzer Kassen” ans Licht gebracht, die dazu genutzt wurden, politische Parteien und Personen auf verantwortungsvollen Posten zu bestechen.
La investigación que realizan las autoridades judiciales sobre la empresa Siemens ha conducido a confesiones sobre la existencia de cajas negras, a partir de las cuales se habrían realizado donaciones a partidos políticos y personajes con cargos de responsabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Bitte leiten Sie umgehend eine unabhängige Untersuchung der Bedrohungen und Einschüchterungen von Pierre Espérance ein und gehen Sie gerichtlich gegen die Verantwortlichen vor.
– pidiendo a las autoridades que investiguen de manera inmediata e independiente la denuncia sobre las amenazas y la intimidación contra Pierre Espérance y que procesen a los responsables;
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich möchte hier zunächst betonen, daß es sich hier um eine Angelegenheit handelt, die zweifelsohne sehr bedauerlich ist, aber deren Untersuchung in den Händen der belgischen Justizbehörden liegt, und daß die Staatsanwaltschaft Brüssel Mitte Juni dieses Jahres eine gerichtlicheUntersuchung eingeleitet hat, und daß diese Untersuchung noch nicht abgeschlossen ist.
Quisiera resaltar, en primerísimo lugar, que se trata de un asunto muy lamentable sin duda, pero cuya investigación está a cargo de las autoridades judiciales belgas y que el Fiscal General en Bruselas inició la investigación judicia a mediados de junio de este año y que esta investigación se está llevando a cabo todavía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammengefaßt steht darin, daß eine Untersuchung mit dem Ziel durchgeführt werden muß, die Ermittlung und die Beschlagnahme illegaler Vermögensgegenstände zu verbessern und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen über die Einziehung von Vermögensgegenständen zu verschärfen.
De forma resumida, en ella figura que debe emprenderse un estudio con vistas a perfeccionar la localización e incautación de los bienes ilegales y la aplicación de las resoluciones sobre la confiscación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die togolesischen Behörden auf, dem Klima der Straflosigkeit in Togo eine Ende zu setzen und jene Personen, die für die bei der UNO-OAU-Untersuchung festgestellten Menschenrechtsverletzungen verantwortlich sind, ausfindig zu machen und gerichtlich zu belangen;
Pide a las autoridades togolesas que pongan fin al clima de impunidad en el Togo y que identifiquen y entreguen a la justicia a los responsables de las violaciones de los derechos humanos, según lo establecido en la investigación realizada por las Naciones Unidas y la Organización de la Unidad Africana;
Korpustyp: EU DCEP
Plant die Kommission speziell die Durchführung einer Untersuchung sowie die Veröffentlichung einer Mitteilung über ein gemeinschaftliches Rahmenprogramm, das sich auf die drei grundlegenden Aspekte Prävention, gerichtliche und außergerichtliche Maßnahmen sowie soziale Integration der Täter konzentriert, wie in der Entschließung des Parlaments vorgeschlagen wird?
En particular, ¿tiene pensado la Comisión elaborar un estudio y publicar una comunicación con vistas a elaborar un programa marco comunitario que se base en los tres pilares fundamentales de la prevención: enfoque judicial y extrajudicial y reinserción social de los autores, tal como propone la Resolución del Parlamento?